1 00:00:11,011 --> 00:00:13,138 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:19,185 --> 00:00:23,481 ‫- לחלום על אלף חתולים -‬ 3 00:00:29,112 --> 00:00:31,698 ‫קדימה, מותק, בוא למיטה.‬ 4 00:00:33,491 --> 00:00:37,620 ‫תכף אגיע, אהובתי.‬ ‫אני רק שם את החתלתולה בסל שלה.‬ 5 00:00:40,582 --> 00:00:43,043 ‫תשאיר את הדלת פתוחה‬ ‫כדי שתוכל להגיע לחול שלה.‬ 6 00:00:45,170 --> 00:00:46,880 ‫לילה טוב, כדור פלומה.‬ 7 00:01:02,771 --> 00:01:04,688 ‫זה הלילה. את באה?‬ 8 00:01:05,482 --> 00:01:07,525 ‫לכל הפחות זה יהיה משעשע.‬ 9 00:01:07,609 --> 00:01:11,321 ‫אני לא יכולה לצאת. כל פתחי הקיר סגורים.‬ 10 00:01:11,946 --> 00:01:13,823 ‫לא, לא כולם.‬ 11 00:01:13,907 --> 00:01:18,036 ‫שם למעלה. חור צלול פתוח בחלקו.‬ ‫תוכלי לצאת דרכו.‬ 12 00:01:35,637 --> 00:01:38,348 ‫תזדרזי, קטנטונת. אסור לנו לפספס את זה.‬ 13 00:01:57,867 --> 00:02:00,286 ‫קפיצה יפה. את רק צריכה לעבוד על הנחיתה.‬ 14 00:02:01,121 --> 00:02:03,248 ‫בואי. הלילה לא יחכה.‬ 15 00:02:07,836 --> 00:02:09,628 ‫איך היא תהיה?‬ 16 00:02:09,711 --> 00:02:11,756 ‫מי יודע? בטח לא אני.‬ 17 00:02:16,594 --> 00:02:18,805 ‫שלום לכם, עמיתיי הפוסעים בלילה.‬ 18 00:02:18,888 --> 00:02:21,307 ‫שלום. אנחנו הולכים לראות אותה.‬ 19 00:02:21,891 --> 00:02:23,059 ‫גם אני.‬ 20 00:02:23,143 --> 00:02:25,895 ‫על אף שאני לא ממש רואה בזה טעם.‬ 21 00:02:25,979 --> 00:02:27,981 ‫אז למה אתה פה?‬ 22 00:02:30,859 --> 00:02:32,193 ‫אולי מסקרנות.‬ 23 00:02:34,904 --> 00:02:37,532 ‫אני רוצה לשמוע מה יש לה לומר.‬ 24 00:02:38,408 --> 00:02:41,703 ‫כמו כולנו, ילדה. כמו כולנו.‬ 25 00:03:04,225 --> 00:03:05,268 ‫איפה היא?‬ 26 00:03:20,408 --> 00:03:24,078 ‫אחיות, אחים, ציד טוב.‬ 27 00:03:25,079 --> 00:03:28,750 ‫כמה מכם הגיעו מרחוק‬ ‫כדי לשמוע את המסר שלי היום.‬ 28 00:03:28,833 --> 00:03:34,047 ‫עזבתם את המקומות הנוחים והחמים שלכם,‬ ‫ואני מקווה שכשאסיים‬ 29 00:03:34,672 --> 00:03:36,549 ‫כולכם תחלקו את החלום שלי.‬ 30 00:03:38,468 --> 00:03:40,762 ‫לא תמיד הייתי כפי שאני היום.‬ 31 00:03:44,349 --> 00:03:48,269 ‫פעם, כמו רבים מכם, חייתי בעולמם.‬ 32 00:03:49,103 --> 00:03:52,941 ‫וכמוכם, שיטיתי בעצמי.‬ 33 00:03:54,108 --> 00:03:57,654 ‫הם האכילו אותי וניחמו אותי. הם שירתו אותי.‬ 34 00:03:58,279 --> 00:04:01,282 ‫כל מה שהם ביקשו בתמורה היה החיבה שלי.‬ 35 00:04:01,908 --> 00:04:04,035 ‫בלי שום מחיר בכלל.‬ 36 00:04:27,684 --> 00:04:30,436 ‫הוא היה חזק ומהיר.‬ 37 00:04:31,145 --> 00:04:34,607 ‫ציפורניו ושיניו היו חדות כחורף.‬ 38 00:04:35,984 --> 00:04:37,819 ‫בחרתי בו להיות המאהב שלי.‬ 39 00:04:38,695 --> 00:04:42,448 ‫לא ראיתי אותו שוב, אבל לא שכחתי אותו.‬ 40 00:04:43,825 --> 00:04:48,288 ‫לא זכרתי את אימי שלי,‬ ‫אבל נשבעתי שאני אהיה שונה.‬ 41 00:04:48,371 --> 00:04:52,583 ‫אני אלמד אותם איך להתנקות,‬ ‫איך לארוב בדממה, איך לצוד.‬ 42 00:04:53,459 --> 00:04:55,169 ‫ידעת שהיא מיוחמת.‬ 43 00:04:56,212 --> 00:04:58,464 ‫למה לא דאגת שתישאר בפנים?‬ 44 00:04:58,548 --> 00:05:00,341 ‫אני חושבת שהם די חמודים.‬ 45 00:05:00,425 --> 00:05:03,803 ‫חמודים? היא מגזע בלו פוינט טהור רשום.‬ 46 00:05:03,886 --> 00:05:06,723 ‫אלה מעורבים. הם לא שווים כלום.‬ 47 00:05:16,649 --> 00:05:19,193 ‫מה תעשה בהם?‬ ‫-אל תדאגי.‬ 48 00:05:20,028 --> 00:05:21,154 ‫אטפל בזה.‬ 49 00:05:23,865 --> 00:05:24,782 ‫פול!‬ 50 00:05:50,350 --> 00:05:57,315 ‫הרגשתי אותם, מרחוק, בחשכה,‬ ‫כשהמים הקרים לקחו אותם.‬ 51 00:05:57,398 --> 00:06:01,486 ‫הרגשתי אותם מתפתלים ושורטים בעיוורונם.‬ 52 00:06:02,070 --> 00:06:04,781 ‫הרגשתי אותם קוראים לי בפחד.‬ 53 00:06:05,365 --> 00:06:07,909 ‫ואז… הם לא היו עוד.‬ 54 00:06:14,165 --> 00:06:17,377 ‫נו באמת, זה לא שהיא מבינה.‬ 55 00:06:18,419 --> 00:06:21,672 ‫כלומר, תביטי בה. היא בטח מרגישה הקלה.‬ 56 00:06:22,799 --> 00:06:25,510 ‫מי היה רוצה ארבעה פרחחים צווחניים לידו?‬ 57 00:06:26,177 --> 00:06:27,720 ‫אתה בטח צודק.‬ 58 00:06:28,805 --> 00:06:30,598 ‫אני פשוט מרגישה אשמה.‬ 59 00:06:31,391 --> 00:06:35,686 ‫ידעתי אז ששיקרתי לעצמי. שאנחנו כפופים להם.‬ 60 00:06:36,437 --> 00:06:39,690 ‫כל עוד חיינו עם בני האנוש,‬ ‫לא יכולנו לומר שאנחנו חופשיים.‬ 61 00:06:40,858 --> 00:06:43,569 ‫אז התפללתי.‬ 62 00:06:43,653 --> 00:06:46,322 ‫התפללתי לחשכה, ללילה.‬ 63 00:06:46,406 --> 00:06:48,324 ‫התפללתי למלך החתולים,‬ 64 00:06:48,408 --> 00:06:51,911 ‫זה שמהלך בקרבנו ואיננו יודעים מי הוא.‬ 65 00:06:52,870 --> 00:06:55,706 ‫ו… חלמתי.‬ 66 00:07:13,933 --> 00:07:17,812 ‫למה באת הנה, חתולה קטנה? ללב החלימה?‬ 67 00:07:18,521 --> 00:07:20,898 ‫אין פה דבר בשבילך.‬ 68 00:07:20,982 --> 00:07:22,900 ‫באתי לדרוש צדק.‬ 69 00:07:22,984 --> 00:07:25,653 ‫כדי לחוות התגלות. כדי לקבל חוכמה.‬ 70 00:07:25,736 --> 00:07:28,114 ‫צדק הוא אשליה.‬ 71 00:07:28,656 --> 00:07:30,741 ‫ולחוכמה גם אין פה מקום.‬ 72 00:07:31,492 --> 00:07:35,913 ‫אבל התגלות… היא התחום של חלום,‬ 73 00:07:35,997 --> 00:07:39,333 ‫אם הלב שלך חזק ואת לא פוחדת.‬ 74 00:07:39,417 --> 00:07:41,294 ‫אני לא פוחדת מכלום.‬ 75 00:07:41,878 --> 00:07:45,548 ‫בהר יש מערה. תמצאי אותו שם.‬ 76 00:07:46,132 --> 00:07:48,426 ‫אבל הדרך לשם קשה.‬ 77 00:07:49,635 --> 00:07:54,891 ‫חתולה קטנה עלולה להיפגע מאוד‬ ‫אם היא תסטה מהנתיב.‬ 78 00:07:55,475 --> 00:07:57,685 ‫חתולים פוסעים בנתיבים משלהם.‬ 79 00:08:08,362 --> 00:08:13,034 ‫עברתי ביער הרפאים,‬ ‫היכן שהמתים והאבודים לחשו לי.‬ 80 00:08:16,162 --> 00:08:17,747 ‫שמעתי את ילדיי קוראים לי.‬ 81 00:08:19,874 --> 00:08:22,335 ‫אבל המשכתי הלאה.‬ 82 00:08:28,925 --> 00:08:30,593 ‫עברתי במקומות הקרים,‬ 83 00:08:30,676 --> 00:08:33,721 ‫היכן שכל צעד כאב, כל תנועה ייסרה.‬ 84 00:08:35,932 --> 00:08:40,186 ‫עברתי ברטיבות שגרמה לכפותיי לאבד תחושה‬ ‫והספיגה את פרוותי.‬ 85 00:08:42,313 --> 00:08:45,233 ‫אבל עדיין, המשכתי הלאה.‬ 86 00:08:47,693 --> 00:08:50,321 ‫עברתי באפלה, דרך הריק,‬ 87 00:08:50,905 --> 00:08:52,740 ‫היכן שהכול נשאב ממני.‬ 88 00:08:52,823 --> 00:08:54,825 ‫כל דבר שהופך אותי למה שאני.‬ 89 00:08:56,035 --> 00:09:00,414 ‫ואפילו כשכבר לא ידעתי למה, המשכתי הלאה.‬ 90 00:09:02,041 --> 00:09:07,338 ‫לאחר זמן מה, עצמי חזרה אליי,‬ ‫ומצאתי את עצמי בהר.‬ 91 00:09:08,881 --> 00:09:11,592 ‫באתי לראות את חתול החלומות.‬ 92 00:09:13,261 --> 00:09:15,638 ‫למה שניתן לך להיכנס?‬ 93 00:09:15,721 --> 00:09:20,142 ‫למה שתטריד את מנוחתו אחת כמוך?‬ 94 00:09:20,893 --> 00:09:24,355 ‫ביס קטן של פרווה ועצמות. בקושי חתולה.‬ 95 00:09:29,235 --> 00:09:31,696 ‫עברתי דרך ארוכה מכדי שאסולק.‬ 96 00:09:31,779 --> 00:09:35,533 ‫אסביר את ענייניי לזה שבאתי לפגוש ורק לו.‬ 97 00:09:35,616 --> 00:09:38,452 ‫אני חתולה. אני שומרת דברים לעצמי.‬ 98 00:09:42,123 --> 00:09:45,126 ‫אז תיכנסי, חתולה גאה.‬ 99 00:09:45,209 --> 00:09:46,127 ‫אבל ראי הוזהרת.‬ 100 00:09:47,003 --> 00:09:49,297 ‫לחלומות יש מחיר.‬ 101 00:09:55,136 --> 00:09:56,804 ‫והמשכתי הלאה.‬ 102 00:10:16,115 --> 00:10:17,283 ‫אני פה.‬ 103 00:10:17,950 --> 00:10:20,453 ‫ומי את?‬ 104 00:10:21,454 --> 00:10:24,624 ‫חתולה. פוסעת באזורי הלילה.‬ 105 00:10:25,207 --> 00:10:28,085 ‫עורב מת שלח אותי לפה בשביל התגלות.‬ 106 00:10:29,003 --> 00:10:33,174 ‫אני רוצה לדעת,‬ ‫למה הם יכלו לקחת ממני את ילדיי?‬ 107 00:10:33,883 --> 00:10:35,426 ‫למה אנו חיים כפי שאנו חיים?‬ 108 00:10:36,469 --> 00:10:37,845 ‫אני לא מבינה.‬ 109 00:10:45,770 --> 00:10:48,481 ‫החתולה רשאית להביט במלך. כך אומרים, לפחות.‬ 110 00:10:48,564 --> 00:10:52,234 ‫אז הביטי בעיניי, אחות קטנה. הביטי בעיניי.‬ 111 00:11:02,787 --> 00:11:05,706 ‫ובתוך עיניו ראיתי הכול.‬ 112 00:11:06,415 --> 00:11:08,626 ‫ראיתי את האמת. האמת שלנו.‬ 113 00:11:09,794 --> 00:11:11,921 ‫והיא עלתה על כל מה שדמיינתי.‬ 114 00:11:13,422 --> 00:11:18,844 ‫לפני עונות רבות מאוד,‬ ‫חתולים באמת שלטו בעולם הזה.‬ 115 00:11:19,595 --> 00:11:22,848 ‫היינו גדולים יותר אז. הכול נעשה למעננו.‬ 116 00:11:23,891 --> 00:11:28,270 ‫בני אנוש היו יצורים זעירים.‬ ‫לא גדולים מכפי שאנחנו עכשיו.‬ 117 00:11:28,979 --> 00:11:31,065 ‫הם היו מטפחים אותנו, מאכילים אותנו.‬ 118 00:11:32,733 --> 00:11:35,569 ‫כשהירח היה מלא, היינו צדים אותם.‬ 119 00:11:37,613 --> 00:11:41,158 ‫היה מהנה יותר לתפוס אותם‬ ‫מאשר אפילו ציפורים.‬ 120 00:11:42,952 --> 00:11:46,288 ‫ראיתי בעיניו את האושר של הימים ההם,‬ 121 00:11:46,372 --> 00:11:49,125 ‫משחק החתול והאדם.‬ 122 00:11:52,461 --> 00:11:56,257 ‫ואז אחד מבני האנוש עלה לגדולה מקרבם,‬ 123 00:11:57,007 --> 00:11:59,885 ‫בהשראת חלום שסיפר להם.‬ 124 00:11:59,969 --> 00:12:02,513 ‫חלומות מעצבים את העולם.‬ 125 00:12:02,596 --> 00:12:05,641 ‫חלומות יוצרים מחדש את העולם בכל לילה.‬ 126 00:12:06,392 --> 00:12:08,477 ‫אל תחלמו את העולם כפי שהוא עכשיו.‬ 127 00:12:09,311 --> 00:12:11,063 ‫חלמו על עולם חדש.‬ 128 00:12:11,147 --> 00:12:15,276 ‫עולם שבו אנחנו כבר לא ניצודים, כבר לא טרף.‬ 129 00:12:15,359 --> 00:12:17,069 ‫עולם שאנחנו שולטים בו.‬ 130 00:12:17,695 --> 00:12:23,451 ‫אם מספיק אנשים יחלמו על זה, זה יקרה.‬ ‫חלומות מעצבים את העולם.‬ 131 00:12:27,037 --> 00:12:31,500 ‫השמועה התפשטה בקרב בני האנוש,‬ ‫אבל במשך זמן מה כלום לא קרה.‬ 132 00:12:34,253 --> 00:12:38,257 ‫אבל אז לילה אחד, מספיק אנשים חלמו.‬ 133 00:12:38,340 --> 00:12:41,135 ‫הם לא היו רבים, אולי אלף, לא יותר.‬ 134 00:12:41,218 --> 00:12:42,928 ‫הם חלמו.‬ 135 00:12:43,012 --> 00:12:46,140 ‫ולמחרת, דברים השתנו.‬ 136 00:12:47,933 --> 00:12:51,771 ‫אנחנו היינו לטרף להם, לכלבים,‬ ‫למכונות המתכת שלהם.‬ 137 00:12:51,854 --> 00:12:54,648 ‫אנחנו היינו זעירים, והם היו ענקיים.‬ 138 00:12:55,357 --> 00:12:59,111 ‫אז הם שינו את העולם?‬ ‫הפכו אותו לכפי שהוא עכשיו?‬ 139 00:12:59,195 --> 00:13:00,196 ‫לא בדיוק.‬ 140 00:13:00,946 --> 00:13:04,450 ‫הם חלמו את העולם,‬ ‫אז הוא תמיד היה כפי שהוא עכשיו.‬ 141 00:13:04,533 --> 00:13:06,744 ‫אף פעם לא היה עולם שבו חתולים שלטו.‬ 142 00:13:06,827 --> 00:13:10,372 ‫הם שינו אותו משחר הזמן ועד לקץ הימים.‬ 143 00:13:10,998 --> 00:13:12,708 ‫הוא תמיד היה כזה.‬ 144 00:13:13,793 --> 00:13:15,044 ‫את מבינה עכשיו?‬ 145 00:13:15,127 --> 00:13:17,338 ‫כן, אני מבינה.‬ 146 00:13:17,421 --> 00:13:21,509 ‫אז את יודעת מה המשימה שלך.‬ ‫מה הנטל שעלייך לשאת.‬ 147 00:13:22,510 --> 00:13:23,761 ‫האם את חזקה מספיק?‬ 148 00:13:23,844 --> 00:13:25,554 ‫כן, אני…‬ 149 00:13:26,639 --> 00:13:27,473 ‫אני מקווה.‬ 150 00:13:28,557 --> 00:13:32,269 ‫אז התעוררי, ילדה. עם ברכתי.‬ 151 00:13:41,278 --> 00:13:46,033 ‫אתם מבינים, ראיתי את הבטן הרכה‬ ‫של מה שהוא הראה לי.‬ 152 00:13:47,493 --> 00:13:50,079 ‫עזבתי באותו לילה כדי להפיץ את הבשורה.‬ 153 00:13:50,663 --> 00:13:53,290 ‫ועכשיו אני נודדת ממקום למקום.‬ 154 00:13:54,250 --> 00:13:57,419 ‫הטפתי לחתולי פרא במקומות ריקים,‬ 155 00:13:57,503 --> 00:14:00,172 ‫צעקתי את המסר שלי לכוכבים.‬ 156 00:14:01,006 --> 00:14:03,342 ‫לחשתי אותו לחתולים בסמטאות.‬ 157 00:14:04,009 --> 00:14:07,847 ‫ובכל מקום שהייתי בו המסר שלי היה זהה.‬ 158 00:14:08,681 --> 00:14:10,099 ‫חלמו אותו.‬ 159 00:14:10,182 --> 00:14:16,105 ‫אם מספיק מאיתנו יחלמו, רק אלף,‬ ‫נוכל לחלום עולם שבו שום חתול לא סובל,‬ 160 00:14:16,188 --> 00:14:18,983 ‫ושום חתלתולים לא מתים, בקור ובבדידות.‬ 161 00:14:19,066 --> 00:14:22,194 ‫היכן שכל החתולות והחתולים‬ ‫הם מלכות ומלכי הבריאה.‬ 162 00:14:22,778 --> 00:14:24,154 ‫זה המסר שלי.‬ 163 00:14:28,284 --> 00:14:32,496 ‫ואני אמשיך לנוע,‬ ‫ואחזור על המסר הזה עד שאמות‬ 164 00:14:33,372 --> 00:14:37,835 ‫או עד שאלף חתולים ישמעו את מילותיי‬ ‫ויאמינו בהן ויחלמו.‬ 165 00:14:41,422 --> 00:14:44,717 ‫ונגיע שוב… לגן עדן.‬ 166 00:14:54,768 --> 00:14:55,853 ‫גברתי?‬ 167 00:14:58,731 --> 00:14:59,857 ‫אני מאמינה.‬ 168 00:15:00,649 --> 00:15:02,985 ‫אז יש תקווה, ילדה.‬ 169 00:15:15,915 --> 00:15:19,835 ‫טוב, לפחות היא הייתה משעשעת.‬ ‫אזקוף את זה לזכותה.‬ 170 00:15:20,419 --> 00:15:23,422 ‫אתה חושב שזה יקרה כפי שהיא אמרה?‬ 171 00:15:23,505 --> 00:15:27,134 ‫הייתי רוצה לראות כל אחד, נביא, אל או מלך,‬ 172 00:15:27,217 --> 00:15:30,137 ‫משכנע אלף חתולים‬ ‫לעשות כל דבר שהוא באותו הזמן.‬ 173 00:15:32,681 --> 00:15:34,308 ‫השמש תזרח בקרוב.‬ 174 00:15:35,476 --> 00:15:37,269 ‫נחזיר אותך הביתה, קטנטונת.‬ 175 00:15:41,231 --> 00:15:42,816 ‫תראה, היא עדיין ישנה.‬ 176 00:15:46,445 --> 00:15:47,988 ‫אני חושבת שהיא חולמת.‬ 177 00:15:48,614 --> 00:15:50,574 ‫מעניין על מה חתולים חולמים.‬ 178 00:15:51,200 --> 00:15:53,911 ‫לפי התנועות שלה היא בטח צדה משהו.‬ 179 00:15:54,662 --> 00:15:57,331 ‫תראה אותה. נכון שזה חמוד?‬ 180 00:15:58,248 --> 00:16:00,626 ‫כן. זה ממש חמוד.‬ 181 00:16:06,590 --> 00:16:12,262 ‫- קאליופה -‬ 182 00:16:12,346 --> 00:16:14,306 ‫אי אפשר לאלץ דמות לעשות משהו‬ 183 00:16:14,390 --> 00:16:17,142 ‫רק כי זה קל לכם יותר כסופרים.‬ 184 00:16:17,226 --> 00:16:18,102 ‫- אוגוסט 2018 -‬ 185 00:16:18,185 --> 00:16:21,105 ‫הדמות חייבת להיות בעדיפות עליונה.‬ 186 00:16:22,731 --> 00:16:24,149 ‫כל השאר בא אחריה.‬ 187 00:16:24,233 --> 00:16:25,484 ‫- לשלוט בנרטיב -‬ 188 00:16:25,567 --> 00:16:29,113 ‫כל תפנית בעלילה, כל שורה בדיאלוג.‬ 189 00:16:31,323 --> 00:16:35,160 ‫כל… דממה הרת משמעות.‬ 190 00:16:37,913 --> 00:16:38,789 ‫יש שאלות?‬ 191 00:16:40,040 --> 00:16:41,041 ‫כן.‬ 192 00:16:41,125 --> 00:16:43,627 ‫תוכל לספר לנו קצת על התהליך שלך?‬ 193 00:16:44,712 --> 00:16:47,339 ‫יש לך עצה כלשהי לאלו מאיתנו שרק מתחילים‬ 194 00:16:47,423 --> 00:16:52,428 ‫ומתקשים לא לשנוא כל דבר שאנחנו כותבים?‬ 195 00:16:54,888 --> 00:17:00,394 ‫אני מצטער לומר‬ ‫שאני עושה את זה כבר זמן רב, ו…‬ 196 00:17:02,855 --> 00:17:04,272 ‫זה לא נעשה קל יותר.‬ 197 00:17:05,315 --> 00:17:08,694 ‫אבל תנסי לא להתייאש כשזה קשה.‬ 198 00:17:09,361 --> 00:17:11,989 ‫רומן הביכורים שלי נדחה על ידי שבעה מו"לים‬ 199 00:17:12,071 --> 00:17:13,866 ‫לפני שהפך לרב-מכר, אז…‬ 200 00:17:18,328 --> 00:17:20,204 ‫כן. זה הכול להיום.‬ 201 00:17:21,040 --> 00:17:24,334 ‫אל תשכחו את המשימה, אותו אירוע‬ 202 00:17:24,417 --> 00:17:27,503 ‫שמסופר מתוך נקודות מבט‬ ‫שונות מאוד של שתי דמויות.‬ 203 00:17:35,429 --> 00:17:36,305 ‫השגת את זה?‬ 204 00:17:36,930 --> 00:17:38,682 ‫זה דרש מאמץ, אבל…‬ 205 00:17:40,851 --> 00:17:41,685 ‫כן.‬ 206 00:17:44,938 --> 00:17:45,898 ‫זה…‬ 207 00:17:48,442 --> 00:17:50,152 ‫זה מושלם. תודה.‬ 208 00:17:51,236 --> 00:17:52,571 ‫אין בעד מה.‬ 209 00:17:52,654 --> 00:17:53,781 ‫זה ראוי להערצה,‬ 210 00:17:54,490 --> 00:17:57,284 ‫עד כמה סופר כמוך‬ ‫מוכן להרחיק לכת בנוגע למחקר.‬ 211 00:17:57,993 --> 00:18:01,038 ‫זה מועיל להכיר רופאה לעתיד.‬ 212 00:18:02,664 --> 00:18:04,333 ‫האמת שרציתי להיות סופרת,‬ 213 00:18:04,416 --> 00:18:07,127 ‫אבל ההורים שלי התעקשו שתהיה לי רשת ביטחון.‬ 214 00:18:08,253 --> 00:18:10,714 ‫אני עדיין כותבת כשיש לי זמן, אבל…‬ 215 00:18:10,798 --> 00:18:12,216 ‫ההורים שלך חכמים מאוד.‬ 216 00:18:15,594 --> 00:18:18,138 ‫עדיף לך ככה. אני מבטיח.‬ 217 00:18:22,226 --> 00:18:23,602 ‫אז מה אני חייב לך?‬ 218 00:18:24,311 --> 00:18:26,271 ‫כלום.‬ ‫-די. נורה…‬ 219 00:18:26,355 --> 00:18:27,231 ‫באמת.‬ 220 00:18:27,314 --> 00:18:29,817 ‫בטח היו שורפים את זה בכל מקרה.‬ 221 00:18:30,484 --> 00:18:32,694 ‫רק אל תספר לאף אחד איפה השגת את זה.‬ 222 00:18:33,529 --> 00:18:35,489 ‫לא אספר. אני מבטיח.‬ 223 00:18:36,156 --> 00:18:38,450 ‫ו… אם לא אכפת לך.‬ 224 00:18:40,119 --> 00:18:41,286 ‫תוכל לחתום לי עליו?‬ 225 00:18:41,370 --> 00:18:42,996 ‫- ריצ'רד מדוק‬ ‫הקברט של ד"ר קליגרי -‬ 226 00:18:45,124 --> 00:18:46,125 ‫כמובן.‬ 227 00:18:49,837 --> 00:18:52,005 ‫יש לך מושג מתי הספר החדש יצא לשוק?‬ 228 00:18:54,967 --> 00:18:58,804 ‫לא. אבל את בהחלט תופיעי בעמוד התודות.‬ 229 00:18:59,513 --> 00:19:00,764 ‫זה ספר המשך?‬ 230 00:19:02,099 --> 00:19:03,225 ‫או משהו חדש?‬ 231 00:19:04,643 --> 00:19:05,894 ‫זה מידע סודי.‬ 232 00:19:36,258 --> 00:19:37,426 ‫מי זה?‬ 233 00:19:37,509 --> 00:19:39,845 ‫ריצ'רד מדוק, באתי אל ארזמוס פריי.‬ 234 00:19:41,013 --> 00:19:42,472 ‫מיד ארד.‬ 235 00:19:51,440 --> 00:19:52,524 ‫אתה לבד?‬ 236 00:19:54,109 --> 00:19:56,069 ‫זה רק אני. הבאתי את זה.‬ 237 00:19:56,737 --> 00:19:59,948 ‫אז תיכנס, נערי היקר, תיכנס.‬ 238 00:20:16,131 --> 00:20:17,341 ‫מה שלומך, ריצ'רד?‬ 239 00:20:18,634 --> 00:20:23,180 ‫כתבת משהו עמוק ומרגש לאחרונה?‬ 240 00:20:24,765 --> 00:20:26,225 ‫אתה יודע שלא, מר פריי.‬ 241 00:20:27,517 --> 00:20:28,518 ‫לא.‬ 242 00:20:30,229 --> 00:20:33,774 ‫לא כתבתי מילה אחת במשך שנה.‬ ‫שום דבר שלא זרקתי.‬ 243 00:20:33,857 --> 00:20:36,985 ‫אז אני מציע שתשב, תשתה,‬ 244 00:20:37,069 --> 00:20:40,906 ‫ותראה לי את המתנה שלי, לא בהכרח בסדר הזה.‬ 245 00:20:42,032 --> 00:20:43,158 ‫כן.‬ 246 00:20:57,756 --> 00:21:00,092 ‫כל הכבוד, נערי היקר.‬ 247 00:21:01,885 --> 00:21:06,556 ‫טריכובזואר אמיתית.‬ 248 00:21:07,557 --> 00:21:08,767 ‫אתה יודע עליהן?‬ 249 00:21:09,601 --> 00:21:12,729 ‫הן בדרך כלל מוסרות מקיבתן של נשים צעירות‬ 250 00:21:13,605 --> 00:21:16,900 ‫שיש להן נטייה לבלוע את שיערן שלהן.‬ 251 00:21:17,567 --> 00:21:20,279 ‫זה נקרא סינדרום רפונזל.‬ 252 00:21:21,321 --> 00:21:25,075 ‫פעם האמינו שלאבני בזואר יש כוחות מיסטיים.‬ 253 00:21:25,158 --> 00:21:28,078 ‫הן יכולות לנטרל רעל, להבריא חולים.‬ 254 00:21:29,162 --> 00:21:32,332 ‫אדוארד הרביעי ניצל מהשפעות פצע רעל‬ 255 00:21:32,416 --> 00:21:36,169 ‫רק בזכות זה שהייתה ברשותו בזואר.‬ 256 00:21:38,130 --> 00:21:40,841 ‫כן, אני רואה שאני מרצה שוב.‬ 257 00:21:42,134 --> 00:21:47,306 ‫סופר זקן שאין לו עם מי לדבר‬ ‫מתחיל לחבב את הקול של עצמו.‬ 258 00:21:48,932 --> 00:21:52,602 ‫אבל אני מניח שתרצה את מתנתך עכשיו.‬ 259 00:21:56,648 --> 00:21:59,901 ‫הייתי בן 27, טיילתי בהר הליקון.‬ 260 00:22:00,569 --> 00:22:04,239 ‫ערכתי מחקר בשביל עוד רומן‬ ‫שללא ספק הייתי נוטש.‬ 261 00:22:04,323 --> 00:22:06,491 ‫הוא היה רווי במיתולוגיה יוונית.‬ 262 00:22:06,575 --> 00:22:09,995 ‫ובזמן שהייתי שם, גיליתי אוסף כתבים עתיקים‬ 263 00:22:10,996 --> 00:22:14,958 ‫על המוזות והדרך לשלוט בהן‬ 264 00:22:15,042 --> 00:22:21,548 ‫באמצעות צמח המולי,‬ ‫שום מכשפים וטקסים אבודים מסוימים.‬ 265 00:22:22,257 --> 00:22:26,345 ‫החלק הקשה ביותר היה להביא אותה לאנגליה.‬ 266 00:22:51,953 --> 00:22:52,871 ‫הנה היא.‬ 267 00:22:55,540 --> 00:22:57,459 ‫מה תרצה ממני כעת, ארזמוס?‬ 268 00:22:59,086 --> 00:23:01,129 ‫שאופיע בפניך על מנת לשעשע אותך?‬ 269 00:23:02,631 --> 00:23:05,217 ‫האיש הזה אמור להיות הקהל שלנו?‬ 270 00:23:06,760 --> 00:23:09,638 ‫זה ריצ'רד מדוק. הוא סופר.‬ 271 00:23:09,721 --> 00:23:13,517 ‫או לפחות הוא כתב‬ ‫רומן ביכורים אחד מצליח להפליא.‬ 272 00:23:13,600 --> 00:23:18,188 ‫אבל כעת הוא אינו מסוגל לכתוב שום דבר אחר.‬ 273 00:23:18,271 --> 00:23:22,359 ‫ריצ'רד, זו קאליופה,‬ ‫הצעירה מבין תשע האחיות.‬ 274 00:23:22,442 --> 00:23:26,530 ‫היא הייתה המוזה של הומרוס.‬ ‫אז היא צריכה להיות טובה מספיק בשבילך.‬ 275 00:23:27,364 --> 00:23:30,325 ‫קאליופה, אני נותן אותך לריצ'רד.‬ 276 00:23:31,243 --> 00:23:32,285 ‫עכשיו את שלו.‬ 277 00:23:34,246 --> 00:23:36,957 ‫אבל אמרת שתשחרר אותי לפני שתמות.‬ 278 00:23:37,040 --> 00:23:39,668 ‫"אל תבטחי בנדיבים", יקירתי.‬ 279 00:23:40,669 --> 00:23:46,049 ‫וגם לא בסופר מזדקן‬ ‫שמעולם לא היה מה שנקרא דוגמה ומופת‬ 280 00:23:46,133 --> 00:23:48,468 ‫בכל הנוגע לקיום הבטחות.‬ 281 00:23:50,720 --> 00:23:51,972 ‫אבל הבטחת.‬ 282 00:23:52,055 --> 00:23:54,558 ‫סופרים הם שקרנים, יקירתי.‬ 283 00:23:55,392 --> 00:23:58,937 ‫ודאי הבנת זאת עד עכשיו.‬ 284 00:24:03,150 --> 00:24:05,735 ‫אל תדאג. היא לא יכולה לברוח.‬ 285 00:24:06,403 --> 00:24:10,031 ‫היא כבולה אליך עכשיו‬ ‫בדיוק כפי שהיא הייתה פעם כבולה אליי.‬ 286 00:24:11,032 --> 00:24:12,534 ‫אז למה כלאת אותה?‬ 287 00:24:12,617 --> 00:24:14,870 ‫כי לא יכולתי לשאת את מראה‬ 288 00:24:14,953 --> 00:24:18,457 ‫הפנים הקטנות, החמוצות‬ ‫ונוטרות הטינה שלה כל היום.‬ 289 00:24:18,540 --> 00:24:21,126 ‫וגם אתה לא תוכל. אני מבטיח לך.‬ 290 00:24:22,544 --> 00:24:24,171 ‫אני לא יודע אם אני מסוגל לזה.‬ 291 00:24:25,589 --> 00:24:27,841 ‫ברור שאתה מסוגל, נערי היקר.‬ 292 00:24:38,935 --> 00:24:42,355 ‫אומרים שצריך לחזר אחר בנות מינה.‬ 293 00:24:43,190 --> 00:24:47,110 ‫אבל עליי לומר שגיליתי‬ ‫שהפעלת כוח הייתה יעילה ביותר.‬ 294 00:24:52,741 --> 00:24:55,494 ‫אל תיתן לה לשטות בך. היא לא בת אנוש.‬ 295 00:24:56,203 --> 00:24:59,581 ‫היא בת אלפי שנים. היא נוצרה למטרה הזאת.‬ 296 00:24:59,664 --> 00:25:03,543 ‫זה הייעוד שלה, לתת השראה לגברים כמונו.‬ 297 00:25:03,627 --> 00:25:07,797 ‫אחרי הכול, היא נתנה לי תהילה,‬ 298 00:25:07,881 --> 00:25:11,301 ‫כבוד, רומנים, פואמות, מחזות.‬ 299 00:25:12,761 --> 00:25:14,012 ‫אתה תראה.‬ 300 00:25:15,180 --> 00:25:16,765 ‫אם זה נכון, למה שאתה…‬ 301 00:25:16,848 --> 00:25:21,436 ‫זמני עבר.‬ ‫יצירותיי הטובות ביותר אזלו בדפוס.‬ 302 00:25:21,520 --> 00:25:24,356 ‫אפילו בהשראת מוזה.‬ 303 00:25:24,898 --> 00:25:28,318 ‫אף אחד כבר לא קורא את ארזמוס פריי.‬ 304 00:25:29,611 --> 00:25:33,949 ‫עכשיו קח את הפרה הקטנה, ריצ'רד.‬ ‫אני לא רוצה לראות איש מכם שוב.‬ 305 00:25:37,369 --> 00:25:41,665 ‫אולם, אם אי פעם תרגיש במקרה‬ ‫ניצוץ של הכרת תודה,‬ 306 00:25:41,748 --> 00:25:47,629 ‫אולי תשכנע את המו"ל שלך‬ ‫להחזיר לדפוס את "הנה בא נר".‬ 307 00:25:48,838 --> 00:25:51,758 ‫הייתי גאה בו במיוחד.‬ 308 00:26:33,300 --> 00:26:34,134 ‫אני…‬ 309 00:26:36,803 --> 00:26:41,182 ‫אני רק צריך זמן לחשוב מה לעשות.‬ 310 00:26:41,266 --> 00:26:42,851 ‫על מה יש לחשוב?‬ 311 00:26:45,353 --> 00:26:46,479 ‫אני אלה.‬ 312 00:26:47,814 --> 00:26:49,149 ‫בתו של זאוס.‬ 313 00:26:50,525 --> 00:26:52,611 ‫אני לא רכוש‬ 314 00:26:53,361 --> 00:26:56,239 ‫שמחזיקים בו, משתמשים בו וסוחרים בו.‬ 315 00:26:58,533 --> 00:26:59,826 ‫אתה חייב לשחרר אותי.‬ 316 00:27:01,077 --> 00:27:04,164 ‫אתה צריך רק לומר את המילים.‬ ‫-אני מבטיח שאומר.‬ 317 00:27:04,873 --> 00:27:05,790 ‫אבל…‬ 318 00:27:09,919 --> 00:27:14,215 ‫את חושבת שתוכלי לעזור לי קודם?‬ 319 00:27:15,717 --> 00:27:17,052 ‫לתת לי השראה?‬ 320 00:27:18,345 --> 00:27:21,306 ‫רק לספר אחד, ואז אשחרר אותך.‬ 321 00:27:21,389 --> 00:27:22,724 ‫אני נשבע שאשחרר.‬ 322 00:27:24,934 --> 00:27:26,144 ‫"סופרים הם שקרנים."‬ 323 00:27:29,022 --> 00:27:30,106 ‫לא כולנו.‬ 324 00:27:31,941 --> 00:27:32,901 ‫רק ספר אחד.‬ 325 00:27:37,614 --> 00:27:38,531 ‫בבקשה.‬ 326 00:27:45,163 --> 00:27:47,040 ‫אני בוחרת עם מי לחלוק את מתנותיי.‬ 327 00:27:50,919 --> 00:27:53,505 ‫אולי שנינו צריכים זמן לחשוב.‬ 328 00:28:46,766 --> 00:28:50,603 ‫- כותר יפורסם בהמשך‬ ‫רומן מאת ריצ'רד מדוק -‬ 329 00:29:17,630 --> 00:29:18,923 ‫- רדיט.קום -‬ 330 00:29:19,007 --> 00:29:20,216 ‫- ריצ'רד מדוק -‬ 331 00:29:24,179 --> 00:29:25,346 ‫- ספר המשך לקברט? -‬ 332 00:29:26,681 --> 00:29:28,224 ‫- אינסטגרם.קום -‬ 333 00:29:28,767 --> 00:29:30,059 ‫- הקברט של ד"ר קליגרי -‬ 334 00:29:33,104 --> 00:29:35,356 ‫- @ריקמדוק‬ ‫איפה הרומן השני? -‬ 335 00:29:36,941 --> 00:29:43,782 ‫בגבול, בדיוק על הקו‬ ‫של להיות לא במקום זה ולא במקום אחר,‬ 336 00:29:43,865 --> 00:29:47,827 ‫אז אני באזור אפור, ושום דבר לא היה ברור.‬ 337 00:29:48,661 --> 00:29:51,539 ‫אף אחד לא היה יכול להיות ברור.‬ 338 00:29:53,208 --> 00:29:56,294 ‫אנחנו לא יכולים להתבטא בבהירות,‬ ‫מתבלבלים במילותינו.‬ 339 00:29:57,253 --> 00:30:01,007 ‫לא יכולנו לשים את האצבע‬ ‫על הדבר שהוא עשה שהרגשנו שהיה כה שגוי.‬ 340 00:30:01,090 --> 00:30:02,801 ‫אז כן, בוב חושב שהשתגעת.‬ 341 00:30:17,023 --> 00:30:18,733 ‫אתה רוצה לחזר אחריי במתנות?‬ 342 00:30:22,237 --> 00:30:23,863 ‫לא כך זה נעשה?‬ 343 00:30:25,281 --> 00:30:26,908 ‫אתה יודע איך זה נעשה.‬ 344 00:30:29,911 --> 00:30:33,039 ‫אומן מתפלל למוזות.‬ 345 00:30:34,499 --> 00:30:38,253 ‫הוא נשבע לשרת את האלות ולהיות מסור להן‬ 346 00:30:38,336 --> 00:30:40,421 ‫בתמורה להשראה אלוהית.‬ 347 00:30:40,505 --> 00:30:44,384 ‫אומן לא מחזיק במוזה בניגוד לרצונה.‬ 348 00:30:45,134 --> 00:30:46,970 ‫נתת לארזמוס פריי מה שרצה.‬ 349 00:30:47,053 --> 00:30:48,346 ‫לא.‬ 350 00:30:49,597 --> 00:30:51,140 ‫הוא לקח את זה ממני.‬ 351 00:30:57,772 --> 00:30:59,524 ‫חזרתי להר הליקון.‬ 352 00:31:00,775 --> 00:31:01,985 ‫למעיינות הקדושים.‬ 353 00:31:03,862 --> 00:31:09,576 ‫הנחתי את המגילה שלי על החוף‬ ‫והלכתי לרחוץ כפי שתמיד עשיתי.‬ 354 00:31:11,494 --> 00:31:12,996 ‫הוא מצא אותה שם.‬ 355 00:31:13,079 --> 00:31:14,330 ‫הוא קרא אותה‬ 356 00:31:16,040 --> 00:31:17,000 ‫ואמר…‬ 357 00:31:19,168 --> 00:31:21,588 ‫"קאליופה, את רשאית לקרוא לי אדון".‬ 358 00:31:22,922 --> 00:31:27,760 ‫ואז הוא שרף את המגילה שלי,‬ ‫דבר שכבל אותי אליו ועכשיו אליך.‬ 359 00:31:27,844 --> 00:31:32,932 ‫אלא אם תאמר את המילים,‬ ‫על מנת שאוכל להיות חופשייה כמוך.‬ 360 00:31:33,016 --> 00:31:34,058 ‫את חושבת שאני חופשי?‬ 361 00:31:38,313 --> 00:31:40,815 ‫קיבלתי את המקדמה לספר הזה לפני שנתיים.‬ 362 00:31:40,899 --> 00:31:42,650 ‫אפילו עוד לא התחלתי אותו.‬ 363 00:31:42,734 --> 00:31:45,528 ‫אני אפילו לא יודע מה הנושא שלו.‬ 364 00:31:48,615 --> 00:31:50,950 ‫אני טובע, קאליופה.‬ 365 00:31:56,205 --> 00:31:57,415 ‫בבקשה.‬ 366 00:31:59,125 --> 00:32:00,585 ‫אני מתחנן בפנייך.‬ 367 00:32:03,421 --> 00:32:07,091 ‫תבקש ממני שוב… כשאהיה חופשייה.‬ 368 00:32:43,044 --> 00:32:45,171 ‫אני מקווה שאתה פאקינג כותב.‬ 369 00:32:45,254 --> 00:32:48,132 ‫הייתי כותב אם לא היית מתקשר להציק לי.‬ 370 00:32:48,216 --> 00:32:50,927 ‫המו"לים שלך הרגע התקשרו להציק לי.‬ 371 00:32:51,010 --> 00:32:52,720 ‫הם רוצים את הספר עכשיו.‬ 372 00:32:54,514 --> 00:32:56,015 ‫אני צריך רק שבועיים.‬ 373 00:32:56,099 --> 00:32:59,811 ‫ריקי, הוא היה אמור להיות מוכן‬ ‫לפני תשעה חודשים.‬ 374 00:32:59,894 --> 00:33:01,521 ‫טכנית, אתה מפר…‬ 375 00:33:01,604 --> 00:33:04,649 ‫אני לא יודע מה הם רוצים שאעשה, לארי.‬ ‫זה לוקח זמן.‬ 376 00:33:04,732 --> 00:33:06,150 ‫ריקי, היה לך זמן.‬ 377 00:33:06,234 --> 00:33:09,404 ‫לקחת את הזמן שלך. לקחת גם את הכסף שלהם.‬ 378 00:33:11,197 --> 00:33:12,490 ‫אני יודע.‬ 379 00:33:12,573 --> 00:33:15,493 ‫עכשיו אתה חייב לתת להם משהו כדי ש…‬ 380 00:33:15,576 --> 00:33:18,830 ‫כל דבר שהוא, פרק. או שהם יבטלו את העסקה‬ 381 00:33:18,913 --> 00:33:20,873 ‫וידרשו שתחזיר את המקדמה.‬ ‫-אבל…‬ 382 00:33:20,957 --> 00:33:22,917 ‫ואני לא אוכל לעשות כלום,‬ 383 00:33:23,751 --> 00:33:25,503 ‫כי אתה כבר לא תהיה הלקוח שלי.‬ 384 00:33:27,797 --> 00:33:28,923 ‫אתה מבין?‬ 385 00:33:32,010 --> 00:33:34,804 ‫אל תיתן לה לשטות בך. היא לא בת אנוש.‬ 386 00:33:34,887 --> 00:33:38,433 ‫היא בת אלפי שנים. היא נוצרה למטרה הזאת.‬ 387 00:33:39,225 --> 00:33:42,395 ‫זה הייעוד שלה, לתת השראה לגברים כמונו.‬ 388 00:33:47,608 --> 00:33:51,654 ‫ריק? תגיד משהו כדי שאדע שאתה מבין.‬ 389 00:33:51,738 --> 00:33:52,739 ‫אני מבין.‬ 390 00:33:55,867 --> 00:33:57,076 ‫אשלח לך משהו.‬ 391 00:34:17,847 --> 00:34:18,764 ‫קאליופה.‬ 392 00:34:57,637 --> 00:34:58,888 ‫גברות רחומות,‬ 393 00:34:59,972 --> 00:35:02,975 ‫אם הקאמנות, שמעו את תפילתי.‬ 394 00:35:03,059 --> 00:35:06,729 ‫זו אני, בתכן,‬ 395 00:35:07,939 --> 00:35:11,651 ‫קאליופה שקוראת לכן להציל אותי מהמקום הזה.‬ 396 00:35:12,443 --> 00:35:17,865 ‫גברות ההגות, הזיכרון והשירה,‬ 397 00:35:19,242 --> 00:35:20,493 ‫הקשיבו לי.‬ 398 00:35:20,576 --> 00:35:25,123 ‫בסדר. מספיק, קול יפהפה.‬ 399 00:35:31,629 --> 00:35:33,756 ‫אנו מבינות ללבך, אבל לא נוכל לעזור לך.‬ 400 00:35:33,840 --> 00:35:36,926 ‫נלכדת בהליקון על פי פולחני המסתורין.‬ 401 00:35:37,009 --> 00:35:38,886 ‫את כבולה כחוק.‬ 402 00:35:39,554 --> 00:35:42,014 ‫אבל זה לא צודק, אימהות שלי.‬ 403 00:35:42,098 --> 00:35:44,142 ‫האם לא תוכלו לעשות דבר?‬ 404 00:35:45,059 --> 00:35:47,019 ‫איש אינו יכול להתערב למעני?‬ 405 00:35:47,645 --> 00:35:49,856 ‫מעטים הם בעלי הכוחות הישנים שמוכנים‬ 406 00:35:49,939 --> 00:35:53,192 ‫או מסוגלים להתערב‬ ‫בענייני בני תמותה בימינו, קאליופה.‬ 407 00:35:53,276 --> 00:35:56,445 ‫אלים רבים מתו, בתי.‬ ‫רק האינסופיים לעולם אינם נמוגים.‬ 408 00:35:57,446 --> 00:36:00,324 ‫ואפילו להם יש קשיים בזמן האחרון.‬ 409 00:36:01,784 --> 00:36:06,414 ‫ובכל זאת… כל דבר קטן יעזור,‬ 410 00:36:06,497 --> 00:36:09,083 ‫כפי שאמרה האישה הזקנה כשהיא השתינה בים.‬ 411 00:36:10,209 --> 00:36:12,879 ‫האינסופיים. זה רעיון.‬ 412 00:36:13,504 --> 00:36:17,300 ‫אחרי הכול, מלך החלומות וקאליופה‬ ‫היו קרובים בשלב מסוים.‬ 413 00:36:17,383 --> 00:36:23,055 ‫לא לזמן רב. וזכרי, אחותי-עצמי,‬ ‫הם לא נפרדו ברוח טובה.‬ 414 00:36:23,139 --> 00:36:24,307 ‫ובכל זאת.‬ 415 00:36:25,141 --> 00:36:27,059 ‫היא נשאה את גורו.‬ 416 00:36:27,143 --> 00:36:32,732 ‫הילד ההוא שהלך להאדס‬ ‫למען גברתו-אהובתו ומת בתראקיה,‬ 417 00:36:32,815 --> 00:36:35,443 ‫שנקרע לגזרים בשל חילול הקודש שלו.‬ 418 00:36:36,319 --> 00:36:38,446 ‫גם לו היה קול יפהפה.‬ 419 00:36:39,739 --> 00:36:40,865 ‫אורפאוס.‬ 420 00:36:40,948 --> 00:36:42,783 ‫מלך החלומות לעולם לא יעזור לי.‬ 421 00:36:44,744 --> 00:36:46,078 ‫לא אחרי מה שעוללתי לו.‬ 422 00:36:46,746 --> 00:36:50,041 ‫הוא שונא אותי בגלל זה ואני מתעבת אותו.‬ 423 00:36:51,375 --> 00:36:52,752 ‫לא אסכים לקבל את עזרתו.‬ 424 00:36:52,835 --> 00:36:53,836 ‫ילדה טיפשה.‬ 425 00:36:54,712 --> 00:36:58,633 ‫אונירוס אינו יכול לעזור לך גם לו רצה בכך,‬ 426 00:36:59,217 --> 00:37:00,218 ‫מה שלא סביר.‬ 427 00:37:00,301 --> 00:37:03,387 ‫כמוך, בעלך לשעבר נלכד על ידי בני תמותה.‬ 428 00:37:04,347 --> 00:37:06,140 ‫הוא כלוא מתחת לאדמה.‬ 429 00:37:06,224 --> 00:37:09,185 ‫בהותירו את העולם הזה בלפיתתה של מחלת שינה.‬ 430 00:37:09,268 --> 00:37:12,647 ‫ומכת חלומות וסיוטים שזורעים הרס.‬ 431 00:37:13,231 --> 00:37:14,941 ‫אני מצטערת, קטנה שלי.‬ 432 00:37:16,943 --> 00:37:18,069 ‫לא.‬ 433 00:37:18,152 --> 00:37:20,238 ‫תפילותייך נאמרו לריק.‬ 434 00:37:21,030 --> 00:37:22,865 ‫לא נוכל לעשות דבר למענך.‬ 435 00:37:22,949 --> 00:37:24,116 ‫בבקשה.‬ 436 00:37:24,200 --> 00:37:26,285 ‫ואין לך דבר לעשות מלבד לקוות.‬ 437 00:37:28,746 --> 00:37:30,331 ‫בבקשה אל תשאירו אותי פה.‬ 438 00:37:33,209 --> 00:37:34,210 ‫אני מתחננת בפניכן.‬ 439 00:37:37,546 --> 00:37:39,924 ‫- אוגוסט 2020 -‬ 440 00:37:40,007 --> 00:37:42,510 ‫יש לנו מלחמת הצעות מחיר קטנה ונחמדה.‬ 441 00:37:43,261 --> 00:37:45,263 ‫כל אולפן קולנוע גדול רוצה אותו.‬ 442 00:37:45,346 --> 00:37:46,973 ‫- ריק מדוק‬ ‫…ואהבתי נתנה לי אור -‬ 443 00:37:47,056 --> 00:37:49,058 ‫קולנוע, רשתות שידור, סטרימינג.‬ 444 00:37:49,141 --> 00:37:50,935 ‫מי מוביל במרוץ?‬ 445 00:37:51,018 --> 00:37:53,062 ‫כל מי שייתן לו לכתוב ולביים.‬ 446 00:37:53,145 --> 00:37:55,898 ‫הם לא נתנו אפילו לג'ו רולינג לכתוב ולביים.‬ 447 00:37:55,982 --> 00:37:58,693 ‫ג'ו רולינג צריכה סוכן חדש.‬ ‫תגיד לה להתקשר אליי.‬ 448 00:38:00,111 --> 00:38:02,822 ‫לעולם לא אבין איך יצירה של ספרות פופולרית‬ 449 00:38:02,905 --> 00:38:05,199 ‫הפכה למועמדת, ואפילו הגיעה לרשימה הקצרה.‬ 450 00:38:05,283 --> 00:38:08,661 ‫הוועדה חשה שהספר החדש של מדוק‬ ‫התעלה על ז'אנרים.‬ 451 00:38:09,245 --> 00:38:10,162 ‫קראת אותו?‬ 452 00:38:10,246 --> 00:38:12,248 ‫לא, ברור שלא.‬ 453 00:38:12,331 --> 00:38:16,419 ‫טוב, אני קראתי.‬ ‫והוא כמו ספר שנכתב על ידי איש אחר לגמרי.‬ 454 00:38:17,503 --> 00:38:18,796 ‫זה ספר מהמם.‬ 455 00:38:20,548 --> 00:38:21,632 ‫די יוצא דופן.‬ 456 00:38:22,300 --> 00:38:24,635 ‫כלומר, העושר המדהים של החומר.‬ 457 00:38:24,719 --> 00:38:27,346 ‫כן. אבל למה הוא שינה את שמו?‬ 458 00:38:28,306 --> 00:38:31,309 ‫מה זאת אומרת?‬ ‫-מריצ'רד לריק בלי האות "קיי"?‬ 459 00:38:32,518 --> 00:38:35,896 ‫זה בטח מייצג את נושא ההמצאה מחדש של הרומן.‬ 460 00:38:36,731 --> 00:38:39,400 ‫אני חושבת שזה בטח מייצג‬ ‫את היומרה של הסופר.‬ 461 00:38:40,026 --> 00:38:40,901 ‫על מה דיברנו?‬ 462 00:38:41,569 --> 00:38:45,114 ‫אמרתי כמה אהבתי‬ ‫את איך שיצרת את דמותה של איילין.‬ 463 00:38:45,823 --> 00:38:48,909 ‫אין מספיק דמויות נשיות חזקות בספרות.‬ 464 00:38:48,993 --> 00:38:50,494 ‫גם לא בספרות שנכתבה ע"י נשים.‬ 465 00:38:50,578 --> 00:38:51,787 ‫אני מסכים.‬ 466 00:38:52,580 --> 00:38:54,290 ‫ואני יודע שזה אופנתי כרגע‬ 467 00:38:54,373 --> 00:38:57,752 ‫לומר שרק אישה יכולה לכתוב‬ ‫באופן אותנטי על החוויה הנשית,‬ 468 00:38:57,835 --> 00:39:00,087 ‫אבל… טוב…‬ 469 00:39:01,380 --> 00:39:04,550 ‫אני נוטה להחשיב את עצמי לסופר פמיניסט.‬ 470 00:39:07,136 --> 00:39:10,348 ‫ומהיכן בתוכך מגיע הקול הזה?‬ 471 00:39:10,431 --> 00:39:11,682 ‫הקול הנשי?‬ 472 00:39:15,853 --> 00:39:17,229 ‫מהנשים שבחיי.‬ 473 00:39:43,631 --> 00:39:46,842 ‫- אוגוסט 2022 -‬ 474 00:39:47,426 --> 00:39:49,387 ‫אני מצלם את גרסת הסרט בלוס אנג'לס.‬ 475 00:39:49,470 --> 00:39:51,263 ‫האולפן שכר לי מטוס פרטי.‬ 476 00:39:51,347 --> 00:39:54,266 ‫אז לא צריכה להיות לנו בעיה‬ ‫להכניס אותך לארה"ב.‬ 477 00:39:54,350 --> 00:39:55,684 ‫ומי יודע?‬ 478 00:39:55,768 --> 00:39:57,061 ‫- ריק מדוק - אבני עיטים -‬ 479 00:39:57,144 --> 00:39:59,730 ‫אולי אנחנו נחליט להישאר באל-איי.‬ 480 00:40:02,566 --> 00:40:04,026 ‫אולי "אנחנו" נחליט?‬ 481 00:40:06,862 --> 00:40:10,741 ‫את לא יכולה להרשות לעצמך‬ ‫ליהנות מההצלחה שלנו?‬ 482 00:40:11,617 --> 00:40:12,952 ‫אפילו לשנייה?‬ 483 00:40:13,911 --> 00:40:20,835 ‫אנחנו מספרים סיפורים שמרגשים אנשים‬ ‫ומעניקים להם השראה.‬ 484 00:40:21,585 --> 00:40:23,546 ‫האם המוזות לא נוצרו לשם כך?‬ 485 00:40:24,713 --> 00:40:27,758 ‫אחיותיי האלות ואני נולדנו. לא נוצרנו.‬ 486 00:40:27,842 --> 00:40:29,218 ‫סליחה. זה לארי.‬ 487 00:40:30,177 --> 00:40:31,470 ‫דיברת עם האולפן?‬ 488 00:40:33,973 --> 00:40:36,434 ‫- היפהפייה הנרדמת מתעוררת -‬ 489 00:40:37,935 --> 00:40:40,771 ‫לא, אני צריך שהם יתחייבו מההתחלה‬ 490 00:40:40,855 --> 00:40:44,775 ‫שצוות השחקנים ואנשי הצוות‬ ‫יכללו לפחות 50 אחוזים של נשים‬ 491 00:40:44,859 --> 00:40:46,610 ‫ואנשים שאינם לבנים.‬ 492 00:40:46,694 --> 00:40:48,237 ‫ואז אנחנו צריכים לפרסם את זה‬ 493 00:40:48,320 --> 00:40:51,365 ‫כדי שלא יוכלו לסגת מזה כשישכרו אנשים.‬ 494 00:41:02,626 --> 00:41:04,378 ‫מה מצבנו עם הכסף?‬ 495 00:41:12,428 --> 00:41:14,805 ‫אתה צוחק עליי?‬ 496 00:41:15,389 --> 00:41:17,558 ‫לא.‬ 497 00:42:05,314 --> 00:42:08,442 ‫אני קוראת לך, אונירוס, על מנת שתשמע אותי‬ 498 00:42:09,985 --> 00:42:13,239 ‫ותבוא לעזרי כשאומר את שמך בקול.‬ 499 00:42:18,953 --> 00:42:19,870 ‫מורפיאוס?‬ 500 00:42:21,539 --> 00:42:22,581 ‫מה זה אומר?‬ 501 00:42:24,875 --> 00:42:26,710 ‫זה שמו של אל החלומות.‬ 502 00:42:32,466 --> 00:42:33,884 ‫את כותבת לו מכתב?‬ 503 00:42:35,511 --> 00:42:36,637 ‫משהו כזה.‬ 504 00:42:56,365 --> 00:42:57,283 ‫את שלי.‬ 505 00:43:00,202 --> 00:43:01,495 ‫כחוק.‬ 506 00:43:02,329 --> 00:43:04,081 ‫אל החלומות לא יכול להציל אותך.‬ 507 00:43:23,225 --> 00:43:25,477 ‫תודה שהסכמת לערוך את הריאיון בביתך.‬ 508 00:43:25,561 --> 00:43:28,022 ‫תודה שפרסמת את דבר הספר החדש.‬ 509 00:43:28,105 --> 00:43:32,776 ‫אז חשבתי להתחיל בשאלה‬ ‫על ההשפעות הספרותיות שעיצבו אותך.‬ 510 00:43:33,944 --> 00:43:36,947 ‫טוב, לא הייתי בכלל סופר‬ 511 00:43:37,031 --> 00:43:39,700 ‫לולא קראתי סופרות כמו שירלי ג'קסון‬ 512 00:43:39,783 --> 00:43:42,745 ‫ומרגרט אטווד, ואוקטביה א' באטלר.‬ 513 00:43:42,828 --> 00:43:45,706 ‫אחרי שקראתי את "אבני עיטים"‬ ‫הסופר שעלה בדעתי‬ 514 00:43:45,789 --> 00:43:47,374 ‫היה ארזמוס פריי המנוח.‬ 515 00:43:48,459 --> 00:43:51,879 ‫סליחה, אמרת ארזמוס פריי "המנוח"?‬ 516 00:43:51,962 --> 00:43:52,838 ‫הוא…‬ 517 00:43:55,174 --> 00:43:56,091 ‫הוא מת?‬ 518 00:43:56,175 --> 00:43:58,427 ‫בקיץ האחרון. הכרת אותו?‬ 519 00:43:59,470 --> 00:44:01,513 ‫לא הכרתי אותו. אני…‬ 520 00:44:02,097 --> 00:44:04,141 ‫נפגשנו בכמה אירועים.‬ 521 00:44:04,224 --> 00:44:07,811 ‫הוא היה… אדיב מאוד לגבי יצירתי.‬ 522 00:44:07,895 --> 00:44:10,689 ‫והוא בטח היה בן 90 כמעט. האם הוא…‬ 523 00:44:11,649 --> 00:44:12,983 ‫האם הוא מת מזקנה?‬ 524 00:44:13,901 --> 00:44:14,777 ‫לא.‬ 525 00:44:16,111 --> 00:44:17,571 ‫האמת שהוא הרעיל את עצמו.‬ 526 00:44:18,781 --> 00:44:22,201 ‫מסתבר שהדבר האחרון שהוא עשה‬ ‫היה לכתוב מכתב למו"ל הישן שלו,‬ 527 00:44:22,284 --> 00:44:25,245 ‫ולהתחנן בפניו‬ ‫שיחזיר את אחד הספרים שלו לדפוס.‬ 528 00:44:25,329 --> 00:44:27,456 ‫"הנה בא נר", אני מניח.‬ 529 00:44:27,539 --> 00:44:29,958 ‫אני חושבת שכן. איך ידעת?‬ 530 00:44:32,169 --> 00:44:35,547 ‫זה היה אולי הספר הכי אהוב עליי בצעירותי.‬ 531 00:44:36,382 --> 00:44:38,592 ‫הוא היה מרגש מאוד, כן ו…‬ 532 00:44:41,220 --> 00:44:42,262 ‫מוזר.‬ 533 00:44:46,016 --> 00:44:47,059 ‫איש מסכן.‬ 534 00:44:48,060 --> 00:44:51,355 ‫חבל שאנשים הפסיקו לקרוא אותו.‬ ‫שהיצירות שלו יצאו מהאופנה.‬ 535 00:44:52,856 --> 00:44:55,859 ‫לא שאתה תצטרך לדאוג לגבי זה.‬ ‫אתה ריצ'רד מדוק.‬ 536 00:44:55,943 --> 00:44:57,986 ‫סליחה. ריק מדוק.‬ 537 00:44:59,571 --> 00:45:01,490 ‫טוב. השאלה הבאה.‬ 538 00:45:10,499 --> 00:45:11,667 ‫באת.‬ 539 00:45:15,671 --> 00:45:16,672 ‫קראת.‬ 540 00:45:19,258 --> 00:45:23,011 ‫אמרו לי שכלאו אותך, בדיוק כמוני.‬ 541 00:45:23,762 --> 00:45:24,888 ‫לא כמוך.‬ 542 00:45:26,348 --> 00:45:28,726 ‫הסבל שלי היה כאין וכאפס לעומת שלך.‬ 543 00:45:28,809 --> 00:45:29,727 ‫אל תגיד את זה.‬ 544 00:45:31,353 --> 00:45:33,522 ‫השוואת הסבל שלנו רק מחמירה אותו.‬ 545 00:45:33,605 --> 00:45:35,899 ‫הכאיב לי לשמוע על מר גורלך.‬ 546 00:45:37,276 --> 00:45:38,944 ‫אני שמחה שאתה חופשי.‬ 547 00:45:39,653 --> 00:45:41,363 ‫נכבלת לפה על פי החוקים.‬ 548 00:45:44,283 --> 00:45:46,243 ‫אני יודעת שלא תוכל לשחרר אותי.‬ 549 00:45:47,661 --> 00:45:49,163 ‫רק הוא יכול לעשות את זה,‬ 550 00:45:50,748 --> 00:45:54,084 ‫אבל אולי תוכל… לעורר בו את הרצון?‬ 551 00:45:55,210 --> 00:45:56,295 ‫לשחרר אותי?‬ 552 00:45:57,045 --> 00:46:00,632 ‫אני אעשה את כל זה… ויותר מכך.‬ 553 00:46:01,341 --> 00:46:02,176 ‫חלום…‬ 554 00:46:02,259 --> 00:46:05,053 ‫עליו להיענש.‬ 555 00:46:05,137 --> 00:46:09,266 ‫איך? איזה עונש יהיה חמור מספיק?‬ 556 00:46:10,100 --> 00:46:13,353 ‫אפילו מותו לא יחזיר את מה שהוא לקח ממני.‬ 557 00:46:13,437 --> 00:46:14,688 ‫הוא כלום.‬ 558 00:46:16,106 --> 00:46:17,065 ‫הוא רק אדם.‬ 559 00:46:17,149 --> 00:46:18,984 ‫לא אוכל לתת לו לחמוק מעונש.‬ 560 00:46:19,067 --> 00:46:21,945 ‫למה? כי הייתי פעם שלך?‬ 561 00:46:23,572 --> 00:46:24,698 ‫כי הוא פגע בך.‬ 562 00:46:28,118 --> 00:46:31,872 ‫בפעם האחרונה שראיתי אותך,‬ ‫אמרת שלעולם לא תדברי איתי שוב.‬ 563 00:46:32,706 --> 00:46:33,916 ‫אני מצטערת, אני…‬ 564 00:46:36,251 --> 00:46:38,086 ‫לא ידעתי עוד לאן לפנות.‬ 565 00:46:39,421 --> 00:46:40,672 ‫לא הבנת את כוונתי.‬ 566 00:46:43,008 --> 00:46:46,720 ‫כששמעתי אותך קוראת לי,‬ ‫אפילו אחרי כל הזמן הזה…‬ 567 00:46:54,478 --> 00:46:55,729 ‫תני לי לעזור לך.‬ 568 00:46:58,065 --> 00:46:59,066 ‫בבקשה.‬ 569 00:47:00,859 --> 00:47:02,110 ‫אני חב לך את זה.‬ 570 00:47:09,785 --> 00:47:11,245 ‫מה תעשה לו?‬ 571 00:47:27,803 --> 00:47:29,680 ‫מה לעזא… מי אתה?‬ 572 00:47:30,973 --> 00:47:33,058 ‫עוף מהבית שלי.‬ ‫-תהיה בשקט.‬ 573 00:47:34,518 --> 00:47:37,104 ‫אתה מחזיק פה אישה כנגד רצונה.‬ 574 00:47:38,772 --> 00:47:41,275 ‫באתי לבקש שתשחרר אותה.‬ 575 00:47:42,818 --> 00:47:44,069 ‫יצאת מדעתך?‬ 576 00:47:44,945 --> 00:47:47,114 ‫אין פה אישה.‬ ‫אתקשר למשטרה. אתה יודע מי אני?‬ 577 00:47:47,197 --> 00:47:50,742 ‫אני יודע בדיוק מי ומה אתה, ריצ'רד מדוק.‬ 578 00:47:55,539 --> 00:47:57,082 ‫אתה תתקשר למשטרה?‬ 579 00:47:57,749 --> 00:48:01,295 ‫לא, אני לא אתקשר לשום אמצעי של בני אנוש.‬ 580 00:48:01,879 --> 00:48:03,088 ‫פשוט תשחרר אותה.‬ 581 00:48:04,047 --> 00:48:05,716 ‫אתה לא מבין, אני זקוק לה.‬ 582 00:48:05,799 --> 00:48:08,886 ‫בלעדיה, לא הייתי מסוגל לכתוב,‬ ‫לא היו לי רעיונות.‬ 583 00:48:09,678 --> 00:48:12,639 ‫תקשיב, יש לי כסף.‬ ‫-נצור לשונך.‬ 584 00:48:18,395 --> 00:48:24,067 ‫היא הוחזקה בשבי במשך למעלה מ-60 שנים.‬ 585 00:48:24,151 --> 00:48:28,614 ‫היא הושפלה, סבלה מהתעללות, חוללה.‬ 586 00:48:28,697 --> 00:48:32,200 ‫ואתה לא תשחרר אותה כי אתה צריך רעיונות?‬ 587 00:48:32,284 --> 00:48:37,289 ‫טוב… אם אתה רוצה רעיונות, אז אתה תקבל אותם‬ 588 00:48:38,874 --> 00:48:40,542 ‫בשפע.‬ 589 00:49:09,363 --> 00:49:11,156 ‫מה עשית לי?‬ 590 00:49:13,283 --> 00:49:15,535 ‫את גורמת לי לסיוטים עכשיו?‬ 591 00:49:18,246 --> 00:49:19,081 ‫תגידי לי!‬ 592 00:49:19,164 --> 00:49:21,667 ‫לא עשיתי לך כלום, ריצ'רד מדוק.‬ 593 00:49:24,252 --> 00:49:26,463 ‫אתה פגשת את מורפיאוס,‬ 594 00:49:27,589 --> 00:49:30,092 ‫מי שהרומאים קראו לו מעצב הצורה.‬ 595 00:49:30,175 --> 00:49:32,010 ‫הוא היה פעם בעלי.‬ 596 00:49:33,428 --> 00:49:35,347 ‫ואביו של בני.‬ 597 00:49:36,515 --> 00:49:38,016 ‫לא ידעתי שהיה לך בן.‬ 598 00:49:38,600 --> 00:49:40,477 ‫אתה לא יודע עליי דבר.‬ 599 00:49:41,937 --> 00:49:45,273 ‫אבל זה מאוחר מכדי שתהיה מוטרד מכל זה.‬ 600 00:49:53,281 --> 00:49:54,616 ‫"ובאפלה,‬ 601 00:49:55,784 --> 00:49:59,663 ‫הוא חשב על הסיפור שבכל כוכב,‬ 602 00:50:02,541 --> 00:50:04,042 ‫כמו גחליליות.‬ 603 00:50:05,377 --> 00:50:11,508 ‫מועפות… נמוגות… בלילה."‬ 604 00:50:20,017 --> 00:50:22,144 ‫- אבני עיטים -‬ 605 00:50:26,481 --> 00:50:27,691 ‫יש שאלות?‬ 606 00:50:32,571 --> 00:50:34,281 ‫האישה הצעירה בשורה השלישית.‬ 607 00:50:38,118 --> 00:50:41,121 ‫היצירה שלך מתפרסת‬ ‫על פני ז'אנרים רבים כל כך,‬ 608 00:50:41,204 --> 00:50:44,833 ‫עולמות רבים כל כך,‬ ‫דמויות רבות ושונות כל כך.‬ 609 00:50:45,876 --> 00:50:48,378 ‫אני יכולה לשאול מאיפה כל זה מגיע?‬ 610 00:50:50,464 --> 00:50:57,179 ‫בשבילי… רעיונות לא מגיעים משום מקום שהוא.‬ 611 00:50:57,262 --> 00:51:00,557 ‫הם מקיפים אותנו, כל הזמן.‬ 612 00:51:01,141 --> 00:51:07,689 ‫יכולתי לכתוב רומן שלם שמתרחש ב… הקראת ספר.‬ 613 00:51:09,149 --> 00:51:13,987 ‫היכן ש… משהו קרה לעולם שבחוץ,‬ 614 00:51:14,696 --> 00:51:19,785 ‫שואה מסוג כלשהו, אבל הקהל מוגן…‬ 615 00:51:22,037 --> 00:51:23,830 ‫כל עוד הסופר ממשיך להקריא.‬ 616 00:51:25,123 --> 00:51:26,374 ‫תודה.‬ 617 00:51:26,458 --> 00:51:30,504 ‫או… סיפור על אחוות המבקרים.‬ 618 00:51:30,587 --> 00:51:37,135 ‫למעשה, אחים אפלים המחוברים זה לזה‬ ‫באמצעות טקסים טמאים ושבועות דם.‬ 619 00:51:37,219 --> 00:51:38,637 ‫על מנת להרוס סופר,‬ 620 00:51:38,720 --> 00:51:43,308 ‫הם מקריבים ילד ומבצעים מיסה ביקורתית.‬ 621 00:51:48,230 --> 00:51:51,650 ‫או עיר שבה הרחובות סלולים בזמן.‬ 622 00:51:51,733 --> 00:51:56,571 ‫רכבת מלאה בנשים דוממות,‬ ‫הנהוגה בידי גבר עיוור.‬ 623 00:52:07,749 --> 00:52:09,501 ‫ראשים שעשויים מאור… סליחה.‬ 624 00:52:12,170 --> 00:52:13,421 ‫סלחו לי, אני מצטער.‬ 625 00:52:13,505 --> 00:52:18,844 ‫דג זהב-זאב שהופך לזאב בעת ירח מלא.‬ 626 00:52:19,427 --> 00:52:24,224 ‫גבר שיורש כרטיס ספרייה‬ ‫של ספריית אלכסנדריה.‬ 627 00:52:26,268 --> 00:52:28,478 ‫שתי נשים זקנות שלוקחות חמוס לחופשה.‬ 628 00:52:36,486 --> 00:52:38,488 ‫ססטינה על דממה,‬ 629 00:52:38,572 --> 00:52:42,367 ‫שעושה שימוש במילים… אפל, מרופט,‬ 630 00:52:43,118 --> 00:52:47,330 ‫לעולם לא, צרחה, אש, נשיקה…‬ 631 00:52:48,874 --> 00:52:51,543 ‫גבר זקן שהיקום היה בבעלותו‬ ‫ושמר אותו בצנצנת ריבה.‬ 632 00:52:52,669 --> 00:52:54,588 ‫גבר שמתאהב בבובה מנייר.‬ 633 00:52:54,671 --> 00:52:57,507 ‫מר מדוק, זו נורה. מה קרה לידיים שלך?‬ 634 00:52:57,591 --> 00:52:59,634 ‫אלוהים, יש לי כל כך הרבה רעיונות.‬ 635 00:52:59,718 --> 00:53:04,139 ‫לא היו לי עט או נייר,‬ ‫אז השתמשתי בידיים שלי.‬ 636 00:53:08,393 --> 00:53:12,355 ‫אמרתי שאני זקוק לרעיונות,‬ ‫אבל הם מגיעים בקצב מהיר מדי.‬ 637 00:53:12,439 --> 00:53:13,773 ‫צריך לקחת אותו לבי"ח.‬ 638 00:53:13,857 --> 00:53:16,067 ‫לא. בבקשה, לכי לבית שלי.‬ 639 00:53:17,360 --> 00:53:20,280 ‫יש אישה בחדר בקומה העליונה.‬ 640 00:53:21,615 --> 00:53:23,283 ‫היא נעולה שם.‬ 641 00:53:24,326 --> 00:53:27,704 ‫תגידי לה שהיא יכולה ללכת, שאני משחרר אותה.‬ 642 00:53:27,787 --> 00:53:29,122 ‫אני לא מבינה.‬ 643 00:53:29,206 --> 00:53:34,127 ‫קחי את המפתחות שלי. שחררי אותה.‬ ‫תגרמי לה ללכת, תגרמי לה לעזוב.‬ 644 00:53:36,922 --> 00:53:39,591 ‫חתמתי לך על ספר פעם, נכון?‬ 645 00:53:41,009 --> 00:53:42,552 ‫בבקשה.‬ 646 00:53:44,804 --> 00:53:47,015 ‫בסדר, אלך.‬ 647 00:53:47,098 --> 00:53:48,725 ‫תעשי שזה ייפסק.‬ 648 00:53:49,726 --> 00:53:52,437 ‫תגידי לה שאני מצטער.‬ 649 00:53:52,520 --> 00:53:56,316 ‫יחסים קסומים ואלכימיים שנתפסים ככת מטען.‬ 650 00:53:56,399 --> 00:53:57,859 ‫נפגוש אותך בבית החולים.‬ 651 00:53:57,943 --> 00:54:00,362 ‫השמש שוקעת על הפרתנון. מרק שיני כריש.‬ 652 00:54:00,445 --> 00:54:05,825 ‫זמיר, שיח ורדים וקולר כלבים מגומי שחור.‬ 653 00:54:22,884 --> 00:54:23,718 ‫שלום?‬ 654 00:54:41,528 --> 00:54:44,072 ‫- הנה בא נר - ארזמוס פריי -‬ 655 00:54:59,504 --> 00:55:00,922 ‫זה נגמר.‬ 656 00:55:09,556 --> 00:55:10,390 ‫תודה.‬ 657 00:55:10,932 --> 00:55:12,851 ‫רק עניתי לקריאתך.‬ 658 00:55:16,229 --> 00:55:17,439 ‫מה תעשי עכשיו?‬ 659 00:55:20,942 --> 00:55:23,069 ‫אני חושבת שמה שאני חייבת לעשות‬ 660 00:55:24,863 --> 00:55:29,743 ‫זה לנסות לוודא שזה לא יקרה שוב‬ ‫לאף אחד לעולם.‬ 661 00:55:30,994 --> 00:55:31,953 ‫איך?‬ 662 00:55:32,037 --> 00:55:33,788 ‫אני לא יודעת.‬ 663 00:55:36,124 --> 00:55:40,128 ‫בכך שאעניק השראה לבני האנוש‬ ‫לרצות דברים טובים יותר לעצמם ולאחרים.‬ 664 00:55:41,504 --> 00:55:43,631 ‫בכך שאשכתב את החוקים שעל פיהם נכלאתי.‬ 665 00:55:45,133 --> 00:55:48,470 ‫חוקים עתיקים שלאחיותיי ולי‬ ‫לא הייתה זכות דיבור בנוגע להם.‬ 666 00:55:49,721 --> 00:55:51,598 ‫אני אעשה אותו הדבר בממלכה שלי.‬ 667 00:55:53,725 --> 00:55:55,393 ‫השתנית, אונירוס.‬ 668 00:55:56,478 --> 00:55:59,606 ‫בימים עברו,‬ ‫היית משאיר אותי להירקב פה בלי להניד עפעף.‬ 669 00:56:05,070 --> 00:56:09,032 ‫אתה עדיין שונא אותי… על כך שעזבתי אותך?‬ 670 00:56:10,367 --> 00:56:12,786 ‫על כך שהאשמתי אותך במה שקרה?‬ ‫-לא.‬ 671 00:56:16,915 --> 00:56:21,211 ‫למדתי הרבה בזמן האחרון, ו…‬ 672 00:56:23,922 --> 00:56:25,006 ‫לא חשוב.‬ 673 00:56:27,133 --> 00:56:28,593 ‫אני לא שונא אותך.‬ 674 00:56:35,016 --> 00:56:37,143 ‫אתה צריך לשחרר את בן התמותה עכשיו.‬ 675 00:56:39,104 --> 00:56:40,313 ‫הוא שחרר אותי,‬ 676 00:56:40,397 --> 00:56:42,899 ‫ובלי מחילה, פצעים לעולם לא יגלידו.‬ 677 00:56:42,982 --> 00:56:46,194 ‫את תסלחי לו על מה שהוא עשה?‬ 678 00:56:46,277 --> 00:56:48,113 ‫לא אסלח על מה שהוא עשה,‬ 679 00:56:49,322 --> 00:56:51,074 ‫אבל עליי לסלוח לאיש.‬ 680 00:56:51,783 --> 00:56:52,742 ‫לא למענו.‬ 681 00:56:53,952 --> 00:56:54,828 ‫למעני.‬ 682 00:56:56,996 --> 00:56:58,123 ‫האם תשחרר אותו?‬ 683 00:56:59,791 --> 00:57:01,251 ‫אם זה רצונך…‬ 684 00:57:03,461 --> 00:57:04,421 ‫כך ייעשה.‬ 685 00:57:14,347 --> 00:57:17,517 ‫חזרתי, מר מדוק. איך אתה מרגיש?‬ 686 00:57:17,600 --> 00:57:18,560 ‫אני…‬ 687 00:57:20,353 --> 00:57:25,525 ‫אני כבר לא יודע. אני… כל הזמן מנסה לחשוב.‬ 688 00:57:26,609 --> 00:57:29,195 ‫עשיתי מה שביקשת. הלכתי לבית שלך.‬ 689 00:57:30,405 --> 00:57:32,824 ‫היה שם רק ספר.‬ 690 00:57:32,907 --> 00:57:34,868 ‫היה משהו שהיא אמרה.‬ 691 00:57:34,951 --> 00:57:38,079 ‫ה… מעצב הצורות.‬ 692 00:57:40,039 --> 00:57:42,208 ‫היה שם. היא כתבה אותו. אני…‬ 693 00:57:45,837 --> 00:57:47,172 ‫הלוואי שיכולתי להיזכר!‬ 694 00:57:47,797 --> 00:57:52,427 ‫פתאום קשה כל כך… לחשוב.‬ 695 00:57:53,887 --> 00:57:55,388 ‫אני צריכה להתקשר למישהו?‬ 696 00:57:55,472 --> 00:57:56,598 ‫היא איננה.‬ 697 00:58:02,520 --> 00:58:04,022 ‫והכול נעלם איתה.‬ 698 00:58:05,315 --> 00:58:07,859 ‫הרעיונות, הסיפורים.‬ 699 00:58:12,030 --> 00:58:13,990 ‫כולם היו שלה.‬ 700 00:58:14,073 --> 00:58:17,118 ‫של מי? על מי אתה מדבר?‬ 701 00:58:24,125 --> 00:58:27,086 ‫אין לי מושג.‬ 702 00:58:33,134 --> 00:58:34,135 ‫שום מושג.‬ 703 00:58:39,682 --> 00:58:43,353 ‫אוכל לבקר אותך מתישהו בממלכת החלומות,‬ 704 00:58:44,812 --> 00:58:47,857 ‫כדי שנוכל סוף סוף לדבר על הבן שלנו…‬ 705 00:58:50,193 --> 00:58:54,489 ‫ו… להתאבל עליו כראוי?‬ 706 00:58:56,533 --> 00:58:59,369 ‫יום אחד, אולי, אבל…‬ 707 00:59:02,497 --> 00:59:03,665 ‫אני מבינה.‬ 708 00:59:19,055 --> 00:59:20,515 ‫תודה, אונירוס.‬ 709 00:59:22,392 --> 00:59:23,726 ‫לא אשכח את זה.‬ 710 00:59:26,354 --> 00:59:27,564 ‫היה שלום.‬ 711 00:59:32,610 --> 00:59:33,695 ‫שא ברכה.‬ 712 00:59:37,740 --> 00:59:38,992 ‫היי שלום, קאליופה.‬ 713 01:01:50,415 --> 01:01:55,420 ‫תרגום כתוביות: זיוית אוריין‬