1 00:00:11,011 --> 00:00:13,138 NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:19,185 --> 00:00:23,481 SAN TISUĆU MAČAKA 3 00:00:29,112 --> 00:00:31,698 Dušo, dođi u krevet. 4 00:00:33,491 --> 00:00:37,620 Stižem, ljubavi. Samo da stavim mačku u košaru. 5 00:00:40,582 --> 00:00:43,043 Otvori joj vrata da može doći do stelje. 6 00:00:45,170 --> 00:00:46,880 Laku noć, okruglice. 7 00:01:02,771 --> 00:01:04,689 Danas je ta večer. Dolaziš? 8 00:01:05,482 --> 00:01:07,525 Barem bi trebalo biti zabavno. 9 00:01:07,609 --> 00:01:11,321 Ne mogu izaći. Svi su otvori u zidu zatvoreni. 10 00:01:11,946 --> 00:01:13,823 Nisu svi. 11 00:01:13,907 --> 00:01:18,036 Ondje gore je napola otvoren otvor. Možeš se provući. 12 00:01:35,637 --> 00:01:38,348 Požuri se, malena. Ne smijemo ovo propustiti. 13 00:01:57,867 --> 00:02:00,286 Dobar skok. Samo moraš dotjerati doskok. 14 00:02:01,121 --> 00:02:03,248 Idemo. Noć nas neće čekati. 15 00:02:07,836 --> 00:02:09,629 Kakva će biti? 16 00:02:09,712 --> 00:02:11,756 Tko zna? Nemam pojma. 17 00:02:16,594 --> 00:02:18,805 Dobro vas našao, noćni putnici. 18 00:02:18,888 --> 00:02:21,307 Zdravo. Idemo je vidjeti. 19 00:02:21,891 --> 00:02:23,059 I ja. 20 00:02:23,143 --> 00:02:25,895 Premda, nema mi to baš smisla. 21 00:02:25,979 --> 00:02:27,981 Zašto si onda ovdje? 22 00:02:30,859 --> 00:02:32,193 Iz znatiželje, možda. 23 00:02:34,904 --> 00:02:37,532 Zanima me što će nam reći. 24 00:02:38,408 --> 00:02:41,703 Kao i sve nas, dijete. 25 00:03:04,225 --> 00:03:05,268 Gdje je? 26 00:03:20,408 --> 00:03:24,078 Sestre, braćo, dobar lov. 27 00:03:25,079 --> 00:03:28,750 Neki su od vas daleko putovali da čujete moju današnju poruku. 28 00:03:28,833 --> 00:03:34,047 Napustili ste svoje tople i udobne domove. Nadam se da ćete, nakon što završim, 29 00:03:34,672 --> 00:03:36,549 svi dijeliti moj san. 30 00:03:38,468 --> 00:03:40,762 Nisam oduvijek ovakva. 31 00:03:44,349 --> 00:03:48,269 Jednom sam, kao i mnogi od vas, živjela u njihovu svijetu. 32 00:03:49,103 --> 00:03:52,941 Kao i vi, zavaravala sam se. 33 00:03:54,108 --> 00:03:57,654 Hranili su me i brinuli se da mi je ugodno. Služili su me. 34 00:03:58,279 --> 00:04:01,282 U zamjenu su tražili samo moju privrženost. 35 00:04:01,908 --> 00:04:04,035 Sitnica, zapravo. 36 00:04:27,684 --> 00:04:30,436 Bio je snažan i brz. 37 00:04:31,145 --> 00:04:34,607 Kandže i zubi bili su mu oštri poput britve. 38 00:04:35,984 --> 00:04:37,819 Bio je moj odabrani ljubavnik. 39 00:04:38,695 --> 00:04:42,448 Nikad ga više nisam vidjela, ali nisam ga zaboravila. 40 00:04:43,825 --> 00:04:48,288 Nisam se sjećala vlastite majke, ali zaklela sam se da ću biti drukčija. 41 00:04:48,371 --> 00:04:52,583 Naučit ću ih kako se prati, neprimjetno vrebati, loviti. 42 00:04:53,459 --> 00:04:55,169 Znala si da se tjera. 43 00:04:56,212 --> 00:04:58,464 Zašto je nisi držala unutra? 44 00:04:58,548 --> 00:05:00,341 Mislim da su slatke. 45 00:05:00,425 --> 00:05:03,803 Slatke? Čistokrvna je mačka. 46 00:05:03,886 --> 00:05:06,723 A ovo su mješanke. Ništa ne vrijede. 47 00:05:16,649 --> 00:05:19,193 -Što ćeš učiniti s njima? -Ne brini se. 48 00:05:20,028 --> 00:05:21,154 Riješit ću to. 49 00:05:23,865 --> 00:05:24,782 Paule! 50 00:05:50,350 --> 00:05:57,315 Osjetila sam ih, izdaleka, u tami, kako ih odnosi hladna voda. 51 00:05:57,398 --> 00:06:01,486 Osjetila sam kako se u tmini koprcaju i grebu. 52 00:06:02,070 --> 00:06:04,781 Kako me dozivaju u strahu. 53 00:06:05,365 --> 00:06:07,909 A onda, nije ih više bilo. 54 00:06:14,165 --> 00:06:17,377 Zaboga, pa ništa ne razumije. 55 00:06:18,419 --> 00:06:21,672 Pogledaj je. Vjerojatno joj je laknulo. 56 00:06:22,799 --> 00:06:25,510 Tko bi želio biti okružen s četirima derištima? 57 00:06:26,177 --> 00:06:27,720 Valjda imaš pravo. 58 00:06:28,805 --> 00:06:30,598 Ali osjećam krivnju. 59 00:06:31,391 --> 00:06:35,686 Tada sam shvatila da sam si lagala. Da smo mi bili podčinjeni. 60 00:06:36,437 --> 00:06:39,690 Premda smo živjeli s ljudima, nismo bili slobodni. 61 00:06:40,858 --> 00:06:43,569 I stoga sam se molila. 62 00:06:43,653 --> 00:06:46,322 Molila sam se tami, noći. 63 00:06:46,406 --> 00:06:48,324 Molila sam se Kralju mačaka, 64 00:06:48,408 --> 00:06:51,911 onome koji hoda među nama i kojeg ne poznajemo. 65 00:06:52,870 --> 00:06:55,706 I… sanjala sam. 66 00:07:13,933 --> 00:07:17,812 Zašto si došla ovamo, mačkice? U središte Snovitosti? 67 00:07:18,521 --> 00:07:20,898 Ovdje nema ničeg za tebe. 68 00:07:20,982 --> 00:07:22,900 Došla sam po pravdu. 69 00:07:22,984 --> 00:07:25,653 Po otkriće. Po mudrost. 70 00:07:25,736 --> 00:07:28,114 Pravda je zabluda. 71 00:07:28,656 --> 00:07:30,741 A nema ovdje mjesta ni za mudrost. 72 00:07:31,492 --> 00:07:35,913 Ali otkriće… to je svijet Sna, 73 00:07:35,997 --> 00:07:39,333 ako ti je srce snažno i ako se ne bojiš. 74 00:07:39,417 --> 00:07:41,294 Ne bojim se ničega. 75 00:07:41,878 --> 00:07:45,548 U planinama je spilja. Ondje ćeš ga naći. 76 00:07:46,132 --> 00:07:48,426 Ali put je težak. 77 00:07:49,635 --> 00:07:54,891 Malena mačka mogla bi naići na nevolje skrene li s puta. 78 00:07:55,475 --> 00:07:57,685 Mačke hodaju svojim putem. 79 00:08:08,362 --> 00:08:13,034 Prošla sam kroz Šumu duhova, gdje su mi šaptali mrtvi i izgubljeni. 80 00:08:16,162 --> 00:08:17,747 Čula sam dozivanje svoje djece. 81 00:08:19,874 --> 00:08:22,335 Ali nastavila sam dalje. 82 00:08:28,925 --> 00:08:30,593 Prošla sam kroz Hladni kraj, 83 00:08:30,676 --> 00:08:33,721 gdje je svaki korak bolan, svaki pokret mučan. 84 00:08:35,932 --> 00:08:40,186 Prošla sam kroz Mokrinu, zbog koje su mi utrnule šape i namočilo se krzno. 85 00:08:42,313 --> 00:08:45,233 Ali nastavila sam dalje. 86 00:08:47,693 --> 00:08:50,321 Prošla sam kroz Tamu, kroz ništavilo, 87 00:08:50,905 --> 00:08:52,740 gdje mi je sve isisano. 88 00:08:52,823 --> 00:08:54,825 Sve što me čini onim što jesam. 89 00:08:56,035 --> 00:09:00,414 Čak i kad više nisam znala zašto, nastavila sam dalje. 90 00:09:02,041 --> 00:09:07,338 Nakon nekog vremena, vratila sam se sebi i zatekla se na planini. 91 00:09:08,881 --> 00:09:11,592 Došla sam do Mačke Snova. 92 00:09:13,261 --> 00:09:15,638 Zašto bismo te pustili? 93 00:09:15,721 --> 00:09:20,142 Zašto bismo ga uznemiravali zbog tebe? 94 00:09:20,893 --> 00:09:24,355 Malena kuglica krzna i kosti. Jedva da je i mačka. 95 00:09:29,235 --> 00:09:31,696 Došla sam izdaleka i ne možete me odbiti. 96 00:09:31,779 --> 00:09:35,533 Reći ću zašto sam došla samo onome kojemu sam došla. 97 00:09:35,616 --> 00:09:38,452 Mačka sam. Držim stvari za sebe. 98 00:09:42,123 --> 00:09:45,126 Uđi, ponosna mačko. 99 00:09:45,209 --> 00:09:46,127 Ali pazi. 100 00:09:47,003 --> 00:09:49,297 Snovi imaju cijenu. 101 00:09:55,136 --> 00:09:56,804 Nastavila sam. 102 00:10:16,115 --> 00:10:17,283 Stigla sam. 103 00:10:17,950 --> 00:10:20,453 A tko si ti? 104 00:10:21,454 --> 00:10:24,624 Mačka. Noćna šetačica. 105 00:10:25,207 --> 00:10:28,085 Mrtva vrana poslala me po otkriće. 106 00:10:29,003 --> 00:10:33,174 Zanima me zašto su mi mogli oduzeti djecu? 107 00:10:33,883 --> 00:10:35,426 Zašto živimo kako živimo? 108 00:10:36,469 --> 00:10:37,845 Ne razumijem. 109 00:10:45,770 --> 00:10:48,481 Mačka može izgledati poput kralja. Tako kažu. 110 00:10:48,564 --> 00:10:52,234 Pogledaj me u oči, sestrice. 111 00:11:02,787 --> 00:11:05,706 U njegovim sam očima vidjela sve. 112 00:11:06,415 --> 00:11:08,626 Vidjela sam istinu. Našu istinu. 113 00:11:09,794 --> 00:11:11,921 Nadilazila je sve što sam zamišljala. 114 00:11:13,422 --> 00:11:18,844 Nekoć davno, mačke su istinski vladale svijetom. 115 00:11:19,595 --> 00:11:22,848 Tada su bile veće. Sve se radilo za nas. 116 00:11:23,891 --> 00:11:28,270 Ljudi su bili sićušna stvorenja. Ne veća od nas danas. 117 00:11:28,979 --> 00:11:31,065 Češljali su nas, hranili nas. 118 00:11:32,733 --> 00:11:35,569 Za punog bismo ih Mjeseca lovili. 119 00:11:37,613 --> 00:11:41,158 Bilo ih je ljepše hvatati čak i od ptica. 120 00:11:42,952 --> 00:11:46,288 U njegovim sam očima vidjela radost tih vremena, 121 00:11:46,372 --> 00:11:49,125 igru mačke i čovjeka. 122 00:11:52,461 --> 00:11:56,257 A onda je jedan čovjek ustao, 123 00:11:57,007 --> 00:11:59,885 nadahnut snom, i rekao im… 124 00:11:59,969 --> 00:12:02,513 Snovi oblikuju svijet. 125 00:12:02,596 --> 00:12:05,641 Snovi svaku noć iznova stvaraju svijet. 126 00:12:06,392 --> 00:12:08,477 Ne sanjajte o svijetu kakav je sada. 127 00:12:09,311 --> 00:12:11,063 Sanjajte o novom svijetu. 128 00:12:11,147 --> 00:12:15,276 O svijetu u kojem više nismo lovina, nismo plijen. 129 00:12:15,359 --> 00:12:17,069 O svijetu kojim vladamo. 130 00:12:17,695 --> 00:12:23,451 Bude li nas to dovoljno sanjalo, to će se i dogoditi. Snovi oblikuju svijet. 131 00:12:27,037 --> 00:12:31,500 Vijest se proširila među ljudima, ali neko se vrijeme ništa nije dogodilo. 132 00:12:34,253 --> 00:12:38,257 A onda ih je jedne noći dovoljno sanjalo. 133 00:12:38,340 --> 00:12:41,135 Ne puno, možda tisuću, ne više. 134 00:12:41,218 --> 00:12:42,928 Sanjali su. 135 00:12:43,012 --> 00:12:46,140 A sutradan se sve promijenilo. 136 00:12:47,933 --> 00:12:51,771 Mi smo postali plijen, za njih, pse, njihove metalne strojeve. 137 00:12:51,854 --> 00:12:54,648 Mi smo postali sićušni, a oni golemi. 138 00:12:55,357 --> 00:12:59,111 Promijenili su svijet? Učinili ga ovakvim? 139 00:12:59,195 --> 00:13:00,196 Ne baš. 140 00:13:00,946 --> 00:13:04,450 Sanjali su i stvorili svijet, tako da je oduvijek ovakav. 141 00:13:04,533 --> 00:13:06,744 Nije bilo svijeta kojim bi vladale mačke. 142 00:13:06,827 --> 00:13:10,372 Promijenili su ga, od početka svega do kraja vremena. 143 00:13:10,998 --> 00:13:12,708 Uvijek je bio ovakav. 144 00:13:13,793 --> 00:13:15,044 Razumiješ li sada? 145 00:13:15,127 --> 00:13:17,338 Da, razumijem. 146 00:13:17,421 --> 00:13:21,509 Onda znaš što ti je zadaća. Breme koje moraš ponijeti. 147 00:13:22,510 --> 00:13:23,761 Jesi li dovoljno jaka? 148 00:13:23,844 --> 00:13:25,554 Da, ali… 149 00:13:26,639 --> 00:13:27,473 Nadam se. 150 00:13:28,557 --> 00:13:32,269 Onda se probudi, dijete. Uz moj blagoslov. 151 00:13:41,278 --> 00:13:46,033 Vidjela sam slabu točku onoga što mi je pokazao. 152 00:13:47,493 --> 00:13:50,079 Otišla sam te noći proširiti dobru vijest. 153 00:13:50,663 --> 00:13:53,290 A sad putujem s mjesta na mjesto. 154 00:13:54,250 --> 00:13:57,419 Propovijedala sam mačkama lutalicama na pustopoljinama, 155 00:13:57,503 --> 00:14:00,172 vrištala svoju poruku zvijezdama. 156 00:14:01,006 --> 00:14:03,342 Šaptala sam je mačkama u uličicama. 157 00:14:04,009 --> 00:14:07,847 Kamo god pošla, moja je poruka uvijek ista. 158 00:14:08,681 --> 00:14:10,099 Sanjajte. 159 00:14:10,182 --> 00:14:16,105 Bude li nas dovoljno sanjalo, makar samo tisuću, možemo snovima stvoriti svijet 160 00:14:16,188 --> 00:14:18,983 u kojemu mačke neće patiti ni umirati. 161 00:14:19,066 --> 00:14:22,194 U kojemu su sve mačke kraljice i kraljevi stvaranja. 162 00:14:22,778 --> 00:14:24,154 To je moja poruka. 163 00:14:28,284 --> 00:14:32,496 Nastavit ću dalje, ponavljajući poruku do smrti 164 00:14:33,372 --> 00:14:37,835 ili dok tisuću mačaka ne čuje moje riječi, povjeruje im i počne sanjati. 165 00:14:41,422 --> 00:14:44,717 Vratit ćemo se, u raj. 166 00:14:54,768 --> 00:14:55,853 Gospodarice? 167 00:14:58,731 --> 00:14:59,857 Ja vjerujem. 168 00:15:00,649 --> 00:15:02,985 Onda postoji nada, dijete. 169 00:15:15,915 --> 00:15:19,835 Barem je bila zabavna. To joj se mora priznati. 170 00:15:20,419 --> 00:15:23,422 Misliš li da će se dogoditi kako je rekla? 171 00:15:23,505 --> 00:15:27,134 Baš bih volio vidjeti kako će netko, prorok, bog ili kralj, 172 00:15:27,217 --> 00:15:30,137 nagovoriti tisuću mačaka da nešto učine u isti tren. 173 00:15:32,681 --> 00:15:34,308 Sunce će uskoro izaći. 174 00:15:35,476 --> 00:15:37,269 Odvest ću te kući. 175 00:15:41,231 --> 00:15:42,816 Pogledaj, još spava. 176 00:15:46,445 --> 00:15:47,988 Mislim da sanja. 177 00:15:48,614 --> 00:15:50,574 Pitam se o čemu sanjanju mačke. 178 00:15:51,200 --> 00:15:53,911 Trza se, pa vjerojatno hvata nešto. 179 00:15:54,662 --> 00:15:57,331 Pogledaj je. Zar nije slatka? 180 00:15:58,248 --> 00:16:00,626 Istina. Baš je slatka. 181 00:16:06,590 --> 00:16:12,262 KALIOPA 182 00:16:12,346 --> 00:16:14,306 Ne smijete prisiliti lika na nešto 183 00:16:14,390 --> 00:16:17,142 samo zato jer je to vama lakše kao piscu. 184 00:16:17,226 --> 00:16:18,102 KOLOVOZ 2018. 185 00:16:18,185 --> 00:16:21,105 Lik mora biti na prvom mjestu. 186 00:16:22,731 --> 00:16:24,149 Sve je drugo manje važno. 187 00:16:24,233 --> 00:16:25,484 KONTROLIRANJE PRIČE 188 00:16:25,567 --> 00:16:29,113 Svaki preokret u zapletu, svaka rečenica dijaloga. 189 00:16:31,323 --> 00:16:35,160 Svaka… bremenita, značajna tišina. 190 00:16:37,913 --> 00:16:38,789 Ima li pitanja? 191 00:16:40,040 --> 00:16:41,041 Da. 192 00:16:41,125 --> 00:16:43,627 Recite nam nešto o svojem procesu. 193 00:16:44,712 --> 00:16:47,339 Imate li savjet za nas koji smo na početku 194 00:16:47,423 --> 00:16:52,428 i koji mrze sve što napišu? 195 00:16:54,888 --> 00:17:00,394 Nažalost, moram vam reći da se dugo bavim ovime. 196 00:17:02,855 --> 00:17:04,273 Jednako mi je teško. 197 00:17:05,315 --> 00:17:08,694 Ali nemojte se obeshrabriti kad postane teško. 198 00:17:09,361 --> 00:17:11,989 Moj prvi roman odbilo je sedam izdavača, 199 00:17:12,072 --> 00:17:13,866 a onda je postao bestseler… 200 00:17:18,328 --> 00:17:20,205 U redu. To je sve za danas. 201 00:17:21,040 --> 00:17:24,334 Ne zaboravite na zadaću. Isti događaj 202 00:17:24,418 --> 00:17:27,504 ispričan s različitih gledišta dvaju likova. 203 00:17:35,429 --> 00:17:36,305 Jeste li uspjeli? 204 00:17:36,930 --> 00:17:38,682 Nije bilo lako, ali… 205 00:17:40,851 --> 00:17:41,685 Da. 206 00:17:44,938 --> 00:17:45,898 Ovo je… 207 00:17:48,442 --> 00:17:50,152 Savršeno. Hvala. 208 00:17:51,236 --> 00:17:52,571 Nema na čemu. 209 00:17:52,654 --> 00:17:53,781 Pohvalno je 210 00:17:54,490 --> 00:17:57,284 koliko se pisac kao vi posvećuje istraživanju. 211 00:17:57,993 --> 00:18:01,038 Isplati se poznavati buduću liječnicu. 212 00:18:02,664 --> 00:18:04,333 Zapravo sam željela pisati, 213 00:18:04,416 --> 00:18:07,127 no roditelji su insistirali na sigurnom zanimanju. 214 00:18:08,253 --> 00:18:10,714 I dalje pišem kad imam vremena, ali… 215 00:18:10,798 --> 00:18:12,216 Roditelji su vam mudri. 216 00:18:15,594 --> 00:18:18,138 Bolje vam je ovako. Budite sigurni. 217 00:18:22,226 --> 00:18:23,602 Koliko vam dugujem? 218 00:18:24,311 --> 00:18:26,271 -Ništa -Prestanite, Nora… 219 00:18:26,355 --> 00:18:27,231 Stvarno. 220 00:18:27,314 --> 00:18:29,817 Ionako bi ga spalili. 221 00:18:30,484 --> 00:18:32,694 Samo nemojte nikome reći odakle vam. 222 00:18:33,529 --> 00:18:35,489 Neću, obećavam. 223 00:18:36,156 --> 00:18:38,450 Ovaj… Ako nije problem, 224 00:18:40,119 --> 00:18:41,286 možete li se potpisati? 225 00:18:41,370 --> 00:18:42,996 KABARET DR. CALIGARIJA 226 00:18:45,124 --> 00:18:46,125 Naravno. 227 00:18:49,837 --> 00:18:52,005 Znate li kad će izaći nova knjiga? 228 00:18:54,967 --> 00:18:58,804 Ne. Ali spomenut ću vas u zahvali. 229 00:18:59,513 --> 00:19:00,764 Riječ je o nastavku? 230 00:19:02,099 --> 00:19:03,225 Ili nečemu novom? 231 00:19:04,643 --> 00:19:05,894 Ne smijem reći. 232 00:19:36,258 --> 00:19:37,426 Tko je? 233 00:19:37,509 --> 00:19:39,845 Richard Madoc. Trebam Erasmusa Frya. 234 00:19:41,013 --> 00:19:42,472 Stižem. 235 00:19:51,440 --> 00:19:52,524 Sam si? 236 00:19:54,109 --> 00:19:56,069 Da, samo ja. Imam ga. 237 00:19:56,737 --> 00:19:59,948 U tom slučaju, dragi moj, uđi. 238 00:20:16,131 --> 00:20:17,341 Kako si, Richarde? 239 00:20:18,634 --> 00:20:23,180 Jesi li u posljednje vrijeme napisao nešto duboko i uzbudljivo? 240 00:20:24,765 --> 00:20:26,225 Znate da nisam, g. Fry. 241 00:20:27,517 --> 00:20:28,518 Ne. 242 00:20:30,229 --> 00:20:33,774 Godinu dana nisam napisao ni riječ. Sve sam bacio. 243 00:20:33,857 --> 00:20:36,985 Predlažem da sjedneš, popiješ piće 244 00:20:37,069 --> 00:20:40,906 i pokažeš mi moj dar, ne nužno tim redoslijedom. 245 00:20:57,756 --> 00:21:00,092 Svaka čast, dragi moj. 246 00:21:01,885 --> 00:21:06,556 Pravi trihobezoar. 247 00:21:07,557 --> 00:21:08,767 Znaš li što je to? 248 00:21:09,601 --> 00:21:12,729 Kirurški ih vade iz želuca mladih žena 249 00:21:13,605 --> 00:21:16,900 koje gutaju vlastitu kosu. 250 00:21:17,567 --> 00:21:20,279 Takozvani sindrom Matovilke. 251 00:21:21,321 --> 00:21:25,075 Nekoć se vjerovalo da bezoari posjeduju mistične moći. 252 00:21:25,158 --> 00:21:28,078 Mogu biti protuotrov, ozdraviti oboljele. 253 00:21:29,162 --> 00:21:32,332 Eduard IV. preživio je otrovanu ranu 254 00:21:32,416 --> 00:21:36,169 samo zahvaljujući tome što je imao bezoar. 255 00:21:38,130 --> 00:21:40,841 Da, opet držim predavanje. 256 00:21:42,134 --> 00:21:47,306 Stari pisac bez sugovornika zaljubi se u zvuk vlastitog glasa. 257 00:21:48,932 --> 00:21:52,602 Pretpostavljam da sada želiš svoj dar. 258 00:21:56,648 --> 00:21:59,901 S 27 godina posjetio sam planinu Helikon. 259 00:22:00,569 --> 00:22:04,239 Pripremao sam se za još jedan roman od kojeg ću odustati. 260 00:22:04,323 --> 00:22:06,491 Bavio se grčkom mitologijom. 261 00:22:06,575 --> 00:22:09,995 Dok sam bio ondje, otkrio sam mnoštvo drevnih tekstova 262 00:22:10,996 --> 00:22:14,958 o Muzama i o tome kako ih kontrolirati 263 00:22:15,042 --> 00:22:21,548 pomoću ukrasnog luka, zlatnog češnjaka i određenih zaboravljenih rituala. 264 00:22:22,257 --> 00:22:26,345 Najteže je bilo vratiti je u Englesku. 265 00:22:51,953 --> 00:22:52,871 Evo je. 266 00:22:55,540 --> 00:22:57,459 Što ćeš sada sa mnom, Erasmuse? 267 00:22:59,086 --> 00:23:01,129 Da te zabavljam? 268 00:23:02,631 --> 00:23:05,217 Je li ovaj muškarac naša publika? 269 00:23:06,760 --> 00:23:09,638 Ovo je Richard Madoc, romanopisac. 270 00:23:09,721 --> 00:23:13,517 Odnosno, barem je napisao vrlo uspješan prvi roman. 271 00:23:13,600 --> 00:23:18,188 Ali sad ne uspijeva napisati ništa novo. 272 00:23:18,271 --> 00:23:22,359 Richarde, ovo je Kaliopa, najmlađa od devet sestara. 273 00:23:22,442 --> 00:23:26,530 Bila je Homerova muza, pa će biti dovoljno dobra i za tebe. 274 00:23:27,364 --> 00:23:30,325 Kaliopo, predajem te Richardu. 275 00:23:31,243 --> 00:23:32,285 Sad si njegova. 276 00:23:34,246 --> 00:23:36,957 Ali rekao si da ćeš me osloboditi prije smrti. 277 00:23:37,040 --> 00:23:39,668 „Ne uzdaj se u knezove“, draga. 278 00:23:40,669 --> 00:23:46,049 Ni u ostarjelog pisca koji nikad nije bio uzor 279 00:23:46,133 --> 00:23:48,468 kad je riječ o držanju vlastite riječi. 280 00:23:50,720 --> 00:23:51,972 Ali obećao si. 281 00:23:52,055 --> 00:23:54,558 Pisci su lašci, draga. 282 00:23:55,392 --> 00:23:58,937 Valjda si to već i sama shvatila. 283 00:24:03,150 --> 00:24:05,735 Ne brini se. Ne može pobjeći. 284 00:24:06,403 --> 00:24:10,031 Vezana je za tebe kao što je nekoć bila vezana za mene. 285 00:24:11,032 --> 00:24:12,534 Zašto ste je onda zaključali? 286 00:24:12,617 --> 00:24:14,870 Nisam se mogao prisiliti da gledam 287 00:24:14,953 --> 00:24:18,457 to nadureno, snuždeno lice po cijele dane. 288 00:24:18,540 --> 00:24:21,126 Nećeš ni ti moći, budi siguran. 289 00:24:22,544 --> 00:24:24,171 Ne znam mogu li ovo. 290 00:24:25,589 --> 00:24:27,841 Naravno da možeš, dragi moj. 291 00:24:38,935 --> 00:24:42,355 Kažu da se takve kao što je ona treba zavoditi. 292 00:24:43,190 --> 00:24:47,110 Ali moram reći da je prisila najdjelotvornija. 293 00:24:52,741 --> 00:24:55,494 Ne daj se zavarati. Nije čovjek. 294 00:24:56,203 --> 00:24:59,581 Stara je tisućama godina. Stvorena je za ovo. 295 00:24:59,664 --> 00:25:03,543 Njezina je svrha da nadahnjuje ljude poput nas. 296 00:25:03,627 --> 00:25:07,797 Naposljetku, meni je donijela slavu, 297 00:25:07,881 --> 00:25:11,301 počasti, romane, pjesme, drame. 298 00:25:12,761 --> 00:25:14,012 Vidjet ćeš. 299 00:25:15,180 --> 00:25:16,765 Ako je tako, zašto… 300 00:25:16,848 --> 00:25:21,436 Moje je vrijeme prošlo. Najbolja djela više mi se ne tiskaju. 301 00:25:21,520 --> 00:25:24,356 Čak ni ona nadahnuta Muzom. 302 00:25:24,898 --> 00:25:28,318 Nitko više ne čita Erasmusa Frya. 303 00:25:29,611 --> 00:25:33,949 Odvedi tu kravu, Richarde. Ne želim vas više vidjeti. 304 00:25:37,369 --> 00:25:41,665 Međutim, osjetiš li ikad barem mrvicu zahvalnosti, 305 00:25:41,748 --> 00:25:47,629 nagovori svojeg izdavača da ponovno objavi roman Stiže svijeća. 306 00:25:48,838 --> 00:25:51,758 Osobito sam se ponosio njime. 307 00:26:36,803 --> 00:26:41,182 Trebam malo razmisliti što da radim. 308 00:26:41,266 --> 00:26:42,851 O čemu se ima razmišljati? 309 00:26:45,353 --> 00:26:46,479 Božica sam. 310 00:26:47,814 --> 00:26:49,149 Zeusova kći. 311 00:26:50,525 --> 00:26:52,611 Nisam imovina 312 00:26:53,361 --> 00:26:56,239 koju se može koristiti i trgovati njome. 313 00:26:58,533 --> 00:26:59,826 Moraš me osloboditi. 314 00:27:01,077 --> 00:27:04,164 -Trebaš samo to reći. -Hoću. Obećavam. 315 00:27:04,873 --> 00:27:05,790 Ali… 316 00:27:09,919 --> 00:27:14,215 Možeš li ti prvo meni pomoći? 317 00:27:15,717 --> 00:27:17,052 Nadahnuti me? 318 00:27:18,345 --> 00:27:21,306 Samo za jednu knjigu, a onda ću te pustiti. 319 00:27:21,389 --> 00:27:22,724 Kunem se da hoću. 320 00:27:24,934 --> 00:27:26,144 „Pisci su lašci.“ 321 00:27:29,022 --> 00:27:30,106 Nismo svi takvi. 322 00:27:31,941 --> 00:27:32,901 Samo jednu knjigu. 323 00:27:37,614 --> 00:27:38,531 Molim te. 324 00:27:45,163 --> 00:27:47,040 Biram s kim dijelim svoj dar. 325 00:27:50,919 --> 00:27:53,505 Možda oboje trebamo razmisliti. 326 00:28:46,766 --> 00:28:50,603 NASLOV NEPOZNAT ROMAN RICHARDA MADOCA 327 00:29:24,179 --> 00:29:25,346 NASTAVAK KABARETA? 328 00:29:28,767 --> 00:29:30,059 KABARET DR. CALIGARIJA 329 00:29:33,104 --> 00:29:35,356 @RICMADOC GDJE JE DRUGI ROMAN? 330 00:29:36,941 --> 00:29:43,782 Na granici, na crti da ne pripadam ni amo ni tamo, 331 00:29:43,865 --> 00:29:47,827 na nedefiniranom sam području gdje ništa nije bilo jasno. 332 00:29:48,661 --> 00:29:51,539 Nitko nije mogao biti jasan. 333 00:29:53,208 --> 00:29:56,294 Ne možemo artikulirati, mrmljamo riječi. 334 00:29:57,253 --> 00:30:01,007 Nismo mogli točno odrediti što je učinio da je tako pogriješio. 335 00:30:01,090 --> 00:30:02,801 Da, Bob misli da si lud. 336 00:30:17,023 --> 00:30:18,733 Želiš me zavesti darovima? 337 00:30:22,237 --> 00:30:23,863 Zar se tako ne radi? 338 00:30:25,281 --> 00:30:26,908 Mislim da znaš kako se radi. 339 00:30:29,911 --> 00:30:33,039 Umjetnik se moli Muzama. 340 00:30:34,499 --> 00:30:38,253 Obvezuje se da će služiti i biti predan božicama 341 00:30:38,336 --> 00:30:40,421 u zamjenu za božansko nadahnuće. 342 00:30:40,505 --> 00:30:44,384 Umjetnik ne drži Muzu suprotno njezinoj volji. 343 00:30:45,134 --> 00:30:46,970 Fryu si dala što je želio. 344 00:30:47,053 --> 00:30:48,346 Nisam. 345 00:30:49,597 --> 00:30:51,140 Sam je to uzeo. 346 00:30:57,772 --> 00:30:59,524 Vratila sam se na Helikon. 347 00:31:00,775 --> 00:31:01,985 Do svetih vrela. 348 00:31:03,862 --> 00:31:09,576 Izložila sam svoj svitak na obalu i otišla se kupati kao i uvijek. 349 00:31:11,494 --> 00:31:12,996 Pronašao ga je ondje. 350 00:31:13,079 --> 00:31:14,330 Pročitao ga je 351 00:31:16,040 --> 00:31:17,000 i rekao… 352 00:31:19,168 --> 00:31:21,588 „Kaliopo, zovi me gospodarom.“ 353 00:31:22,922 --> 00:31:27,760 A zatim je spalio moj svitak, čime me vezao uz sebe, a sad i uz tebe. 354 00:31:27,844 --> 00:31:32,932 Osim ako ti kažeš da sam slobodna poput tebe. 355 00:31:33,016 --> 00:31:34,058 Ja sam slobodan? 356 00:31:38,313 --> 00:31:40,815 Predujam za knjigu dobio sam prije dvije godine. 357 00:31:40,899 --> 00:31:42,650 Nisam još ni počeo pisati. 358 00:31:42,734 --> 00:31:45,528 Ne znam ni o čemu da pišem. 359 00:31:48,615 --> 00:31:50,950 Utapam se, Kaliopo. 360 00:31:56,205 --> 00:31:57,415 Molim te. 361 00:31:59,125 --> 00:32:00,585 Preklinjem te. 362 00:32:03,421 --> 00:32:07,091 Pitaj me opet, kad budem slobodna. 363 00:32:43,044 --> 00:32:45,171 Nadam se da pišeš. 364 00:32:45,254 --> 00:32:48,132 Pisao bih da me ne zoveš i maltretiraš. 365 00:32:48,216 --> 00:32:50,927 Upravo me nazvao i maltretirao tvoj izdavač. 366 00:32:51,010 --> 00:32:52,720 Žele smjesta dobiti knjigu. 367 00:32:54,514 --> 00:32:56,015 Trebam još dva tjedna. 368 00:32:56,099 --> 00:32:59,811 Ricky, kasniš već devet mjeseci. 369 00:32:59,894 --> 00:33:01,521 Formalno kršiš… 370 00:33:01,604 --> 00:33:04,649 Ne znam što žele od mene, Larry. Treba mi vremena. 371 00:33:04,732 --> 00:33:06,150 Imao si vremena. 372 00:33:06,234 --> 00:33:09,404 Uzeo si vremena. Kao i njihov novac. 373 00:33:11,197 --> 00:33:12,490 Znam. 374 00:33:12,573 --> 00:33:15,493 Moraš im dati nešto… 375 00:33:15,576 --> 00:33:18,830 Bilo što, poglavlje. Ili će otkazati ugovor. 376 00:33:18,913 --> 00:33:20,873 -Tražit će povrat novca. -Ali… 377 00:33:20,957 --> 00:33:22,917 Neću ti moći pomoći 378 00:33:23,751 --> 00:33:25,503 jer više nećeš biti moj klijent. 379 00:33:27,797 --> 00:33:28,923 Razumiješ? 380 00:33:32,010 --> 00:33:34,804 Ne daj se zavarati. Nije čovjek. 381 00:33:34,887 --> 00:33:38,433 Stara je tisućama godina. Stvorena je za ovo. 382 00:33:39,225 --> 00:33:42,395 Njezina je svrha da nadahnjuje ljude poput nas. 383 00:33:47,608 --> 00:33:51,654 Rick? Reci nešto da znam da razumiješ. 384 00:33:51,738 --> 00:33:52,739 Razumijem. 385 00:33:55,867 --> 00:33:57,076 Poslat ću ti nešto. 386 00:34:17,847 --> 00:34:18,765 Kaliopo. 387 00:34:57,637 --> 00:34:58,888 Milostive gospođe, 388 00:34:59,972 --> 00:35:02,975 majko Kamena, poslušaj moju molitvu. 389 00:35:03,059 --> 00:35:06,729 Ja, tvoja kći, 390 00:35:07,939 --> 00:35:11,651 Kaliopa, pozivam te da me oslobodiš odavde. 391 00:35:12,443 --> 00:35:17,865 Gospođe meditacije, sjećanja i pjesme, 392 00:35:19,242 --> 00:35:20,493 poslušajte me. 393 00:35:20,576 --> 00:35:25,123 Dobro. Dosta, predivni glasu. 394 00:35:31,629 --> 00:35:33,756 Osjećamo tvoju bol, no ne možemo pomoći. 395 00:35:33,840 --> 00:35:36,926 Zatočena si na Helikonu u skladu s Misterijima. 396 00:35:37,009 --> 00:35:38,886 Zakonski si vezana. 397 00:35:39,554 --> 00:35:42,014 Ali nije pravedno, majke moje. 398 00:35:42,098 --> 00:35:44,142 Zar ništa ne možete učiniti? 399 00:35:45,059 --> 00:35:47,019 Nitko se ne može zauzeti za mene? 400 00:35:47,645 --> 00:35:49,856 Malo je starih sila spremnih 401 00:35:49,939 --> 00:35:53,192 ili sposobnih miješati se u poslove smrtnika, Kaliopo. 402 00:35:53,276 --> 00:35:56,445 Brojni su bogovi umrli, kćeri. Samo Vječni ostaju. 403 00:35:57,446 --> 00:36:00,324 A čak ni njima nije lako u posljednje vrijeme. 404 00:36:01,784 --> 00:36:06,414 Ipak… svaka sitnica pomaže, 405 00:36:06,497 --> 00:36:09,083 kao što je starica rekla kad je pišala u more. 406 00:36:10,209 --> 00:36:12,879 Vječni. E, to je već nešto. 407 00:36:13,504 --> 00:36:17,300 Naposljetku, Kralj snova i Kaliopa nekoć su bili bliski. 408 00:36:17,383 --> 00:36:23,055 Ne zadugo. Sjeti se, sestrice, da se nisu rastali u najboljim odnosima. 409 00:36:23,139 --> 00:36:24,307 Ipak… 410 00:36:25,141 --> 00:36:27,059 Rodila mu je mlado. 411 00:36:27,143 --> 00:36:32,732 Dijete koje je otišlo u Had zbog svoje ljubavi i umrlo u Trakiji, 412 00:36:32,815 --> 00:36:35,443 raskomadano zbog svetogrđa. 413 00:36:36,319 --> 00:36:38,446 I on je imao predivan glas. 414 00:36:39,739 --> 00:36:40,865 Orfej. 415 00:36:40,948 --> 00:36:42,783 Kralj snova neće mi pomoći. 416 00:36:44,744 --> 00:36:46,078 Nakon onoga što sam učinila. 417 00:36:46,746 --> 00:36:50,041 Mrzi me zbog toga, a ja ga prezirem. 418 00:36:51,375 --> 00:36:52,752 Ne bih prihvatila pomoć. 419 00:36:52,835 --> 00:36:53,836 Budalasto dijete. 420 00:36:54,712 --> 00:36:58,633 Oneir ti ne može pomoći čak i da želi, 421 00:36:59,217 --> 00:37:00,218 što nije vjerojatno. 422 00:37:00,301 --> 00:37:03,387 I tvojeg su bivšeg supruga zatočili smrtnici. 423 00:37:04,347 --> 00:37:06,140 Zatvoren je pod zemljom. 424 00:37:06,224 --> 00:37:09,185 A ovim carstvom vlada bolest spavanja. 425 00:37:09,268 --> 00:37:12,647 A pošast snova i noćnih mora izaziva kaos. 426 00:37:13,231 --> 00:37:14,941 Žao mi je, malena. 427 00:37:16,943 --> 00:37:18,069 Ne. 428 00:37:18,152 --> 00:37:20,238 Tvoje su molitve bile uzaludne. 429 00:37:21,030 --> 00:37:22,865 Ne možemo ti pomoći. 430 00:37:22,949 --> 00:37:24,116 Molim vas. 431 00:37:24,200 --> 00:37:26,285 A ti se možeš samo nadati. 432 00:37:28,746 --> 00:37:30,331 Nemojte me ostaviti ovdje. 433 00:37:33,209 --> 00:37:34,210 Preklinjem vas. 434 00:37:37,546 --> 00:37:39,924 KOLOVOZ 2020. 435 00:37:40,007 --> 00:37:42,510 Očekuje nas lijepa licitacija. 436 00:37:43,261 --> 00:37:45,263 Svi veći studiji žele raditi s njim. 437 00:37:45,346 --> 00:37:46,973 …LJUBAV MI JE DALA SVJETLOST 438 00:37:47,056 --> 00:37:49,058 Film, televizija, streaming. 439 00:37:49,141 --> 00:37:50,935 Tko je favorit? 440 00:37:51,018 --> 00:37:53,062 Tko želi da piše i režira. 441 00:37:53,145 --> 00:37:55,898 To ne dopuštaju ni Jo Rowling. 442 00:37:55,982 --> 00:37:58,693 Treba novog agenta. Reci joj da me nazove. 443 00:38:00,111 --> 00:38:02,822 Nikad mi neće biti jasno kako je žanrovska fikcija 444 00:38:02,905 --> 00:38:05,199 nominirana i ušla u uži izbor. 445 00:38:05,283 --> 00:38:08,661 Povjerenstvo smatra da Madocova knjiga nadilazi žanr. 446 00:38:09,245 --> 00:38:10,162 Pročitao si je? 447 00:38:10,246 --> 00:38:12,248 Ne, naravno da ne. 448 00:38:12,331 --> 00:38:16,419 Pa, ja jesam. Kao da ju je napisao posve drukčiji čovjek. 449 00:38:17,503 --> 00:38:18,796 Predivna knjiga. 450 00:38:20,548 --> 00:38:21,632 Doista upečatljiva. 451 00:38:22,300 --> 00:38:24,635 Kakvo bogatstvo materijala! 452 00:38:24,719 --> 00:38:27,346 Da. Ali zašto je promijenio ime? 453 00:38:28,306 --> 00:38:31,309 -Kako to misliš? -Od Richarda do Rica, bez „K“? 454 00:38:32,518 --> 00:38:35,896 U skladu s temom ponovnog pronalaska sebe. 455 00:38:36,731 --> 00:38:39,400 Prije pokazatelj autorove pretencioznosti. 456 00:38:40,026 --> 00:38:40,901 Gdje smo stali? 457 00:38:41,569 --> 00:38:45,114 Govorila sam koliko mi se sviđa vaša karakterizacija Aileen. 458 00:38:45,823 --> 00:38:48,909 U djelima inače nema dovoljno jakih ženskih likova. 459 00:38:48,993 --> 00:38:50,494 Čak ni u djelima autorica. 460 00:38:50,578 --> 00:38:51,787 Slažem se. 461 00:38:52,580 --> 00:38:54,290 Znam da je sad moderno reći 462 00:38:54,373 --> 00:38:57,752 da samo žene mogu autentično pisati o ženskom iskustvu. 463 00:38:57,835 --> 00:39:00,087 Ali… pa… 464 00:39:01,380 --> 00:39:04,550 Smatram se feminističkim piscem. 465 00:39:07,136 --> 00:39:10,348 A gdje pronalazite taj glas? 466 00:39:10,431 --> 00:39:11,682 Ženski glas? 467 00:39:15,853 --> 00:39:17,229 Od žena u mojem životu. 468 00:39:43,631 --> 00:39:46,842 KOLOVOZ 2022. 469 00:39:47,426 --> 00:39:49,387 Snimam filmsku verziju u L. A.-u. 470 00:39:49,470 --> 00:39:51,263 Dali su mi privatni zrakoplov. 471 00:39:51,347 --> 00:39:54,266 Nećemo imati problema dovesti te u zemlju. 472 00:39:54,350 --> 00:39:55,684 Tko zna? 473 00:39:55,768 --> 00:39:57,061 RIC MADOC ORLOVO KAMENJE 474 00:39:57,144 --> 00:39:59,730 Možda odlučimo ostati u Los Angelesu. 475 00:40:02,566 --> 00:40:04,026 Možda ćemo „mi“ odlučiti? 476 00:40:06,862 --> 00:40:10,741 Ne želiš uživati u našem uspjehu? 477 00:40:11,617 --> 00:40:12,952 Čak ni na tren? 478 00:40:13,911 --> 00:40:20,835 Pričamo priče koje diraju i nadahnjuju ljude. 479 00:40:21,585 --> 00:40:23,546 Zar nije to svrha stvaranja Muza? 480 00:40:24,713 --> 00:40:27,758 Moje sestra božice i ja smo rođene. Nismo stvorene. 481 00:40:27,842 --> 00:40:29,218 Oprosti. Larry zove. 482 00:40:30,177 --> 00:40:31,470 Razgovarao si sa studijem? 483 00:40:33,973 --> 00:40:36,434 BUDI SE USPAVANA LJEPOTICA 484 00:40:37,935 --> 00:40:40,771 Ne, moraju odmah jamčiti 485 00:40:40,855 --> 00:40:44,775 da će glumačka postava i ekipa imati najmanje 50 posto žena 486 00:40:44,859 --> 00:40:46,610 i pripadnika rasnih manjina. 487 00:40:46,694 --> 00:40:48,237 A zatim to moramo razglasiti, 488 00:40:48,320 --> 00:40:51,365 da ne bi odustali od toga kad krenu zapošljavati. 489 00:41:02,626 --> 00:41:04,378 Kako stojimo s novcem? 490 00:41:12,428 --> 00:41:14,805 Jebeno se šališ? 491 00:41:15,389 --> 00:41:17,558 Ne. 492 00:42:05,314 --> 00:42:08,442 Obraćam ti se, Oneire, da me čuješ. 493 00:42:09,985 --> 00:42:13,239 Dođi mi pomoći kada glasno izgovorim tvoje ime. 494 00:42:18,953 --> 00:42:19,870 Morfej? 495 00:42:21,539 --> 00:42:22,581 Što to znači? 496 00:42:24,875 --> 00:42:26,710 Tako se zove Bog snova. 497 00:42:32,466 --> 00:42:33,884 Pišeš mu pismo? 498 00:42:35,511 --> 00:42:36,637 Tako nekako. 499 00:42:56,365 --> 00:42:57,283 Moja si. 500 00:43:00,202 --> 00:43:01,495 Zakonski. 501 00:43:02,329 --> 00:43:04,081 Bog snova ne može te spasiti. 502 00:43:23,225 --> 00:43:25,477 Hvala vam što ste pristali na razgovor. 503 00:43:25,561 --> 00:43:28,022 Hvala vam što pišete o novoj knjizi. 504 00:43:28,105 --> 00:43:32,776 Počela bih s pitanjima o vašim formativnim književnim utjecajima. 505 00:43:33,944 --> 00:43:36,947 Uopće se ne bih bavio pisanjem 506 00:43:37,031 --> 00:43:39,700 da nisam čitao autore kao što su Shirley Jackson, 507 00:43:39,783 --> 00:43:42,745 Margaret Atwood i Octavia E. Butler. 508 00:43:42,828 --> 00:43:45,706 Pročitala sam Orlovo kamenje. Odmah sam pomislila 509 00:43:45,789 --> 00:43:47,374 na pokojnog Erasmusa Frya. 510 00:43:48,459 --> 00:43:51,879 Rekli ste „pokojnog“ Erasmusa Frya? 511 00:43:51,962 --> 00:43:52,838 Zar je… 512 00:43:55,174 --> 00:43:56,091 Umro je? 513 00:43:56,175 --> 00:43:58,427 Prošlog ljeta. Poznavali ste ga? 514 00:43:59,470 --> 00:44:01,513 Nisam ga poznavao… 515 00:44:02,097 --> 00:44:04,141 Susreli smo se nekoliko puta. 516 00:44:04,224 --> 00:44:07,811 Vrlo je lijepo govorio o mojem radu. 517 00:44:07,895 --> 00:44:10,689 Bilo mu je gotovo 90 godina. Je li… 518 00:44:11,649 --> 00:44:12,983 Umro je od starosti? 519 00:44:13,901 --> 00:44:14,777 Ne. 520 00:44:16,111 --> 00:44:17,571 Otrovao se. 521 00:44:18,781 --> 00:44:22,201 Prije smrti napisao je pismo starom izdavaču 522 00:44:22,284 --> 00:44:25,245 i zatražio da ponovno objavi jednu od njegovih knjiga. 523 00:44:25,329 --> 00:44:27,456 Stiže svijeća, pretpostavljam. 524 00:44:27,539 --> 00:44:29,958 Mislim da jest. Kako znate? 525 00:44:32,169 --> 00:44:35,547 Bila mi je to možda i najdraža knjiga u djetinjstvu. 526 00:44:36,382 --> 00:44:38,592 Vrlo je dirljiva, iskrena i… 527 00:44:41,220 --> 00:44:42,262 neobična. 528 00:44:46,016 --> 00:44:47,059 Jadnik stari. 529 00:44:48,060 --> 00:44:51,355 Šteta što ga nitko više ne čita. Izašao je iz mode. 530 00:44:52,856 --> 00:44:55,859 Ali vi nemate razloga za brigu. Ipak ste Richard Madoc. 531 00:44:55,943 --> 00:44:57,986 Oprostite. Ric Madoc. 532 00:44:59,571 --> 00:45:01,490 Dobro… Sljedeće pitanje… 533 00:45:10,499 --> 00:45:11,667 Došao si. 534 00:45:15,671 --> 00:45:16,672 Zvala si me. 535 00:45:19,258 --> 00:45:23,011 Rekli su mi da si bio zatočen, baš kao i ja. 536 00:45:23,762 --> 00:45:24,888 Ne kao ti. 537 00:45:26,348 --> 00:45:28,726 Moje su patnje ništa u odnosu na tvoje. 538 00:45:28,809 --> 00:45:29,727 Ne govori to. 539 00:45:31,353 --> 00:45:33,522 Uspoređivanje patnji samo ih pogoršava. 540 00:45:33,605 --> 00:45:35,899 Žao mi je zbog tvoje nesreće. 541 00:45:37,276 --> 00:45:38,944 Drago mi je što si slobodan. 542 00:45:39,653 --> 00:45:41,363 Obvezana si biti ovdje zakonom. 543 00:45:44,283 --> 00:45:46,243 Znam da me ne možeš osloboditi. 544 00:45:47,661 --> 00:45:49,163 Samo on to može, 545 00:45:50,748 --> 00:45:54,084 ali možda ga možeš nadahnuti? 546 00:45:55,210 --> 00:45:56,295 Da me pusti? 547 00:45:57,045 --> 00:46:00,632 Učinit ću to i još više. 548 00:46:01,341 --> 00:46:02,176 Snu… 549 00:46:02,259 --> 00:46:05,053 Mora biti kažnjen. 550 00:46:05,137 --> 00:46:09,266 Kako? Koja bi kazna bila dostatna? 551 00:46:10,100 --> 00:46:13,353 Čak ni njegova smrt ne bi mi vratila oduzeto. 552 00:46:13,437 --> 00:46:14,688 Ništa je. 553 00:46:16,106 --> 00:46:17,065 Samo je čovjek. 554 00:46:17,149 --> 00:46:18,984 Ne mogu ga pustiti. 555 00:46:19,067 --> 00:46:21,945 Zašto? Jer sam nekoć bila tvoja? 556 00:46:23,572 --> 00:46:24,698 Jer te je povrijedio. 557 00:46:28,118 --> 00:46:31,872 Kad sam te zadnji put vidio, rekla si da nećeš razgovarati sa mnom. 558 00:46:32,706 --> 00:46:33,916 Oprosti… 559 00:46:36,251 --> 00:46:38,086 Nisam znala kome se obratiti. 560 00:46:39,421 --> 00:46:40,672 Nisi me razumjela. 561 00:46:43,008 --> 00:46:46,720 Kad sam čuo da me zoveš, čak i nakon toliko vremena… 562 00:46:54,478 --> 00:46:55,729 Dopusti da ti pomognem. 563 00:46:58,065 --> 00:46:59,066 Molim te. 564 00:47:00,859 --> 00:47:02,110 To ti dugujem. 565 00:47:09,785 --> 00:47:11,245 Što ćeš mu učiniti? 566 00:47:27,803 --> 00:47:29,680 Tko si ti, jebote? 567 00:47:30,973 --> 00:47:33,058 -Gubi se iz moje kuće. -Tišina. 568 00:47:34,518 --> 00:47:37,104 Držiš ženu protivno njezinoj volji. 569 00:47:38,772 --> 00:47:41,275 Došao sam zatražiti da je oslobodiš. 570 00:47:42,818 --> 00:47:44,069 Jesi li poludio? 571 00:47:44,945 --> 00:47:47,114 Nema ovdje žene. Znaš li tko sam ja? 572 00:47:47,197 --> 00:47:50,742 Znam točno tko si i što si. Richard Madoc. 573 00:47:55,539 --> 00:47:57,082 Zvat ćeš policiju? 574 00:47:57,749 --> 00:48:01,295 Ne, neću zvati nikakvu ljudsku službu. 575 00:48:01,879 --> 00:48:03,088 Samo je pusti. 576 00:48:04,047 --> 00:48:05,716 Ne razumiješ, trebam je. 577 00:48:05,799 --> 00:48:08,886 Bez nje ne bih mogao pisati. Ne bih imao ideja. 578 00:48:09,678 --> 00:48:12,639 -Imam novca. -Jezik za zube. 579 00:48:18,395 --> 00:48:24,067 U zatočeništvu je više od 60 godina. 580 00:48:24,151 --> 00:48:28,614 Ponižena, zlostavljana, obeščašćena. 581 00:48:28,697 --> 00:48:32,200 A ne želiš je osloboditi jer ti trebaju ideje? 582 00:48:32,284 --> 00:48:37,289 Pa… ako želiš ideje, imat ćeš ih 583 00:48:38,874 --> 00:48:40,542 koliko ti srce želi. 584 00:49:09,363 --> 00:49:11,156 Što si mi učinila? 585 00:49:13,283 --> 00:49:15,535 Daješ mi noćne more? 586 00:49:18,246 --> 00:49:19,081 Reci mi! 587 00:49:19,164 --> 00:49:21,667 Ništa ti nisam učinila, Richarde Madoc. 588 00:49:24,252 --> 00:49:26,463 Upoznao si Morfeja, 589 00:49:27,589 --> 00:49:30,092 kojeg su Rimljani zvali „koji mijenja oblike“. 590 00:49:30,175 --> 00:49:32,010 Bio mi je suprug. 591 00:49:33,428 --> 00:49:35,347 I otac mojeg sina. 592 00:49:36,515 --> 00:49:38,016 Nisam znao da imaš sina. 593 00:49:38,600 --> 00:49:40,477 Ne znaš ništa o meni. 594 00:49:41,937 --> 00:49:45,273 Ali sad je prekasno da se zanimaš. 595 00:49:53,281 --> 00:49:54,616 „A u tami 596 00:49:55,784 --> 00:49:59,663 razmišljao je o priči u svakoj zvijezdi, 597 00:50:02,541 --> 00:50:04,042 poput krijesnica. 598 00:50:05,377 --> 00:50:11,508 Koje trepere… blijede… u noći.“ 599 00:50:20,017 --> 00:50:22,144 ORLOVO KAMENJE 600 00:50:26,481 --> 00:50:27,691 Ima li pitanja? 601 00:50:32,571 --> 00:50:34,281 Djevojka u trećem redu. 602 00:50:38,118 --> 00:50:41,121 Vaša djela nadilaze granice žanrova, 603 00:50:41,204 --> 00:50:44,833 svjetova, različitih vrsta likova. 604 00:50:45,876 --> 00:50:48,378 Zanima me, odakle sve te ideje? 605 00:50:50,464 --> 00:50:57,179 Za mene… ideje ne dolaze od nekuda. 606 00:50:57,262 --> 00:51:00,557 Posvuda su oko nas, cijelo vrijeme. 607 00:51:01,141 --> 00:51:07,689 Mogao bih napisati cijeli roman s radnjom smještenom na javnom čitanju knjige. 608 00:51:09,149 --> 00:51:13,987 Možda se… nešto dogodilo vani, 609 00:51:14,696 --> 00:51:19,785 nekakav holokaust, ali publika bi bila sigurna… 610 00:51:22,037 --> 00:51:23,830 dokle god pisac čita. 611 00:51:25,123 --> 00:51:26,374 Hvala. 612 00:51:26,458 --> 00:51:30,504 Ili… priča o bratstvu kritičara. 613 00:51:30,587 --> 00:51:37,135 Mračna braća povezana poročnim ritualima i krvnim zavjetima. 614 00:51:37,219 --> 00:51:38,637 Da bi uništili pisca, 615 00:51:38,720 --> 00:51:43,308 žrtvuju dijete i izvode kritički ritual. 616 00:51:48,230 --> 00:51:51,650 Ili grad u kojemu su ulice popločene vremenom. 617 00:51:51,733 --> 00:51:56,571 Vlak, pun nijemih žena, kojim upravlja slijepac. 618 00:52:07,749 --> 00:52:09,501 Glave od svjetlosti… Oprostite. 619 00:52:12,170 --> 00:52:13,421 Ispričavam se. 620 00:52:13,505 --> 00:52:18,844 Zlatna ribica koja se za punog Mjeseca pretvara u vuka. 621 00:52:19,427 --> 00:52:24,224 Muškarac koji naslijedi iskaznicu Aleksandrijske knjižnice. 622 00:52:26,268 --> 00:52:28,478 Dvije starice vode lasicu na odmor. 623 00:52:36,486 --> 00:52:38,488 Sestina o tišini, 624 00:52:38,572 --> 00:52:42,367 s riječima… mračno, oporo, 625 00:52:43,118 --> 00:52:47,330 nikad, vrištanje, plamen, poljubac… 626 00:52:48,874 --> 00:52:51,543 Starac je imao svemir i držao ga u staklenci. 627 00:52:52,669 --> 00:52:54,588 Muškarac se zaljubi u lutku. 628 00:52:54,671 --> 00:52:57,507 G. Madoc, Nora je. Što vam je s rukama? 629 00:52:57,591 --> 00:52:59,634 Bože, imam toliko ideja. 630 00:52:59,718 --> 00:53:04,139 Nisam imao ni olovke ni papira, pa sam upotrijebio ruke. 631 00:53:08,393 --> 00:53:12,355 Rekao sam da mi trebaju ideje, ali naviru tako brzo. 632 00:53:12,439 --> 00:53:13,773 Mora u bolnicu. 633 00:53:13,857 --> 00:53:16,067 Ne. Molim vas, pođite do mojeg doma. 634 00:53:17,360 --> 00:53:20,280 U sobi na katu je žena. 635 00:53:21,615 --> 00:53:23,283 Zaključana je ondje. 636 00:53:24,326 --> 00:53:27,704 Reci joj da može otići. Oslobađam je. 637 00:53:27,787 --> 00:53:29,122 Ne razumijem. 638 00:53:29,206 --> 00:53:34,127 Uzmite moje ključeve. Pustite je. Neka ode. 639 00:53:36,922 --> 00:53:39,591 Jednom sam vam potpisao knjigu, zar ne? 640 00:53:41,009 --> 00:53:42,552 Molim vas. 641 00:53:44,804 --> 00:53:47,015 Dobro, idem. 642 00:53:47,098 --> 00:53:48,725 Samo neka prestane. 643 00:53:49,726 --> 00:53:52,437 Recite joj da mi je žao. 644 00:53:52,520 --> 00:53:56,316 Magični i alkemijski odnosi kroz prizmu kargo kulta. 645 00:53:56,399 --> 00:53:57,859 Bit ćemo u bolnici. 646 00:53:57,943 --> 00:54:00,362 Sunce zalazi za Partenonom. Juha morskog psa. 647 00:54:00,445 --> 00:54:05,825 Slavuj, ružin grm i pseća ogrlica od crne gume. 648 00:54:22,884 --> 00:54:23,718 Ima li koga? 649 00:54:41,528 --> 00:54:44,072 STIŽE SVIJEĆA - ERASMUS FRY 650 00:54:59,504 --> 00:55:00,922 Gotovo je. 651 00:55:09,556 --> 00:55:10,390 Hvala. 652 00:55:10,932 --> 00:55:12,851 Samo sam odgovorio na tvoj poziv. 653 00:55:16,229 --> 00:55:17,439 Što ćeš sada? 654 00:55:20,942 --> 00:55:23,069 Mislim da moram 655 00:55:24,863 --> 00:55:29,743 pokušati osigurati da se ovo više nikad nikome ne dogodi. 656 00:55:30,994 --> 00:55:31,953 Kako? 657 00:55:32,037 --> 00:55:33,788 Ne znam. 658 00:55:36,124 --> 00:55:40,128 Nadahnut ću čovječanstvo da želi bolje sebi i drugima. 659 00:55:41,504 --> 00:55:43,631 Promijenit ću zakone svojeg zatočeništva. 660 00:55:45,133 --> 00:55:48,470 Davno napisane, a na koje sestre i ja nismo utjecale. 661 00:55:49,721 --> 00:55:51,598 I ja ću isto u svojem carstvu. 662 00:55:53,725 --> 00:55:55,393 Promijenio si se, Oneire. 663 00:55:56,478 --> 00:55:59,606 Nekoć bi me bez razmišljanja ostavio da trunem ovdje. 664 00:56:05,070 --> 00:56:09,032 I dalje me prezireš što sam te napustila? 665 00:56:10,367 --> 00:56:12,786 -Što te krivim za ono što se dogodilo? -Ne. 666 00:56:16,915 --> 00:56:21,211 U posljednjem sam vrijeme naučio puno i… 667 00:56:23,922 --> 00:56:25,006 Nije važno. 668 00:56:27,133 --> 00:56:28,593 ne mrzim te. 669 00:56:35,016 --> 00:56:37,143 Mislim da trebaš pustiti smrtnika. 670 00:56:39,104 --> 00:56:40,313 Oslobodio me. 671 00:56:40,397 --> 00:56:42,899 Bez oprosta, rane ne mogu zarasti. 672 00:56:42,982 --> 00:56:46,194 Oprostila bi mu sve što je učinio? 673 00:56:46,277 --> 00:56:48,113 Ne ono što je učinio, 674 00:56:49,322 --> 00:56:51,074 ali moram oprostiti čovjeku. 675 00:56:51,783 --> 00:56:52,742 Ne zbog njega. 676 00:56:53,952 --> 00:56:54,828 Zbog sebe. 677 00:56:56,996 --> 00:56:58,123 Oslobodit ćeš ga? 678 00:56:59,791 --> 00:57:01,251 Ako tako želiš… 679 00:57:03,461 --> 00:57:04,421 učinit ću to. 680 00:57:14,347 --> 00:57:17,517 Vratila sam se, g. Madoc. Kako ste? 681 00:57:20,353 --> 00:57:25,525 Ne znam više. Pokušavam razmišljati. 682 00:57:26,609 --> 00:57:29,195 Učinila sam što ste tražili. Bila sam kod vas. 683 00:57:30,405 --> 00:57:32,824 Ondje je samo knjiga. 684 00:57:32,907 --> 00:57:34,868 Nešto je rekla… 685 00:57:34,951 --> 00:57:38,079 Koji mijenja oblike. 686 00:57:40,039 --> 00:57:42,208 I neko ime. Zapisala ga je. 687 00:57:45,837 --> 00:57:47,172 Da ga se barem sjećam! 688 00:57:47,797 --> 00:57:52,427 Tako je teško odjednom razmišljati. 689 00:57:53,887 --> 00:57:55,388 Da nazovem nekoga? 690 00:57:55,472 --> 00:57:56,598 Otišla je. 691 00:58:02,520 --> 00:58:04,022 I sve je otišlo s njom. 692 00:58:05,315 --> 00:58:07,859 Ideje, priče. 693 00:58:12,030 --> 00:58:13,990 Sve je to njezino. 694 00:58:14,073 --> 00:58:17,118 Čije? O kome govorite? 695 00:58:24,125 --> 00:58:27,086 Nemam pojma. 696 00:58:33,134 --> 00:58:34,135 Ne znam. 697 00:58:39,682 --> 00:58:43,353 Mogu li te ponekad posjetiti u carstvu snova, 698 00:58:44,812 --> 00:58:47,857 tako da napokon porazgovaramo o našem sinu… 699 00:58:50,193 --> 00:58:54,489 i tugujemo za njim kako treba? 700 00:58:56,533 --> 00:58:59,369 Jednoga dana, možda, ali… 701 00:59:02,497 --> 00:59:03,665 Razumijem. 702 00:59:19,055 --> 00:59:20,515 Hvala, Oneire. 703 00:59:22,392 --> 00:59:23,726 Neću ovo zaboraviti. 704 00:59:26,354 --> 00:59:27,564 Sretno ti bilo. 705 00:59:32,610 --> 00:59:33,695 Neka te prati sreća. 706 00:59:37,740 --> 00:59:38,992 Zbogom, Kaliopo. 707 01:01:50,415 --> 01:01:55,420 Prijevod titlova: Vedran Pavlić