1 00:00:11,011 --> 00:00:13,138 A NETFLIX SOROZATA 2 00:00:19,185 --> 00:00:23,481 EZER MACSKA ÁLMA 3 00:00:29,112 --> 00:00:31,698 Gyere, drágám, menjünk aludni! 4 00:00:33,491 --> 00:00:37,620 Mindjárt jövök, szerelmem. Csak beteszem a cicát a kosarába. 5 00:00:40,582 --> 00:00:43,043 Ne csukd be az ajtót, hogy az alomhoz mehessen. 6 00:00:45,170 --> 00:00:46,880 Jó éjszakát, szőrgolyó! 7 00:01:02,771 --> 00:01:04,689 Ma este lesz. Jössz? 8 00:01:05,482 --> 00:01:07,525 Biztos szórakoztató lesz, ha más nem. 9 00:01:07,609 --> 00:01:11,321 Nem tudok kijutni. A fal összes nyílása zárva van. 10 00:01:11,946 --> 00:01:13,823 Nem az összes. 11 00:01:13,907 --> 00:01:18,036 Ott fönt. Ott egy lyuk, ami résnyire nyitva van. Azon át kijuthatsz. 12 00:01:35,637 --> 00:01:38,348 Szedd össze magad! Ezt nem hagyhatjuk ki! 13 00:01:57,867 --> 00:02:00,286 Jó ugrás. De az érkezésen dolgozni kell. 14 00:02:01,121 --> 00:02:03,248 Gyerünk! Az éjszaka nem vár! 15 00:02:07,836 --> 00:02:09,629 Milyen lesz? 16 00:02:09,712 --> 00:02:11,756 Ki tudja? Ez a macska biztos nem. 17 00:02:16,594 --> 00:02:18,805 Szép estét, éjszakai kószálók! 18 00:02:18,888 --> 00:02:21,307 Helló! Megyünk, és megnézzük őt. 19 00:02:21,891 --> 00:02:23,059 Én is. 20 00:02:23,143 --> 00:02:25,895 Bár nem sok értelmét látom. 21 00:02:25,979 --> 00:02:27,981 Akkor miért vagy itt? 22 00:02:30,859 --> 00:02:32,193 Talán kíváncsiságból. 23 00:02:34,904 --> 00:02:37,532 Hallani akarom, amit mond. 24 00:02:38,408 --> 00:02:41,703 Ahogyan mi is, gyermekem. Ahogy mindannyian. 25 00:03:04,225 --> 00:03:05,268 Hol van? 26 00:03:20,408 --> 00:03:24,078 Fivéreim és nővéreim, jó vadászatot! 27 00:03:25,079 --> 00:03:28,750 Páran közületek messziről jöttek, hogy hallják az üzenetemet. 28 00:03:28,833 --> 00:03:34,047 Otthagytátok meleg, kényelmes fészketeket, és azt remélem, ha befejezem, 29 00:03:34,672 --> 00:03:36,549 mind osztoztok az álmomon. 30 00:03:38,468 --> 00:03:40,762 Nem mindig voltam olyan, mint ma. 31 00:03:44,349 --> 00:03:48,269 Egyszer régen, ahogy sokan közületek, én is az ő világukban éltem. 32 00:03:49,103 --> 00:03:52,941 És hozzátok hasonlóan én is becsaptam magam. 33 00:03:54,108 --> 00:03:57,654 Etettek és kényeztettek. Kiszolgáltak engem. 34 00:03:58,279 --> 00:04:01,282 Csak a szeretetemet kérték cserébe. 35 00:04:01,908 --> 00:04:04,035 Nem nagy ár, tényleg. 36 00:04:27,684 --> 00:04:30,436 Ő erős volt, és gyors. 37 00:04:31,145 --> 00:04:34,607 A karmai és a fogai élesek voltak, mint a tél. 38 00:04:35,984 --> 00:04:37,819 Őt választottam szeretőmnek. 39 00:04:38,695 --> 00:04:42,448 Soha többé nem találkoztunk, de nem felejtettem el őt. 40 00:04:43,825 --> 00:04:48,288 Nem emlékszem a saját anyámra, de megfogadtam, hogy én más leszek. 41 00:04:48,371 --> 00:04:52,583 Megtanítom őket mosakodni, csendben lopakodni, és vadászni. 42 00:04:53,459 --> 00:04:55,169 Tudtad, hogy tüzel. 43 00:04:56,212 --> 00:04:58,464 Miért nem tartottad bent? 44 00:04:58,548 --> 00:05:00,341 Szerintem aranyosak. 45 00:05:00,425 --> 00:05:03,803 Aranyosak? Ő egy törzskönyvezett, fajtatiszta, sziámi macska. 46 00:05:03,886 --> 00:05:06,723 Ezek nem fajtatiszták. Nem érnek semmit. 47 00:05:16,649 --> 00:05:19,193 - Mit fogsz velük csinálni? - Ne aggódj! 48 00:05:20,028 --> 00:05:21,154 Gondoskodom róluk. 49 00:05:23,865 --> 00:05:24,782 Paul! 50 00:05:50,350 --> 00:05:57,315 Éreztem őket messziről, a sötétben, ahogy a hideg víz elnyelte őket. 51 00:05:57,398 --> 00:06:01,486 Éreztem, ahogy vakon csapkodnak és karmolnak. 52 00:06:02,070 --> 00:06:04,781 Éreztem, ahogy félelmükben engem szólítanak. 53 00:06:05,365 --> 00:06:07,909 És aztán… végük lett. 54 00:06:14,165 --> 00:06:17,377 Az isten szerelmére, nem hinném, hogy egyáltalán érti. 55 00:06:18,419 --> 00:06:21,672 Mármint nézz rá! Valószínűleg megkönnyebbült. 56 00:06:22,799 --> 00:06:25,510 Ki akarna négy nyivákoló kölyköt? 57 00:06:26,177 --> 00:06:27,720 Valószínűleg igazad van. 58 00:06:28,805 --> 00:06:30,598 Csak bűntudatom van. 59 00:06:31,391 --> 00:06:35,686 Akkor jöttem rá, hogy hazudtam magamnak. Hogy alárendeltek vagyunk. 60 00:06:36,437 --> 00:06:39,690 Amíg velük élünk, nem tekinthetjük magunkat szabadnak. 61 00:06:40,858 --> 00:06:43,569 Így hát imádkoztam. 62 00:06:43,653 --> 00:06:46,322 Imádkoztam a sötétséghez, az éjszakához. 63 00:06:46,406 --> 00:06:48,324 Imádkoztam a Macskák királyához, 64 00:06:48,408 --> 00:06:51,911 aki köztünk jár, és akit nem ismerünk. 65 00:06:52,870 --> 00:06:55,706 És… álmodtam. 66 00:07:13,933 --> 00:07:17,812 Miért jöttél ide, kis macska? Álomvilág szívébe? 67 00:07:18,521 --> 00:07:20,898 Számodra itt nincs semmi. 68 00:07:20,982 --> 00:07:22,900 Az igazságért jöttem. 69 00:07:22,984 --> 00:07:25,653 Kinyilatkoztatásért. Bölcsességért. 70 00:07:25,736 --> 00:07:28,114 Az igazság téveszme. 71 00:07:28,656 --> 00:07:30,741 És a bölcsességnek sincs itt helye. 72 00:07:31,492 --> 00:07:35,913 De a kinyilatkoztatás… ez az Álom tartománya, 73 00:07:35,997 --> 00:07:39,333 ha a szíved erős, és nem félsz. 74 00:07:39,417 --> 00:07:41,294 Nem félek semmitől. 75 00:07:41,878 --> 00:07:45,548 A hegyen van egy barlang. Ott megtalálod őt. 76 00:07:46,132 --> 00:07:48,426 De az út nehéz. 77 00:07:49,635 --> 00:07:54,891 Egy kis macska csúnyán megsérülhet, ha letér az útról. 78 00:07:55,475 --> 00:07:57,685 A macskák a saját útjukat járják. 79 00:08:08,362 --> 00:08:13,034 Áthaladtam a Szellemek Erdején, ahol a holtak és elfeledettek suttogtak nekem. 80 00:08:16,162 --> 00:08:17,747 A gyerekeim hívtak. 81 00:08:19,874 --> 00:08:22,335 De mentem tovább. 82 00:08:28,925 --> 00:08:30,593 Átsétáltam a Hideg Helyeken, 83 00:08:30,676 --> 00:08:33,721 ahol minden lépés fájt, minden mozdulat gyötrelmes volt. 84 00:08:35,932 --> 00:08:40,186 Átkeltem a Nedvességen. Elzsibbasztotta a mancsaimat, átáztatta a bundámat. 85 00:08:42,313 --> 00:08:45,233 De csak mentem előre. 86 00:08:47,693 --> 00:08:50,321 Átkeltem a Sötétségen, a semmin keresztül, 87 00:08:50,905 --> 00:08:52,740 ahol mindent kiszívtak belőlem. 88 00:08:52,823 --> 00:08:54,825 Mindent, amitől az vagyok, aki. 89 00:08:56,035 --> 00:09:00,414 És akkor is csak mentem előre, mikor már nem tudtam, hogy miért. 90 00:09:02,041 --> 00:09:07,338 Egy idő után újra önmagam voltam, és a hegyen találtam magam. 91 00:09:08,881 --> 00:09:11,592 Azért jöttem, hogy lássam az Álmok macskáját. 92 00:09:13,261 --> 00:09:15,638 Miért engedjünk be? 93 00:09:15,721 --> 00:09:20,142 Miért rabolná az idejét egy olyasfélére, mint te? 94 00:09:20,893 --> 00:09:24,355 Egy falatnyi szőr és csupa csont. Macskának alig mondható. 95 00:09:29,235 --> 00:09:31,696 Túl messzire jöttem, hogy visszaforduljak. 96 00:09:31,779 --> 00:09:35,533 Csak azzal beszélek, akihez jöttem, és senki mással. 97 00:09:35,616 --> 00:09:38,452 Macska vagyok. Nem hátrálok meg. 98 00:09:42,123 --> 00:09:45,126 Lépj hát be, büszke macska! 99 00:09:45,209 --> 00:09:46,127 De légy óvatos! 100 00:09:47,003 --> 00:09:49,297 Az álmoknak ára van. 101 00:09:55,136 --> 00:09:56,804 És mentem tovább. 102 00:10:16,115 --> 00:10:17,283 Itt vagyok. 103 00:10:17,950 --> 00:10:20,453 És ki vagy te? 104 00:10:21,454 --> 00:10:24,624 Egy macska. Az éjszakák vándora. 105 00:10:25,207 --> 00:10:28,085 Egy halott varjú küldött ide kinyilatkoztatásért. 106 00:10:29,003 --> 00:10:33,174 Tudni akarom, miért vehették el tőlem a gyermekeimet? 107 00:10:33,883 --> 00:10:35,426 Miért élünk úgy, ahogy? 108 00:10:36,469 --> 00:10:37,845 Nem értem. 109 00:10:45,770 --> 00:10:48,481 A legkisebbeknek is vannak jogai. Így mondják. 110 00:10:48,564 --> 00:10:52,234 Így hát nézz a szemembe, húgom! Nézz a szemembe! 111 00:11:02,787 --> 00:11:05,706 És a szemében mindent láttam. 112 00:11:06,415 --> 00:11:08,626 Láttam az igazságot. Az igazságunkat. 113 00:11:09,794 --> 00:11:11,921 És minden elképzelésemet felülmúlta. 114 00:11:13,422 --> 00:11:18,844 Sok-sok korral ezelőtt a macskák valóban uralták ezt a világot. 115 00:11:19,595 --> 00:11:22,848 Akkoriban nagyobbak voltunk. Minden a miénk volt. 116 00:11:23,891 --> 00:11:28,270 Az emberek apró lények voltak. Nem nagyobbak, mint mi most. 117 00:11:28,979 --> 00:11:31,065 Ápoltak, etettek minket. 118 00:11:32,733 --> 00:11:35,569 Teliholdkor rájuk vadásztunk. 119 00:11:37,613 --> 00:11:41,158 Mert őket elkapni még a madaraknál is élvezetesebb volt. 120 00:11:42,952 --> 00:11:46,288 Azoknak a napoknak az örömét láttam a szemében, 121 00:11:46,372 --> 00:11:49,125 a macska és az ember játékát. 122 00:11:52,461 --> 00:11:56,257 És akkor az egyik ember kiemelkedett közülük, 123 00:11:57,007 --> 00:11:59,885 egy álomtól inspirálva ezt mondta nekik: 124 00:11:59,969 --> 00:12:02,513 Az álmok alakítják a világot. 125 00:12:02,596 --> 00:12:05,641 Az álmok minden este újjáteremtik a világot. 126 00:12:06,392 --> 00:12:08,477 Ne álmodjátok olyannak, amilyen most! 127 00:12:09,311 --> 00:12:11,063 Álmodjatok egy új világot! 128 00:12:11,147 --> 00:12:15,276 Egy világot, ahol már nem vadásznak ránk, ahol nem prédák vagyunk. 129 00:12:15,359 --> 00:12:17,069 Egy világot, amit mi irányítunk. 130 00:12:17,695 --> 00:12:23,451 Ha elég sokan álmodjuk, meg fog történni. Az álmok alakítják a világot. 131 00:12:27,037 --> 00:12:31,500 Szavai terjedtek az emberek között, de egy ideig nem történt semmi. 132 00:12:34,253 --> 00:12:38,257 De aztán egy éjszaka elegen álmodtak. 133 00:12:38,340 --> 00:12:41,135 Nem voltak sokan, ezren talán, nem többen. 134 00:12:41,218 --> 00:12:42,928 Álmodtak. 135 00:12:43,012 --> 00:12:46,140 És másnap a dolgok megváltoztak. 136 00:12:47,933 --> 00:12:51,771 Mi lettünk az ő prédájuk, és a kutyáké, és a fém gépeiké. 137 00:12:51,854 --> 00:12:54,648 Kicsik voltunk, ők pedig hatalmasak. 138 00:12:55,357 --> 00:12:59,111 Szóval ők változtatták meg a világot? Ők tették ilyenné? 139 00:12:59,195 --> 00:13:00,196 Nem egészen. 140 00:13:00,946 --> 00:13:04,450 Megálmodták a világot, szóval mindig is ilyen volt. 141 00:13:04,533 --> 00:13:06,744 A macskák uralta világ sose létezett. 142 00:13:06,827 --> 00:13:10,372 Az elejétől változtattak rajta az idők végezetéig. 143 00:13:10,998 --> 00:13:12,708 Mindig is így volt. 144 00:13:13,793 --> 00:13:15,044 Érted már? 145 00:13:15,127 --> 00:13:17,338 Igen. Igen, értem. 146 00:13:17,421 --> 00:13:21,509 Akkor hát ismered a feladatodat. A terhet, amit viselned kell. 147 00:13:22,510 --> 00:13:23,761 Elég erős vagy? 148 00:13:23,844 --> 00:13:25,554 Igen én… 149 00:13:26,639 --> 00:13:27,473 Remélem. 150 00:13:28,557 --> 00:13:32,269 Akkor ébredj fel, gyermekem! Az áldásommal. 151 00:13:41,278 --> 00:13:46,033 Megértettem a lényegét annak, amit mutatott nekem. 152 00:13:47,493 --> 00:13:50,079 Akkor este elindultam terjeszteni a jó hírt. 153 00:13:50,663 --> 00:13:53,290 És most egyik helyről a másikra utazom. 154 00:13:54,250 --> 00:13:57,419 Vadmacskáknak vittem a hírt, kietlen tájakra, 155 00:13:57,503 --> 00:14:00,172 üzenetemet kiáltva a csillagoknak. 156 00:14:01,006 --> 00:14:03,342 Megsúgtam a sikátorok macskáinak. 157 00:14:04,009 --> 00:14:07,847 Bárhová mentem, az üzenetem ugyanaz volt. 158 00:14:08,681 --> 00:14:10,099 Álmodjátok meg! 159 00:14:10,182 --> 00:14:16,105 Ha elegen álmodunk, ezren, álmodhatunk egy világot, ahol egyetlen macska sem szenved, 160 00:14:16,188 --> 00:14:18,983 és egyetlen cica sem fagy meg egyedül. 161 00:14:19,066 --> 00:14:22,194 Ahol minden macska a teremtés királynője és királya. 162 00:14:22,778 --> 00:14:24,154 Ez az én üzenetem. 163 00:14:28,284 --> 00:14:32,496 Addig megyek, és ismételgetem, amíg meg nem halok, 164 00:14:33,372 --> 00:14:37,835 vagy míg ezer macska meg nem hallja szavaimat, elhiszi és megálmodja. 165 00:14:41,422 --> 00:14:44,717 És újra eljutunk… a paradicsomba. 166 00:14:54,768 --> 00:14:55,853 Úrnőm? 167 00:14:58,731 --> 00:14:59,857 Én hiszek benne. 168 00:15:00,649 --> 00:15:02,985 Akkor van remény, gyermekem. 169 00:15:15,915 --> 00:15:19,835 Legalább szórakoztató volt. Ezt meg kell adni. 170 00:15:20,419 --> 00:15:23,422 Szerinted úgy fog történni, ahogy mondta? 171 00:15:23,505 --> 00:15:27,134 Azt megnézem, ha valaki, legyen próféta, isten vagy király, 172 00:15:27,217 --> 00:15:30,137 meggyőz ezer macskát, hogy tegyen valamit egyszerre. 173 00:15:32,681 --> 00:15:34,308 Hamarosan felkel a nap. 174 00:15:35,476 --> 00:15:37,269 Menjünk haza, kicsim! 175 00:15:41,231 --> 00:15:42,816 Nézd, még mindig alszik. 176 00:15:46,445 --> 00:15:47,988 Szerintem álmodik. 177 00:15:48,614 --> 00:15:50,574 Kíváncsi vagyok, miről álmodnak. 178 00:15:51,200 --> 00:15:53,911 A rángatózásából ítélve, valószínűleg vadászik. 179 00:15:54,662 --> 00:15:57,331 Nézz rá! Hát nem aranyos? 180 00:15:58,248 --> 00:16:00,626 De. Nagyon aranyos. 181 00:16:06,590 --> 00:16:12,262 KALLIOPÉ 182 00:16:12,346 --> 00:16:14,306 Nem erőltethetünk egy karakterre 183 00:16:14,390 --> 00:16:17,142 bármit, csak mert úgy könnyebb nekünk, íróknak. 184 00:16:17,226 --> 00:16:18,102 2018. AUGUSZTUS 185 00:16:18,185 --> 00:16:21,105 A karakternek kell az első helyen állnia. 186 00:16:22,731 --> 00:16:24,149 Minden utána következik. 187 00:16:24,233 --> 00:16:25,484 A CSELEKMÉNY IRÁNYÍTÁSA 188 00:16:25,567 --> 00:16:29,113 Minden egyes csavar a történetben, az elbeszélés minden sora. 189 00:16:31,323 --> 00:16:35,160 Minden egyes…súlyos, ki nem mondott szó. 190 00:16:37,913 --> 00:16:38,789 Van kérdés? 191 00:16:40,040 --> 00:16:41,041 Igen. 192 00:16:41,125 --> 00:16:43,627 Beszélne kicsit a saját munkamenetéről? 193 00:16:44,712 --> 00:16:47,339 Van esetleg tanácsa számunkra, kezdőknek, 194 00:16:47,423 --> 00:16:52,428 akik egyelőre azzal küzdünk, hogy ne gyűlöljünk minden egyes leírt szót? 195 00:16:54,888 --> 00:17:00,394 Szomorúan jelentem, hogy nagyon régóta csinálom, és… 196 00:17:02,855 --> 00:17:04,273 nem lesz könnyebb. 197 00:17:05,315 --> 00:17:08,694 De próbáljon meg nem csüggedni, amikor nehéz. 198 00:17:09,361 --> 00:17:11,989 Az első regényemet hét kiadó utasította el, 199 00:17:12,072 --> 00:17:13,866 mielőtt bestseller lett, így… 200 00:17:18,328 --> 00:17:20,205 Jó. Mára ennyi. 201 00:17:21,040 --> 00:17:24,334 Ne felejtsék el a feladatot: ugyanannak az eseménynek 202 00:17:24,418 --> 00:17:27,504 az elbeszélése két karakter eltérő nézőpontjából. 203 00:17:35,429 --> 00:17:36,305 Megszerezte? 204 00:17:36,930 --> 00:17:38,682 Nem volt könnyű, de… 205 00:17:40,851 --> 00:17:41,685 igen. 206 00:17:44,938 --> 00:17:45,898 Ez… 207 00:17:48,442 --> 00:17:50,152 Ez tökéletes. Köszönöm! 208 00:17:51,236 --> 00:17:52,571 Szívesen! 209 00:17:52,654 --> 00:17:53,781 Csodálatra méltó, 210 00:17:54,490 --> 00:17:57,284 hogy milyen messzire megy el egy író, ha kutat. 211 00:17:57,993 --> 00:18:01,038 Jó dolog ismerni valakit, aki hamarosan orvos lesz. 212 00:18:02,664 --> 00:18:04,333 Valójában író akartam lenni, 213 00:18:04,416 --> 00:18:07,127 de a szüleim erősködtek, hogy legyen B tervem. 214 00:18:08,253 --> 00:18:10,714 Még mindig írok, ha időm engedi, de… 215 00:18:10,798 --> 00:18:12,216 A szülei nagyon bölcsek. 216 00:18:15,594 --> 00:18:18,138 Jobban jár. Higgye el! 217 00:18:22,226 --> 00:18:23,602 Szóval mivel tartozom? 218 00:18:24,311 --> 00:18:26,271 - Semmivel. - Ugyan! Nora… 219 00:18:26,355 --> 00:18:27,231 Őszintén. 220 00:18:27,314 --> 00:18:29,817 Valószínűleg csak elégették volna. 221 00:18:30,484 --> 00:18:32,694 Csak ne mondja el senkinek, honnan van! 222 00:18:33,529 --> 00:18:35,489 Nem fogom. Ígérem. 223 00:18:36,156 --> 00:18:38,450 És… ha nem bánja. 224 00:18:40,119 --> 00:18:41,286 Aláírná ezt nekem? 225 00:18:41,370 --> 00:18:42,996 RICHARD MADOC DR. CALIGARI KABARÉJA 226 00:18:45,124 --> 00:18:46,125 Természetesen. 227 00:18:49,837 --> 00:18:52,005 Tudja már, mikor lesz új könyv? 228 00:18:54,967 --> 00:18:58,804 Nem. De maga biztosan benne lesz a köszönetnyilvánítások között. 229 00:18:59,513 --> 00:19:00,764 Egy folytatás lesz? 230 00:19:02,099 --> 00:19:03,225 Vagy valami új? 231 00:19:04,643 --> 00:19:05,894 Túl sokat árulnék el. 232 00:19:36,258 --> 00:19:37,426 Ki az? 233 00:19:37,509 --> 00:19:39,845 Richard Madoc, Erasmus Fryhoz jöttem. 234 00:19:41,013 --> 00:19:42,472 Mindjárt lemegyek. 235 00:19:51,440 --> 00:19:52,524 Egyedül van? 236 00:19:54,109 --> 00:19:56,069 Igen. Megszereztem. 237 00:19:56,737 --> 00:19:59,948 Akkor jöjjön be, kedves fiam, jöjjön be! 238 00:20:16,131 --> 00:20:17,341 Hogy van, Richard? 239 00:20:18,634 --> 00:20:23,180 Írt mostanában valamilyen nagy hatású, felkavaró művet? 240 00:20:24,765 --> 00:20:26,225 Tudja, hogy nem, Mr. Fry. 241 00:20:27,517 --> 00:20:28,518 Nem. 242 00:20:30,229 --> 00:20:33,774 Egy éve egy szót sem írtam. Semmi olyat, ami nem szemétre való. 243 00:20:33,857 --> 00:20:36,985 Akkor azt javaslom, üljön le, igyon egyet, 244 00:20:37,069 --> 00:20:40,906 és mutassa meg az ajándékot, nem feltétlenül ebben a sorrendben. 245 00:20:42,032 --> 00:20:43,158 Igen. 246 00:20:57,756 --> 00:21:00,092 Ez igen, kedves fiam! 247 00:21:01,885 --> 00:21:06,556 Egy igazi trichobezoár. 248 00:21:07,557 --> 00:21:08,767 Mit tud róluk? 249 00:21:09,601 --> 00:21:12,729 Általában fiatal nők gyomrából távolítják el ezeket, 250 00:21:13,605 --> 00:21:16,900 akiknek szokása lenyelni a saját hajukat. 251 00:21:17,567 --> 00:21:20,279 Rapunzel-szindrómának hívják. 252 00:21:21,321 --> 00:21:25,075 Egykor azt hitték, hogy a bezoároknak misztikus ereje van. 253 00:21:25,158 --> 00:21:28,078 Mérgezések ellenszereként, és gyógyításra használták. 254 00:21:29,162 --> 00:21:32,332 IV. Eduárd csupán a bezoárnak köszönheti, 255 00:21:32,416 --> 00:21:36,169 hogy egy mérgezett fegyverrel ejtett seb ellenére életben maradt. 256 00:21:38,130 --> 00:21:40,841 Igen, látom, megint kiselőadást tartok. 257 00:21:42,134 --> 00:21:47,306 Egy öreg író, aki nem tud kivel beszélni, szereti hallani a saját hangját. 258 00:21:48,932 --> 00:21:52,602 De gondolom, most szeretné az ajándékát. 259 00:21:56,648 --> 00:21:59,901 Igen, 27 éves voltam, és a Helikon-hegyen jártam. 260 00:22:00,569 --> 00:22:04,239 Egy új regényhez kutattam, biztos voltam benne, hogy feladom. 261 00:22:04,323 --> 00:22:06,491 Görög mitológiával volt kapcsolatos. 262 00:22:06,575 --> 00:22:09,995 Ott pedig temérdek ősi írásra bukkantam, 263 00:22:10,996 --> 00:22:14,958 a Múzsákról és arról, hogy hogyan lehet őket irányítani 264 00:22:15,042 --> 00:22:21,548 medvehagymával, aranysárga hagymával, és bizonyos elfelejtett rituálékkal. 265 00:22:22,257 --> 00:22:26,345 A legnehezebb az volt, hogy elhozzam Angliába. 266 00:22:51,953 --> 00:22:52,871 Itt is van. 267 00:22:55,540 --> 00:22:57,459 Mit kívánsz tőlem, Erasmus? 268 00:22:59,086 --> 00:23:01,129 Előadjak valamit szórakoztatásodra? 269 00:23:02,631 --> 00:23:05,217 Ez az ember lesz a közönségünk? 270 00:23:06,760 --> 00:23:09,638 Ő Richard Madoc. Regényíró. 271 00:23:09,721 --> 00:23:13,517 Vagy legalábbis írt egy rendkívül sikeres első regényt. 272 00:23:13,600 --> 00:23:18,188 De úgy tűnik, nem nagyon tud mást írni. 273 00:23:18,271 --> 00:23:22,359 Richard, ő Kalliopé, a kilenc nővér közül a legfiatalabb. 274 00:23:22,442 --> 00:23:26,530 Homérosz múzsája volt. Szóval elég jónak kell lennie neked. 275 00:23:27,364 --> 00:23:30,325 Kalliopé, átadlak Richardnak. 276 00:23:31,243 --> 00:23:32,285 Már az övé vagy. 277 00:23:34,246 --> 00:23:36,957 De azt mondtad, elengedsz, mielőtt meghalsz. 278 00:23:37,040 --> 00:23:39,668 „Ne bízzatok a fejedelmekben”, kedvesem. 279 00:23:40,669 --> 00:23:46,049 Egy öregedő szerzőben sem, aki sosem volt ékes példának nevezhető, 280 00:23:46,133 --> 00:23:48,468 amikor szavának betartásáról volt szó. 281 00:23:50,720 --> 00:23:51,972 De megígérted. 282 00:23:52,055 --> 00:23:54,558 Az írók hazugok, kedvesem. 283 00:23:55,392 --> 00:23:58,937 Ezt mostanra biztosan észrevetted. 284 00:24:03,150 --> 00:24:05,735 Ne aggódjon! Nem tud elszökni. 285 00:24:06,403 --> 00:24:10,031 Most magához van kötve, ahogy egykor hozzám volt. 286 00:24:11,032 --> 00:24:12,534 Akkor miért volt bezárva? 287 00:24:12,617 --> 00:24:14,870 Mert nem bírtam nézni 288 00:24:14,953 --> 00:24:18,457 naphosszat a duzzogó, sértett kis arcát. 289 00:24:18,540 --> 00:24:21,126 És maga sem fogja. Erről biztosíthatom. 290 00:24:22,544 --> 00:24:24,171 Nem tudom, menni fog-e. 291 00:24:25,589 --> 00:24:27,841 Persze hogy menni fog, kedves fiam. 292 00:24:38,935 --> 00:24:42,355 Azt mondják, kedveskedni kell a fajtájának. 293 00:24:43,190 --> 00:24:47,110 De azt kell mondjam, az erőt találtam a leghatékonyabbnak. 294 00:24:52,741 --> 00:24:55,494 Ne hagyja, hogy átverje! Ő nem ember. 295 00:24:56,203 --> 00:24:59,581 Több ezer éves. Erre teremtették. 296 00:24:59,664 --> 00:25:03,543 Az a dolga, hogy a hozzánk hasonló férfiakat megihlesse. 297 00:25:03,627 --> 00:25:07,797 Végül is ő hozta meg számomra a hírnevet, 298 00:25:07,881 --> 00:25:11,301 dicsőséget, regényeket, verseket, színdarabokat. 299 00:25:12,761 --> 00:25:14,012 Majd meglátja. 300 00:25:15,180 --> 00:25:16,765 Ha ez igaz, miért… 301 00:25:16,848 --> 00:25:21,436 Az én időm lejárt. Már nincsenek remekműveim. 302 00:25:21,520 --> 00:25:24,356 Már a Múzsa ihlette műveim se a régiek. 303 00:25:24,898 --> 00:25:28,318 Senki sem olvas többé Erasmus Fryt. 304 00:25:29,611 --> 00:25:33,949 Vigye ezt a kis libát, Richard! Többé nem akarom látni egyikőjüket sem! 305 00:25:37,369 --> 00:25:41,665 Azonban ha valaha történetesen a hála szikráját érezné, 306 00:25:41,748 --> 00:25:47,629 esetleg rávehetné a kiadóját, hogy újra kiadja a Ég a gyertya éget. 307 00:25:48,838 --> 00:25:51,758 Arra különösen büszke voltam. 308 00:26:33,300 --> 00:26:34,134 Én… 309 00:26:36,803 --> 00:26:41,182 Csak időre van szükségem, hogy átgondoljam, mi legyen. 310 00:26:41,266 --> 00:26:42,851 Mit kell átgondolni? 311 00:26:45,353 --> 00:26:46,479 Istennő vagyok. 312 00:26:47,814 --> 00:26:49,149 Zeusz lánya. 313 00:26:50,525 --> 00:26:52,611 Nem tulajdon vagyok, 314 00:26:53,361 --> 00:26:56,239 amit birtokolnak, használnak és amivel kereskednek. 315 00:26:58,533 --> 00:26:59,826 El kell engedned! 316 00:27:01,077 --> 00:27:04,164 - Csak mondd ki az igét! - Így lesz. Ígérem. 317 00:27:04,873 --> 00:27:05,790 De… 318 00:27:09,919 --> 00:27:14,215 Gondolod, hogy előbb tudnál nekem segíteni? 319 00:27:15,717 --> 00:27:17,052 Megihletnél? 320 00:27:18,345 --> 00:27:21,306 Csak egy könyv erejéig, aztán elengedlek. 321 00:27:21,389 --> 00:27:22,724 Esküszöm. 322 00:27:24,934 --> 00:27:26,144 Az írók hazugok. 323 00:27:29,022 --> 00:27:30,106 Azért nem mind. 324 00:27:31,941 --> 00:27:32,901 Csak egy könyvet. 325 00:27:37,614 --> 00:27:38,531 Kérlek! 326 00:27:45,163 --> 00:27:47,040 Én döntöm el, kit ajándékozok meg. 327 00:27:50,919 --> 00:27:53,505 Talán mindkettőnknek időre van szüksége. 328 00:28:46,766 --> 00:28:50,603 CÍM: MÉG NINCS – RICHARD MADOC REGÉNYE 329 00:29:24,179 --> 00:29:25,346 A KABARÉ FOLYTATÁSA? 330 00:29:28,767 --> 00:29:30,059 DR. CALIGARI KABARÉJA 331 00:29:33,104 --> 00:29:35,356 @RICMADOC: HOL VAN A MÁSODIK REGÉNY? 332 00:29:36,941 --> 00:29:43,782 A határon, közvetlenül a vonalon, sem az egyik, sem a másik helyen, 333 00:29:43,865 --> 00:29:47,827 ezen a szürke területen vagyok, ahol semmi se volt egészen egyértelmű. 334 00:29:48,661 --> 00:29:51,539 Senki sem lehetett egyértelmű. 335 00:29:53,208 --> 00:29:56,294 Nem tudjuk kifejezni, szavakat keresni rá. 336 00:29:57,253 --> 00:30:01,007 Nem tudtuk pontosan, mit tett, amitől rosszul éreztük magunkat. 337 00:30:01,090 --> 00:30:02,801 Bob azt hiszi, őrült vagy. 338 00:30:17,023 --> 00:30:18,733 Ajándékokkal halmozol el? 339 00:30:22,237 --> 00:30:23,863 Nem így kell csinálni? 340 00:30:25,281 --> 00:30:26,908 Szerintem tudod, hogy kell. 341 00:30:29,911 --> 00:30:33,039 Egy művész imádkozik a Múzsákhoz. 342 00:30:34,499 --> 00:30:38,253 Felajánlja szolgálatait és hűségét az istennőknek, 343 00:30:38,336 --> 00:30:40,421 az isteni ihletért cserébe. 344 00:30:40,505 --> 00:30:44,384 Egy művész nem tart fogva akarata ellenére egy Múzsát. 345 00:30:45,134 --> 00:30:46,970 Erasmusnak megadtad, amit kért. 346 00:30:47,053 --> 00:30:48,346 Nem. 347 00:30:49,597 --> 00:30:51,140 Elvette tőlem. 348 00:30:57,772 --> 00:30:59,524 Visszatértem a Helikon-hegyre. 349 00:31:00,775 --> 00:31:01,985 A szent forrásokhoz. 350 00:31:03,862 --> 00:31:09,576 Leraktam a tekercsemet a partra, és elmentem fürdeni, mint mindig. 351 00:31:11,494 --> 00:31:12,996 Ő megtalálta. 352 00:31:13,079 --> 00:31:14,330 Elolvasta, 353 00:31:16,040 --> 00:31:17,000 és azt mondta… 354 00:31:19,168 --> 00:31:21,588 „Kalliopé, szólíts mesternek!” 355 00:31:22,922 --> 00:31:27,760 Aztán elégette a tekercsemet, és ezzel magához, és most hozzád kötött. 356 00:31:27,844 --> 00:31:32,932 Hacsak nem mondod az igét, hogy én is olyan szabad lehessek, mint te. 357 00:31:33,016 --> 00:31:34,058 Szabadnak hiszel? 358 00:31:38,313 --> 00:31:40,815 Két éve kaptam meg az előleget a könyvhöz. 359 00:31:40,899 --> 00:31:42,650 Még el se kezdtem. 360 00:31:42,734 --> 00:31:45,528 Azt sem tudom, miről fog szólni. 361 00:31:48,615 --> 00:31:50,950 Megfulladok, Kalliopé. 362 00:31:56,205 --> 00:31:57,415 Kérlek! 363 00:31:59,125 --> 00:32:00,585 Könyörgöm neked! 364 00:32:03,421 --> 00:32:07,091 Kérdezz meg újra… ha szabad leszek. 365 00:32:43,044 --> 00:32:45,171 Remélem, hogy kurvára írsz! 366 00:32:45,254 --> 00:32:48,132 Írnék, ha nem zaklatnál folyton a hívásaiddal. 367 00:32:48,216 --> 00:32:50,927 A kiadód telefonált épp, hogy engem zaklasson. 368 00:32:51,010 --> 00:32:52,720 Most akarják a könyvet. 369 00:32:54,514 --> 00:32:56,015 Csak pár hét kell még. 370 00:32:56,099 --> 00:32:59,811 Ricky, már kilenc hónapot csúsztál vele. 371 00:32:59,894 --> 00:33:01,521 Egyértelműen megsértetted… 372 00:33:01,604 --> 00:33:04,649 Nem tudom, mit akarnak, Larry. Ehhez idő kell. 373 00:33:04,732 --> 00:33:06,150 Ricky, volt időd. 374 00:33:06,234 --> 00:33:09,404 Elég időt kaptál. És elég pénzt is. 375 00:33:11,197 --> 00:33:12,490 Tudom. 376 00:33:12,573 --> 00:33:15,493 Most adnod kell nekik valamit… 377 00:33:15,576 --> 00:33:18,830 Bármit, egy fejezetet. Vagy elállnak az üzlettől, 378 00:33:18,913 --> 00:33:20,873 - és visszakövetelik a pénzt. - De… 379 00:33:20,957 --> 00:33:22,917 És én nem tehetek semmit, 380 00:33:23,751 --> 00:33:25,503 mert már nem leszel az ügyfelem. 381 00:33:27,797 --> 00:33:28,923 Érted? 382 00:33:32,010 --> 00:33:34,804 Ne hagyja, hogy átverje! Ő nem ember. 383 00:33:34,887 --> 00:33:38,433 Több ezer éves. Erre teremtették. 384 00:33:39,225 --> 00:33:42,395 Az a dolga, hogy a hozzánk hasonló férfiakat megihlesse. 385 00:33:47,608 --> 00:33:51,654 Rick? Mondj valamit, amiből tudom, hogy érted. 386 00:33:51,738 --> 00:33:52,739 Értem. 387 00:33:55,867 --> 00:33:57,076 Küldök valamit. 388 00:34:17,847 --> 00:34:18,765 Kalliopé! 389 00:34:57,637 --> 00:34:58,888 Kegyes hölgyek, 390 00:34:59,972 --> 00:35:02,975 Camenae anyja, hallgassátok meg imámat! 391 00:35:03,059 --> 00:35:06,729 Én vagyok az, a lányotok, 392 00:35:07,939 --> 00:35:11,651 Kalliopé, hívlak titeket, hogy szabadítsatok ki innen. 393 00:35:12,443 --> 00:35:17,865 Merengés, emlékezés és dalok hölgyei, 394 00:35:19,242 --> 00:35:20,493 hallgassatok meg! 395 00:35:20,576 --> 00:35:25,123 Rendben. Elég, volt, gyönyörű hang! 396 00:35:31,629 --> 00:35:33,756 Veled érzünk, de nem segíthetünk. 397 00:35:33,840 --> 00:35:36,926 Helikonon elfogtak a Misztériumok alapján. 398 00:35:37,009 --> 00:35:38,886 Szent kötelességed. 399 00:35:39,554 --> 00:35:42,014 De ez nem igazság, anyáim! 400 00:35:42,098 --> 00:35:44,142 Nem tehettek semmit? 401 00:35:45,059 --> 00:35:47,019 Nincs, aki közbenjárhatna értem? 402 00:35:47,645 --> 00:35:49,856 Kevés régi hatalom hajlandó vagy képes 403 00:35:49,939 --> 00:35:53,192 beleavatkozni a halandók dolgaiba manapság, Kalliopé. 404 00:35:53,276 --> 00:35:56,445 Sok isten meghalt. Csak a Végtelenek nem tűnnek el. 405 00:35:57,446 --> 00:36:00,324 És még rájuk is nehéz idők járnak mostanság. 406 00:36:01,784 --> 00:36:06,414 Mégis… minden csepp segít, 407 00:36:06,497 --> 00:36:09,083 mondta a vénasszony, és belepisilt a tengerbe. 408 00:36:10,209 --> 00:36:12,879 A Végtelen. Jó gondolat. 409 00:36:13,504 --> 00:36:17,300 Végül is az Álomkirály és Kalliopé valaha közel álltak egymáshoz. 410 00:36:17,383 --> 00:36:23,055 Nem sokáig. És ne feledd, nővérem, nem a legszebben váltak el egymástól. 411 00:36:23,139 --> 00:36:24,307 De mégis. 412 00:36:25,141 --> 00:36:27,059 Szíve alatt hordta a kölykét. 413 00:36:27,143 --> 00:36:32,732 A fiúgyermeket, aki Hádészba ment szerelméért, és Trákiában halt meg, 414 00:36:32,815 --> 00:36:35,443 széttépték szentségtörése miatt. 415 00:36:36,319 --> 00:36:38,446 Gyönyörű hangja is volt. 416 00:36:39,739 --> 00:36:40,865 Orfeusz. 417 00:36:40,948 --> 00:36:42,783 Az Álomkirály nem fog segíteni. 418 00:36:44,744 --> 00:36:46,078 Azok után, amit tettem. 419 00:36:46,746 --> 00:36:50,041 Gyűlöl érte, én pedig megvetem őt. 420 00:36:51,375 --> 00:36:52,752 Nem kérnék a segítségéből. 421 00:36:52,835 --> 00:36:53,836 Bolond gyermek! 422 00:36:54,712 --> 00:36:58,633 Oneirosz nem segíthet rajtad, még ha szeretne se, 423 00:36:59,217 --> 00:37:00,218 ami nem valószínű. 424 00:37:00,301 --> 00:37:03,387 Ahogy te, a volt férjed is halandók hálójába került. 425 00:37:04,347 --> 00:37:06,140 A föld alatt raboskodott. 426 00:37:06,224 --> 00:37:09,185 Ezt a birodalmat leterítette az álomkór. 427 00:37:09,268 --> 00:37:12,647 Az Álmok és Rémálmok csapása pedig pusztulást hozott. 428 00:37:13,231 --> 00:37:14,941 Sajnálom, kicsim! 429 00:37:16,943 --> 00:37:18,069 Ne! 430 00:37:18,152 --> 00:37:20,238 Imáid kárba vesztek. 431 00:37:21,030 --> 00:37:22,865 Semmit sem tehetünk érted. 432 00:37:22,949 --> 00:37:24,116 Kérlek titeket! 433 00:37:24,200 --> 00:37:26,285 Csak a remény maradt számodra. 434 00:37:28,746 --> 00:37:30,331 Kérlek, ne hagyjatok itt! 435 00:37:33,209 --> 00:37:34,210 Könyörgöm! 436 00:37:37,546 --> 00:37:39,924 2020. AUGUSZTUS 437 00:37:40,007 --> 00:37:42,510 Jó kis licit alakult ki. 438 00:37:43,261 --> 00:37:45,263 Minden nagyobb stúdió őt akarja. 439 00:37:45,346 --> 00:37:46,973 RIC MADOC …SZERELMEM FÉNYT ADOTT 440 00:37:47,056 --> 00:37:49,058 Film, közvetítés, streaming. 441 00:37:49,141 --> 00:37:50,935 Ki lesz a húzónév? 442 00:37:51,018 --> 00:37:53,062 Aki hagyja, hogy írjon és rendezzen. 443 00:37:53,145 --> 00:37:55,898 Még Jo Rowlingot se engedték írni és rendezni. 444 00:37:55,982 --> 00:37:58,693 Rowlingnak új ügynök kéne. Mondd neki, hogy hívjon! 445 00:38:00,111 --> 00:38:02,822 Sose fogom megérteni, hogy egy irodalmi művet 446 00:38:02,905 --> 00:38:05,199 hogy lehet jelölni, hát még díjazni! 447 00:38:05,283 --> 00:38:08,661 A bizottság úgy érezte, Madoc új könyve túlmutat a műfajon. 448 00:38:09,245 --> 00:38:10,162 Olvastad? 449 00:38:10,246 --> 00:38:12,248 Nem, természetesen nem. 450 00:38:12,331 --> 00:38:16,419 Én igen. És olyan, mintha egy teljesen más ember írta volna. 451 00:38:17,503 --> 00:38:18,796 Gyönyörű könyv. 452 00:38:20,548 --> 00:38:21,632 Figyelemre méltó. 453 00:38:22,300 --> 00:38:24,635 Mármint az anyag puszta gazdagsága. 454 00:38:24,719 --> 00:38:27,346 Igen. De miért ment el, és változtatott nevet? 455 00:38:28,306 --> 00:38:31,309 - Hogy érted? - Richardról Ricre, „K” nélkül? 456 00:38:32,518 --> 00:38:35,896 Gondolom, a regény témájához, a megújuláshoz van köze. 457 00:38:36,731 --> 00:38:39,400 Szerintem talán a szerző önhittségéről szól. 458 00:38:40,026 --> 00:38:40,901 Hol tartottunk? 459 00:38:41,569 --> 00:38:45,114 Arról beszéltem, mennyire imádtam Aileen karakterét. 460 00:38:45,823 --> 00:38:48,909 Nincs elég erős női karakter a regényekben. 461 00:38:48,993 --> 00:38:50,494 Még nők által írtakban sem. 462 00:38:50,578 --> 00:38:51,787 Egyetértek. 463 00:38:52,580 --> 00:38:54,290 És tudom, hogy jelenleg divat 464 00:38:54,373 --> 00:38:57,752 azt mondani, hogy csak nők írhatnak hitelesen a nőiségről, 465 00:38:57,835 --> 00:39:00,087 de… nos… 466 00:39:01,380 --> 00:39:04,550 Hajlamos vagyok feminista íróként tekinteni magamra. 467 00:39:07,136 --> 00:39:10,348 És honnan jön ez a hang magából? 468 00:39:10,431 --> 00:39:11,682 A női hang? 469 00:39:15,853 --> 00:39:17,229 Az életemben lévő nőktől. 470 00:39:43,631 --> 00:39:46,842 2022. AUGUSZTUS 471 00:39:47,426 --> 00:39:49,387 A filmváltozatot LA-ben forgatom. 472 00:39:49,470 --> 00:39:51,263 A stúdió magánrepülőt bérelt. 473 00:39:51,347 --> 00:39:54,266 Szóval nem lesz gond bejuttatni téged az országba. 474 00:39:54,350 --> 00:39:55,684 És ki tudja? 475 00:39:55,768 --> 00:39:57,061 RIC MADOC - SASKÖVEK 476 00:39:57,144 --> 00:39:59,730 Talán úgy döntünk, hogy LA-ban maradunk. 477 00:40:02,566 --> 00:40:04,026 „Mi” döntünk úgy? 478 00:40:06,862 --> 00:40:10,741 Nem lehetne, hogy egy kicsit élvezd a sikerünket? 479 00:40:11,617 --> 00:40:12,952 Legalább egy percre? 480 00:40:13,911 --> 00:40:20,835 Olyan történeteket mesélünk el, amik megindítják és inspirálják az embereket. 481 00:40:21,585 --> 00:40:23,546 Nem ezért készültek a Múzsák? 482 00:40:24,713 --> 00:40:27,758 Istennő nővéreim és én születtünk. Nem készültünk. 483 00:40:27,842 --> 00:40:29,218 Bocs! Larry az. 484 00:40:30,177 --> 00:40:31,470 Hívtad a stúdiót? 485 00:40:33,973 --> 00:40:36,434 CSIPKERÓZSIKA FELÉBRED 486 00:40:37,935 --> 00:40:40,771 Nem, garanciát kell vállalniuk kezdéskor, 487 00:40:40,855 --> 00:40:44,775 hogy a szereplők és a stáb legalább 50 százaléka nőkből fog állni, 488 00:40:44,859 --> 00:40:46,610 és színes bőrűekből. 489 00:40:46,694 --> 00:40:48,237 És utána le kell közölni, 490 00:40:48,320 --> 00:40:51,365 így nem tudnak kihátrálni szerződtetéskor. 491 00:41:02,626 --> 00:41:04,378 Hogy állunk a pénzzel? 492 00:41:12,428 --> 00:41:14,805 Viccelsz velem? 493 00:41:15,389 --> 00:41:17,558 Nem. 494 00:42:05,314 --> 00:42:08,442 Hozzád fordulok, Oneirosz! Hallgass meg, 495 00:42:09,985 --> 00:42:13,239 és jöjj segítségemre, mikor a neved szólítom. 496 00:42:18,953 --> 00:42:19,870 Morpheusz? 497 00:42:21,539 --> 00:42:22,581 Ez mit jelent? 498 00:42:24,875 --> 00:42:26,710 Ez az Álmok istenének a neve. 499 00:42:32,466 --> 00:42:33,884 Levelet írsz neki? 500 00:42:35,511 --> 00:42:36,637 Olyasmi. 501 00:42:56,365 --> 00:42:57,283 Az enyém vagy. 502 00:43:00,202 --> 00:43:01,495 Törvény szerint. 503 00:43:02,329 --> 00:43:04,081 Az Álmok istene nem menthet meg. 504 00:43:23,225 --> 00:43:25,477 Köszönöm, hogy otthonában fogadott. 505 00:43:25,561 --> 00:43:28,022 Köszönöm, hogy kíváncsi az új könyvemre. 506 00:43:28,105 --> 00:43:32,776 Úgy gondoltam, kezdjük azzal, hogy milyen fontosabb irodalmi hatások érték. 507 00:43:33,944 --> 00:43:36,947 Nem is lennék író, ha nem olvastam volna 508 00:43:37,031 --> 00:43:39,700 olyan szerzőket, mint Shirley Jackson, 509 00:43:39,783 --> 00:43:42,745 Margaret Atwood és Octavia E. Butler. 510 00:43:42,828 --> 00:43:45,706 A Sasköveket olvasva az írók közül a néhai 511 00:43:45,789 --> 00:43:47,374 Erasmus Fry jutott eszembe. 512 00:43:48,459 --> 00:43:51,879 Elnézést, „néhai” Erasmus Fryt mondott? 513 00:43:51,962 --> 00:43:52,838 Ő… 514 00:43:55,174 --> 00:43:56,091 Meghalt? 515 00:43:56,175 --> 00:43:58,427 Tavaly nyáron. Ismerte őt? 516 00:43:59,470 --> 00:44:01,513 Nem ismertem. Én… 517 00:44:02,097 --> 00:44:04,141 Csak párszor találkoztunk. 518 00:44:04,224 --> 00:44:07,811 Nagyon… kedves volt a munkámmal kapcsolatban. 519 00:44:07,895 --> 00:44:10,689 És majdnem 90 éves lehetett. Vajon… 520 00:44:11,649 --> 00:44:12,983 Az öregség vitte el? 521 00:44:13,901 --> 00:44:14,777 Nem. 522 00:44:16,111 --> 00:44:17,571 Megmérgezte magát. 523 00:44:18,781 --> 00:44:22,201 Úgy tűnik, utoljára még levelet írt a régi kiadójának, 524 00:44:22,284 --> 00:44:25,245 könyörgött, hogy adják ki újra az egyik könyvét. 525 00:44:25,329 --> 00:44:27,456 Gondolom, az Ég a gyertya éget. 526 00:44:27,539 --> 00:44:29,958 Azt hiszem, igen. Honnan tudta? 527 00:44:32,169 --> 00:44:35,547 Talán ez volt a kedvenc könyvem, mikor felnőttem. 528 00:44:36,382 --> 00:44:38,592 Nagyon megindító volt, őszinte és… 529 00:44:41,220 --> 00:44:42,262 furcsa. 530 00:44:46,016 --> 00:44:47,059 Szegény öreg! 531 00:44:48,060 --> 00:44:51,355 Kár, hogy már senki se olvasta. Hogy kiment a divatból. 532 00:44:52,856 --> 00:44:55,859 Nem mintha magának aggódnia kéne. Maga Richard Madoc. 533 00:44:55,943 --> 00:44:57,986 Elnézést! Ric Madoc. 534 00:44:59,571 --> 00:45:01,490 Rendben. Következő kérdés. 535 00:45:10,499 --> 00:45:11,667 Eljöttél. 536 00:45:15,671 --> 00:45:16,672 Hívtál. 537 00:45:19,258 --> 00:45:23,011 Azt mondták, téged is bebörtönöztek, pont mint engem. 538 00:45:23,762 --> 00:45:24,888 Nem úgy, mint téged. 539 00:45:26,348 --> 00:45:28,726 Szenvedésem nem mérhető a tiédhez. 540 00:45:28,809 --> 00:45:29,727 Ne mondd ezt! 541 00:45:31,353 --> 00:45:33,522 Az összehasonlítás csak fokozza azt. 542 00:45:33,605 --> 00:45:35,899 Fájdalommal töltött el balszerencséd híre. 543 00:45:37,276 --> 00:45:38,944 Örülök, hogy szabad vagy. 544 00:45:39,653 --> 00:45:41,363 Téged törvények kötnek ide. 545 00:45:44,283 --> 00:45:46,243 Tudom, hogy nem tudsz kiszabadítani. 546 00:45:47,661 --> 00:45:49,163 Csak ő teheti meg, 547 00:45:50,748 --> 00:45:54,084 de talán te… meg tudod ihletni? 548 00:45:55,210 --> 00:45:56,295 Hogy elengedjen? 549 00:45:57,045 --> 00:46:00,632 Megteszem mindezt… és még többet is. 550 00:46:01,341 --> 00:46:02,176 Álom… 551 00:46:02,259 --> 00:46:05,053 Meg kell büntetni. 552 00:46:05,137 --> 00:46:09,266 Hogyan? Milyen büntetés lehet elég? 553 00:46:10,100 --> 00:46:13,353 Még a halála sem hozná vissza azt, amit elvett tőlem. 554 00:46:13,437 --> 00:46:14,688 Ő semmi. 555 00:46:16,106 --> 00:46:17,065 Csak egy férfi. 556 00:46:17,149 --> 00:46:18,984 Nem engedhetem elsétálni. 557 00:46:19,067 --> 00:46:21,945 Miért? Mert valaha a tiéd voltam? 558 00:46:23,572 --> 00:46:24,698 Mert bántott téged. 559 00:46:28,118 --> 00:46:31,872 Mikor utoljára láttalak, azt mondtad, többé nem beszélsz velem. 560 00:46:32,706 --> 00:46:33,916 Sajnálom, hogy… 561 00:46:36,251 --> 00:46:38,086 Nem tudtam, kihez fordulhatnék. 562 00:46:39,421 --> 00:46:40,672 Félreértesz. 563 00:46:43,008 --> 00:46:46,720 Amikor meghallottam, hogy hívsz, még ennyi idő után is… 564 00:46:54,478 --> 00:46:55,729 Hadd segítsek! 565 00:46:58,065 --> 00:46:59,066 Kérlek! 566 00:47:00,859 --> 00:47:02,110 Tartozom ennyivel. 567 00:47:09,785 --> 00:47:11,245 Mit fogsz vele csinálni? 568 00:47:27,803 --> 00:47:29,680 Mi a… Ki a fasz vagy te? 569 00:47:30,973 --> 00:47:33,058 - Takarodj a házamból! - Hallgass! 570 00:47:34,518 --> 00:47:37,104 Itt tartasz egy nőt akarata ellenére. 571 00:47:38,772 --> 00:47:41,275 Azért jöttem, hogy megkérjelek, engedd el! 572 00:47:42,818 --> 00:47:44,069 Elment az eszed? 573 00:47:44,945 --> 00:47:47,114 Hívom a zsarukat. Tudod, ki vagyok? 574 00:47:47,197 --> 00:47:50,742 Pontosan tudom, hogy ki, és mi vagy, Richard Madoc. 575 00:47:55,539 --> 00:47:57,082 Kihívod a rendőrséget? 576 00:47:57,749 --> 00:48:01,295 Nem, nem hívok semmilyen emberi ügynökséget. 577 00:48:01,879 --> 00:48:03,088 Csak engedd el! 578 00:48:04,047 --> 00:48:05,716 Nem érted, szükségem van rá. 579 00:48:05,799 --> 00:48:08,886 Nélküle nem tudnék írni, nem lennének ötleteim. 580 00:48:09,678 --> 00:48:12,639 - Figyelj, van pénzem. - Fékezd a nyelved! 581 00:48:18,395 --> 00:48:24,067 Több mint 60 éve van fogságban. 582 00:48:24,151 --> 00:48:28,614 Megalázva, bántalmazva, bemocskolva. 583 00:48:28,697 --> 00:48:32,200 És te nem engeded szabadon, mert ötletek kellenek? 584 00:48:32,284 --> 00:48:37,289 Nos… ha ötletekre vágysz, akkor kapsz belőlük, 585 00:48:38,874 --> 00:48:40,542 bőségesen. 586 00:49:09,363 --> 00:49:11,156 Mit tettél velem? 587 00:49:13,283 --> 00:49:15,535 Most már rémálmaim vannak tőled? 588 00:49:18,246 --> 00:49:19,081 Halljam! 589 00:49:19,164 --> 00:49:21,667 Én nem tettem veled semmit, Richard Madoc. 590 00:49:24,252 --> 00:49:26,463 Találkoztál Morpheusszal, 591 00:49:27,589 --> 00:49:30,092 akit a rómaiak az Alakok formálójának hívtak. 592 00:49:30,175 --> 00:49:32,010 Egykor a férjem volt. 593 00:49:33,428 --> 00:49:35,347 És a fiam apja. 594 00:49:36,515 --> 00:49:38,016 Nem tudtam, hogy van fiad. 595 00:49:38,600 --> 00:49:40,477 Nem tudsz rólam semmit. 596 00:49:41,937 --> 00:49:45,273 De már késő, hogy ezek bármelyike foglalkoztasson téged. 597 00:49:53,281 --> 00:49:54,616 „És a sötétben 598 00:49:55,784 --> 00:49:59,663 az összes csillagban rejlő történetre gondolt… 599 00:50:02,541 --> 00:50:04,042 apró szentjánosbogarak.” 600 00:50:05,377 --> 00:50:11,508 „Vibrálva… elhalványulva… az éjszakában.” 601 00:50:20,017 --> 00:50:22,144 SASKÖVEK 602 00:50:26,481 --> 00:50:27,691 Van kérdésük? 603 00:50:32,571 --> 00:50:34,281 A hölgy a harmadik sorban. 604 00:50:38,118 --> 00:50:41,121 Munkái sokféle műfajt felölelnek, 605 00:50:41,204 --> 00:50:44,833 sokféle világot, rengeteg különféle karaktert. 606 00:50:45,876 --> 00:50:48,378 Megkérdezhetem, honnan jön ez az egész? 607 00:50:50,464 --> 00:50:57,179 Számomra… az ötletek nem valahonnan jönnek. 608 00:50:57,262 --> 00:51:00,557 Hanem körülöttünk vannak, folyamatosan. 609 00:51:01,141 --> 00:51:07,689 Egy egész regényt tudnék írni, melynek helyszíne… egy felolvasóest. 610 00:51:09,149 --> 00:51:13,987 Ahol… történt valami a kinti világban, 611 00:51:14,696 --> 00:51:19,785 holokauszt, vagy valami olyasmi, de a közönség biztonságban van… 612 00:51:22,037 --> 00:51:23,830 amíg a szerző tovább olvas. 613 00:51:25,123 --> 00:51:26,374 Köszönöm! 614 00:51:26,458 --> 00:51:30,504 Vagy… van egy történet a kritikusok testvériségéről. 615 00:51:30,587 --> 00:51:37,135 Valójában egy sötét testvériség, melyet profán rítusok és vérszövetség köt össze. 616 00:51:37,219 --> 00:51:38,637 Egy szerző elpusztításához 617 00:51:38,720 --> 00:51:43,308 feláldoznak egy gyereket, és egy bíráló misét mutatnak be. 618 00:51:48,230 --> 00:51:51,650 Vagy egy város, ahol az utcák idővel vannak kikövezve. 619 00:51:51,733 --> 00:51:56,571 Egy vonat, tele néma nőkkel, amit egy vak ember vezet. 620 00:52:07,749 --> 00:52:09,501 Fényből készült fejek… Elnézést! 621 00:52:12,170 --> 00:52:13,421 Elnézést! 622 00:52:13,505 --> 00:52:18,844 Egy arany farkashal, aki teliholdkor farkassá változik. 623 00:52:19,427 --> 00:52:24,224 Egy ember, aki könyvtári igazolványt örököl az Alexandriai Könyvtárba. 624 00:52:26,268 --> 00:52:28,478 Két vénasszony egy menyéttel nyaral. 625 00:52:36,486 --> 00:52:38,488 Egy vers a csendről, 626 00:52:38,572 --> 00:52:42,367 ezekkel a szavakkal: sötét, rongyos, 627 00:52:43,118 --> 00:52:47,330 soha, sikítás, tűz, csók… 628 00:52:48,874 --> 00:52:51,543 Egy vénember, aki üvegbe zárta az univerzumot. 629 00:52:52,669 --> 00:52:54,588 Egy papírbabába szerelmes férfi. 630 00:52:54,671 --> 00:52:57,507 Mr. Madoc, Nora vagyok. Mi történt a kezével? 631 00:52:57,591 --> 00:52:59,634 Istenem, annyi ötletem van! 632 00:52:59,718 --> 00:53:04,139 Nem volt nálam se toll, se papír, így a kezemet használtam. 633 00:53:08,393 --> 00:53:12,355 Azt mondtam, szükségem van az ötletekre, de túl gyorsan jönnek. 634 00:53:12,439 --> 00:53:13,773 Kórházba kell vinni. 635 00:53:13,857 --> 00:53:16,067 Nem. Kérem, menjen a házamba! 636 00:53:17,360 --> 00:53:20,280 Van egy nő az emeleti szobában. 637 00:53:21,615 --> 00:53:23,283 Oda van bezárva. 638 00:53:24,326 --> 00:53:27,704 Mondja meg neki, hogy elmehet, szabadon engedem. 639 00:53:27,787 --> 00:53:29,122 Nem értem. 640 00:53:29,206 --> 00:53:34,127 Vigye a kulcsomat! Engedje ki! Kényszerítse, hogy menjen el! 641 00:53:36,922 --> 00:53:39,591 Egyszer aláírtam magának egy könyvet, nem? 642 00:53:41,009 --> 00:53:42,552 Kérem! 643 00:53:44,804 --> 00:53:47,015 Oké, megyek. 644 00:53:47,098 --> 00:53:48,725 Csak állítsa ezt le! 645 00:53:49,726 --> 00:53:52,437 Mondja meg neki, hogy sajnálom! 646 00:53:52,520 --> 00:53:56,316 Mágikus és alkímiai kapcsolatokra kultuszként tekinteni. 647 00:53:56,399 --> 00:53:57,859 Találkozunk a kórházban! 648 00:53:57,943 --> 00:54:00,362 Napnyugta a Parthenón felett. Cápafogleves. 649 00:54:00,445 --> 00:54:05,825 Egy csalogány, egy rózsabokor és egy fekete gumiból készült kutyanyakörv. 650 00:54:22,884 --> 00:54:23,718 Helló? 651 00:54:41,528 --> 00:54:44,072 KÖZELEDIK EGY GYERTYA – ERASMUS FRY 652 00:54:59,504 --> 00:55:00,922 Vége. 653 00:55:09,556 --> 00:55:10,390 Köszönöm! 654 00:55:10,932 --> 00:55:12,851 Csak a hívásodra jöttem. 655 00:55:16,229 --> 00:55:17,439 Most mihez kezdesz? 656 00:55:20,942 --> 00:55:23,069 Azt hiszem, az a feladatom, 657 00:55:24,863 --> 00:55:29,743 hogy meggyőződjek arról, hogy ez soha többé ne forduljon elő senki mással. 658 00:55:30,994 --> 00:55:31,953 Hogyan? 659 00:55:32,037 --> 00:55:33,788 Nem tudom. 660 00:55:36,124 --> 00:55:40,128 Ösztönözve az emberiséget, hogy jobbat akarjon magának és másoknak. 661 00:55:41,504 --> 00:55:43,631 Újraírva az engem fogva tartó törvényeket. 662 00:55:45,133 --> 00:55:48,470 Melyek írásába nővéreimnek és nekem nem volt beleszólásunk. 663 00:55:49,721 --> 00:55:51,598 Én is ezt teszem a birodalmamban. 664 00:55:53,725 --> 00:55:55,393 Megváltoztál, Oneirosz. 665 00:55:56,478 --> 00:55:59,606 A régi időkben szó nélkül hagytál volna itt elrohadni. 666 00:56:05,070 --> 00:56:09,032 Még mindig utálsz… amiért elhagytalak? 667 00:56:10,367 --> 00:56:12,786 - Amiért téged hibáztattalak? - Nem. 668 00:56:16,915 --> 00:56:21,211 Sokat tanultam az utóbbi időben, és… 669 00:56:23,922 --> 00:56:25,006 Nem számít. 670 00:56:27,133 --> 00:56:28,593 Nem utállak. 671 00:56:35,016 --> 00:56:37,143 Szerintem elengedheted a halandót. 672 00:56:39,104 --> 00:56:40,313 Elengedett engem, 673 00:56:40,397 --> 00:56:42,899 de megbocsátás nélkül a sebek nem gyógyulnak. 674 00:56:42,982 --> 00:56:46,194 Megbocsátanád neki azt, amit tett? 675 00:56:46,277 --> 00:56:48,113 Nem bocsátom meg, amit tett, 676 00:56:49,322 --> 00:56:51,074 de meg kell bocsátanom az embernek. 677 00:56:51,783 --> 00:56:52,742 Nem őérte. 678 00:56:53,952 --> 00:56:54,828 Hanem értem. 679 00:56:56,996 --> 00:56:58,123 Kiszabadítod? 680 00:56:59,791 --> 00:57:01,251 Ha ezt szeretnéd… 681 00:57:03,461 --> 00:57:04,421 így lesz. 682 00:57:14,347 --> 00:57:17,517 Visszajöttem, Mr. Madoc. hogy érzi magát? 683 00:57:17,600 --> 00:57:18,560 Én… 684 00:57:20,353 --> 00:57:25,525 Már nem tudom. Én… próbálok tovább gondolkodni. 685 00:57:26,609 --> 00:57:29,195 Megtettem, amit kért. Elmentem magához. 686 00:57:30,405 --> 00:57:32,824 Csak egy könyv volt ott. 687 00:57:32,907 --> 00:57:34,868 Mondott valamit. 688 00:57:34,951 --> 00:57:38,079 Az… Alakok formálója. 689 00:57:40,039 --> 00:57:42,208 Volt egy név. Leírta. Én… 690 00:57:45,837 --> 00:57:47,172 Bárcsak emlékeznék! 691 00:57:47,797 --> 00:57:52,427 Olyan nehéz… hirtelen gondolkodni. 692 00:57:53,887 --> 00:57:55,388 Van valaki, akit hívhatnék? 693 00:57:55,472 --> 00:57:56,598 Elment. 694 00:58:02,520 --> 00:58:04,022 És minden eltűnt vele. 695 00:58:05,315 --> 00:58:07,859 Az ötletek, a történetek. 696 00:58:12,030 --> 00:58:13,990 Mindegyik az övé volt. 697 00:58:14,073 --> 00:58:17,118 Kié? Kiről beszél? 698 00:58:24,125 --> 00:58:27,086 Ötletem sincs. 699 00:58:33,134 --> 00:58:34,135 Nincs ötletem. 700 00:58:39,682 --> 00:58:43,353 Meglátogathatlak valamikor az Álmok birodalmában, 701 00:58:44,812 --> 00:58:47,857 hogy végre beszélhessünk a fiunkról… 702 00:58:50,193 --> 00:58:54,489 és… rendesen meggyászoljuk? 703 00:58:56,533 --> 00:58:59,369 Egy napon talán, de… 704 00:59:02,497 --> 00:59:03,665 Értem. 705 00:59:19,055 --> 00:59:20,515 Köszönöm, Oneirosz! 706 00:59:22,392 --> 00:59:23,726 Ezt nem felejtem el. 707 00:59:26,354 --> 00:59:27,564 Ég veled! 708 00:59:32,610 --> 00:59:33,695 Sok szerencsét! 709 00:59:37,740 --> 00:59:38,992 Viszlát, Kalliopé! 710 01:01:50,415 --> 01:01:55,420 A feliratot fordította: Keresztes Andrea