1 00:00:11,010 --> 00:00:13,138 EN NETFLIX-SERIE 2 00:00:19,185 --> 00:00:23,481 NÅR TUSEN KATTER DRØMMER 3 00:00:29,112 --> 00:00:31,698 Kom og legg deg, skatt. 4 00:00:33,491 --> 00:00:37,620 Jeg kommer. Skal bare legge pusen i kurven. 5 00:00:40,582 --> 00:00:43,043 La døren stå oppe så hun kommer til doen. 6 00:00:45,170 --> 00:00:46,880 God natt, søtnos. 7 00:01:02,771 --> 00:01:04,689 Det er i natt. Kommer du? 8 00:01:05,482 --> 00:01:07,525 Det blir i hvert fall underholdende. 9 00:01:07,609 --> 00:01:11,321 Jeg kommer ikke ut. Alle veggåpningene er stengt. 10 00:01:11,946 --> 00:01:13,823 Nei, ikke alle. 11 00:01:13,907 --> 00:01:18,036 Der oppe. Et gjennomsiktig hull er halvveis oppe. Du kan gå ut der. 12 00:01:35,637 --> 00:01:38,348 Få halen i gir. Vi må ikke gå glipp av det. 13 00:01:57,867 --> 00:02:00,286 Fint hopp. Du må bare jobbe med landingen. 14 00:02:01,121 --> 00:02:03,248 Kom. Natten venter ikke. 15 00:02:07,836 --> 00:02:09,629 Hvordan vil hun være? 16 00:02:09,712 --> 00:02:11,756 Hvem vet? Ikke denne katten. 17 00:02:16,594 --> 00:02:18,805 Vel møtt, medvandrere i natten. 18 00:02:18,888 --> 00:02:21,307 Hallo. Vi skal se henne. 19 00:02:21,891 --> 00:02:23,059 Jeg også. 20 00:02:23,143 --> 00:02:25,895 Selv om jeg ikke skjønner vitsen. 21 00:02:25,979 --> 00:02:27,981 Hvorfor er du her, da? 22 00:02:30,859 --> 00:02:32,193 Nysgjerrighet, kanskje. 23 00:02:34,904 --> 00:02:37,532 Jeg vil høre hva hun har å si. 24 00:02:38,408 --> 00:02:41,703 Det vil vi alle, barn. 25 00:03:04,225 --> 00:03:05,268 Hvor er hun? 26 00:03:20,408 --> 00:03:24,078 Søstre, brødre, god jakt. 27 00:03:25,079 --> 00:03:28,750 Noen av dere har reist langt for å høre budskapet mitt i dag. 28 00:03:28,833 --> 00:03:34,047 Forlatt varme, trivelige steder, og jeg håper at når jeg er ferdig, 29 00:03:34,672 --> 00:03:36,549 vil dere alle dele min drøm. 30 00:03:38,468 --> 00:03:40,762 Jeg var ikke alltid slik dere ser meg i dag. 31 00:03:44,349 --> 00:03:48,269 En gang, som mange av dere, levde jeg i deres verden. 32 00:03:49,103 --> 00:03:52,941 Og som dere narret jeg meg selv. 33 00:03:54,108 --> 00:03:57,654 De ga meg mat og kos. De tjente meg. 34 00:03:58,279 --> 00:04:01,282 Alt de ba om til gjengjeld, var min kjærlighet. 35 00:04:01,908 --> 00:04:04,035 En liten pris å betale. 36 00:04:27,684 --> 00:04:30,436 Han var sterk og rask. 37 00:04:31,145 --> 00:04:34,607 Hans klør og tenner var skarpe som vinteren. 38 00:04:35,984 --> 00:04:37,819 Han var elskeren jeg valgte. 39 00:04:38,695 --> 00:04:42,448 Jeg så ham aldri igjen, men glemte ham ikke. 40 00:04:43,825 --> 00:04:48,288 Jeg husket ikke min egen mor, men ville være annerledes. 41 00:04:48,371 --> 00:04:52,583 Jeg skulle lære dem å vaske seg, å smyge seg lydløst frem, å jakte. 42 00:04:53,459 --> 00:04:55,169 Du visste at hun hadde løpetid. 43 00:04:56,212 --> 00:04:58,464 Hvorfor holdt du henne ikke innendørs? 44 00:04:58,548 --> 00:05:00,341 Jeg synes de er ganske søte. 45 00:05:00,425 --> 00:05:03,803 Søte? Hun er renraset og registrert. 46 00:05:03,886 --> 00:05:06,723 De er verdiløs gatemiks. 47 00:05:16,649 --> 00:05:19,193 -Hva skal du gjøre med dem? -Ikke tenk på det. 48 00:05:20,028 --> 00:05:21,154 Jeg tar meg av det. 49 00:05:23,865 --> 00:05:24,782 Paul! 50 00:05:50,349 --> 00:05:57,315 Jeg følte dem der borte i mørket, da det kalde vannet tok dem. 51 00:05:57,398 --> 00:06:01,486 Følte dem kave og klore i blinde. 52 00:06:02,070 --> 00:06:04,781 Følte dem rope på meg i frykt. 53 00:06:05,364 --> 00:06:07,909 Og så… var de borte. 54 00:06:14,165 --> 00:06:17,376 Det er jo ikke som om hun forstår. 55 00:06:18,419 --> 00:06:21,672 Se på henne. Hun er sikkert lettet. 56 00:06:22,799 --> 00:06:25,510 Hvem vil ha fire skrikende unger? 57 00:06:26,177 --> 00:06:27,720 Du har vel rett. 58 00:06:28,805 --> 00:06:30,598 Men jeg har dårlig samvittighet. 59 00:06:31,390 --> 00:06:35,686 Da visste jeg at jeg hadde løyet for meg selv. At vi var underordnede. 60 00:06:36,437 --> 00:06:39,690 Så lenge vi bodde hos menneskene, kunne vi ikke kalle oss frie. 61 00:06:40,858 --> 00:06:43,569 Så jeg ba. 62 00:06:43,653 --> 00:06:46,322 Jeg ba til mørket og natten. 63 00:06:46,405 --> 00:06:48,324 Jeg ba til kattenes konge, 64 00:06:48,407 --> 00:06:51,911 han som går blant oss, og vi kjenner ham ikke. 65 00:06:52,870 --> 00:06:55,706 Og… jeg drømte. 66 00:07:13,933 --> 00:07:17,812 Hvorfor har du kommet hit, lille katt? Til hjertet av Drømmeriket? 67 00:07:18,521 --> 00:07:20,898 Det er ikke noe her for deg. 68 00:07:20,982 --> 00:07:22,900 Jeg søker rettferdighet. 69 00:07:22,984 --> 00:07:25,653 Åpenbaring. Visdom. 70 00:07:25,736 --> 00:07:28,114 Rettferdighet er en illusjon. 71 00:07:28,656 --> 00:07:30,741 Og visdom har heller ingen plass her. 72 00:07:31,492 --> 00:07:35,913 Men åpenbaringer… det er Drøms område, 73 00:07:35,997 --> 00:07:39,333 hvis hjertet ditt er sterkt og du ikke er redd. 74 00:07:39,417 --> 00:07:41,294 Jeg er ikke redd for noe. 75 00:07:41,878 --> 00:07:45,548 I fjellene er det en hule. Du finner ham der. 76 00:07:46,132 --> 00:07:48,426 Men veien er vanskelig. 77 00:07:49,635 --> 00:07:54,891 En liten katt kan komme til skade, om hun kommer bort fra stien. 78 00:07:55,475 --> 00:07:57,685 Katter følger sine egne veier. 79 00:08:08,362 --> 00:08:13,034 Jeg gikk gjennom gjenferdenes skog, der de døde og tapte hvisket til meg. 80 00:08:16,162 --> 00:08:17,747 Jeg hørte barna mine kalle. 81 00:08:19,874 --> 00:08:22,335 Men jeg gikk videre. 82 00:08:28,925 --> 00:08:30,593 Jeg gikk gjennom de kalde stedene, 83 00:08:30,676 --> 00:08:33,721 der hvert skritt var smerte, hver bevegelse en pine. 84 00:08:35,932 --> 00:08:40,186 Jeg gikk gjennom det våte som lammet potene og trakk gjennom pelsen. 85 00:08:42,313 --> 00:08:45,233 Men likevel gikk jeg videre. 86 00:08:47,693 --> 00:08:50,321 Jeg gikk gjennom mørket, gjennom tomrommet 87 00:08:50,905 --> 00:08:52,740 der alt ble sugd ut av meg. 88 00:08:52,823 --> 00:08:54,825 Alt som gjør meg til det jeg er. 89 00:08:56,035 --> 00:09:00,414 Og selv da jeg ikke lenger visste hvorfor, gikk jeg videre. 90 00:09:02,041 --> 00:09:07,338 Etter en stund kom mitt jeg tilbake, og jeg befant meg på fjellet. 91 00:09:08,881 --> 00:09:11,592 Jeg har kommet for å møte Drømmenes katt. 92 00:09:13,261 --> 00:09:15,638 Hvorfor skal vi slippe deg inn? 93 00:09:15,721 --> 00:09:20,142 Hvorfor skal han forstyrres for en som deg? 94 00:09:20,893 --> 00:09:24,355 En liten munnfull pels og bein. Knapt en katt. 95 00:09:29,235 --> 00:09:31,696 Jeg har kommet for langt til å bli avvist. 96 00:09:31,779 --> 00:09:35,533 Jeg skal si mitt til han jeg kom for å møte, og kun ham. 97 00:09:35,616 --> 00:09:38,452 Jeg er en katt. Jeg følger mine egne råd. 98 00:09:42,123 --> 00:09:45,126 Så kom inn, stolte katt. 99 00:09:45,209 --> 00:09:46,127 Men vær advart. 100 00:09:47,003 --> 00:09:49,297 Drømmer har en pris. 101 00:09:55,136 --> 00:09:56,804 Og jeg gikk videre. 102 00:10:16,115 --> 00:10:17,283 Jeg er her. 103 00:10:17,950 --> 00:10:20,453 Og hvem er du? 104 00:10:21,454 --> 00:10:24,624 En katt. En vandrer på nattstedene. 105 00:10:25,207 --> 00:10:28,085 En død kråke sendte meg hit for en åpenbaring. 106 00:10:29,003 --> 00:10:33,174 Jeg vil vite hvorfor de kunne ta fra meg barna mine. 107 00:10:33,883 --> 00:10:35,426 Hvorfor lever vi slik vi gjør? 108 00:10:36,469 --> 00:10:37,845 Jeg forstår ikke. 109 00:10:45,770 --> 00:10:48,481 Katten kan se på en konge. Sier de. 110 00:10:48,564 --> 00:10:52,234 Så se meg inn i øynene, lillesøster. Se meg inn i øynene. 111 00:11:02,787 --> 00:11:05,706 Og i øynene hans så jeg alt. 112 00:11:06,415 --> 00:11:08,626 Jeg så sannheten. Vår sannhet. 113 00:11:09,794 --> 00:11:11,921 Og den overgikk alt jeg hadde forestilt meg. 114 00:11:13,422 --> 00:11:18,844 For mange, mange årstider siden hersket katter over verden. 115 00:11:19,595 --> 00:11:22,848 Vi var større da. Alt var skapt for oss. 116 00:11:23,891 --> 00:11:28,270 Mennesker var bitte små. Ikke større enn vi er nå. 117 00:11:28,979 --> 00:11:31,065 De stelte pelsen vår, fôret oss. 118 00:11:32,733 --> 00:11:35,569 Ved fullmåne jaktet vi på dem. 119 00:11:37,613 --> 00:11:41,158 For de var enda herligere å fange enn fugler. 120 00:11:42,952 --> 00:11:46,288 Jeg så gleden fra de dagene i øynene hans, 121 00:11:46,372 --> 00:11:49,125 leken med katt og menneske. 122 00:11:52,461 --> 00:11:56,257 Så reiste et av menneskene seg, 123 00:11:57,007 --> 00:11:59,885 inspirert av en drøm sa han til dem… 124 00:11:59,969 --> 00:12:02,513 Drømmer former verden. 125 00:12:02,596 --> 00:12:05,641 Drømmer skaper verden på nytt hver natt. 126 00:12:06,392 --> 00:12:08,477 Drøm ikke om verden slik den er nå. 127 00:12:09,311 --> 00:12:11,063 Drøm om en ny verden. 128 00:12:11,147 --> 00:12:15,276 En verden der vi ikke lenger jaktes på. 129 00:12:15,359 --> 00:12:17,069 En verden der vi hersker. 130 00:12:17,695 --> 00:12:23,451 Hvis mange nok av oss drømmer det, skjer det. Drømmer former verden. 131 00:12:27,037 --> 00:12:31,500 Ryktet gikk blant menneskene, men lenge var det ingenting som hendte. 132 00:12:34,253 --> 00:12:38,257 Men så en natt drømte nok av dem. 133 00:12:38,340 --> 00:12:41,135 Det var ikke mange, kanskje tusen, ikke flere. 134 00:12:41,218 --> 00:12:42,928 De drømte. 135 00:12:43,012 --> 00:12:46,140 Og neste dag, endret ting seg. 136 00:12:47,933 --> 00:12:51,770 Vi ble bytte for dem, hundene deres, metallmaskinene deres. 137 00:12:51,854 --> 00:12:54,648 Vi var bitte små, og de var enorme. 138 00:12:55,357 --> 00:12:59,111 Så de endret verden? Til slik den er nå? 139 00:12:59,195 --> 00:13:00,196 Ikke helt. 140 00:13:00,946 --> 00:13:04,450 De drømte verden, så den alltid har vært slik den er nå. 141 00:13:04,533 --> 00:13:06,744 Det var aldri en verden der katter hersket. 142 00:13:06,827 --> 00:13:10,372 De forandret den fra alle tings begynnelse til verdens ende. 143 00:13:10,998 --> 00:13:12,708 Slik var det alltid. 144 00:13:13,792 --> 00:13:15,044 Forstår du nå? 145 00:13:15,127 --> 00:13:17,338 Ja. Det gjør jeg. 146 00:13:17,421 --> 00:13:21,509 Da vet du hva oppgaven din må bli. Hvilken byrde du må bære. 147 00:13:22,510 --> 00:13:23,761 Er du sterk nok? 148 00:13:23,844 --> 00:13:25,554 Ja, jeg… 149 00:13:26,639 --> 00:13:27,473 Jeg håper det. 150 00:13:28,557 --> 00:13:32,269 Så våkne, barn. Med min velsignelse. 151 00:13:41,278 --> 00:13:46,033 Jeg hadde sett den myke buken til det han viste meg. 152 00:13:47,493 --> 00:13:50,079 Den natten dro jeg for å spre de gode nyhetene. 153 00:13:50,663 --> 00:13:53,290 Og nå reiser jeg fra sted til sted. 154 00:13:54,250 --> 00:13:57,419 Jeg har talt til villkatter på tomme steder, 155 00:13:57,503 --> 00:14:00,172 ropt mitt budskap mot stjernene. 156 00:14:01,006 --> 00:14:03,342 Jeg har hvisket det til katter i bakgater. 157 00:14:04,009 --> 00:14:07,846 Og samme hvor jeg drar, er mitt budskap det samme. 158 00:14:08,681 --> 00:14:10,099 Drøm det. 159 00:14:10,182 --> 00:14:16,105 Hvis nok av oss drømmer, kun tusen, kan vi drømme en verden der ingen katter lider 160 00:14:16,188 --> 00:14:18,983 og ingen kattunger dør kalde og alene. 161 00:14:19,066 --> 00:14:22,194 Der alle katter er skapelsens dronninger og konger. 162 00:14:22,778 --> 00:14:24,154 Det er mitt budskap. 163 00:14:28,284 --> 00:14:32,496 Og jeg skal gjenta det til jeg dør 164 00:14:33,372 --> 00:14:37,835 eller til tusen katter hører mine ord og tror på dem og drømmer. 165 00:14:41,422 --> 00:14:44,717 Og vi er tilbake… i paradiset. 166 00:14:54,768 --> 00:14:55,853 Unnskyld? 167 00:14:58,731 --> 00:14:59,857 Jeg tror. 168 00:15:00,649 --> 00:15:02,985 Da er det håp, barn. 169 00:15:15,915 --> 00:15:19,835 Det var underholdende, det skal hun ha. 170 00:15:20,419 --> 00:15:23,422 Tror du det vil skje som hun sa? 171 00:15:23,505 --> 00:15:27,134 Jeg skulle like å se noen, profet, gud eller konge, 172 00:15:27,217 --> 00:15:30,137 overtale tusen katter til å gjøre noe samtidig. 173 00:15:32,681 --> 00:15:34,308 Solen går snart opp. 174 00:15:35,476 --> 00:15:37,269 La oss få deg hjem, vesla. 175 00:15:41,231 --> 00:15:42,816 Se, hun sover fortsatt. 176 00:15:46,445 --> 00:15:47,988 Jeg tror hun drømmer. 177 00:15:48,614 --> 00:15:50,574 Jeg lurer på hva katter drømmer om. 178 00:15:51,200 --> 00:15:53,911 Sikkert at hun jager noe, slik hun rykker til. 179 00:15:54,662 --> 00:15:57,331 Se på henne. Er det ikke søtt? 180 00:15:58,248 --> 00:16:00,626 Jo. Veldig søtt. 181 00:16:06,590 --> 00:16:12,262 KALLIOPE 182 00:16:12,346 --> 00:16:14,306 Ikke tving en figur til å gjøre noe 183 00:16:14,390 --> 00:16:17,142 bare fordi det er lettere for deg som forfatter. 184 00:16:18,185 --> 00:16:21,105 Figuren må komme først. 185 00:16:22,731 --> 00:16:24,149 Alt annet ut fra den. 186 00:16:24,233 --> 00:16:25,484 Å STYRE NARRATIVET 187 00:16:25,567 --> 00:16:29,113 Hver eneste vri og replikk. 188 00:16:31,323 --> 00:16:35,160 Hver eneste… ladede, meningsfylte stillhet. 189 00:16:37,913 --> 00:16:38,789 Noen spørsmål? 190 00:16:40,040 --> 00:16:41,041 Ja. 191 00:16:41,125 --> 00:16:43,627 Kan du si litt om prosessen din? 192 00:16:44,712 --> 00:16:47,339 Har du noen råd til de av oss som er i startgropa 193 00:16:47,423 --> 00:16:52,428 og synes det er vanskelig å ikke hate alt jeg skriver? 194 00:16:54,888 --> 00:17:00,394 Dessverre må jeg si at jeg har gjort dette veldig lenge, og… 195 00:17:02,855 --> 00:17:04,273 …det blir ikke lettere. 196 00:17:05,315 --> 00:17:08,694 Men prøv å ikke bli motløs når det er vanskelig. 197 00:17:09,361 --> 00:17:11,989 Debutromanen min ble refusert av sju forlag 198 00:17:12,072 --> 00:17:13,866 før den ble en bestselger, så… 199 00:17:18,328 --> 00:17:20,205 Akkurat. Det var alt for i dag. 200 00:17:21,040 --> 00:17:24,334 Husk oppgaven: Samme begivenhet 201 00:17:24,418 --> 00:17:27,504 fortalt fra to figurers svært ulike synsvinkler. 202 00:17:35,429 --> 00:17:36,305 Fikk du tak i den? 203 00:17:36,930 --> 00:17:38,682 Det var ikke lett, men… 204 00:17:40,851 --> 00:17:41,685 …ja. 205 00:17:44,938 --> 00:17:45,898 Den er… 206 00:17:48,442 --> 00:17:50,152 Den er perfekt. Takk. 207 00:17:51,236 --> 00:17:52,571 Bare hyggelig. 208 00:17:52,654 --> 00:17:53,781 Det er beundringsverdig 209 00:17:54,490 --> 00:17:57,284 hvor langt forfattere kan gå når det gjelder research. 210 00:17:57,993 --> 00:18:01,038 Det er praktisk å kjenne en kommende lege. 211 00:18:02,664 --> 00:18:04,333 Jeg ville egentlig bli forfatter, 212 00:18:04,416 --> 00:18:07,127 men foreldrene mine ba meg ha noe å falle tilbake på. 213 00:18:08,253 --> 00:18:10,714 Jeg skriver når jeg har tid, men… 214 00:18:10,798 --> 00:18:12,216 Foreldrene dine er kloke. 215 00:18:15,594 --> 00:18:18,138 Det er best for deg. Tro meg. 216 00:18:22,226 --> 00:18:23,602 Hva skylder jeg deg? 217 00:18:24,311 --> 00:18:26,271 -Ingenting. -Slutt. Nora… 218 00:18:26,355 --> 00:18:27,231 Jeg mener det. 219 00:18:27,314 --> 00:18:29,817 Den ville sikkert blitt brent uansett. 220 00:18:30,484 --> 00:18:32,694 Bare ikke si til noen hvor du fikk den. 221 00:18:33,529 --> 00:18:35,489 Det skal jeg ikke. Jeg lover. 222 00:18:36,156 --> 00:18:38,450 Og… om du ikke har noe imot det. 223 00:18:40,119 --> 00:18:42,704 Kan du signere denne? 224 00:18:45,124 --> 00:18:46,125 Selvsagt. 225 00:18:49,837 --> 00:18:52,005 Vet du når den neste boken kommer? 226 00:18:54,967 --> 00:18:58,804 Nei. Men den skal definitivt dediseres til deg. 227 00:18:59,513 --> 00:19:00,764 Er det en oppfølger? 228 00:19:02,099 --> 00:19:03,225 Eller noe nytt? 229 00:19:04,643 --> 00:19:05,894 Det kan jeg ikke røpe. 230 00:19:36,258 --> 00:19:37,426 Hvem er det? 231 00:19:37,509 --> 00:19:39,845 Richard Madoc for å møte Erasmus Fry. 232 00:19:41,013 --> 00:19:42,472 Jeg kommer ned. 233 00:19:51,440 --> 00:19:52,524 Er du alene? 234 00:19:54,109 --> 00:19:56,069 Det er bare meg. Jeg har den. 235 00:19:56,737 --> 00:19:59,948 Så kom inn, kjære gutt. 236 00:20:16,131 --> 00:20:17,341 Står til, Richard? 237 00:20:18,634 --> 00:20:23,180 Skrevet noe dypt og rørende i det siste? 238 00:20:24,765 --> 00:20:26,225 Det vet du jeg ikke har. 239 00:20:27,517 --> 00:20:28,518 Nei. 240 00:20:30,229 --> 00:20:33,774 Jeg har ikke skrevet et ord verdt å beholde på et år. 241 00:20:33,857 --> 00:20:36,985 Da foreslår jeg at du setter deg, tar en drink 242 00:20:37,069 --> 00:20:40,906 og viser meg gaven min, ikke nødvendigvis i den rekkefølgen. 243 00:20:42,032 --> 00:20:43,158 Ja. 244 00:20:57,756 --> 00:21:00,092 Godt gjort, kjære gutt. 245 00:21:01,885 --> 00:21:06,556 En ekte trichinobesoar. 246 00:21:07,557 --> 00:21:08,767 Vet du noe om disse? 247 00:21:09,601 --> 00:21:12,729 De fjernes som regel fra magen til unge kvinner 248 00:21:13,605 --> 00:21:16,900 som har for vane å svelge sitt eget hår. 249 00:21:17,567 --> 00:21:20,279 Det kalles Rapunsel-syndromet. 250 00:21:21,321 --> 00:21:25,075 En gang trodde folk at besoarer hadde mystiske krefter. 251 00:21:25,158 --> 00:21:28,078 De kunne motvirke gift, helbrede syke. 252 00:21:29,162 --> 00:21:32,332 Edvard 4. overlevde et giftsår 253 00:21:32,416 --> 00:21:36,169 kun takket være en besoar. 254 00:21:38,130 --> 00:21:40,841 Jeg foreleser visst igjen. 255 00:21:42,134 --> 00:21:47,306 En gammel forfatter uten noen å snakke med blir glad i sin egen stemme. 256 00:21:48,932 --> 00:21:52,602 Men nå vil du vel ha gaven din. 257 00:21:56,648 --> 00:21:59,901 Jeg var 27, besøkte fjellet Helikon. 258 00:22:00,569 --> 00:22:04,239 Research til enda en roman jeg sikkert ville gi opp. 259 00:22:04,323 --> 00:22:06,491 Denne var full av gresk mytologi. 260 00:22:06,575 --> 00:22:09,995 Og mens jeg var der, oppdaget jeg en samling antikke tekster 261 00:22:10,996 --> 00:22:14,958 om musene og hvordan man kontrollerer dem, 262 00:22:15,042 --> 00:22:21,548 med moly, trolldomshvitløk, og visse tapte ritualer. 263 00:22:22,257 --> 00:22:26,345 Det vanskeligste var å få henne med til England. 264 00:22:51,953 --> 00:22:52,871 Her er hun. 265 00:22:55,540 --> 00:22:57,459 Hva vil du med meg nå, Erasmus? 266 00:22:59,086 --> 00:23:01,129 Skal jeg opptre for å underholde deg? 267 00:23:02,631 --> 00:23:05,217 Skal han være vårt publikum? 268 00:23:06,760 --> 00:23:09,638 Dette er Richard Madoc. Han er forfatter. 269 00:23:09,721 --> 00:23:13,517 Eller, han har skrevet en svært vellykket første roman. 270 00:23:13,600 --> 00:23:18,188 Men nå klarer han ikke å skrive noe mer. 271 00:23:18,271 --> 00:23:22,359 Richard, dette er Kalliope, den yngste av de ni søstrene. 272 00:23:22,442 --> 00:23:26,530 Hun var Homers muse. Så hun burde være god nok for deg. 273 00:23:27,364 --> 00:23:30,325 Kalliope, jeg gir deg til Richard. 274 00:23:31,243 --> 00:23:32,285 Du er hans nå. 275 00:23:34,246 --> 00:23:36,957 Men du sa du skulle sette meg fri før du dør. 276 00:23:37,040 --> 00:23:39,668 "Stol ikke på fyrster", min kjære. 277 00:23:40,669 --> 00:23:46,049 Eller på en gammel forfatter som aldri har vært et strålende eksempel 278 00:23:46,133 --> 00:23:48,468 på å holde ord. 279 00:23:50,720 --> 00:23:51,972 Men du lovte. 280 00:23:52,055 --> 00:23:54,558 Forfattere er løgnere, min kjære. 281 00:23:55,392 --> 00:23:58,937 Det må du da ha forstått nå. 282 00:24:03,150 --> 00:24:05,735 Ikke vær redd. Hun kan ikke rømme. 283 00:24:06,403 --> 00:24:10,031 Nå er hun bundet til deg, slik hun var bundet til meg. 284 00:24:11,032 --> 00:24:12,534 Så hvorfor var hun innesperret? 285 00:24:12,617 --> 00:24:14,870 Fordi jeg ikke orket å se på det 286 00:24:14,953 --> 00:24:18,456 mutte, triste lille fjeset hennes hele dagen. 287 00:24:18,540 --> 00:24:21,126 Det vil ikke du heller. Tro meg. 288 00:24:22,544 --> 00:24:24,171 Jeg vet ikke om jeg klarer dette. 289 00:24:25,589 --> 00:24:27,841 Selvsagt gjør du det. 290 00:24:38,935 --> 00:24:42,355 De sier man bør kurtisere slike som henne. 291 00:24:43,190 --> 00:24:47,110 Men etter min erfaring er makt svært effektivt. 292 00:24:52,741 --> 00:24:55,493 Ikke la deg narre. Hun er ikke et menneske. 293 00:24:56,203 --> 00:24:59,581 Hun er flere tusen år gammel. Hun ble skapt for dette. 294 00:24:59,664 --> 00:25:03,543 Dette er formålet hennes, å inspirere menn som oss. 295 00:25:03,627 --> 00:25:07,797 Hun ga meg jo berømmelse, 296 00:25:07,881 --> 00:25:11,301 heder, romaner, dikt, dramaer. 297 00:25:12,761 --> 00:25:14,012 Du skal få se. 298 00:25:15,180 --> 00:25:16,765 Hvis det er sant, hvorfor… 299 00:25:16,848 --> 00:25:21,436 Min tid er omme. Ingen av mine beste verker gis ut mer. 300 00:25:21,519 --> 00:25:24,356 Ikke engang de muse-inspirerte. 301 00:25:24,898 --> 00:25:28,318 Ingen leser Erasmus Fry lenger. 302 00:25:29,611 --> 00:25:33,949 Ta med deg den vesle kua, Richard. Jeg vil aldri se noen av dere igjen. 303 00:25:37,369 --> 00:25:41,665 Men hvis du en gang skulle føle litt takknemlighet, 304 00:25:41,748 --> 00:25:47,629 kan du overtale forlaget ditt til å gi ut Døden skal du lide igjen. 305 00:25:48,838 --> 00:25:51,758 Jeg var spesielt stolt av den. 306 00:26:33,300 --> 00:26:34,134 Jeg… 307 00:26:36,803 --> 00:26:41,182 Jeg trenger tid til å tenke på hva jeg skal gjøre. 308 00:26:41,266 --> 00:26:42,851 Er det noe å tenke på? 309 00:26:45,353 --> 00:26:46,479 Jeg er en gudinne. 310 00:26:47,814 --> 00:26:49,149 En datter av Zevs. 311 00:26:50,525 --> 00:26:52,610 Jeg er ikke en gjenstand 312 00:26:53,361 --> 00:26:56,239 som kan eies og brukes og byttes bort. 313 00:26:58,533 --> 00:26:59,826 Du må sette meg fri. 314 00:27:01,077 --> 00:27:04,164 -Du må bare si ordene. -Det skal jeg. Jeg lover. 315 00:27:04,873 --> 00:27:05,790 Men… 316 00:27:09,919 --> 00:27:14,215 Kan du hjelpe meg først? 317 00:27:15,717 --> 00:27:17,052 Inspirere meg? 318 00:27:18,345 --> 00:27:21,306 Bare til én bok, så lar jeg deg gå. 319 00:27:21,389 --> 00:27:22,724 Jeg sverger. 320 00:27:24,934 --> 00:27:26,144 "Forfattere er løgnere." 321 00:27:29,022 --> 00:27:30,106 Ikke alle. 322 00:27:31,941 --> 00:27:32,901 Bare én bok. 323 00:27:37,614 --> 00:27:38,531 Vær så snill. 324 00:27:45,163 --> 00:27:47,040 Jeg velger hvem jeg gir mine gaver. 325 00:27:50,919 --> 00:27:53,505 Kanskje vi begge trenger tid til å tenke. 326 00:28:46,766 --> 00:28:50,603 UTITULERT - EN ROMAN AV RICHARD MADOC 327 00:29:24,179 --> 00:29:25,346 OPPFØLGER TIL KABARET? 328 00:29:28,767 --> 00:29:30,059 DR. CALIGARIS KABARET 329 00:29:33,104 --> 00:29:35,356 @RICMADOC HVOR ER ROMAN 2? 330 00:29:36,941 --> 00:29:43,782 På grensen, der man verken er på det ene stedet eller det andre, 331 00:29:43,865 --> 00:29:47,827 jeg er i denne gråsonen, der ingenting var klart. 332 00:29:48,661 --> 00:29:51,539 Ingen kunne være klare. 333 00:29:53,208 --> 00:29:56,294 Vi kan ikke artikulere, ordene stokker seg. 334 00:29:57,253 --> 00:30:01,007 Vi klarte ikke å sette fingeren på hva han gjorde, som føltes galt. 335 00:30:01,090 --> 00:30:02,801 Så ja, Bob tror du er gal. 336 00:30:17,023 --> 00:30:18,733 Vil du kurtisere meg med gaver? 337 00:30:22,237 --> 00:30:23,863 Er det ikke slik det gjøres? 338 00:30:25,281 --> 00:30:26,908 Jeg tror du vet hvordan. 339 00:30:29,911 --> 00:30:33,039 En kunstner ber til musene. 340 00:30:34,499 --> 00:30:38,253 Han gir gudinnene løfter om tjeneste og hengivenhet 341 00:30:38,336 --> 00:30:40,421 i bytte mot gudommelig inspirasjon. 342 00:30:40,505 --> 00:30:44,384 En kunstner holder ikke en muse fanget mot sin vilje. 343 00:30:45,134 --> 00:30:46,970 Du ga Erasmus Fry det han ville ha. 344 00:30:47,053 --> 00:30:48,346 Det gjorde jeg ikke. 345 00:30:49,597 --> 00:30:51,140 Han tok det. 346 00:30:57,772 --> 00:30:59,524 Jeg hadde vendt tilbake til Helikon. 347 00:31:00,775 --> 00:31:01,985 Til de hellige kildene. 348 00:31:03,862 --> 00:31:09,576 Jeg la fra meg skriftrullen og badet som jeg alltid hadde gjort. 349 00:31:11,494 --> 00:31:12,996 Han fant den. 350 00:31:13,079 --> 00:31:14,330 Han leste den 351 00:31:16,040 --> 00:31:17,000 og sa… 352 00:31:19,168 --> 00:31:21,588 "Kalliope, du kan kalle meg din herre." 353 00:31:22,922 --> 00:31:27,760 Så brente han rullen, og det bandt meg til ham og nå til deg. 354 00:31:27,844 --> 00:31:32,932 Om du ikke sier ordene, så jeg kan bli så fri som du er. 355 00:31:33,016 --> 00:31:34,058 Tror du jeg er fri? 356 00:31:38,313 --> 00:31:40,815 Jeg fikk forskuddet til denne boken for to år siden. 357 00:31:40,899 --> 00:31:42,650 Jeg har ikke engang begynt ennå. 358 00:31:42,734 --> 00:31:45,528 Jeg vet ikke hva den skal handle om. 359 00:31:48,615 --> 00:31:50,950 Jeg drukner, Kalliope. 360 00:31:56,205 --> 00:31:57,415 Vær så snill. 361 00:31:59,125 --> 00:32:00,585 Jeg ber deg. 362 00:32:03,421 --> 00:32:07,091 Spør meg igjen… når jeg er fri. 363 00:32:43,044 --> 00:32:45,171 Du bør faen meg skrive. 364 00:32:45,254 --> 00:32:48,132 Det hadde jeg gjort, om du ikke ringte for å plage meg. 365 00:32:48,216 --> 00:32:50,927 Forlaget ringte for å plage meg. 366 00:32:51,010 --> 00:32:52,720 De vil ha boken nå. 367 00:32:54,514 --> 00:32:56,015 Jeg trenger bare et par uker. 368 00:32:56,099 --> 00:32:59,811 Ricky, den er ni måneder forsinket. 369 00:32:59,894 --> 00:33:01,521 Det er teknisk sett brudd på… 370 00:33:01,604 --> 00:33:04,649 Vet ikke hva de vil jeg skal gjøre, Larry. Slikt tar tid. 371 00:33:04,732 --> 00:33:06,150 Du har hatt tid. 372 00:33:06,234 --> 00:33:09,404 Du har tatt deg tid. Og du har tatt pengene deres. 373 00:33:11,197 --> 00:33:12,490 Jeg vet det. 374 00:33:12,573 --> 00:33:15,493 Du må gi dem noe å… 375 00:33:15,576 --> 00:33:18,830 Et eller annet, et kapittel. Ellers trekker de seg 376 00:33:18,913 --> 00:33:20,873 -og krever tilbake forskuddet. -Men… 377 00:33:20,957 --> 00:33:22,917 Og jeg kan ikke gjøre noe, 378 00:33:23,751 --> 00:33:25,503 for du er ikke lenger min klient. 379 00:33:27,797 --> 00:33:28,923 Forstått? 380 00:33:32,010 --> 00:33:34,804 Ikke la deg narre. Hun er ikke et menneske. 381 00:33:34,887 --> 00:33:38,433 Hun er flere tusen år gammel. Hun ble skapt for dette. 382 00:33:39,225 --> 00:33:42,395 Dette er formålet hennes, å inspirere menn som oss. 383 00:33:47,608 --> 00:33:51,654 Rick? Si noe, så jeg vet at du forstår. 384 00:33:51,738 --> 00:33:52,739 Jeg forstår. 385 00:33:55,867 --> 00:33:57,076 Jeg skal sende deg noe. 386 00:34:17,847 --> 00:34:18,765 Kalliope. 387 00:34:57,637 --> 00:34:58,888 Nådige fruer, 388 00:34:59,972 --> 00:35:02,975 Camenaes mor, hør min bønn. 389 00:35:03,059 --> 00:35:06,729 Det er jeg, deres datter 390 00:35:07,939 --> 00:35:11,651 Kalliope, som ber dere frelse meg fra dette stedet. 391 00:35:12,443 --> 00:35:17,865 Meditasjonens, hukommelsens og sangens fruer, 392 00:35:19,242 --> 00:35:20,493 hør min bønn. 393 00:35:20,576 --> 00:35:25,123 Ja vel. Nok, vakre røst. 394 00:35:31,629 --> 00:35:33,756 Vi føler med deg, men kan ikke hjelpe. 395 00:35:33,840 --> 00:35:36,926 Du ble fanget på Helikon i tråd med Mysteriene. 396 00:35:37,009 --> 00:35:38,886 Du er bundet etter loven. 397 00:35:39,554 --> 00:35:42,014 Men det er ikke rett, mødre. 398 00:35:42,098 --> 00:35:44,142 Er det ingenting dere kan gjøre? 399 00:35:45,059 --> 00:35:47,019 Ingen som kan gripe inn? 400 00:35:47,645 --> 00:35:49,856 Få av de gamle maktene er villige 401 00:35:49,939 --> 00:35:53,192 eller i stand til å blande seg i de dødeliges affærer. 402 00:35:53,276 --> 00:35:56,445 Mange guder er døde, datter. Bare De evige svinner aldri hen. 403 00:35:57,446 --> 00:36:00,324 Og selv de har hatt det vanskelig i det siste. 404 00:36:01,784 --> 00:36:06,414 Men… alle monner drar, 405 00:36:06,497 --> 00:36:09,083 sa kjerringa, hun pisset i havet. 406 00:36:10,209 --> 00:36:12,879 De evige. Det var en tanke. 407 00:36:13,504 --> 00:36:17,300 Drømmekongen og Kalliope sto jo hverandre nær en gang. 408 00:36:17,383 --> 00:36:23,055 Ikke lenge. Og husk, de skiltes ikke som venner. 409 00:36:23,139 --> 00:36:24,307 Likevel. 410 00:36:25,141 --> 00:36:27,059 Hun fødte barnet hans. 411 00:36:27,143 --> 00:36:32,732 Gutten som dro til Hades for sin kjære og døde i Thrakia, 412 00:36:32,815 --> 00:36:35,443 sønderrevet for sitt helligbrøde. 413 00:36:36,319 --> 00:36:38,446 Han hadde også en vakker stemme. 414 00:36:39,739 --> 00:36:40,865 Orfeus. 415 00:36:40,948 --> 00:36:42,783 Drømmekongen vil aldri hjelpe meg. 416 00:36:44,744 --> 00:36:46,078 Ikke etter det jeg gjorde. 417 00:36:46,746 --> 00:36:50,041 Han hater meg for det, og jeg forakter ham. 418 00:36:51,375 --> 00:36:52,752 Jeg vil ikke ha hans hjelp. 419 00:36:52,835 --> 00:36:53,836 Dumme barn. 420 00:36:54,712 --> 00:36:58,633 Oneiros kan ikke hjelpe deg, om han så ønsket det, 421 00:36:59,217 --> 00:37:00,218 som er usannsynlig. 422 00:37:00,301 --> 00:37:03,387 Som deg er din tidligere ektemann tatt til fange av dødelige. 423 00:37:04,347 --> 00:37:06,140 Han er innesperret under bakken. 424 00:37:06,224 --> 00:37:09,185 Slik ble dette riket rammet av sovesyke. 425 00:37:09,268 --> 00:37:12,647 Og en horde drømmer og mareritt herjer fritt. 426 00:37:13,231 --> 00:37:14,941 Jeg er lei for det, lille venn. 427 00:37:16,943 --> 00:37:18,069 Nei. 428 00:37:18,152 --> 00:37:20,238 Bønnene dine var bortkastet. 429 00:37:21,030 --> 00:37:22,865 Vi kan ikke hjelpe deg. 430 00:37:22,949 --> 00:37:24,116 Vær så snill. 431 00:37:24,200 --> 00:37:26,285 Og du kan ikke gjøre annet enn å håpe. 432 00:37:28,746 --> 00:37:30,331 Ikke la meg bli igjen her. 433 00:37:33,209 --> 00:37:34,210 Jeg ber dere. 434 00:37:40,007 --> 00:37:42,510 Vi har en liten budkrig. 435 00:37:43,261 --> 00:37:45,263 Alle de store studioene vil ha ham. 436 00:37:45,346 --> 00:37:46,973 MIN ELSKEDE HUN GA MEG LYS 437 00:37:47,056 --> 00:37:49,058 Film, TV, streaming. 438 00:37:49,141 --> 00:37:50,935 Hvem ligger i tet? 439 00:37:51,018 --> 00:37:53,062 De som lar ham få manus og regi. 440 00:37:53,145 --> 00:37:55,898 Det fikk ikke engang Jo Rowling. 441 00:37:55,982 --> 00:37:58,693 Jo Rowling trenger ny agent. Be henne ringe meg. 442 00:38:00,111 --> 00:38:02,822 Jeg vil aldri forstå hvordan et sjangerlitterært verk 443 00:38:02,905 --> 00:38:05,199 ble nominert, langt mindre kortlistet. 444 00:38:05,283 --> 00:38:08,661 Komiteen mente at Madocs nye bok bryter sjangergrensene. 445 00:38:09,245 --> 00:38:10,162 Har du lest den? 446 00:38:10,246 --> 00:38:12,248 Nei, selvsagt ikke. 447 00:38:12,331 --> 00:38:16,419 Det har jeg. Og den virker som den er skrevet av en helt annen. 448 00:38:17,503 --> 00:38:18,796 Det er en vidunderlig bok. 449 00:38:20,548 --> 00:38:21,632 Bemerkelsesverdig. 450 00:38:22,300 --> 00:38:24,635 Materialet er så rikt. 451 00:38:24,719 --> 00:38:27,346 Ja. Men hvorfor har han skiftet navn? 452 00:38:28,306 --> 00:38:31,309 -Hva mener du? -Fra Richard til Ric uten "K"? 453 00:38:32,518 --> 00:38:35,896 Det skyldes nok romanens tema, fornyelse. 454 00:38:36,731 --> 00:38:39,400 Det skyldes nok forfatterens pretensiøsitet. 455 00:38:40,026 --> 00:38:40,901 Hvor var vi? 456 00:38:41,569 --> 00:38:45,114 Jeg nevnte hvor godt jeg liker skildringen av Aileen. 457 00:38:45,823 --> 00:38:48,909 Det er ikke nok sterke kvinner i skjønnlitteraturen. 458 00:38:48,993 --> 00:38:50,494 Ikke engang skrevet av kvinner. 459 00:38:50,578 --> 00:38:51,787 Enig. 460 00:38:52,580 --> 00:38:54,290 Og jeg vet det er på moten 461 00:38:54,373 --> 00:38:57,752 å si at bare kvinner kan skrive autentisk om kvinners erfaringer, 462 00:38:57,835 --> 00:39:00,087 men… vel… 463 00:39:01,380 --> 00:39:04,550 Jeg ser på meg selv som en feministisk forfatter. 464 00:39:07,136 --> 00:39:10,348 Og hvor kommer den stemmen fra? 465 00:39:10,431 --> 00:39:11,682 Den kvinnelige stemmen? 466 00:39:15,853 --> 00:39:17,229 Fra kvinnene i mitt liv. 467 00:39:47,426 --> 00:39:49,387 Jeg spiller inn filmversjonen i LA. 468 00:39:49,470 --> 00:39:51,263 Studioet har leid privatfly til meg. 469 00:39:51,347 --> 00:39:54,266 Så det blir ikke noe problem å få deg inn i landet. 470 00:39:54,350 --> 00:39:55,684 Og hvem vet? 471 00:39:55,768 --> 00:39:57,061 RIC MADOC - ØRNESTEINENE 472 00:39:57,144 --> 00:39:59,730 Kanskje vi velger å bli i LA. 473 00:40:02,566 --> 00:40:04,026 Kanskje "vi" velger? 474 00:40:06,862 --> 00:40:10,741 Kan du ikke tillate deg å nyte suksessen vår? 475 00:40:11,617 --> 00:40:12,952 Bare et øyeblikk? 476 00:40:13,911 --> 00:40:20,835 Vi forteller historier som rører og inspirerer. 477 00:40:21,585 --> 00:40:23,546 Er det ikke det musene er laget for? 478 00:40:24,713 --> 00:40:27,758 Mine søstergudinner og jeg ble født, ikke laget. 479 00:40:27,842 --> 00:40:29,218 Beklager. Det er Larry. 480 00:40:30,177 --> 00:40:31,470 Snakket du med studioet? 481 00:40:33,973 --> 00:40:36,434 TORNEROSE VÅKNER 482 00:40:37,935 --> 00:40:40,771 Nei, de må garantere 483 00:40:40,855 --> 00:40:44,775 at både skuespillerne og filmstaben består av minst 50 % kvinner 484 00:40:44,859 --> 00:40:46,610 og minoriteter. 485 00:40:46,694 --> 00:40:48,237 Og vi må kunngjøre det, 486 00:40:48,320 --> 00:40:51,365 slik at de ikke kan trekke seg når de skal ansette. 487 00:41:02,626 --> 00:41:04,378 Hva med pengene? 488 00:41:12,428 --> 00:41:14,805 Kødder du? 489 00:41:15,389 --> 00:41:17,558 Nei. 490 00:42:05,314 --> 00:42:08,442 Jeg påkaller deg, Oneiros, så du kan høre meg 491 00:42:09,985 --> 00:42:13,239 og hjelpe meg når jeg sier navnet ditt høyt. 492 00:42:18,953 --> 00:42:19,870 Morfeus? 493 00:42:21,539 --> 00:42:22,581 Hva betyr det? 494 00:42:24,875 --> 00:42:26,710 Det er navnet til drømmenes gud. 495 00:42:32,466 --> 00:42:33,884 Skriver du brev til ham? 496 00:42:35,511 --> 00:42:36,637 Noe sånt. 497 00:42:56,365 --> 00:42:57,283 Du er min. 498 00:43:00,202 --> 00:43:01,495 Ved lov. 499 00:43:02,329 --> 00:43:04,081 Drømmenes gud kan ikke redde deg. 500 00:43:23,225 --> 00:43:25,477 Takk for at du sa ja til dette hjemmeintervjuet. 501 00:43:25,561 --> 00:43:28,022 Takk for at du vil fortelle folk om den nye boken. 502 00:43:28,105 --> 00:43:32,776 Jeg ville begynne med å spørre om dine litterære innflytelser. 503 00:43:33,944 --> 00:43:36,947 Jeg hadde ikke vært forfatter 504 00:43:37,031 --> 00:43:39,700 om jeg ikke hadde lest folk som Shirley Jackson 505 00:43:39,783 --> 00:43:42,745 og Margaret Atwood, og Octavia E. Butler. 506 00:43:42,828 --> 00:43:45,706 Ørnesteinene bringer tankene til 507 00:43:45,789 --> 00:43:47,374 den avdøde Erasmus Fry. 508 00:43:48,459 --> 00:43:51,879 Unnskyld, sa du "avdøde" Erasmus Fry? 509 00:43:51,962 --> 00:43:52,838 Er… 510 00:43:55,174 --> 00:43:56,091 Er han død? 511 00:43:56,175 --> 00:43:58,427 Han døde i sommer. Kjente du ham? 512 00:43:59,470 --> 00:44:01,513 Jeg kjente ham ikke. Jeg… 513 00:44:02,097 --> 00:44:04,141 Vi møttes et par ganger. 514 00:44:04,224 --> 00:44:07,811 Han var… svært vennlig når det gjaldt arbeidet mitt. 515 00:44:07,895 --> 00:44:10,689 Og han må ha vært nesten 90. Så… 516 00:44:11,649 --> 00:44:12,983 Så døde han av alderdom? 517 00:44:13,901 --> 00:44:14,777 Nei. 518 00:44:16,111 --> 00:44:17,571 Han tok gift. 519 00:44:18,781 --> 00:44:22,201 Det siste han gjorde, var visst å skrive til sitt gamle forlag 520 00:44:22,284 --> 00:44:25,245 og trygle dem om å gi ut et nytt opplag av boken hans. 521 00:44:25,329 --> 00:44:27,456 Døden skal du lide, antar jeg. 522 00:44:27,539 --> 00:44:29,958 Ja, tror det. Hvordan visste du det? 523 00:44:32,169 --> 00:44:35,547 Det var kanskje yndlingsboken min i oppveksten. 524 00:44:36,382 --> 00:44:38,592 Den var rørende, ærlig og… 525 00:44:41,220 --> 00:44:42,262 …underlig. 526 00:44:46,016 --> 00:44:47,059 Stakkars gamle jævel. 527 00:44:48,060 --> 00:44:51,355 Synd at folk sluttet å lese ham. At bøkene hans gikk av moten. 528 00:44:52,856 --> 00:44:55,859 Ikke at du må bekymre deg for det. Du er Richard Madoc. 529 00:44:55,943 --> 00:44:57,986 Beklager. Ric Madoc. 530 00:44:59,571 --> 00:45:01,490 Ja vel. Neste spørsmål. 531 00:45:10,499 --> 00:45:11,667 Du kom. 532 00:45:15,671 --> 00:45:16,672 Du kalte på meg. 533 00:45:19,258 --> 00:45:23,011 De sa du var i fangenskap, som meg. 534 00:45:23,762 --> 00:45:24,888 Ikke som deg. 535 00:45:26,348 --> 00:45:28,725 Jeg led ingenting sammenlignet med deg. 536 00:45:28,809 --> 00:45:29,726 Ikke si det. 537 00:45:31,353 --> 00:45:33,522 Å sammenligne lidelse forsterker den. 538 00:45:33,605 --> 00:45:35,899 Det var vondt å høre om din ulykke. 539 00:45:37,276 --> 00:45:38,944 Jeg er glad du er fri. 540 00:45:39,653 --> 00:45:41,363 Du ble bundet her ved lov. 541 00:45:44,283 --> 00:45:46,243 Jeg vet at du ikke kan sette meg fri. 542 00:45:47,661 --> 00:45:49,163 Bare han kan gjøre det, 543 00:45:50,747 --> 00:45:54,084 men kanskje du kan… inspirere ham? 544 00:45:55,210 --> 00:45:56,295 Til å la meg gå? 545 00:45:57,045 --> 00:46:00,632 Jeg skal gjøre det… og mer. 546 00:46:01,341 --> 00:46:02,176 Drøm… 547 00:46:02,259 --> 00:46:05,053 Han må straffes. 548 00:46:05,137 --> 00:46:09,266 Hvordan? Hvilken straff vil være nok? 549 00:46:10,100 --> 00:46:13,353 Selv om han dør, får jeg ikke tilbake det han tok fra meg. 550 00:46:13,437 --> 00:46:14,688 Han er ingenting. 551 00:46:16,106 --> 00:46:17,065 Bare et menneske. 552 00:46:17,149 --> 00:46:18,984 Jeg kan ikke la ham gå fri. 553 00:46:19,067 --> 00:46:21,945 Fordi jeg var din en gang? 554 00:46:23,572 --> 00:46:24,698 Fordi han såret deg. 555 00:46:28,118 --> 00:46:31,872 Sist jeg så deg, sa du at du aldri ville snakke med meg igjen. 556 00:46:32,706 --> 00:46:33,916 Unnskyld, jeg… 557 00:46:36,251 --> 00:46:38,086 Jeg har ingen andre å gå til. 558 00:46:39,421 --> 00:46:40,672 Du misforstår meg. 559 00:46:43,008 --> 00:46:46,720 Da jeg hørte deg kalle på meg, selv etter all denne tiden… 560 00:46:54,478 --> 00:46:55,729 La meg hjelpe deg. 561 00:46:58,065 --> 00:46:59,066 Vær så snill. 562 00:47:00,859 --> 00:47:02,110 Det skylder jeg deg. 563 00:47:09,785 --> 00:47:11,245 Hva skal du gjøre med ham? 564 00:47:27,803 --> 00:47:29,680 Hva i… Hvem i helvete er du? 565 00:47:30,973 --> 00:47:33,058 -Ut av huset mitt. -Vær stille. 566 00:47:34,518 --> 00:47:37,104 Du holder en kvinne her mot hennes vilje. 567 00:47:38,772 --> 00:47:41,275 Jeg har kommet for å be deg sette henne fri. 568 00:47:42,818 --> 00:47:44,069 Er du fra vettet? 569 00:47:44,945 --> 00:47:47,114 Jeg ringer politiet. Vet du hvem jeg er? 570 00:47:47,197 --> 00:47:50,742 Jeg vet nøyaktig hvem og hva du er, Richard Madoc. 571 00:47:55,539 --> 00:47:57,082 Skal du ringe politiet? 572 00:47:57,749 --> 00:48:01,295 Nei, jeg skal ikke påkalle menneskelige makter. 573 00:48:01,878 --> 00:48:03,088 Bare la henne gå. 574 00:48:04,047 --> 00:48:05,716 Du forstår ikke, jeg trenger henne. 575 00:48:05,799 --> 00:48:08,885 Uten henne kan jeg ikke skrive. Jeg ville ikke få ideer. 576 00:48:09,678 --> 00:48:12,639 -Jeg har penger. -Vær stille. 577 00:48:18,395 --> 00:48:24,067 Hun har blitt holdt fanget i over 60 år. 578 00:48:24,151 --> 00:48:28,614 Fornedret, misbrukt, skjendet. 579 00:48:28,697 --> 00:48:32,200 Og du vil ikke sette henne fri, fordi du trenger ideer? 580 00:48:32,284 --> 00:48:37,289 Hvis det er ideer du vil ha, skal du få dem 581 00:48:38,874 --> 00:48:40,542 i rikt monn. 582 00:49:09,363 --> 00:49:11,156 Hva gjorde du med meg? 583 00:49:13,283 --> 00:49:15,535 Gir du meg mareritt nå? 584 00:49:18,246 --> 00:49:19,081 Svar! 585 00:49:19,164 --> 00:49:21,667 Jeg har ikke gjort noe med deg, Richard Madoc. 586 00:49:24,252 --> 00:49:26,463 Du har møtt Morfeus, 587 00:49:27,589 --> 00:49:30,092 som romerne kalte Skaperen av form. 588 00:49:30,175 --> 00:49:32,010 Han var ektemannen min en gang. 589 00:49:33,428 --> 00:49:35,347 Og min sønns far. 590 00:49:36,515 --> 00:49:38,016 Visste ikke du hadde en sønn. 591 00:49:38,600 --> 00:49:40,477 Du vet ingenting om meg. 592 00:49:41,937 --> 00:49:45,273 Men det er for sent å bry deg om det nå. 593 00:49:53,281 --> 00:49:54,616 "Og i mørket 594 00:49:55,784 --> 00:49:59,663 tenkte han på historien i alle stjerner, 595 00:50:02,541 --> 00:50:04,042 som ildfluer." 596 00:50:05,377 --> 00:50:11,508 "Funkler… blekner… i natten." 597 00:50:20,016 --> 00:50:22,144 ØRNESTEINENE 598 00:50:26,481 --> 00:50:27,691 Noen spørsmål? 599 00:50:32,571 --> 00:50:34,281 Den unge kvinnen på tredje rad. 600 00:50:38,118 --> 00:50:41,121 Arbeidet ditt spenner over så mange sjangre, 601 00:50:41,204 --> 00:50:44,833 så mange verdener, så mange ulike slags figurer. 602 00:50:45,876 --> 00:50:48,378 Hvor kommer alt sammen fra? 603 00:50:50,464 --> 00:50:57,179 For meg… kommer ikke ideer fra et sted. 604 00:50:57,262 --> 00:51:00,557 De omgir oss, hele tiden. 605 00:51:01,141 --> 00:51:07,689 Jeg kunne skrevet en hel roman om en… opplesning. 606 00:51:09,149 --> 00:51:13,987 Der… noe skjer med verden utenfor, 607 00:51:14,696 --> 00:51:19,785 en slags holocaust, men publikum er trygge… 608 00:51:22,037 --> 00:51:23,830 …så lenge forfatteren leser. 609 00:51:25,123 --> 00:51:26,374 Takk. 610 00:51:26,458 --> 00:51:30,504 Eller… en historie om en kritikerforening. 611 00:51:30,587 --> 00:51:37,135 Som egentlig er et mørkt brorskap bundet av profane ritualer og blodseder. 612 00:51:37,219 --> 00:51:38,637 For å knuse en forfatter 613 00:51:38,720 --> 00:51:43,308 ofrer de et barn og holder bokmesse. 614 00:51:48,230 --> 00:51:51,650 Eller en by der gatene er brolagt med tid. 615 00:51:51,733 --> 00:51:56,571 Et tog fullt av tause kvinner, kjørt av en blind mann. 616 00:52:07,749 --> 00:52:09,501 Hoder laget av lys… Beklager. 617 00:52:12,170 --> 00:52:13,421 Unnskyld meg. 618 00:52:13,505 --> 00:52:18,844 En var-gullfisk som forvandles til en ulv når det er fullmåne. 619 00:52:19,427 --> 00:52:24,224 En mann som arver et lånekort til biblioteket i Alexandria. 620 00:52:26,268 --> 00:52:28,478 To gamle damer på ferie med en røyskatt. 621 00:52:36,486 --> 00:52:38,488 En sestine om stillhet, 622 00:52:38,572 --> 00:52:42,367 med ordene… mørk, utslitt, 623 00:52:43,118 --> 00:52:47,330 aldri, skrikende, ild, kyss… 624 00:52:48,874 --> 00:52:51,543 En gamling eier universet, har det i et syltetøyglass. 625 00:52:52,669 --> 00:52:54,588 En mann forelsker seg i en papirdukke. 626 00:52:54,671 --> 00:52:57,507 Mr. Madoc, det er Nora. Hva skjedde med hendene dine? 627 00:52:57,591 --> 00:52:59,634 Herregud, jeg har så mange ideer. 628 00:52:59,718 --> 00:53:04,139 Jeg hadde ikke penn og papir, så jeg brukte hendene mine. 629 00:53:10,145 --> 00:53:12,355 Jeg trengte ideene, men de kommer for fort. 630 00:53:12,439 --> 00:53:13,773 Få ham til sykehuset. 631 00:53:13,857 --> 00:53:16,067 Nei. Dra til huset mitt. 632 00:53:17,360 --> 00:53:20,280 Det er en kvinne på et rom ovenpå. 633 00:53:21,615 --> 00:53:23,283 Hun er innelåst der oppe. 634 00:53:24,326 --> 00:53:27,704 Si til henne at hun kan gå. Jeg setter henne fri. 635 00:53:27,787 --> 00:53:29,122 Jeg forstår ikke. 636 00:53:29,205 --> 00:53:34,127 Ta nøklene mine. Slipp henne ut. Få henne til å dra sin vei. 637 00:53:36,922 --> 00:53:39,591 Jeg signerte visst en bok for deg en gang? 638 00:53:41,009 --> 00:53:42,552 Vær så snill. 639 00:53:44,804 --> 00:53:47,015 Greit, jeg skal gå. 640 00:53:47,098 --> 00:53:48,725 Bare få det til å ta slutt. 641 00:53:49,726 --> 00:53:52,437 Si til henne at jeg er lei for det. 642 00:53:52,520 --> 00:53:56,316 Magiske og alkymistiske tradisjoner sett som en cargokult. 643 00:53:56,399 --> 00:53:57,859 Vi møter deg på sykehuset. 644 00:53:57,943 --> 00:54:00,362 Sola går ned over Partenon. Haitann-suppe. 645 00:54:00,445 --> 00:54:05,825 En nattergal, en rosebusk, og et hundehalsbånd av svart gummi. 646 00:54:22,884 --> 00:54:23,718 Hallo? 647 00:54:41,528 --> 00:54:44,072 DØDEN SKAL DU LIDE - ERASMUS FRY 648 00:54:59,504 --> 00:55:00,922 Det er over. 649 00:55:09,556 --> 00:55:10,390 Takk. 650 00:55:10,932 --> 00:55:12,851 Jeg bare kom da du ba meg. 651 00:55:16,229 --> 00:55:17,439 Hva skal du gjøre nå? 652 00:55:20,942 --> 00:55:23,069 Jeg tror jeg må 653 00:55:24,863 --> 00:55:29,743 prøve å forhindre at dette skjer med noen andre. 654 00:55:30,994 --> 00:55:31,953 Hvordan? 655 00:55:32,037 --> 00:55:33,788 Jeg vet ikke. 656 00:55:36,124 --> 00:55:40,128 Ved å inspirere menneskene til å ønske noe bedre for seg selv og hverandre. 657 00:55:41,504 --> 00:55:43,631 Ved å endre lovene som bandt meg. 658 00:55:45,133 --> 00:55:48,470 Gamle lover skrevet uten at mine søstre og jeg hadde noe å si. 659 00:55:49,721 --> 00:55:51,598 Jeg skal gjøre det samme i mitt rike. 660 00:55:53,725 --> 00:55:55,393 Du har forandret deg, Oneiros. 661 00:55:56,478 --> 00:55:59,606 I gamle dager ville du latt meg bli igjen her uten å blunke. 662 00:56:05,070 --> 00:56:09,032 Hater du meg fortsatt… fordi jeg forlot deg 663 00:56:10,366 --> 00:56:12,786 -og klandret deg for det som skjedde? -Nei. 664 00:56:16,915 --> 00:56:21,211 Jeg har lært så mye den siste tiden, og… 665 00:56:23,922 --> 00:56:25,006 Spiller ingen rolle. 666 00:56:27,133 --> 00:56:28,593 Jeg hater deg ikke. 667 00:56:35,016 --> 00:56:37,143 Du bør sette den dødelige fri nå. 668 00:56:39,104 --> 00:56:40,313 Han har satt meg fri, 669 00:56:40,396 --> 00:56:42,899 og uten tilgivelse leges sårene aldri. 670 00:56:42,982 --> 00:56:46,194 Tilgir du ham det han gjorde? 671 00:56:46,277 --> 00:56:48,113 Jeg tilgir ikke det han gjorde, 672 00:56:49,322 --> 00:56:51,074 men jeg må tilgi mennesket. 673 00:56:51,783 --> 00:56:52,742 Ikke for hans skyld. 674 00:56:53,952 --> 00:56:54,828 For min. 675 00:56:56,996 --> 00:56:58,123 Vil du sette ham fri? 676 00:56:59,791 --> 00:57:01,251 Hvis det er det du vil… 677 00:57:03,461 --> 00:57:04,420 …blir det slik. 678 00:57:14,347 --> 00:57:17,517 Jeg er tilbake, Mr. Madoc. Hvordan føler du deg? 679 00:57:17,600 --> 00:57:18,560 Jeg… 680 00:57:20,353 --> 00:57:25,525 Jeg vet ikke lenger. Jeg prøver å tenke. 681 00:57:26,609 --> 00:57:29,195 Jeg gjorde som du ba om. Jeg dro hjem til deg. 682 00:57:30,405 --> 00:57:32,824 Det var bare en bok. 683 00:57:32,907 --> 00:57:34,868 Det var noe hun sa. 684 00:57:34,951 --> 00:57:38,079 Skaperen av form. 685 00:57:40,039 --> 00:57:42,208 Det var et navn. Hun skrev det ned. Jeg… 686 00:57:45,837 --> 00:57:47,172 Skulle ønske jeg husket det! 687 00:57:47,797 --> 00:57:52,427 Det er plutselig så vanskelig å tenke. 688 00:57:53,887 --> 00:57:55,388 Er det noen jeg kan ringe? 689 00:57:55,472 --> 00:57:56,598 Hun er borte. 690 00:58:02,520 --> 00:58:04,022 Og alt forsvant med henne. 691 00:58:05,315 --> 00:58:07,859 Ideene, historiene. 692 00:58:12,030 --> 00:58:13,990 De var hennes. 693 00:58:14,073 --> 00:58:17,118 Hvem snakker du om? 694 00:58:24,125 --> 00:58:27,086 Jeg aner ikke. 695 00:58:33,134 --> 00:58:34,135 Aner ikke. 696 00:58:39,682 --> 00:58:43,353 Kan jeg besøke deg i Drømmeriket en gang, 697 00:58:44,812 --> 00:58:47,857 slik at vi endelig kan snakke om sønnen vår… 698 00:58:50,193 --> 00:58:54,489 …og sørge over ham? 699 00:58:56,533 --> 00:58:59,369 En dag, kanskje, men… 700 00:59:02,497 --> 00:59:03,665 Jeg forstår. 701 00:59:19,055 --> 00:59:20,515 Takk, Oneiros. 702 00:59:22,392 --> 00:59:23,726 Jeg skal ikke glemme dette. 703 00:59:26,354 --> 00:59:27,564 Farvel. 704 00:59:32,610 --> 00:59:33,695 Lykken stå deg bi. 705 00:59:37,740 --> 00:59:38,992 Farvel, Kalliope. 706 01:01:50,415 --> 01:01:55,420 Tekst: Tonje Bjørkheim Nilsen