1 00:00:11,011 --> 00:00:13,138 EEN NETFLIX-SERIE 2 00:00:29,112 --> 00:00:31,698 Kom op, schat, kom naar bed. 3 00:00:33,491 --> 00:00:37,620 Ik kom zo, liefje. Even de kitten in haar mandje leggen. 4 00:00:40,582 --> 00:00:43,043 Laat de deur open zodat ze op de bak kan. 5 00:00:45,170 --> 00:00:46,880 Welterusten, pluizenbol. 6 00:01:02,771 --> 00:01:04,689 Het is vanavond. Ga je mee? 7 00:01:05,482 --> 00:01:07,525 Het is vast leuk, dat zul je zien. 8 00:01:07,609 --> 00:01:11,321 Ik kan er niet uit. Alle muuropeningen zijn dicht. 9 00:01:11,946 --> 00:01:13,823 Niet allemaal. 10 00:01:13,907 --> 00:01:18,036 Daarboven. Die is deels open. Daar kun je door. 11 00:01:35,637 --> 00:01:38,348 Maak voort, kleintje. We mogen dit niet missen. 12 00:01:57,867 --> 00:02:00,286 Mooie sprong. Het landen moet je nog oefenen. 13 00:02:01,121 --> 00:02:03,248 Kom op. De nacht wacht niet. 14 00:02:07,836 --> 00:02:09,629 Hoe zal ze zijn? 15 00:02:09,712 --> 00:02:11,756 Wie zal het zeggen? Ik weet het niet. 16 00:02:16,594 --> 00:02:18,805 Gegroet, mede-nachtbrakers. 17 00:02:18,888 --> 00:02:21,307 Hallo. We gaan naar haar kijken. 18 00:02:21,891 --> 00:02:23,059 Ik ook. 19 00:02:23,143 --> 00:02:25,895 Hoewel ik er niet echt het nut van in zie. 20 00:02:25,979 --> 00:02:27,981 Waarom ben je hier dan? 21 00:02:30,859 --> 00:02:32,193 Nieuwsgierigheid, misschien. 22 00:02:34,904 --> 00:02:37,532 Ik wil horen wat ze te zeggen heeft. 23 00:02:38,408 --> 00:02:41,703 Wij allemaal, kind. 24 00:03:04,225 --> 00:03:05,268 Waar is ze? 25 00:03:20,408 --> 00:03:24,078 Zusters, broeders, goed dat jullie er zijn. 26 00:03:25,079 --> 00:03:28,750 Sommigen hebben ver gereisd om vandaag mijn boodschap te horen. 27 00:03:28,833 --> 00:03:34,047 Verlieten jullie warme, comfortabele mandjes en ik hoop, als ik klaar ben… 28 00:03:34,672 --> 00:03:36,549 …dat jullie mijn droom delen. 29 00:03:38,468 --> 00:03:40,762 Ik was niet altijd zoals je me vandaag ziet. 30 00:03:44,349 --> 00:03:48,269 Ooit, net als velen van jullie, leefde ik in hun wereld. 31 00:03:49,103 --> 00:03:52,941 En net als jullie, hield ik mezelf voor de gek. 32 00:03:54,108 --> 00:03:57,654 Ze voedden me en boden me troost. Ze dienden me. 33 00:03:58,279 --> 00:04:01,282 In ruil daarvoor vroegen ze alleen mijn genegenheid. 34 00:04:01,908 --> 00:04:04,035 Dat kostte geen moeite. 35 00:04:27,684 --> 00:04:30,436 Hij was sterk en snel. 36 00:04:31,145 --> 00:04:34,607 Zijn klauwen en tanden waren vlijmscherp. 37 00:04:35,984 --> 00:04:37,819 Hij was helemaal mijn type. 38 00:04:38,695 --> 00:04:42,448 Ik heb hem nooit meer gezien. Maar ik ben hem niet vergeten. 39 00:04:43,825 --> 00:04:48,288 M'n eigen moeder herinner ik me niet, maar ik heb gezworen anders te zijn. 40 00:04:48,371 --> 00:04:52,583 Ik zou ze leren zich te wassen, stilletjes te sluipen, te jagen. 41 00:04:53,459 --> 00:04:55,169 Je wist dat ze krols was. 42 00:04:56,212 --> 00:04:58,464 Waarom hield je haar niet binnen? 43 00:04:58,548 --> 00:05:00,341 Ik vind ze wel schattig. 44 00:05:00,425 --> 00:05:03,803 Schattig? Ze is een raszuivere, geregistreerde blue point. 45 00:05:03,886 --> 00:05:06,723 Dit zijn halfbloedjes. Ze zijn niks waard. 46 00:05:16,649 --> 00:05:19,193 Wat ga je met ze doen? -Maak je geen zorgen. 47 00:05:20,028 --> 00:05:21,154 Ik regel het wel. 48 00:05:23,865 --> 00:05:24,782 Paul. 49 00:05:50,350 --> 00:05:57,315 Ik voelde ze van ver, in het donker, toen het koude water hen omsloot. 50 00:05:57,398 --> 00:06:01,486 Ik voelde ze spartelen en uitzichtloos klauwen. 51 00:06:02,070 --> 00:06:04,781 Ik voelde hoe ze me aanriepen in hun angst. 52 00:06:05,365 --> 00:06:07,909 En toen, waren ze er niet meer. 53 00:06:14,165 --> 00:06:17,377 Allemachtig, ze zit er heus niet mee. 54 00:06:18,419 --> 00:06:21,672 Kijk haar dan. Ze is vast opgelucht. 55 00:06:22,799 --> 00:06:25,510 Wie wil er vier krijsende blagen om zich heen? 56 00:06:26,177 --> 00:06:27,720 Je zult wel gelijk hebben. 57 00:06:28,805 --> 00:06:30,598 Ik voel me alleen schuldig. 58 00:06:31,391 --> 00:06:35,686 Ik wist nu dat ik mezelf voorgelogen had. Dat we ondergeschikt waren. 59 00:06:36,437 --> 00:06:39,690 Levend met de mensheid konden we onszelf niet vrij noemen. 60 00:06:40,858 --> 00:06:43,569 Dus ging ik bidden. 61 00:06:43,653 --> 00:06:46,322 Ik bad tot de duisternis, tot de nacht. 62 00:06:46,406 --> 00:06:48,324 Ik bad tot de koning der katten… 63 00:06:48,408 --> 00:06:51,911 …hij die onder ons is, maar die we niet kennen. 64 00:06:52,870 --> 00:06:55,706 En ik droomde. 65 00:07:13,933 --> 00:07:17,812 Waarom ben je hier, kleine kat? In het hart van de Droomwereld? 66 00:07:18,521 --> 00:07:20,898 Er is hier niets voor jou. 67 00:07:20,982 --> 00:07:22,900 Ik kom voor gerechtigheid. 68 00:07:22,984 --> 00:07:25,653 Voor openbaring. Voor wijsheid. 69 00:07:25,736 --> 00:07:28,114 Gerechtigheid is een illusie. 70 00:07:28,656 --> 00:07:30,741 Wijsheid vind je hier ook niet. 71 00:07:31,492 --> 00:07:35,913 Maar openbaring, dan ben je bij Droom aan het juiste adres… 72 00:07:35,997 --> 00:07:39,333 …als je een zuiver hart hebt en je niet bang bent. 73 00:07:39,417 --> 00:07:41,294 Ik ben nergens bang voor. 74 00:07:41,878 --> 00:07:45,548 In de berg is een grot. Daar vind je hem. 75 00:07:46,132 --> 00:07:48,426 Maar er komen is moeilijk. 76 00:07:49,635 --> 00:07:54,891 Een kat kan veel narigheid overkomen, als ze van het pad afdwaalt. 77 00:07:55,475 --> 00:07:57,685 Katten bewandelen hun eigen pad. 78 00:08:08,362 --> 00:08:13,034 Ik liep door het Woud der Geesten, waar doden en verlorenen tegen me fluisterden. 79 00:08:16,162 --> 00:08:17,747 Ik hoorde m'n kinderen me roepen. 80 00:08:19,874 --> 00:08:22,335 Maar ik ging voort. 81 00:08:28,925 --> 00:08:30,593 Ik liep over de IJzige Vlakten… 82 00:08:30,676 --> 00:08:33,721 …waar elke stap pijnlijk was, elke beweging een kwelling. 83 00:08:35,932 --> 00:08:40,186 Ik liep door de Wateren, wat m'n poten verdoofde, m'n vacht doorweekte. 84 00:08:42,313 --> 00:08:45,233 Maar toch ging ik voort. 85 00:08:47,693 --> 00:08:50,321 Ik liep door de Duisternis, door de Leegte… 86 00:08:50,905 --> 00:08:52,740 …waar alles uit me gezogen werd. 87 00:08:52,823 --> 00:08:54,825 Alles wat me gevormd heeft. 88 00:08:56,035 --> 00:09:00,414 Zelfs toen ik niet meer wist waarom, ging ik voort. 89 00:09:02,041 --> 00:09:07,338 Na een tijdje kwam ik weer bij zinnen en bevond ik me op de berg. 90 00:09:08,881 --> 00:09:11,592 Ik wil de Kat der Dromen spreken. 91 00:09:13,261 --> 00:09:15,638 Waarom zouden we je binnenlaten? 92 00:09:15,721 --> 00:09:20,142 Waarom zou hij voor iemand als jij gestoord moeten worden? 93 00:09:20,893 --> 00:09:24,355 Een hoopje vacht en bot. Amper een kat. 94 00:09:29,235 --> 00:09:31,696 Ik kom van te ver om weggestuurd te worden. 95 00:09:31,779 --> 00:09:35,533 Ik wil m'n zaak bespreken met degene voor wie ik kom, alleen met hem. 96 00:09:35,616 --> 00:09:38,452 Ik ben een kat. Ik bepaal zelf wat ik doe. 97 00:09:42,123 --> 00:09:45,126 Treed binnen dan, trotse kat. 98 00:09:45,209 --> 00:09:46,127 Wees gewaarschuwd. 99 00:09:47,003 --> 00:09:49,297 Dromen hebben een prijs. 100 00:09:55,136 --> 00:09:56,804 Ik liep door. 101 00:10:16,115 --> 00:10:17,283 Ik ben hier. 102 00:10:17,950 --> 00:10:20,453 En wie ben jij? 103 00:10:21,454 --> 00:10:24,624 Een kat. Een wandelaar in nachtelijke uren. 104 00:10:25,207 --> 00:10:28,085 Een dode kraai heeft me gestuurd voor openbaring. 105 00:10:29,003 --> 00:10:33,174 Ik wil weten, waarom konden ze me mijn kinderen afnemen? 106 00:10:33,883 --> 00:10:35,426 Waarom leven we zoals we leven? 107 00:10:36,469 --> 00:10:37,845 Ik begrijp het niet. 108 00:10:45,770 --> 00:10:48,481 Ook de kat mag de koning aankijken. Zegt men. 109 00:10:48,564 --> 00:10:52,234 Kijk me in mijn ogen dan, kleine zuster. 110 00:11:02,787 --> 00:11:05,706 En in zijn ogen zag ik alles. 111 00:11:06,415 --> 00:11:08,626 Ik zag de waarheid. Onze waarheid. 112 00:11:09,794 --> 00:11:11,921 Het oversteeg al mijn inzichten. 113 00:11:13,422 --> 00:11:18,844 Vele seizoenen geleden heersten katten over deze wereld. 114 00:11:19,595 --> 00:11:22,848 We waren toen groter. Alles was op ons aangepast. 115 00:11:23,891 --> 00:11:28,270 Mensen waren kleine schepsels. Niet groter dan wij nu zijn. 116 00:11:28,979 --> 00:11:31,065 Ze verzorgden en voedden ons. 117 00:11:32,733 --> 00:11:35,569 Als het volle maan was, gingen we op ze jagen. 118 00:11:37,613 --> 00:11:41,158 Want ze waren nog leuker om te vangen dan vogels. 119 00:11:42,952 --> 00:11:46,288 Ik zag de vreugde van die dagen in zijn ogen… 120 00:11:46,372 --> 00:11:49,125 …van het kat- en mensspel. 121 00:11:52,461 --> 00:11:56,257 En toen kwam een van de mensen onder hen in opstand… 122 00:11:57,007 --> 00:11:59,885 …geïnspireerd door een droom die hij ze vertelde. 123 00:11:59,969 --> 00:12:02,513 Dromen scheppen de wereld. 124 00:12:02,596 --> 00:12:05,641 Dromen scheppen de wereld elke nacht opnieuw. 125 00:12:06,392 --> 00:12:08,477 Droom de wereld niet zoals hij nu is. 126 00:12:09,311 --> 00:12:11,063 Droom van een nieuwe wereld. 127 00:12:11,147 --> 00:12:15,276 Een wereld waarin niet langer op ons gejaagd wordt, we geen prooi meer zijn. 128 00:12:15,359 --> 00:12:17,069 Een wereld die wij regeren. 129 00:12:17,695 --> 00:12:23,451 Als genoeg van ons het dromen, zal het gebeuren. Dromen vormen de wereld. 130 00:12:27,037 --> 00:12:31,500 Het verhaal ging onder de mensen rond, maar een tijdlang gebeurde er niets. 131 00:12:34,253 --> 00:12:38,257 Maar op een nacht droomden genoeg van hen ervan. 132 00:12:38,340 --> 00:12:41,135 Niet eens zo veel, duizend misschien, meer niet. 133 00:12:41,218 --> 00:12:42,928 Ze droomden. 134 00:12:43,012 --> 00:12:46,140 En de volgende dag veranderden de dingen. 135 00:12:47,933 --> 00:12:51,771 Wij werden hun prooi, van hun honden, hun metalen machines. 136 00:12:51,854 --> 00:12:54,648 Wij waren klein en zij enorm. 137 00:12:55,357 --> 00:12:59,111 Dus zij hebben de wereld veranderd? En gemaakt zoals hij nu is? 138 00:12:59,195 --> 00:13:00,196 Niet precies. 139 00:13:00,946 --> 00:13:04,450 Ze droomden dat de wereld altijd al zo was als hij nu is. 140 00:13:04,533 --> 00:13:06,744 Katten hadden nooit de wereld geregeerd. 141 00:13:06,827 --> 00:13:10,372 Ze hebben 'm vanaf het begin tot het einde der tijden veranderd. 142 00:13:10,998 --> 00:13:12,708 Hij is altijd zo geweest. 143 00:13:13,793 --> 00:13:15,044 Begrijp je het nu? 144 00:13:15,127 --> 00:13:17,338 Ja. Ik snap het. 145 00:13:17,421 --> 00:13:21,509 Dan weet je wat je taak zal zijn. Welke last je moet dragen. 146 00:13:22,510 --> 00:13:23,761 Ben je sterk genoeg? 147 00:13:23,844 --> 00:13:25,554 Ja, ik… 148 00:13:26,639 --> 00:13:27,473 Ik hoop het. 149 00:13:28,557 --> 00:13:32,269 Ontwaak dan, kind. Met mijn zegen. 150 00:13:41,278 --> 00:13:46,033 Ik had de kwetsbare kant gezien van wat hij me getoond had. 151 00:13:47,493 --> 00:13:50,079 Ik ging weg om het goede nieuws te verspreiden. 152 00:13:50,663 --> 00:13:53,290 En nu reis ik van plaats naar plaats. 153 00:13:54,250 --> 00:13:57,419 Ik heb gepredikt voor wilde katten op verlaten plekken… 154 00:13:57,503 --> 00:14:00,172 …mijn boodschap naar de sterren geschreeuwd. 155 00:14:01,006 --> 00:14:03,342 Ik heb 'm katten in steegjes toegefluisterd. 156 00:14:04,009 --> 00:14:07,847 Waar ik ook geweest ben, mijn boodschap is hetzelfde. 157 00:14:08,681 --> 00:14:10,099 Droom het. 158 00:14:10,182 --> 00:14:16,105 Als er duizend tegelijk dromen, kunnen we een wereld dromen waarin geen kat lijdt… 159 00:14:16,188 --> 00:14:18,983 …waarin kittens niet sterven, koud en alleen. 160 00:14:19,066 --> 00:14:22,194 Waarin alle katten koninginnen en koningen zijn. 161 00:14:22,778 --> 00:14:24,154 Dat is mijn boodschap. 162 00:14:28,284 --> 00:14:32,496 Ik zal rond blijven trekken en het herhalen tot ik sterf… 163 00:14:33,372 --> 00:14:37,835 …of tot duizend katten mijn woorden horen, ze geloven en gaan dromen. 164 00:14:41,422 --> 00:14:44,717 Dan zullen we het paradijs weer betreden. 165 00:14:54,768 --> 00:14:55,853 Meesteres? 166 00:14:58,731 --> 00:14:59,857 Ik geloof. 167 00:15:00,649 --> 00:15:02,985 Dan is er hoop, kind. 168 00:15:15,915 --> 00:15:19,835 Ze was wel amusant. Dat pleit voor haar. 169 00:15:20,419 --> 00:15:23,422 Denk je dat het zal gaan zoals ze zei? 170 00:15:23,505 --> 00:15:27,134 Ik moet de eerste nog zien, profeet, God of koning… 171 00:15:27,217 --> 00:15:30,137 …die duizend katten tegelijk hetzelfde kan laten doen. 172 00:15:32,681 --> 00:15:34,308 De zon komt zo op. 173 00:15:35,476 --> 00:15:37,269 Ik breng je thuis, kleintje. 174 00:15:41,231 --> 00:15:42,816 Kijk, ze slaapt nog. 175 00:15:46,445 --> 00:15:47,988 Volgens mij droomt ze. 176 00:15:48,614 --> 00:15:50,574 Waar zouden katten over dromen? 177 00:15:51,200 --> 00:15:53,911 Zoals ze nu doet, jaagt ze vast op iets. 178 00:15:54,662 --> 00:15:57,331 Kijk haar. Is het niet schattig? 179 00:15:58,248 --> 00:16:00,626 Ja. Het is heel schattig. 180 00:16:12,346 --> 00:16:14,306 Je kunt een personage niet dwingen… 181 00:16:14,390 --> 00:16:17,142 …omdat het voor jou als schrijver makkelijker is. 182 00:16:17,226 --> 00:16:18,102 AUGUSTUS 2018 183 00:16:18,185 --> 00:16:21,105 Het personage moet voorop staan. 184 00:16:22,731 --> 00:16:24,149 De rest vloeit eruit voort. 185 00:16:24,233 --> 00:16:25,484 HET VERHAAL STUREN 186 00:16:25,567 --> 00:16:29,113 Elke plotwending, elke zin van de dialoog. 187 00:16:31,323 --> 00:16:35,160 Elke beladen, betekenisvolle stilte. 188 00:16:37,913 --> 00:16:38,789 Nog vragen? 189 00:16:41,125 --> 00:16:43,627 Kunt u ons iets over uw proces vertellen? 190 00:16:44,712 --> 00:16:47,339 Hebt u een advies voor de beginners onder ons… 191 00:16:47,423 --> 00:16:52,428 …die het moeilijk vinden niet alles te verafschuwen wat ze schrijven? 192 00:16:54,888 --> 00:17:00,394 Helaas moet ik zeggen dat ik dit al heel lang doe en… 193 00:17:02,855 --> 00:17:04,273 …het wordt nooit simpel. 194 00:17:05,315 --> 00:17:08,694 Maar raak niet ontmoedigd als het moeilijk is. 195 00:17:09,361 --> 00:17:11,989 M'n debuutroman is door zeven uitgevers afgewezen… 196 00:17:12,072 --> 00:17:13,866 …voor het een bestseller werd. 197 00:17:18,328 --> 00:17:20,205 Goed. Dat is het voor vandaag. 198 00:17:21,040 --> 00:17:24,334 Vergeet de opdracht niet, dezelfde gebeurtenis… 199 00:17:24,418 --> 00:17:27,504 …verteld door twee heel verschillende personages. 200 00:17:35,429 --> 00:17:36,305 Heb je het? 201 00:17:36,930 --> 00:17:38,682 Het kostte wat moeite, maar… 202 00:17:44,938 --> 00:17:45,898 Het is… 203 00:17:48,442 --> 00:17:50,152 Het is perfect. Dank je. 204 00:17:51,236 --> 00:17:52,571 Graag gedaan. 205 00:17:52,654 --> 00:17:53,781 Bewonderenswaardig… 206 00:17:54,490 --> 00:17:57,284 …hoever een schrijver als u gaat voor research. 207 00:17:57,993 --> 00:18:01,038 Het is handig een aankomend arts te kennen. 208 00:18:02,664 --> 00:18:04,333 Ik wilde schrijver worden… 209 00:18:04,416 --> 00:18:07,127 …maar m'n ouders willen dat ik zekerheid inbouw. 210 00:18:08,253 --> 00:18:10,714 Ik schrijf nog wel als ik tijd heb, maar… 211 00:18:10,798 --> 00:18:12,216 Je ouders zijn erg wijs. 212 00:18:15,594 --> 00:18:18,138 Je zult beter af zijn. Geloof mij maar. 213 00:18:22,226 --> 00:18:23,602 Wat ben ik je schuldig? 214 00:18:24,311 --> 00:18:26,271 Niks. -Hou op. Nora… 215 00:18:26,355 --> 00:18:27,231 Heus. 216 00:18:27,314 --> 00:18:29,817 Het zou waarschijnlijk toch verbrand zijn. 217 00:18:30,484 --> 00:18:32,694 Vertel alleen niet hoe u eraan komt. 218 00:18:33,529 --> 00:18:35,489 Dat zal ik niet doen. Beloofd. 219 00:18:36,156 --> 00:18:38,450 Als u het niet erg vindt? 220 00:18:40,119 --> 00:18:41,286 Wilt u dit signeren? 221 00:18:41,370 --> 00:18:42,996 HET CABARET VAN DR. CALIGARI 222 00:18:45,124 --> 00:18:46,125 Natuurlijk. 223 00:18:49,837 --> 00:18:52,005 Enig idee wanneer het nieuwe boek uitkomt? 224 00:18:54,967 --> 00:18:58,804 Nee. Maar jij zult zeker in het dankwoord staan. 225 00:18:59,513 --> 00:19:00,764 Is het een vervolg? 226 00:19:02,099 --> 00:19:03,225 Of iets nieuws? 227 00:19:04,643 --> 00:19:05,894 Ik ga niets verklappen. 228 00:19:36,258 --> 00:19:37,426 Wie is daar? 229 00:19:37,509 --> 00:19:39,845 Richard Madoc voor Erasmus Fry. 230 00:19:41,013 --> 00:19:42,472 Ik kom eraan. 231 00:19:51,440 --> 00:19:52,524 Ben je alleen? 232 00:19:54,109 --> 00:19:56,069 Ik ben alleen. Ik heb het. 233 00:19:56,737 --> 00:19:59,948 Kom binnen, beste knul, kom erin. 234 00:20:16,131 --> 00:20:17,341 Hoe is het, Richard? 235 00:20:18,634 --> 00:20:23,180 Recentelijk nog iets diepgaands en roerends geschreven? 236 00:20:24,765 --> 00:20:26,225 U weet van niet, Mr Fry. 237 00:20:27,517 --> 00:20:28,518 Nee. 238 00:20:30,229 --> 00:20:33,774 Ik heb al een jaar niks geschreven. Behalve wat ik weggegooid heb. 239 00:20:33,857 --> 00:20:36,985 Dan stel ik voor dat je gaat zitten, iets drinkt… 240 00:20:37,069 --> 00:20:40,906 …en me mijn geschenk laat zien, niet per se in die volgorde. 241 00:20:57,756 --> 00:21:00,092 Goed gedaan, beste knul. 242 00:21:01,885 --> 00:21:06,556 Een echte trichobezoar. 243 00:21:07,557 --> 00:21:08,767 Weet je wat dit is? 244 00:21:09,601 --> 00:21:12,729 Ze worden verwijderd uit de magen van jonge vrouwen… 245 00:21:13,605 --> 00:21:16,900 …die de gewoonte hebben hun eigen haar tot zich te nemen. 246 00:21:17,567 --> 00:21:20,279 Het heet het Rapunzel-syndroom. 247 00:21:21,321 --> 00:21:25,075 Bezoars werden ooit mystieke krachten toegedicht. 248 00:21:25,158 --> 00:21:28,078 Ze kunnen vergif absorberen, de zieken helen. 249 00:21:29,162 --> 00:21:32,332 Eduard IV overleefde de gevolgen van een gifwond… 250 00:21:32,416 --> 00:21:36,169 …uitsluitend te danken aan het bezit van een bezoar. 251 00:21:38,130 --> 00:21:40,841 Juist, ik geef weer onderricht. 252 00:21:42,134 --> 00:21:47,306 Een oude schrijver met niemand om mee te praten, wordt dol op zijn eigen stem. 253 00:21:48,932 --> 00:21:52,602 Maar ik neem aan dat jij nu jouw geschenk wilt hebben. 254 00:21:56,648 --> 00:21:59,901 Ik was 27 en bezocht de berg Helikon. 255 00:22:00,569 --> 00:22:04,239 Als research voor weer een roman die ik niet af zou maken. 256 00:22:04,323 --> 00:22:06,491 Deze was doordrenkt van Griekse mythologie. 257 00:22:06,575 --> 00:22:09,995 Terwijl ik daar was, ontdekte ik een schat aan oude teksten… 258 00:22:10,996 --> 00:22:14,958 …over de Muzen en hoe je ze kunt beheersen… 259 00:22:15,042 --> 00:22:21,548 …met behulp van molu, een tovenaarskruid, en bepaalde verloren gegane rituelen. 260 00:22:22,257 --> 00:22:26,345 Het moeilijkste was haar meenemen naar Engeland. 261 00:22:51,953 --> 00:22:52,871 Hier is ze. 262 00:22:55,540 --> 00:22:57,459 Wat wil je nu weer met me, Erasmus? 263 00:22:59,086 --> 00:23:01,129 Moet ik optreden voor je vermaak? 264 00:23:02,631 --> 00:23:05,217 Is deze man ons publiek? 265 00:23:06,760 --> 00:23:09,638 Dit is Richard Madoc. Hij is romanschrijver. 266 00:23:09,721 --> 00:23:13,517 Of liever, hij heeft een uiterst succesvolle eerste roman geschreven. 267 00:23:13,600 --> 00:23:18,188 Maar nu is hij niet in staat om nog iets te schrijven. 268 00:23:18,271 --> 00:23:22,359 Richard, dit is Kalliope, de jongste van de negen zussen. 269 00:23:22,442 --> 00:23:26,530 Ze was Homerus' muze. Dus ze zou voor jou ook goed genoeg moeten zijn. 270 00:23:27,364 --> 00:23:30,325 Kalliope, ik geef je aan Richard. 271 00:23:31,243 --> 00:23:32,285 Je bent nu van hem. 272 00:23:34,246 --> 00:23:36,957 Maar je zou me bevrijden voor je stierf. 273 00:23:37,040 --> 00:23:39,668 Wees niet te goed van vertrouwen, liefje. 274 00:23:40,669 --> 00:23:46,049 Zeker niet bij een oude auteur die nooit een lichtend voorbeeld is geweest… 275 00:23:46,133 --> 00:23:48,468 …als het om zijn woord houden gaat. 276 00:23:50,720 --> 00:23:51,972 Maar je hebt het beloofd. 277 00:23:52,055 --> 00:23:54,558 Schrijvers zijn leugenaars, lieverd. 278 00:23:55,392 --> 00:23:58,937 Dat besef je nu toch wel. 279 00:24:03,150 --> 00:24:05,735 Wees gerust. Ze kan niet weglopen. 280 00:24:06,403 --> 00:24:10,031 Ze is nu aan je gebonden, net zoals ze dat ooit aan mij was. 281 00:24:11,032 --> 00:24:12,534 Waarom was ze dan opgesloten? 282 00:24:12,617 --> 00:24:14,870 Omdat ik het niet kon verdragen… 283 00:24:14,953 --> 00:24:18,457 …de hele dag naar haar pruilende, bedroefde gezicht te kijken. 284 00:24:18,540 --> 00:24:21,126 Dat zul jij ook niet kunnen. Dat verzeker ik je. 285 00:24:22,544 --> 00:24:24,171 Ik weet niet of ik dit kan. 286 00:24:25,589 --> 00:24:27,841 Natuurlijk wel, beste knul. 287 00:24:38,935 --> 00:24:42,355 Men zegt dat je haar soort voor je moet winnen. 288 00:24:43,190 --> 00:24:47,110 Maar ik moet zeggen, ik vond geweld het meest effectief. 289 00:24:52,741 --> 00:24:55,494 Laat je niet misleiden. Ze is geen mens. 290 00:24:56,203 --> 00:24:59,581 Ze is duizenden jaren oud. Hier is ze voor gemaakt. 291 00:24:59,664 --> 00:25:03,543 Haar doel is mannen als wij te inspireren. 292 00:25:03,627 --> 00:25:07,797 Vergeet niet, ze heeft me roem gegeven… 293 00:25:07,881 --> 00:25:11,301 …glorie, romans, gedichten, toneelstukken. 294 00:25:12,761 --> 00:25:14,012 Je zult het zien. 295 00:25:15,180 --> 00:25:16,765 Als dat zo is, waarom zou u… 296 00:25:16,848 --> 00:25:21,436 Mijn tijd is verstreken. Al mijn beste werk wordt niet meer gedrukt. 297 00:25:21,520 --> 00:25:24,356 Zelfs het door de muze geïnspireerde. 298 00:25:24,898 --> 00:25:28,318 Niemand leest Erasmus Fry nog. 299 00:25:29,611 --> 00:25:33,949 Neem dat koetje nu mee. Ik wil jullie allebei nooit meer zien. 300 00:25:37,369 --> 00:25:41,665 Mocht je echter ooit een vonk van dankbaarheid voelen… 301 00:25:41,748 --> 00:25:47,629 …haal je uitgever dan over om Here Comes a Candle te herdrukken. 302 00:25:48,838 --> 00:25:51,758 Daar was ik buitengewoon trots op. 303 00:26:33,300 --> 00:26:34,134 Ik… 304 00:26:36,803 --> 00:26:41,182 Ik heb tijd nodig om na te denken over wat ik moet doen. 305 00:26:41,266 --> 00:26:42,851 Wat valt er te denken? 306 00:26:45,353 --> 00:26:46,479 Ik ben een godin. 307 00:26:47,814 --> 00:26:49,149 Een dochter van Zeus. 308 00:26:50,525 --> 00:26:52,611 Ik ben geen bezit… 309 00:26:53,361 --> 00:26:56,239 …dat je opsluit, gebruikt en verhandelt. 310 00:26:58,533 --> 00:26:59,826 Je moet me vrijlaten. 311 00:27:01,077 --> 00:27:04,164 Zeg die woorden. -Dat zal ik doen. Beloofd. 312 00:27:04,873 --> 00:27:05,790 Maar… 313 00:27:09,919 --> 00:27:14,215 Denk je dat je me eerst kunt helpen? 314 00:27:15,717 --> 00:27:17,052 Me inspireren? 315 00:27:18,345 --> 00:27:21,306 Voor één boek maar, daarna laat ik je vrij. 316 00:27:21,389 --> 00:27:22,724 Dat zweer ik. 317 00:27:24,934 --> 00:27:26,144 Schrijvers liegen. 318 00:27:29,022 --> 00:27:30,106 Niet allemaal. 319 00:27:31,941 --> 00:27:32,901 Eén boek maar. 320 00:27:37,614 --> 00:27:38,531 Alsjeblieft. 321 00:27:45,163 --> 00:27:47,040 Ik kies met wie ik m'n gaven deel. 322 00:27:50,919 --> 00:27:53,505 Misschien moeten we allebei nadenken. 323 00:28:46,766 --> 00:28:50,603 TITEL NTB - EEN ROMAN DOOR RICHARD MADOC 324 00:29:24,179 --> 00:29:25,346 VERVOLG OP CABARET? 325 00:29:28,767 --> 00:29:30,059 CABARET VAN DR. CALIGARI 326 00:29:33,104 --> 00:29:35,356 @RICMADOC WAAR BLIJFT DE 2E ROMAN? 327 00:29:36,941 --> 00:29:43,782 Op de grens, op de lijn waarop je noch in de ene noch in de andere plaats bent… 328 00:29:43,865 --> 00:29:47,827 …in dit grijze gebied zit ik, waar niets echt helder is. 329 00:29:48,661 --> 00:29:51,539 Niemand is echt helder. 330 00:29:53,208 --> 00:29:56,294 We kunnen niet articuleren, onze woorden zijn troebel. 331 00:29:57,253 --> 00:30:01,007 We konden niet goed bepalen of het zo verkeerd was wat hij deed. 332 00:30:01,090 --> 00:30:02,801 Bob denkt dat je gek bent. 333 00:30:17,023 --> 00:30:18,733 Wil je me verleiden met cadeaus? 334 00:30:22,237 --> 00:30:23,863 Moet dat dan niet zo? 335 00:30:25,281 --> 00:30:26,908 Je weet wel hoe het moet. 336 00:30:29,911 --> 00:30:33,039 Een kunstenaar bidt tot de muzen. 337 00:30:34,499 --> 00:30:38,253 Hij biedt geloften van dienst en toewijding aan de godinnen aan… 338 00:30:38,336 --> 00:30:40,421 …in ruil voor goddelijke inspiratie. 339 00:30:40,505 --> 00:30:44,384 Een kunstenaar houdt een muze niet tegen haar wil vast. 340 00:30:45,134 --> 00:30:46,970 Je gaf Erasmus Fry wat hij wilde. 341 00:30:47,053 --> 00:30:48,346 Dat deed ik niet. 342 00:30:49,597 --> 00:30:51,140 Hij pakte het van me af. 343 00:30:57,772 --> 00:30:59,524 Ik was naar de Helikon teruggekeerd. 344 00:31:00,775 --> 00:31:01,985 Naar de heilige bronnen. 345 00:31:03,862 --> 00:31:09,576 Ik legde mijn boekrol aan de waterkant en ging baden zoals ik altijd gedaan had. 346 00:31:11,494 --> 00:31:12,996 Hij vond 'm daar. 347 00:31:13,079 --> 00:31:14,330 Hij las 'm… 348 00:31:16,040 --> 00:31:17,000 …en zei: 349 00:31:19,168 --> 00:31:21,588 'Kalliope, je mag me meester noemen.' 350 00:31:22,922 --> 00:31:27,760 Toen verbrandde hij mijn boekrol, wat mij aan hem bond en nu aan jou. 351 00:31:27,844 --> 00:31:32,932 Tenzij je de woorden zegt dat ik net zo vrij mag zijn als jij. 352 00:31:33,016 --> 00:31:34,058 Ik ben vrij, denk je? 353 00:31:38,313 --> 00:31:40,815 Ik kreeg het voorschot voor dit boek twee jaar terug. 354 00:31:40,899 --> 00:31:42,650 Ik ben nog niet eens begonnen. 355 00:31:42,734 --> 00:31:45,528 Ik weet niet eens waar het over gaat. 356 00:31:48,615 --> 00:31:50,950 Ik verdrink. 357 00:31:56,205 --> 00:31:57,415 Alsjeblieft. 358 00:31:59,125 --> 00:32:00,585 Ik smeek je. 359 00:32:03,421 --> 00:32:07,091 Vraag het me nogmaals, als ik vrij ben. 360 00:32:43,044 --> 00:32:45,171 Je kunt maar beter aan het schrijven zijn. 361 00:32:45,254 --> 00:32:48,132 Dat zou ik zijn als jij niet belde om me lastig te vallen. 362 00:32:48,216 --> 00:32:50,927 Je uitgevers belden net om mij lastig te vallen. 363 00:32:51,010 --> 00:32:52,720 Ze willen het boek nu hebben. 364 00:32:54,514 --> 00:32:56,015 Ik heb nog enkele weken nodig. 365 00:32:56,099 --> 00:32:59,811 Ricky, het is al negen maanden te laat. 366 00:32:59,894 --> 00:33:01,521 Strikt genomen overtreed je… 367 00:33:01,604 --> 00:33:04,649 Wat kan ik nog meer doen? Deze dingen kosten tijd. 368 00:33:04,732 --> 00:33:06,150 Je hebt tijd gehad. 369 00:33:06,234 --> 00:33:09,404 Je hebt alle tijd gekregen. Ook hun geld gekregen. 370 00:33:11,197 --> 00:33:12,490 Weet ik. 371 00:33:12,573 --> 00:33:15,493 Je moet ze iets geven om… 372 00:33:15,576 --> 00:33:18,830 Wat dan ook, een hoofdstuk. Anders blazen ze de deal af… 373 00:33:18,913 --> 00:33:20,873 …en eisen het voorschot terug. 374 00:33:20,957 --> 00:33:22,917 Daar zal ik niets aan kunnen doen… 375 00:33:23,751 --> 00:33:25,503 …dan ben je geen cliënt meer. 376 00:33:27,797 --> 00:33:28,923 Begrijp je dat? 377 00:33:32,010 --> 00:33:34,804 Laat je niet misleiden. Ze is geen mens. 378 00:33:34,887 --> 00:33:38,433 Ze is duizenden jaren oud. Hier is ze voor gemaakt. 379 00:33:39,225 --> 00:33:42,395 Haar doel is mannen als wij te inspireren. 380 00:33:47,608 --> 00:33:51,654 Rick? Zeg iets zodat ik weet dat je het begrijpt. 381 00:33:51,738 --> 00:33:52,739 Ik begrijp het. 382 00:33:55,867 --> 00:33:57,076 Ik zal je iets sturen. 383 00:34:17,847 --> 00:34:18,765 Kalliope. 384 00:34:57,637 --> 00:34:58,888 Genadige dames… 385 00:34:59,972 --> 00:35:02,975 …moeder van de Camenae, hoor mijn gebed. 386 00:35:03,059 --> 00:35:06,729 Ik ben het, uw dochter. 387 00:35:07,939 --> 00:35:11,651 Kalliope vraagt u me te bevrijden uit deze plek. 388 00:35:12,443 --> 00:35:17,865 Koninginnen der meditatie, nagedachtenis en lied… 389 00:35:19,242 --> 00:35:20,493 …hoor mij aan. 390 00:35:20,576 --> 00:35:25,123 Goed. Genoeg, schone stem. 391 00:35:31,629 --> 00:35:33,756 We voelen je pijn, maar kunnen niet helpen. 392 00:35:33,840 --> 00:35:36,926 Volgens de Mysteriën ben je op de Helikon gestrikt. 393 00:35:37,009 --> 00:35:38,886 Je bent rechtmatig gebonden. 394 00:35:39,554 --> 00:35:42,014 Maar het is niet rechtvaardig, mijn moeders. 395 00:35:42,098 --> 00:35:44,142 Kunnen jullie niets doen? 396 00:35:45,059 --> 00:35:47,019 Kan niemand namens mij bemiddelen? 397 00:35:47,645 --> 00:35:49,856 Er zijn maar weinig oude machten bereid… 398 00:35:49,939 --> 00:35:53,192 …of in staat zich nu nog met sterfelijke zaken in te laten. 399 00:35:53,276 --> 00:35:56,445 Veel goden zijn dood. Alleen de Eindelozen verdwijnen nooit. 400 00:35:57,446 --> 00:36:00,324 Zelfs zij hebben het de laatste tijd moeilijk. 401 00:36:01,784 --> 00:36:06,414 Toch, alle beetjes helpen… 402 00:36:06,497 --> 00:36:09,083 …zei de oude vrouw toen ze in de zee piste. 403 00:36:10,209 --> 00:36:12,879 De Eindelozen. Dat is wel een idee. 404 00:36:13,504 --> 00:36:17,300 De Droomkoning en Kalliope waren immers ooit heel hecht. 405 00:36:17,383 --> 00:36:23,055 Niet lang. En vergeet niet, zuster-zelf, ze gingen niet vredig uiteen. 406 00:36:23,139 --> 00:36:24,307 Maar toch. 407 00:36:25,141 --> 00:36:27,059 Ze heeft zijn jong gebaard. 408 00:36:27,143 --> 00:36:32,732 Die jongen die voor zijn geliefde naar Hades ging en in Thracië stierf… 409 00:36:32,815 --> 00:36:35,443 …verscheurd vanwege zijn heiligschennis. 410 00:36:36,319 --> 00:36:38,446 Hij had ook een prachtige stem. 411 00:36:39,739 --> 00:36:40,865 Orpheus. 412 00:36:40,948 --> 00:36:42,783 De Droomkoning zal me nooit helpen. 413 00:36:44,744 --> 00:36:46,078 Niet na wat ik hem deed. 414 00:36:46,746 --> 00:36:50,041 Hij haat me daarvoor en ik veracht hem. 415 00:36:51,375 --> 00:36:52,752 Ik accepteer z'n hulp niet. 416 00:36:52,835 --> 00:36:53,836 Dom kind. 417 00:36:54,712 --> 00:36:58,633 Oneiros kan je niet helpen al zou hij het willen… 418 00:36:59,217 --> 00:37:00,218 …wat onzeker is. 419 00:37:00,301 --> 00:37:03,387 Net als jij, is je ex-man door stervelingen verschalkt. 420 00:37:04,347 --> 00:37:06,140 Hij zit onder de grond gevangen. 421 00:37:06,224 --> 00:37:09,185 Waardoor dit rijk door slaapziekte geteisterd wordt. 422 00:37:09,268 --> 00:37:12,647 En een plaag van Dromen en Nachtmerries veel schade aanrichten. 423 00:37:13,231 --> 00:37:14,941 Het spijt me, kleintje. 424 00:37:18,152 --> 00:37:20,238 Je gebeden waren verspild. 425 00:37:21,030 --> 00:37:22,865 We kunnen niets voor je doen. 426 00:37:22,949 --> 00:37:24,116 Alstublieft. 427 00:37:24,200 --> 00:37:26,285 Je kunt alleen maar hopen. 428 00:37:28,746 --> 00:37:30,331 Laat me niet hier. 429 00:37:33,209 --> 00:37:34,210 Ik smeek jullie. 430 00:37:37,546 --> 00:37:39,924 AUGUSTUS 2020 431 00:37:40,007 --> 00:37:42,510 Er wordt flink tegen elkaar opgeboden. 432 00:37:43,261 --> 00:37:45,263 Elke grote studio wil een stukje van hem. 433 00:37:45,346 --> 00:37:46,973 EN MIJN LIEFSTE GAF MIJ LICHT 434 00:37:47,056 --> 00:37:49,058 Film, televisie, streaming. 435 00:37:49,141 --> 00:37:50,935 Wie is koploper? 436 00:37:51,018 --> 00:37:53,062 Wie hem laat schrijven en regisseren. 437 00:37:53,145 --> 00:37:55,898 Ze laten Jo Rowling niet eens schrijven en regisseren. 438 00:37:55,982 --> 00:37:58,693 Ze heeft een nieuwe agent nodig. Laat haar bellen. 439 00:38:00,111 --> 00:38:02,822 Ik zal nooit begrijpen hoe een genrefictie… 440 00:38:02,905 --> 00:38:05,199 …genomineerd werd, laat staan voorgedragen. 441 00:38:05,283 --> 00:38:08,661 De commissie vond dat Madocs nieuwe boek het genre oversteeg. 442 00:38:09,245 --> 00:38:10,162 Heb je het gelezen? 443 00:38:10,246 --> 00:38:12,248 Nee, natuurlijk niet. 444 00:38:12,331 --> 00:38:16,419 Ik wel. Het leest alsof het door een heel andere man geschreven werd. 445 00:38:17,503 --> 00:38:18,796 Het is een zalig boek. 446 00:38:20,548 --> 00:38:21,632 Zeer opmerkelijk. 447 00:38:22,300 --> 00:38:24,635 De pure rijkdom van het materiaal. 448 00:38:24,719 --> 00:38:27,346 Ja. Maar waarom heeft hij z'n naam veranderd? 449 00:38:28,306 --> 00:38:31,309 Wat bedoel je? -Van Richard naar Ric zonder de 'K'? 450 00:38:32,518 --> 00:38:35,896 Vast in relatie tot het thema van vernieuwing in de roman. 451 00:38:36,731 --> 00:38:39,400 Eerder in relatie tot de auteurs pretenties. 452 00:38:40,026 --> 00:38:40,901 Waar waren we? 453 00:38:41,569 --> 00:38:45,114 Ik zei hoe goed ik je karakterisering van Aileen vind. 454 00:38:45,823 --> 00:38:48,909 Er zijn niet genoeg sterke vrouwelijke personages in fictie. 455 00:38:48,993 --> 00:38:50,494 Zelfs niet van vrouwen. 456 00:38:50,578 --> 00:38:51,787 Dat ben ik met je eens. 457 00:38:52,580 --> 00:38:54,290 Het is nu in de mode… 458 00:38:54,373 --> 00:38:57,752 …te zeggen dat alleen vrouwen over de vrouw kunnen schrijven… 459 00:38:57,835 --> 00:39:00,087 …maar… 460 00:39:01,380 --> 00:39:04,550 Ik wil mezelf als feministisch schrijver beschouwen. 461 00:39:07,136 --> 00:39:10,348 Waar komt die stem in jou vandaan? 462 00:39:10,431 --> 00:39:11,682 De vrouwelijke stem? 463 00:39:15,853 --> 00:39:17,229 Van vrouwen in mijn leven. 464 00:39:43,631 --> 00:39:46,842 AUGUSTUS 2022 465 00:39:47,426 --> 00:39:49,387 De film wordt in Los Angeles opgenomen. 466 00:39:49,470 --> 00:39:51,263 De studio heeft een privéjet voor me. 467 00:39:51,347 --> 00:39:54,266 Het zal niet moeilijk zijn je het land in te krijgen. 468 00:39:54,350 --> 00:39:55,684 En wie weet? 469 00:39:57,144 --> 00:39:59,730 Misschien besluiten we in LA te blijven. 470 00:40:02,566 --> 00:40:04,026 Misschien besluiten 'we' dat? 471 00:40:06,862 --> 00:40:10,741 Kun je jezelf niet toestaan van ons succes te genieten? 472 00:40:11,617 --> 00:40:12,952 Zelfs geen ogenblik? 473 00:40:13,911 --> 00:40:20,835 We vertellen verhalen die mensen roeren en inspireren. 474 00:40:21,585 --> 00:40:23,546 Daar zijn muzen toch voor gemaakt? 475 00:40:24,713 --> 00:40:27,758 Mijn zustergodinnen en ik zijn geboren. Niet gemaakt. 476 00:40:27,842 --> 00:40:29,218 Sorry. Het is Larry. 477 00:40:30,177 --> 00:40:31,470 Heb je de studio gesproken? 478 00:40:33,973 --> 00:40:36,434 DOORNROOSJE ONTWAAKT 479 00:40:37,935 --> 00:40:40,771 Nee, ze moeten vanaf het begin garanderen… 480 00:40:40,855 --> 00:40:44,775 …dat cast en crew zal bestaan uit tenminste 50 procent vrouwen… 481 00:40:44,859 --> 00:40:46,610 …en mensen van kleur. 482 00:40:46,694 --> 00:40:48,237 Dan maken we dat bekend… 483 00:40:48,320 --> 00:40:51,365 …zodat ze er bij de selectie niet onderuit kunnen komen. 484 00:41:02,626 --> 00:41:04,378 Hoe staat het met het geld? 485 00:41:12,428 --> 00:41:14,805 Dat meen je toch niet? 486 00:41:15,389 --> 00:41:17,558 Nee. 487 00:42:05,314 --> 00:42:08,442 Ik roep u aan, Oneiros, moge u mij horen… 488 00:42:09,985 --> 00:42:13,239 …en mij te hulp komen als ik u naam uitspreek. 489 00:42:18,953 --> 00:42:19,870 Morpheus? 490 00:42:21,539 --> 00:42:22,581 Wat betekent dat? 491 00:42:24,875 --> 00:42:26,710 De naam van de God der Dromen. 492 00:42:32,466 --> 00:42:33,884 Schrijf je hem een brief? 493 00:42:35,511 --> 00:42:36,637 Zoiets. 494 00:42:56,365 --> 00:42:57,283 Je bent van mij. 495 00:43:00,202 --> 00:43:01,495 Wettelijk gezien. 496 00:43:02,329 --> 00:43:04,081 Die god kan je niet redden. 497 00:43:23,225 --> 00:43:25,477 Fijn dat u dit interview bij u thuis wilt doen. 498 00:43:25,561 --> 00:43:28,022 Fijn dat u het nieuwe boek wilt bespreken. 499 00:43:28,105 --> 00:43:32,776 Ik wil beginnen met informeren naar de literaire invloeden die u gevormd hebben. 500 00:43:33,944 --> 00:43:36,947 Ik zou niet eens een schrijver zijn… 501 00:43:37,031 --> 00:43:39,700 …als ik mensen als Shirley Jackson… 502 00:43:39,783 --> 00:43:42,745 …Margaret Atwood en Octavia E. Butler niet gelezen had. 503 00:43:42,828 --> 00:43:45,706 Na het lezen van Eagle Stones moest ik denken aan werk… 504 00:43:45,789 --> 00:43:47,374 …van wijlen Erasmus Fry. 505 00:43:48,459 --> 00:43:51,879 Sorry, zei u de 'wijlen' Erasmus Fry? 506 00:43:51,962 --> 00:43:52,838 Is hij… 507 00:43:55,174 --> 00:43:56,091 Is hij gestorven? 508 00:43:56,175 --> 00:43:58,427 Vorige zomer. Hebt u hem gekend? 509 00:43:59,470 --> 00:44:01,513 Ik kende hem niet. Ik… 510 00:44:02,097 --> 00:44:04,141 We hebben elkaar een paar keer ontmoet. 511 00:44:04,224 --> 00:44:07,811 Hij liet zich lovend uit over mijn werk. 512 00:44:07,895 --> 00:44:10,689 Hij zal bijna 90 geweest zijn. Is hij… 513 00:44:11,649 --> 00:44:12,983 Van ouderdom gestorven? 514 00:44:13,901 --> 00:44:14,777 Nee. 515 00:44:16,111 --> 00:44:17,571 Hij heeft zich vergiftigd. 516 00:44:18,781 --> 00:44:22,201 Als laatste schreef hij een brief aan zijn oude uitgever… 517 00:44:22,284 --> 00:44:25,245 …waarin hij smeekte een boek van hem te herdrukken. 518 00:44:25,329 --> 00:44:27,456 Here Comes a Candle, neem ik aan. 519 00:44:27,539 --> 00:44:29,958 Ik geloof het wel. Hoe weet u dat? 520 00:44:32,169 --> 00:44:35,547 Het was misschien wel mijn lievelingsboek in mijn jeugd. 521 00:44:36,382 --> 00:44:38,592 Het was heel ontroerend, eerlijk en… 522 00:44:41,220 --> 00:44:42,262 …vreemd. 523 00:44:46,016 --> 00:44:47,059 Arme oude stakker. 524 00:44:48,060 --> 00:44:51,355 Jammer dat men hem niet meer las. Dat z'n werk uit de mode raakte. 525 00:44:52,856 --> 00:44:55,859 Die zorg hebt u niet. U bent Richard Madoc. 526 00:44:55,943 --> 00:44:57,986 Sorry. Ric Madoc. 527 00:44:59,571 --> 00:45:01,490 Goed. Volgende vraag. 528 00:45:10,499 --> 00:45:11,667 Je bent gekomen. 529 00:45:15,671 --> 00:45:16,672 Je hebt geroepen. 530 00:45:19,258 --> 00:45:23,011 Ze vertelden dat je gevangen zat, net als ik. 531 00:45:23,762 --> 00:45:24,888 Niet zoals jij. 532 00:45:26,348 --> 00:45:28,726 Mijn lijden was niets vergeleken met het jouwe. 533 00:45:28,809 --> 00:45:29,727 Zeg dat niet. 534 00:45:31,353 --> 00:45:33,522 Door lijden te vergelijken, wordt het groter. 535 00:45:33,605 --> 00:45:35,899 Horen over je ongeluk raakte me. 536 00:45:37,276 --> 00:45:38,944 Ik ben blij dat je vrij bent. 537 00:45:39,653 --> 00:45:41,363 Je zit hier vast door de wetten. 538 00:45:44,283 --> 00:45:46,243 Jij kunt me niet bevrijden. 539 00:45:47,661 --> 00:45:49,163 Dat kan hij alleen… 540 00:45:50,748 --> 00:45:54,084 …maar misschien kun jij hem inspireren? 541 00:45:55,210 --> 00:45:56,295 Om me te laten gaan? 542 00:45:57,045 --> 00:46:00,632 Dat zal ik doen, en meer. 543 00:46:01,341 --> 00:46:02,176 Droom… 544 00:46:02,259 --> 00:46:05,053 Hij moet gestraft worden. 545 00:46:05,137 --> 00:46:09,266 Hoe? Welke straf kan voldoende zijn? 546 00:46:10,100 --> 00:46:13,353 Zelfs zijn dood brengt niet terug wat hij me afgenomen heeft. 547 00:46:13,437 --> 00:46:14,688 Hij is niets. 548 00:46:16,106 --> 00:46:17,065 Gewoon een man. 549 00:46:17,149 --> 00:46:18,984 Hij mag niet vrijuit gaan. 550 00:46:19,067 --> 00:46:21,945 Waarom? Omdat ik ooit de jouwe was? 551 00:46:23,572 --> 00:46:24,698 Omdat hij je pijnigt. 552 00:46:28,118 --> 00:46:31,872 De laatste keer dat ik je zag, zei je nooit meer met me te praten. 553 00:46:32,706 --> 00:46:33,916 Sorry, ik… 554 00:46:36,251 --> 00:46:38,086 Ik wist niemand anders. 555 00:46:39,421 --> 00:46:40,672 Je begrijpt me verkeerd. 556 00:46:43,008 --> 00:46:46,720 Toen ik hoorde dat je me opriep, zelfs na al die tijd… 557 00:46:54,478 --> 00:46:55,729 Laat me je helpen. 558 00:46:58,065 --> 00:46:59,066 Alsjeblieft. 559 00:47:00,859 --> 00:47:02,110 Dat ben ik je schuldig. 560 00:47:09,785 --> 00:47:11,245 Wat ga je met hem doen? 561 00:47:27,803 --> 00:47:29,680 Wat… Wie ben jij? 562 00:47:30,973 --> 00:47:33,058 Ga mijn huis uit. -Wees stil. 563 00:47:34,518 --> 00:47:37,104 Je houdt hier een vrouw tegen haar wil. 564 00:47:38,772 --> 00:47:41,275 Ik kom vragen haar vrij te laten. 565 00:47:42,818 --> 00:47:44,069 Ben je niet goed snik? 566 00:47:44,945 --> 00:47:47,114 Ik bel de politie. Weet je wie ik ben? 567 00:47:47,197 --> 00:47:50,742 Ik weet precies wie en wat je bent, Richard Madoc. 568 00:47:55,539 --> 00:47:57,082 Ga je de politie bellen? 569 00:47:57,749 --> 00:48:01,295 Nee, ik zal geen menselijke instantie bellen. 570 00:48:01,879 --> 00:48:03,088 Laat haar vrij. 571 00:48:04,047 --> 00:48:05,716 Snap het dan, ik heb haar nodig. 572 00:48:05,799 --> 00:48:08,886 Zonder haar kan ik niet schrijven, heb ik geen ideeën. 573 00:48:09,678 --> 00:48:12,639 Luister, ik heb geld. -Hou je mond. 574 00:48:18,395 --> 00:48:24,067 Ze wordt al meer dan 60 jaar gevangen gehouden. 575 00:48:24,151 --> 00:48:28,614 Vernederd, misbruikt, ontheiligd. 576 00:48:28,697 --> 00:48:32,200 En je wilt haar niet vrijlaten omdat je ideeën nodig hebt? 577 00:48:32,284 --> 00:48:37,289 Als je ideeën wilt, dan zul je ze krijgen… 578 00:48:38,874 --> 00:48:40,542 …in overvloed. 579 00:49:09,363 --> 00:49:11,156 Wat heb je met me gedaan? 580 00:49:13,283 --> 00:49:15,535 Geef je me nu nachtmerries? 581 00:49:18,246 --> 00:49:19,081 Zeg op. 582 00:49:19,164 --> 00:49:21,667 Ik heb je niets gedaan. 583 00:49:24,252 --> 00:49:26,463 Je hebt Morpheus ontmoet… 584 00:49:27,589 --> 00:49:30,092 …die de Romeinen de Schepper der Vormen noemden. 585 00:49:30,175 --> 00:49:32,010 Hij was ooit mijn man. 586 00:49:33,428 --> 00:49:35,347 En de vader van mijn zoon. 587 00:49:36,515 --> 00:49:38,016 Ik wist niet van een zoon. 588 00:49:38,600 --> 00:49:40,477 Je weet niets over me. 589 00:49:41,937 --> 00:49:45,273 Maar het is nu te laat om daarmee begaan te zijn. 590 00:49:53,281 --> 00:49:54,616 'En in het duister… 591 00:49:55,784 --> 00:49:59,663 …dacht hij aan het verhaal in elke ster… 592 00:50:02,541 --> 00:50:04,042 …gelijk vuurvliegjes. 593 00:50:05,377 --> 00:50:11,508 Flakkerend, uitdovend, in de nacht.' 594 00:50:26,481 --> 00:50:27,691 Zijn er vragen? 595 00:50:32,571 --> 00:50:34,281 De jongedame in de derde rij. 596 00:50:38,118 --> 00:50:41,121 Uw werk omvat zoveel genres… 597 00:50:41,204 --> 00:50:44,833 …zoveel werelden, zoveel verschillende soorten personages. 598 00:50:45,876 --> 00:50:48,378 Mag ik vragen, waar komt dat allemaal vandaan? 599 00:50:50,464 --> 00:50:57,179 Naar mijn mening komen ideeën nergens vandaan. 600 00:50:57,262 --> 00:51:00,557 Ze zijn overal om ons heen, de hele tijd. 601 00:51:01,141 --> 00:51:07,689 Ik zou een hele roman kunnen schrijven die zich afspeelt bij een boeklezing. 602 00:51:09,149 --> 00:51:13,987 Waarbij er in de wereld iets was gebeurd… 603 00:51:14,696 --> 00:51:19,785 …een of andere holocaust, maar het publiek zou veilig zijn… 604 00:51:22,037 --> 00:51:23,830 …zolang de auteur bleef lezen. 605 00:51:25,123 --> 00:51:26,374 Dank u. 606 00:51:26,458 --> 00:51:30,504 Of een verhaal over de broederschap van critici. 607 00:51:30,587 --> 00:51:37,135 In werkelijkheid een duistere sekte met profane riten en bloedgeloften. 608 00:51:37,219 --> 00:51:38,637 Om een auteur af te maken… 609 00:51:38,720 --> 00:51:43,308 …offeren ze een kind om een kritiek punt te bereiken. 610 00:51:48,230 --> 00:51:51,650 Of een stad waarin de straten met tijd geplaveid zijn. 611 00:51:51,733 --> 00:51:56,571 Een trein, vol zwijgende vrouwen, met een blinde machinist. 612 00:52:07,749 --> 00:52:09,501 Hoofden gemaakt van licht… Sorry. 613 00:52:12,170 --> 00:52:13,421 Ogenblikje, sorry. 614 00:52:13,505 --> 00:52:18,844 Een weer-goudvis die bij volle maan in een wolf verandert. 615 00:52:19,427 --> 00:52:24,224 Een man die een bibliotheekpas erft van de bibliotheek van Alexandrië. 616 00:52:26,268 --> 00:52:28,478 Oude besjes op vakantie met een wezel. 617 00:52:36,486 --> 00:52:38,488 Een gedicht over stilte… 618 00:52:38,572 --> 00:52:42,367 …met de woorden: donker, haveloos… 619 00:52:43,118 --> 00:52:47,330 …nooit, schreeuwen, vuur, kus… 620 00:52:48,874 --> 00:52:51,543 Een oude man die het universum in een jampot bewaart. 621 00:52:52,669 --> 00:52:54,588 Een man verliefd op een papieren pop. 622 00:52:54,671 --> 00:52:57,507 Mr Madoc, ik ben Nora. Wat is er met uw handen gebeurd? 623 00:52:57,591 --> 00:52:59,634 O, mijn god, ik heb zoveel ideeën. 624 00:52:59,718 --> 00:53:04,139 Ik had geen pen of papier, dus gebruikte ik mijn handen. 625 00:53:08,393 --> 00:53:12,355 Ik zei dat ik de ideeën nodig had, maar ze komen te snel. 626 00:53:12,439 --> 00:53:13,773 We gaan naar het ziekenhuis. 627 00:53:13,857 --> 00:53:16,067 Nee. Toe, ga naar mijn huis. 628 00:53:17,360 --> 00:53:20,280 Er is een vrouw in een kamer boven. 629 00:53:21,615 --> 00:53:23,283 Ze is daar opgesloten. 630 00:53:24,326 --> 00:53:27,704 Zeg haar dat ze weg mag, dat ik haar vrijlaat. 631 00:53:27,787 --> 00:53:29,122 Ik begrijp het niet. 632 00:53:29,206 --> 00:53:34,127 Pak mijn sleutels. Laat haar eruit. Laat haar weggaan, zorg dat ze weggaat. 633 00:53:36,922 --> 00:53:39,591 Ik heb ooit een boek voor je gesigneerd, toch? 634 00:53:41,009 --> 00:53:42,552 Alsjeblieft. 635 00:53:44,804 --> 00:53:47,015 Goed, ik zal gaan. 636 00:53:47,098 --> 00:53:48,725 Laat het ophouden. 637 00:53:49,726 --> 00:53:52,437 Zeg haar dat het me spijt. 638 00:53:52,520 --> 00:53:56,316 Magische en alchemistische relaties gezien als een vrachtcultus. 639 00:53:56,399 --> 00:53:57,859 We zien je in het ziekenhuis. 640 00:53:57,943 --> 00:54:00,362 De zon zakt bij het Parthenon. Haaientandensoep. 641 00:54:00,445 --> 00:54:05,825 Een nachtegaal, een rozenstruik en een zwarte, rubberen hondenhalsband. 642 00:54:59,504 --> 00:55:00,922 Het is voorbij. 643 00:55:09,556 --> 00:55:10,390 Dank je. 644 00:55:10,932 --> 00:55:12,851 Ik heb alleen je roep beantwoord. 645 00:55:16,229 --> 00:55:17,439 Wat ga je nu doen? 646 00:55:20,942 --> 00:55:23,069 Ik denk dat wat ik moet doen… 647 00:55:24,863 --> 00:55:29,743 …is proberen te zorgen dat dit niemand ooit nog kan overkomen. 648 00:55:30,994 --> 00:55:31,953 Hoe? 649 00:55:32,037 --> 00:55:33,788 Dat weet ik niet. 650 00:55:36,124 --> 00:55:40,128 Door de mensheid te inspireren beter voor zichzelf en elkaar te willen. 651 00:55:41,504 --> 00:55:43,631 Door wetten te herschrijven. 652 00:55:45,133 --> 00:55:48,470 Wetten die vroeger zonder ons medeweten geschreven zijn. 653 00:55:49,721 --> 00:55:51,598 Ik zal dat in mijn rijk doen. 654 00:55:53,725 --> 00:55:55,393 Je bent veranderd, Oneiros. 655 00:55:56,478 --> 00:55:59,606 Vroeger zou je me hier zonder pardon weg laten rotten. 656 00:56:05,070 --> 00:56:09,032 Haat je me nog omdat ik bij je wegging? 657 00:56:10,367 --> 00:56:12,786 Je de schuld gaf van het gebeurde? -Nee. 658 00:56:16,915 --> 00:56:21,211 Ik heb de afgelopen tijd veel geleerd en… 659 00:56:23,922 --> 00:56:25,006 …wat dan ook… 660 00:56:27,133 --> 00:56:28,593 …ik haat je niet. 661 00:56:35,016 --> 00:56:37,143 Laat de sterveling nu maar vrij. 662 00:56:39,104 --> 00:56:40,313 Hij liet mij vrij… 663 00:56:40,397 --> 00:56:42,899 …en zonder vergeving helen wonden nooit. 664 00:56:42,982 --> 00:56:46,194 Wil je hem vergeven voor wat hij gedaan heeft? 665 00:56:46,277 --> 00:56:48,113 Niet wat hij gedaan heeft… 666 00:56:49,322 --> 00:56:51,074 …maar wel de man zelf. 667 00:56:51,783 --> 00:56:52,742 Niet voor hem. 668 00:56:53,952 --> 00:56:54,828 Voor mij. 669 00:56:56,996 --> 00:56:58,123 Laat je hem vrij? 670 00:56:59,791 --> 00:57:01,251 Als je dat wilt… 671 00:57:03,461 --> 00:57:04,421 …zal dat gebeuren. 672 00:57:14,347 --> 00:57:17,517 Ik ben er weer. Hoe voelt u zich? 673 00:57:20,353 --> 00:57:25,525 Ik weet het niet meer. Ik blijf proberen te denken. 674 00:57:26,609 --> 00:57:29,195 Ik heb gedaan wat u vroeg. Ik ging naar uw huis. 675 00:57:30,405 --> 00:57:32,824 Er lag alleen een boek. 676 00:57:32,907 --> 00:57:34,868 Ze had iets gezegd. 677 00:57:34,951 --> 00:57:38,079 De Schepper der Vormen. 678 00:57:40,039 --> 00:57:42,208 Ze had een naam opgeschreven. Ik… 679 00:57:45,837 --> 00:57:47,172 Wist ik 'm nog maar. 680 00:57:47,797 --> 00:57:52,427 Het is ineens zo moeilijk om te denken. 681 00:57:53,887 --> 00:57:55,388 Moet ik iemand bellen? 682 00:57:55,472 --> 00:57:56,598 Ze is weg. 683 00:58:02,520 --> 00:58:04,022 En met haar is alles weg. 684 00:58:05,315 --> 00:58:07,859 De ideeën, de verhalen. 685 00:58:12,030 --> 00:58:13,990 Ze waren allemaal van haar. 686 00:58:14,073 --> 00:58:17,118 Van wie? Over wie hebt u het? 687 00:58:24,125 --> 00:58:27,086 Ik heb geen idee. 688 00:58:33,134 --> 00:58:34,135 Geen idee. 689 00:58:39,682 --> 00:58:43,353 Mag ik je een keer bezoeken in het Droomrijk… 690 00:58:44,812 --> 00:58:47,857 …om eindelijk over onze zoon te praten… 691 00:58:50,193 --> 00:58:54,489 …en dan om hem te rouwen? 692 00:58:56,533 --> 00:58:59,369 Op een dag, misschien, maar… 693 00:59:02,497 --> 00:59:03,665 Ik begrijp het. 694 00:59:19,055 --> 00:59:20,515 Dank je, Oneiros. 695 00:59:22,392 --> 00:59:23,726 Ik zal dit niet vergeten. 696 00:59:26,354 --> 00:59:27,564 Het ga je goed. 697 00:59:32,610 --> 00:59:33,695 Het geluk zij met je. 698 00:59:37,740 --> 00:59:38,992 Dag, Kalliope. 699 01:01:50,415 --> 01:01:55,420 Ondertiteld door: Chris Freriks