1 00:00:11,011 --> 00:00:13,138 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:19,185 --> 00:00:23,481 SONHO DE MIL GATOS 3 00:00:29,112 --> 00:00:31,698 Anda, querido, vem deitar-te. 4 00:00:33,491 --> 00:00:37,620 Vou já, amor. Vou só pôr a gatinha no cesto dela. 5 00:00:40,582 --> 00:00:43,043 Deixa a porta aberta para ela poder ir à liteira. 6 00:00:45,170 --> 00:00:46,880 Boa noite, bola de pelo. 7 00:01:02,771 --> 00:01:04,689 É esta noite. Vens? 8 00:01:05,482 --> 00:01:07,525 Deve ser divertido, se nada mais. 9 00:01:07,609 --> 00:01:11,321 Não consigo sair. Todas as aberturas da parede estão fechadas. 10 00:01:11,946 --> 00:01:13,823 Não, nem todas. 11 00:01:13,907 --> 00:01:18,036 Lá em cima. Um buraco limpo está parcialmente aberto. Podes sair por ali. 12 00:01:35,637 --> 00:01:38,348 Abana a cauda, pequenina. Não podemos perder isto. 13 00:01:57,867 --> 00:02:00,286 Bom salto. Só tens de melhorar a aterragem. 14 00:02:01,121 --> 00:02:03,248 Anda. A noite não espera. 15 00:02:07,836 --> 00:02:09,629 Como será ela? 16 00:02:09,712 --> 00:02:11,756 Quem sabe? Não este gato. 17 00:02:16,594 --> 00:02:18,805 Ora viva, amigos da noite. 18 00:02:18,888 --> 00:02:21,307 Olá. Vamos vê-la. 19 00:02:21,891 --> 00:02:23,059 Eu também. 20 00:02:23,143 --> 00:02:25,895 Embora eu não veja razão para isso. 21 00:02:25,979 --> 00:02:27,981 Então, porque estás aqui? 22 00:02:30,859 --> 00:02:32,193 Por curiosidade, talvez. 23 00:02:34,904 --> 00:02:37,532 Quero ouvir o que ela tem para dizer. 24 00:02:38,408 --> 00:02:41,703 Tal como todos nós, filha. 25 00:03:04,225 --> 00:03:05,268 Onde está ela? 26 00:03:20,408 --> 00:03:24,078 Irmãs, irmãos, boa caça. 27 00:03:25,079 --> 00:03:28,750 Alguns de vocês viajaram de longe para ouvir a minha mensagem, hoje. 28 00:03:28,833 --> 00:03:34,047 Deixaram as vossas casas acolhedoras e confortáveis. Espero que, quando acabar, 29 00:03:34,672 --> 00:03:36,549 todos partilhem o meu sonho. 30 00:03:38,468 --> 00:03:40,762 Nem sempre fui como me veem hoje. 31 00:03:44,349 --> 00:03:48,269 Uma vez, como muitos de vocês, vivi no mundo deles. 32 00:03:49,103 --> 00:03:52,941 E, tal como vocês, iludi-me. 33 00:03:54,108 --> 00:03:57,654 Eles alimentavam-me e davam-me conforto. Serviam-me. 34 00:03:58,279 --> 00:04:01,282 Tudo o que pediam em troca era o meu afeto. 35 00:04:01,908 --> 00:04:04,035 Nenhum preço, na verdade. 36 00:04:27,684 --> 00:04:30,436 Ele era forte e veloz. 37 00:04:31,145 --> 00:04:34,607 As garras e os dentes dele eram afiados como agulhas. 38 00:04:35,984 --> 00:04:37,819 Era a minha escolha de amante. 39 00:04:38,695 --> 00:04:42,448 Nunca mais o vi, mas não o esqueci. 40 00:04:43,825 --> 00:04:48,288 Não me lembrava da minha própria mãe, mas jurei que eu seria diferente. 41 00:04:48,371 --> 00:04:52,583 Eu ensiná-los-ia a lavar-se, a perseguir silenciosamente, a caçar. 42 00:04:53,459 --> 00:04:55,169 Sabias que ela estava com o cio. 43 00:04:56,212 --> 00:04:58,464 Porque não a mantiveste em casa? 44 00:04:58,548 --> 00:05:00,341 Acho-os giros. 45 00:05:00,425 --> 00:05:03,803 Giros? É uma raça pura blue point registada. 46 00:05:03,886 --> 00:05:06,723 Estes são raçados. Não valem nada. 47 00:05:16,649 --> 00:05:19,193 - O que vais fazer com eles? - Não te rales. 48 00:05:20,028 --> 00:05:21,154 Tratarei disso. 49 00:05:23,865 --> 00:05:24,782 Paul! 50 00:05:50,350 --> 00:05:57,315 Senti-os, de longe, na escuridão, enquanto a água fria os levava. 51 00:05:57,398 --> 00:06:01,486 Senti-os a bater e a arranhar às cegas. 52 00:06:02,070 --> 00:06:04,781 Senti-os a chamar-me cheios de medo. 53 00:06:05,365 --> 00:06:07,909 E, depois… desapareceram. 54 00:06:14,165 --> 00:06:17,377 Por amor de Deus, não é que ela entenda. 55 00:06:18,419 --> 00:06:21,672 Olha para ela. Provavelmente, sente-se aliviada. 56 00:06:22,799 --> 00:06:25,510 Quem quereria por perto quatro fedelhos aos gritos? 57 00:06:26,177 --> 00:06:27,720 Provavelmente, tens razão. 58 00:06:28,805 --> 00:06:30,598 Apenas me sinto culpada. 59 00:06:31,391 --> 00:06:35,686 Percebi então que tinha mentido a mim mesma. Que éramos subordinados. 60 00:06:36,437 --> 00:06:39,690 Enquanto vivíamos com a humanidade, não nos podíamos chamar livres. 61 00:06:40,858 --> 00:06:43,569 E, portanto, eu rezava. 62 00:06:43,653 --> 00:06:46,322 Rezava às trevas, à noite. 63 00:06:46,406 --> 00:06:48,324 Rezava ao Rei dos Gatos, 64 00:06:48,408 --> 00:06:51,911 aquele que caminha entre nós e nós não o conhecemos. 65 00:06:52,870 --> 00:06:55,706 E… eu sonhava. 66 00:07:13,933 --> 00:07:17,812 Porque vieste para aqui, gatinha? Para o coração do Sonhar? 67 00:07:18,521 --> 00:07:20,898 Não há nada aqui para ti. 68 00:07:20,982 --> 00:07:22,900 Vim por justiça. 69 00:07:22,984 --> 00:07:25,653 Por revelação. Por sabedoria. 70 00:07:25,736 --> 00:07:28,114 A justiça é uma ilusão. 71 00:07:28,656 --> 00:07:30,741 E a sabedoria também não tem lugar aqui. 72 00:07:31,492 --> 00:07:35,913 Mas a revelação… é o domínio do Sonho, 73 00:07:35,997 --> 00:07:39,333 se o teu coração for forte e não tiveres medo. 74 00:07:39,417 --> 00:07:41,294 Não tenho medo de nada. 75 00:07:41,878 --> 00:07:45,548 Na montanha, há uma caverna. Encontrá-lo-ás lá. 76 00:07:46,132 --> 00:07:48,426 Mas o caminho é difícil. 77 00:07:49,635 --> 00:07:54,891 Uma gatinha pode vir a sofrer muito, se se desviar do caminho. 78 00:07:55,475 --> 00:07:57,685 Os gatos percorrem os seus próprios caminhos. 79 00:08:08,362 --> 00:08:13,034 Atravessei a Floresta de Fantasmas, onde os mortos e os perdidos me sussurraram. 80 00:08:16,162 --> 00:08:17,747 Ouvi os meus filhos a chamar-me. 81 00:08:19,874 --> 00:08:22,335 Mas segui em frente. 82 00:08:28,925 --> 00:08:30,593 Atravessei os Lugares Frios, 83 00:08:30,676 --> 00:08:33,721 onde cada passo era doloroso, cada movimento um tormento. 84 00:08:35,932 --> 00:08:40,186 Atravessei a Humidade, que me entorpecia as patas e me encharcava o pelo. 85 00:08:42,313 --> 00:08:45,233 Mas, ainda assim, segui em frente. 86 00:08:47,693 --> 00:08:50,321 Atravessei as Trevas, o vazio, 87 00:08:50,905 --> 00:08:52,740 onde tudo foi sugado de mim. 88 00:08:52,823 --> 00:08:54,825 Tudo o que faz de mim o que sou. 89 00:08:56,035 --> 00:09:00,414 E mesmo quando já não sabia porquê, segui em frente. 90 00:09:02,041 --> 00:09:07,338 Após algum tempo, o meu eu voltou para mim e dei comigo na montanha. 91 00:09:08,881 --> 00:09:11,592 Vim falar com o Gato dos Sonhos. 92 00:09:13,261 --> 00:09:15,638 Porque te devemos deixar entrar? 93 00:09:15,721 --> 00:09:20,142 Porque deveria ele ser perturbado por alguém como tu? 94 00:09:20,893 --> 00:09:24,355 Uma pequena boca cheia de pelo e ossos. Mal és um gato. 95 00:09:29,235 --> 00:09:31,696 Vim de muito longe para ser rejeitada. 96 00:09:31,779 --> 00:09:35,533 Direi o meu assunto àquele com quem vim falar e só a ele. 97 00:09:35,616 --> 00:09:38,452 Sou uma gata. Tenho o meu próprio conselho. 98 00:09:42,123 --> 00:09:45,126 Então, entra, gata arrogante. 99 00:09:45,209 --> 00:09:46,127 Mas fica avisada. 100 00:09:47,003 --> 00:09:49,297 Os Sonhos têm um preço. 101 00:09:55,136 --> 00:09:56,804 E continuei a andar. 102 00:10:16,115 --> 00:10:17,283 Estou aqui. 103 00:10:17,950 --> 00:10:20,453 E quem és tu? 104 00:10:21,454 --> 00:10:24,624 Uma gata. Uma caminhante nos lugares noturnos. 105 00:10:25,207 --> 00:10:28,085 Uma gralha morta mandou-me aqui para uma revelação. 106 00:10:29,003 --> 00:10:33,174 Quero saber, porque me puderam tirar os meus filhos? 107 00:10:33,883 --> 00:10:35,426 Porque vivemos como vivemos? 108 00:10:36,469 --> 00:10:37,845 Não compreendo. 109 00:10:45,770 --> 00:10:48,481 O gato pode olhar para um rei. Ou assim o dizem. 110 00:10:48,564 --> 00:10:52,234 Então, olha-me nos olhos, irmãzinha. 111 00:11:02,787 --> 00:11:05,706 E nos olhos dele, vi tudo. 112 00:11:06,415 --> 00:11:08,626 Vi a verdade. A nossa verdade. 113 00:11:09,794 --> 00:11:11,921 E transcendeu tudo o que eu tinha imaginado. 114 00:11:13,422 --> 00:11:18,844 Há mesmo muitas estações, os gatos realmente governavam este mundo. 115 00:11:19,595 --> 00:11:22,848 Na altura, éramos maiores. Tudo feito para nós. 116 00:11:23,891 --> 00:11:28,270 Os humanos eram criaturas minúsculas. Não maiores do que somos agora. 117 00:11:28,979 --> 00:11:31,065 Escovavam-nos e alimentavam-nos. 118 00:11:32,733 --> 00:11:35,569 Quando brilhava a lua cheia, caçávamo-los. 119 00:11:37,613 --> 00:11:41,158 Pois eram mais deliciosos de apanhar do que até os pássaros. 120 00:11:42,952 --> 00:11:46,288 Vi nos olhos dele a alegria daqueles dias, 121 00:11:46,372 --> 00:11:49,125 o jogo do gato e do homem. 122 00:11:52,461 --> 00:11:56,257 E, depois, um dos humanos ergueu-se entre eles, 123 00:11:57,007 --> 00:11:59,885 inspirado por um sonho que lhes contou. 124 00:11:59,969 --> 00:12:02,513 Os sonhos moldam o mundo. 125 00:12:02,596 --> 00:12:05,641 Os sonhos criam o mundo de novo todas as noites. 126 00:12:06,392 --> 00:12:08,477 Não sonhem com o mundo como está agora. 127 00:12:09,311 --> 00:12:11,063 Sonhem com um mundo novo. 128 00:12:11,147 --> 00:12:15,276 Um mundo onde já não somos caçados, já não somos presas. 129 00:12:15,359 --> 00:12:17,069 Um mundo que governamos. 130 00:12:17,695 --> 00:12:23,451 Se um número suficiente de nós sonhar, vai acontecer. Os sonhos moldam o mundo. 131 00:12:27,037 --> 00:12:31,500 A notícia espalhou-se entre os humanos, mas, por uns tempos, nada aconteceu. 132 00:12:34,253 --> 00:12:38,257 Mas, uma noite, um número suficiente deles sonhou. 133 00:12:38,340 --> 00:12:41,135 Não foram muitos, talvez mil, não mais. 134 00:12:41,218 --> 00:12:42,928 Eles sonharam. 135 00:12:43,012 --> 00:12:46,140 E, no dia seguinte, as coisas mudaram. 136 00:12:47,933 --> 00:12:51,771 Éramos presas deles, de cães, de máquinas metálicas. 137 00:12:51,854 --> 00:12:54,648 Éramos minúsculos e eles eram enormes. 138 00:12:55,357 --> 00:12:59,111 Então, eles mudaram o mundo? Fizeram-no como é agora? 139 00:12:59,195 --> 00:13:00,196 Não propriamente. 140 00:13:00,946 --> 00:13:04,450 Sonharam com o mundo, portanto, foi sempre como é agora. 141 00:13:04,533 --> 00:13:06,744 Nunca houve um mundo onde os gatos reinavam. 142 00:13:06,827 --> 00:13:10,372 Eles mudaram-no desde o início de todas as coisas até ao fim dos tempos. 143 00:13:10,998 --> 00:13:12,708 Foi sempre assim. 144 00:13:13,793 --> 00:13:15,044 Percebes agora? 145 00:13:15,127 --> 00:13:17,338 Sim, percebo. 146 00:13:17,421 --> 00:13:21,509 Então, sabes qual deve ser a tua tarefa. O fardo que deves carregar. 147 00:13:22,510 --> 00:13:23,761 És forte o suficiente? 148 00:13:23,844 --> 00:13:25,554 Sim, eu… 149 00:13:26,639 --> 00:13:27,473 Espero que sim. 150 00:13:28,557 --> 00:13:32,269 Então, acorda, filha. Com a minha bênção. 151 00:13:41,278 --> 00:13:46,033 Sabem, eu já tinha visto o ponto fraco do que ele me tinha mostrado. 152 00:13:47,493 --> 00:13:50,079 Saí naquela noite para espalhar a boa notícia. 153 00:13:50,663 --> 00:13:53,290 E, agora, viajo de um lugar para outro. 154 00:13:54,250 --> 00:13:57,419 Preguei a gatos selvagens em lugares vazios, 155 00:13:57,503 --> 00:14:00,172 a gritar a minha mensagem para as estrelas. 156 00:14:01,006 --> 00:14:03,342 Sussurrei-a a gatos em becos. 157 00:14:04,009 --> 00:14:07,847 E onde quer que eu tenha ido, a minha mensagem é a mesma. 158 00:14:08,681 --> 00:14:10,099 Sonhem-na. 159 00:14:10,182 --> 00:14:16,105 Se uns meros mil de nós sonharmos, podemos sonhar com um mundo onde nenhum gato sofra 160 00:14:16,188 --> 00:14:18,983 nem nenhum gatinho morra, com frio e sozinho. 161 00:14:19,066 --> 00:14:22,194 Onde todos os gatos são rainhas e reis da criação. 162 00:14:22,778 --> 00:14:24,154 É a minha mensagem. 163 00:14:28,284 --> 00:14:32,496 E vou continuar a andar, repetindo-a até morrer 164 00:14:33,372 --> 00:14:37,835 ou até que mil gatos ouçam as palavras, acreditem nelas e sonhem. 165 00:14:41,422 --> 00:14:44,717 E voltarmos… para o paraíso. 166 00:14:54,768 --> 00:14:55,853 Senhora? 167 00:14:58,731 --> 00:14:59,857 Eu acredito. 168 00:15:00,649 --> 00:15:02,985 Então, há esperança, filha. 169 00:15:15,915 --> 00:15:19,835 Pelo menos, foi divertida. Concedo-lhe isso. 170 00:15:20,419 --> 00:15:23,422 Achas que acontecerá como ela disse? 171 00:15:23,505 --> 00:15:27,134 Gostaria de ver qualquer um, profeta, Deus ou rei, 172 00:15:27,217 --> 00:15:30,137 persuadir mil gatos a fazer qualquer coisa ao mesmo tempo. 173 00:15:32,681 --> 00:15:34,308 O Sol nascerá em breve. 174 00:15:35,476 --> 00:15:37,269 Vamos levar-te para casa, pequenina. 175 00:15:41,231 --> 00:15:42,816 Vê, ela ainda dorme. 176 00:15:46,445 --> 00:15:47,988 Acho que está a sonhar. 177 00:15:48,614 --> 00:15:50,574 Com que sonharão os gatos? 178 00:15:51,200 --> 00:15:53,911 Pela forma como se contorce, deve estar a caçar algo. 179 00:15:54,662 --> 00:15:57,331 Olha para ela. Não é gira? 180 00:15:58,248 --> 00:16:00,626 É. Realmente é gira. 181 00:16:06,590 --> 00:16:12,262 CALÍOPE 182 00:16:12,346 --> 00:16:14,306 Não se força uma personagem a fazer algo 183 00:16:14,390 --> 00:16:17,142 só porque é mais fácil para ti como escritor. 184 00:16:17,226 --> 00:16:18,102 AGOSTO DE 2018 185 00:16:18,185 --> 00:16:21,105 A personagem tem de vir em primeiro lugar. 186 00:16:22,731 --> 00:16:24,149 Tudo o resto vem a seguir. 187 00:16:24,233 --> 00:16:25,484 CONTROLAR A NARRATIVA 188 00:16:25,567 --> 00:16:29,113 Cada reviravolta, cada linha de diálogo. 189 00:16:31,323 --> 00:16:35,160 Cada… silêncio cheio de significado. 190 00:16:37,913 --> 00:16:38,789 Alguma pergunta? 191 00:16:40,040 --> 00:16:41,041 Sim. 192 00:16:41,125 --> 00:16:43,627 Pode falar-nos um pouco do seu processo? 193 00:16:44,712 --> 00:16:47,339 Tem algum conselho para quem de nós está a começar 194 00:16:47,423 --> 00:16:52,428 e acha difícil não odiar tudo o que escrevo? 195 00:16:54,888 --> 00:17:00,394 Estou triste por informar que já faço isto há muito tempo e… 196 00:17:02,855 --> 00:17:04,273 … não se torna mais fácil. 197 00:17:05,315 --> 00:17:08,694 Mas tente não se desencorajar quando é difícil. 198 00:17:09,361 --> 00:17:11,989 O meu romance de estreia foi rejeitado por sete editoras 199 00:17:12,072 --> 00:17:13,866 até se tornar um best-seller, logo… 200 00:17:18,328 --> 00:17:20,205 Certo. É tudo por hoje. 201 00:17:21,040 --> 00:17:24,334 Não se esqueçam da tarefa, o mesmo evento 202 00:17:24,418 --> 00:17:27,504 contado das perspetivas muitos diferentes de duas personagens. 203 00:17:35,429 --> 00:17:36,305 Conseguiu? 204 00:17:36,930 --> 00:17:38,682 Deu trabalho, mas… 205 00:17:40,851 --> 00:17:41,685 … sim. 206 00:17:44,938 --> 00:17:45,898 É… 207 00:17:48,442 --> 00:17:50,152 É perfeito. Obrigado. 208 00:17:51,236 --> 00:17:52,571 De nada. 209 00:17:52,654 --> 00:17:53,781 Acho admirável 210 00:17:54,490 --> 00:17:57,284 até onde um escritor como você irá quando toca a pesquisa. 211 00:17:57,993 --> 00:18:01,038 É útil conhecer uma futura médica. 212 00:18:02,664 --> 00:18:04,333 Na verdade, queria ser escritora, 213 00:18:04,416 --> 00:18:07,127 mas os meus pais insistiram que tivesse onde me apoiar. 214 00:18:08,253 --> 00:18:10,714 Ainda escrevo quando tenho tempo, mas… 215 00:18:10,798 --> 00:18:12,216 Os seus pais são sábios. 216 00:18:15,594 --> 00:18:18,138 Está melhor. Garanto-lhe. 217 00:18:22,226 --> 00:18:23,602 Então, quanto lhe devo? 218 00:18:24,311 --> 00:18:26,271 - Nada. - Pare. Nora… 219 00:18:26,355 --> 00:18:27,231 Sinceramente. 220 00:18:27,314 --> 00:18:29,817 Talvez tivesse sido incinerado, seja como for. 221 00:18:30,484 --> 00:18:32,694 Só não diga a ninguém onde o conseguiu. 222 00:18:33,529 --> 00:18:35,489 Não direi. Prometo. 223 00:18:36,156 --> 00:18:38,450 E… se não se importasse. 224 00:18:40,119 --> 00:18:41,286 Assinar-me-ia isto? 225 00:18:41,370 --> 00:18:42,996 O CABARÉ DO DR. CALIGARI 226 00:18:45,124 --> 00:18:46,125 Com certeza. 227 00:18:49,837 --> 00:18:52,005 Sabe quando vai sair o novo livro? 228 00:18:54,967 --> 00:18:58,804 Não. Mas irá seguramente estar nos agradecimentos. 229 00:18:59,513 --> 00:19:00,764 É uma sequela? 230 00:19:02,099 --> 00:19:03,225 Ou algo novo? 231 00:19:04,643 --> 00:19:05,894 Isso seria dizer. 232 00:19:36,258 --> 00:19:37,426 Quem é? 233 00:19:37,509 --> 00:19:39,845 Richard Madoc para falar com o Erasmus Fry. 234 00:19:41,013 --> 00:19:42,472 Vou já para baixo. 235 00:19:51,440 --> 00:19:52,524 Está sozinho? 236 00:19:54,109 --> 00:19:56,069 Sou só eu. Tenho-o. 237 00:19:56,737 --> 00:19:59,948 Então, entre, caro rapaz. 238 00:20:16,131 --> 00:20:17,341 Como está, Richard? 239 00:20:18,634 --> 00:20:23,180 Escreveu algo profundo e excitante, recentemente? 240 00:20:24,765 --> 00:20:26,225 Sabe que não, Sr. Fry. 241 00:20:27,517 --> 00:20:28,518 Não. 242 00:20:30,229 --> 00:20:33,774 Não escrevo uma palavra há um ano. Nada que não tenha deitado fora. 243 00:20:33,857 --> 00:20:36,985 Então, sugiro que se sente, tome uma bebida 244 00:20:37,069 --> 00:20:40,906 e me mostre o meu presente, não necessariamente nessa ordem. 245 00:20:42,032 --> 00:20:43,158 Sim. 246 00:20:57,756 --> 00:21:00,092 Bom trabalho, caro rapaz. 247 00:21:01,885 --> 00:21:06,556 Um triquinobezoar genuíno. 248 00:21:07,557 --> 00:21:08,767 Sabe sobre isto? 249 00:21:09,601 --> 00:21:12,729 Costumam ser removidos do estômago de mulheres jovens 250 00:21:13,605 --> 00:21:16,900 que têm o hábito de ingerir o seu próprio cabelo. 251 00:21:17,567 --> 00:21:20,279 Chama-se síndroma de Rapunzel. 252 00:21:21,321 --> 00:21:25,075 Acreditava-se que os bezoares possuíam poderes místicos. 253 00:21:25,158 --> 00:21:28,078 Podem curar o veneno, pôr os doentes bem. 254 00:21:29,162 --> 00:21:32,332 Eduardo IV sobreviveu aos efeitos de uma ferida de veneno 255 00:21:32,416 --> 00:21:36,169 devido unicamente à posse de um bezoar. 256 00:21:38,130 --> 00:21:40,841 Sim, vejo que voltei a pregar um sermão. 257 00:21:42,134 --> 00:21:47,306 Um velho escritor sem ter com quem falar gosta do som da sua própria voz. 258 00:21:48,932 --> 00:21:52,602 Mas suponho que quer o seu presente agora. 259 00:21:56,648 --> 00:21:59,901 Eu tinha 27 anos, estava a visitar o monte Hélicon. 260 00:22:00,569 --> 00:22:04,239 A pesquisar mais um romance que decerto abandonaria. 261 00:22:04,323 --> 00:22:06,491 Este impregnado de mitologia grega. 262 00:22:06,575 --> 00:22:09,995 E, enquanto estava lá, descobri um conjunto de textos antigos 263 00:22:10,996 --> 00:22:14,958 sobre as Musas e como as controlar 264 00:22:15,042 --> 00:22:21,548 usando moli, o alho de feiticeiro, e certos rituais perdidos. 265 00:22:22,257 --> 00:22:26,345 A parte mais difícil foi fazê-la voltar para Inglaterra. 266 00:22:51,953 --> 00:22:52,871 Aqui está ela. 267 00:22:55,540 --> 00:22:57,459 O que quer comigo agora, Erasmus? 268 00:22:59,086 --> 00:23:01,129 Devo atuar para seu divertimento? 269 00:23:02,631 --> 00:23:05,217 Este homem será o nosso público? 270 00:23:06,760 --> 00:23:09,638 Este é o Richard Madoc. É um romancista. 271 00:23:09,721 --> 00:23:13,517 Ou, pelo menos, escreveu um primeiro romance extremamente bem-sucedido. 272 00:23:13,600 --> 00:23:18,188 Mas, agora, vê-se incapaz de escrever mais nada. 273 00:23:18,271 --> 00:23:22,359 Richard, esta é a Calíope, a mais nova das nove irmãs. 274 00:23:22,442 --> 00:23:26,530 Foi a musa de Homero. Logo, deve ser boa o suficiente para si. 275 00:23:27,364 --> 00:23:30,325 Calíope, vou dá-la ao Richard. 276 00:23:31,243 --> 00:23:32,285 Agora, é dele. 277 00:23:34,246 --> 00:23:36,957 Mas disse que me libertaria antes de morrer. 278 00:23:37,040 --> 00:23:39,668 "Não confieis em príncipes", minha cara. 279 00:23:40,669 --> 00:23:46,049 Nem num autor envelhecido que nunca foi o que se pode chamar um exemplo brilhante 280 00:23:46,133 --> 00:23:48,468 quando se tratava de manter a sua palavra. 281 00:23:50,720 --> 00:23:51,972 Mas prometeu-me. 282 00:23:52,055 --> 00:23:54,558 Os escritores são mentirosos, minha cara. 283 00:23:55,392 --> 00:23:58,937 Já deve ter percebido isso. 284 00:24:03,150 --> 00:24:05,735 Não se preocupe. Ela não pode fugir. 285 00:24:06,403 --> 00:24:10,031 Agora, está presa a si, tal como já o foi a mim. 286 00:24:11,032 --> 00:24:12,534 Porquê mantê-la trancada? 287 00:24:12,617 --> 00:24:14,870 Porque não suportava olhar 288 00:24:14,953 --> 00:24:18,457 para aquela carinha dela ressentida e aborrecida o dia todo. 289 00:24:18,540 --> 00:24:21,126 E você também não suportará. Garanto-lhe. 290 00:24:22,544 --> 00:24:24,171 Não sei se consigo fazer isto. 291 00:24:25,589 --> 00:24:27,841 Claro que consegue, caro rapaz. 292 00:24:38,935 --> 00:24:42,355 Dizem que se deve cortejar a espécie dela. 293 00:24:43,190 --> 00:24:47,110 Mas devo dizer que achei a força muito eficaz. 294 00:24:52,741 --> 00:24:55,494 Não se deixe enganar. Ela não é humana. 295 00:24:56,203 --> 00:24:59,581 Tem milhares de anos. Foi criada para isto. 296 00:24:59,664 --> 00:25:03,543 Este é o propósito dela, inspirar homens como nós. 297 00:25:03,627 --> 00:25:07,797 Afinal, ela deu-me fama, 298 00:25:07,881 --> 00:25:11,301 glória, romances, poemas, peças de teatro. 299 00:25:12,761 --> 00:25:14,012 Verá. 300 00:25:15,180 --> 00:25:16,765 Se é verdade, porque quereria… 301 00:25:16,848 --> 00:25:21,436 O meu tempo passou. O meu melhor trabalho está todo fora de circulação. 302 00:25:21,520 --> 00:25:24,356 Até os inspirados por Musas. 303 00:25:24,898 --> 00:25:28,318 Já ninguém lê o Erasmus Fry. 304 00:25:29,611 --> 00:25:33,949 Agora, leve a vaquinha, Richard. Nunca mais vos quero ver. 305 00:25:37,369 --> 00:25:41,665 Contudo, se alguma vez sentir uma centelha de gratidão, 306 00:25:41,748 --> 00:25:47,629 pode persuadir a sua editora a voltar a imprimir Aí Vem Uma Vela. 307 00:25:48,838 --> 00:25:51,758 Fiquei particularmente orgulhoso desse. 308 00:26:33,300 --> 00:26:34,134 Eu… 309 00:26:36,803 --> 00:26:41,182 Só preciso de tempo para pensar no que fazer. 310 00:26:41,266 --> 00:26:42,851 O que há para pensar? 311 00:26:45,353 --> 00:26:46,479 Sou uma deusa. 312 00:26:47,814 --> 00:26:49,149 Uma filha de Zeus. 313 00:26:50,525 --> 00:26:52,611 Não sou uma posse 314 00:26:53,361 --> 00:26:56,239 para ser mantida, usada e trocada. 315 00:26:58,533 --> 00:26:59,826 Tem de me libertar. 316 00:27:01,077 --> 00:27:04,164 - Só tem de dizer as palavras. - E direi. Prometo. 317 00:27:04,873 --> 00:27:05,790 Mas… 318 00:27:09,919 --> 00:27:14,215 Acha que me pode ajudar primeiro? 319 00:27:15,717 --> 00:27:17,052 Inspirar-me? 320 00:27:18,345 --> 00:27:21,306 Só para um livro e, depois, deixo-a ir. 321 00:27:21,389 --> 00:27:22,724 Juro que o farei. 322 00:27:24,934 --> 00:27:26,144 "Os escritores mentem." 323 00:27:29,022 --> 00:27:30,106 Nem todos nós. 324 00:27:31,941 --> 00:27:32,901 Só um livro. 325 00:27:37,614 --> 00:27:38,531 Por favor. 326 00:27:45,163 --> 00:27:47,040 Escolho com quem partilho os meus dons. 327 00:27:50,919 --> 00:27:53,505 Talvez ambos precisemos de tempo para pensar. 328 00:28:46,766 --> 00:28:50,603 TÍTULO A CONFIRMAR UM ROMANCE DE 329 00:29:24,179 --> 00:29:25,346 SEQUELA DE CABARÉ? 330 00:29:28,767 --> 00:29:30,059 O CABARÉ DO DR. CALIGARI 331 00:29:33,104 --> 00:29:35,356 ONDE ESTÁ O SEGUNDO ROMANCE? 332 00:29:36,941 --> 00:29:43,782 Na fronteira, mesmo na linha de não estar nem num lugar nem noutro, 333 00:29:43,865 --> 00:29:47,827 e, assim, estou numa área cinzenta onde nada era muito claro. 334 00:29:48,661 --> 00:29:51,539 Ninguém podia ser claro. 335 00:29:53,208 --> 00:29:56,294 Não podemos articular, confundir as nossas palavras. 336 00:29:57,253 --> 00:30:01,007 Não pudemos identificar exatamente o que ele fez que achámos tão errado. 337 00:30:01,090 --> 00:30:02,801 Logo, sim, o Bob acha-o doido. 338 00:30:17,023 --> 00:30:18,733 Procura cortejar-me com presentes? 339 00:30:22,237 --> 00:30:23,863 Não é assim que se faz? 340 00:30:25,281 --> 00:30:26,908 Acho que sabe como se faz. 341 00:30:29,911 --> 00:30:33,039 Um artista reza às Musas. 342 00:30:34,499 --> 00:30:38,253 Ele oferece votos de serviço e devoção às deusas 343 00:30:38,336 --> 00:30:40,421 em troca de inspiração divina. 344 00:30:40,505 --> 00:30:44,384 Um artista não prende uma Musa contra a vontade dela. 345 00:30:45,134 --> 00:30:46,970 Deu ao Erasmus Fry o que ele queria. 346 00:30:47,053 --> 00:30:48,346 Não dei nada. 347 00:30:49,597 --> 00:30:51,140 Ele tirou-mo. 348 00:30:57,772 --> 00:30:59,524 Eu regressara ao monte Hélicon. 349 00:31:00,775 --> 00:31:01,985 Às fontes sagradas. 350 00:31:03,862 --> 00:31:09,576 Coloquei o meu pergaminho na praia e fui tomar banho como sempre fizera. 351 00:31:11,494 --> 00:31:12,996 Ele encontrou-o lá. 352 00:31:13,079 --> 00:31:14,330 Leu-o 353 00:31:16,040 --> 00:31:17,000 e disse: 354 00:31:19,168 --> 00:31:21,588 "Calíope, pode chamar-me mestre." 355 00:31:22,922 --> 00:31:27,760 E, depois, queimou o meu pergaminho, o que me prendeu a ele e, agora, a si. 356 00:31:27,844 --> 00:31:32,932 A menos que diga as palavras, que posso ser tão livre como você. 357 00:31:33,016 --> 00:31:34,058 Acha que sou livre? 358 00:31:38,313 --> 00:31:40,815 Recebi o adiantamento para este livro há dois anos. 359 00:31:40,899 --> 00:31:42,650 Ainda nem o comecei. 360 00:31:42,734 --> 00:31:45,528 Nem sequer sei do que se trata. 361 00:31:48,615 --> 00:31:50,950 Estou a afogar-me, Calíope. 362 00:31:56,205 --> 00:31:57,415 Por favor. 363 00:31:59,125 --> 00:32:00,585 Imploro-lhe. 364 00:32:03,421 --> 00:32:07,091 Peça-me de novo… quando eu estiver livre. 365 00:32:43,044 --> 00:32:45,171 É bom que estejas a escrever, porra! 366 00:32:45,254 --> 00:32:48,132 Estaria se não me ligasses para me assediar. 367 00:32:48,216 --> 00:32:50,927 As tuas editoras é que ligaram para me assediar. 368 00:32:51,010 --> 00:32:52,720 Querem o livro agora. 369 00:32:54,514 --> 00:32:56,015 Só preciso de umas semanas. 370 00:32:56,099 --> 00:32:59,811 Ricky, está nove meses atrasado. 371 00:32:59,894 --> 00:33:01,521 Tecnicamente, estás a violar… 372 00:33:01,604 --> 00:33:04,649 Não sei o que querem que faça, Larry. Estas coisas levam tempo. 373 00:33:04,732 --> 00:33:06,150 Ricky, tiveste tempo. 374 00:33:06,234 --> 00:33:09,404 Levaste o teu tempo. E também o dinheiro deles. 375 00:33:11,197 --> 00:33:12,490 Eu sei. 376 00:33:12,573 --> 00:33:15,493 Agora, tens de lhes dar algo para… 377 00:33:15,576 --> 00:33:18,830 Qualquer coisa, um capítulo. Ou vão cancelar o acordo 378 00:33:18,913 --> 00:33:20,873 e exigir o adiantamento de volta. - Mas… 379 00:33:20,957 --> 00:33:22,917 E não haverá nada que eu possa fazer 380 00:33:23,751 --> 00:33:25,503 porque deixarás de ser meu cliente. 381 00:33:27,797 --> 00:33:28,923 Entendes? 382 00:33:32,010 --> 00:33:34,804 Não se deixe enganar. Ela não é humana. 383 00:33:34,887 --> 00:33:38,433 Tem milhares de anos. Foi criada para isto. 384 00:33:39,225 --> 00:33:42,395 Este é o propósito dela, inspirar homens como nós. 385 00:33:47,608 --> 00:33:51,654 Rick? Diz algo para eu saber que entendes. 386 00:33:51,738 --> 00:33:52,739 Eu entendo. 387 00:33:55,867 --> 00:33:57,076 Vou enviar-te algo. 388 00:34:17,847 --> 00:34:18,765 Calíope. 389 00:34:57,637 --> 00:34:58,888 Graciosas senhoras, 390 00:34:59,972 --> 00:35:02,975 mães das camenas, ouçam a minha prece. 391 00:35:03,059 --> 00:35:06,729 Sou eu, a vossa filha, 392 00:35:07,939 --> 00:35:11,651 a Calíope, que vos chama para me livrarem deste lugar. 393 00:35:12,443 --> 00:35:17,865 Senhoras da meditação, lembrança e canção, 394 00:35:19,242 --> 00:35:20,493 escutem-me. 395 00:35:20,576 --> 00:35:25,123 Pronto. Já chega, voz linda. 396 00:35:31,629 --> 00:35:33,756 Sentimos a tua dor, mas não podemos ajudar. 397 00:35:33,840 --> 00:35:36,926 Foste apanhada em Hélicon segundo os Mistérios. 398 00:35:37,009 --> 00:35:38,886 Estás legalmente presa. 399 00:35:39,554 --> 00:35:42,014 Mas não é justo, minhas mães. 400 00:35:42,098 --> 00:35:44,142 Não há nada que possam fazer? 401 00:35:45,059 --> 00:35:47,019 Ninguém que possa interceder em meu nome? 402 00:35:47,645 --> 00:35:49,856 Há alguns antigos poderes que estão dispostos 403 00:35:49,939 --> 00:35:53,192 ou se podem intrometer em assuntos mortais, hoje, Calíope. 404 00:35:53,276 --> 00:35:56,445 Muitos deuses morreram, minha filha. Só os Eternos nunca morrem. 405 00:35:57,446 --> 00:36:00,324 E até eles têm tido dificuldades, ultimamente. 406 00:36:01,784 --> 00:36:06,414 Ainda assim… todos os bocadinhos ajudam, 407 00:36:06,497 --> 00:36:09,083 como disse a velha quando mijou no mar. 408 00:36:10,209 --> 00:36:12,879 Os Eternos. Eis uma ideia. 409 00:36:13,504 --> 00:36:17,300 Afinal, o Rei dos Sonhos e a Calíope foram chegados, a certa altura. 410 00:36:17,383 --> 00:36:23,055 Não por muito tempo. E lembra-te, irmã, eles não se separaram da melhor forma. 411 00:36:23,139 --> 00:36:24,307 Ainda assim. 412 00:36:25,141 --> 00:36:27,059 Ela deu à luz o filhote dele. 413 00:36:27,143 --> 00:36:32,732 Aquele rapazinho que foi ter com Hades pela sua amada e morreu na Trácia, 414 00:36:32,815 --> 00:36:35,443 dilacerado para seu sacrilégio. 415 00:36:36,319 --> 00:36:38,446 Ele também tinha uma linda voz. 416 00:36:39,739 --> 00:36:40,865 O Orfeu. 417 00:36:40,948 --> 00:36:42,783 O Rei dos Sonhos nunca me ajudará. 418 00:36:44,744 --> 00:36:46,078 Não depois do que lhe fiz. 419 00:36:46,746 --> 00:36:50,041 Ele odeia-me por isso e eu desprezo-o. 420 00:36:51,375 --> 00:36:52,752 Não aceitaria a ajuda dele. 421 00:36:52,835 --> 00:36:53,836 Criança tola. 422 00:36:54,712 --> 00:36:58,633 O Oneiros não está em posição de te ajudar, ainda que o desejasse, 423 00:36:59,217 --> 00:37:00,218 o que é improvável. 424 00:37:00,301 --> 00:37:03,387 Tal como tu, o teu ex-marido foi apanhado por mortais. 425 00:37:04,347 --> 00:37:06,140 Está enclausurado sob o solo. 426 00:37:06,224 --> 00:37:09,185 Deixando este reino dominado pela doença do sono. 427 00:37:09,268 --> 00:37:12,647 E uma praga de Sonhos e Pesadelos a espalhar o caos. 428 00:37:13,231 --> 00:37:14,941 Desculpa, pequenina. 429 00:37:16,943 --> 00:37:18,069 Não. 430 00:37:18,152 --> 00:37:20,238 As tuas preces foram desperdiçadas. 431 00:37:21,030 --> 00:37:22,865 Não há nada que possamos fazer por ti. 432 00:37:22,949 --> 00:37:24,116 Por favor. 433 00:37:24,200 --> 00:37:26,285 E nada podes fazer a não ser ter esperança. 434 00:37:28,746 --> 00:37:30,331 Por favor, não me deixem aqui. 435 00:37:33,209 --> 00:37:34,210 Imploro-vos. 436 00:37:37,546 --> 00:37:39,924 AGOSTO DE 2020 437 00:37:40,007 --> 00:37:42,510 Temos uma bela guerra de propostas nas nossas mãos. 438 00:37:43,261 --> 00:37:45,263 Todos os grandes estúdios querem algo dele. 439 00:37:45,346 --> 00:37:46,973 … E O MEU AMOR DEU-ME LUZ 440 00:37:47,056 --> 00:37:49,058 Filme, transmissão, streaming. 441 00:37:49,141 --> 00:37:50,935 Quem é o preferido? 442 00:37:51,018 --> 00:37:53,062 Quem o deixar escrever e realizar. 443 00:37:53,145 --> 00:37:55,898 Nem deixam a Jo Rowling escrever e realizar. 444 00:37:55,982 --> 00:37:58,693 Ela precisa de um novo agente. Diz-lhe para me ligar. 445 00:38:00,111 --> 00:38:02,822 Nunca entenderei como uma obra de ficção de género 446 00:38:02,905 --> 00:38:05,199 veio a ser nomeada, muito menos finalista. 447 00:38:05,283 --> 00:38:08,661 A comissão achou que o novo livro do Madoc transcendeu o género. 448 00:38:09,245 --> 00:38:10,162 Já o leste? 449 00:38:10,246 --> 00:38:12,248 Não, claro que não. 450 00:38:12,331 --> 00:38:16,419 Já o li. E parece ter sido escrito por um homem totalmente diferente. 451 00:38:17,503 --> 00:38:18,796 É um livro lindo. 452 00:38:20,548 --> 00:38:21,632 Bastante notável. 453 00:38:22,300 --> 00:38:24,635 A pura riqueza da matéria. 454 00:38:24,719 --> 00:38:27,346 Sim. Mas porque mudou este nome? 455 00:38:28,306 --> 00:38:31,309 - Como assim? - De Richard para Ric, sem o "K"? 456 00:38:32,518 --> 00:38:35,896 Acho que talvez responda ao tema de reinvenção do romance. 457 00:38:36,731 --> 00:38:39,400 Acho que talvez responda à pretensão do autor. 458 00:38:40,026 --> 00:38:40,901 Onde íamos? 459 00:38:41,569 --> 00:38:45,114 Eu dizia o quanto tinha adorado a sua caracterização da Aileen. 460 00:38:45,823 --> 00:38:48,909 Não há suficientes personagens femininas fortes na ficção. 461 00:38:48,993 --> 00:38:50,494 Nem escrita por mulheres. 462 00:38:50,578 --> 00:38:51,787 Concordo. 463 00:38:52,580 --> 00:38:54,290 E sei que está na moda agora 464 00:38:54,373 --> 00:38:57,752 dizer que só as mulheres sabem escrever sobre a experiência feminina, 465 00:38:57,835 --> 00:39:00,087 mas… bem… 466 00:39:01,380 --> 00:39:04,550 … tendo a considerar-me um escritor feminista. 467 00:39:07,136 --> 00:39:10,348 E de onde vem essa voz em si? 468 00:39:10,431 --> 00:39:11,682 A voz feminina? 469 00:39:15,853 --> 00:39:17,229 Das mulheres da minha vida. 470 00:39:43,631 --> 00:39:46,842 AGOSTO DE 2022 471 00:39:47,426 --> 00:39:49,387 Vou filmar a versão de cinema em LA. 472 00:39:49,470 --> 00:39:51,263 O estúdio contratou um jato privado. 473 00:39:51,347 --> 00:39:54,266 Logo, não devemos ter problemas em metê-la no país. 474 00:39:54,350 --> 00:39:55,684 E quem sabe? 475 00:39:55,768 --> 00:39:57,061 PEDRAS DE ÁGUIA 476 00:39:57,144 --> 00:39:59,730 Talvez decidamos ficar em LA. 477 00:40:02,566 --> 00:40:04,026 Talvez "nós" decidamos? 478 00:40:06,862 --> 00:40:10,741 Não se pode permitir desfrutar do nosso sucesso? 479 00:40:11,617 --> 00:40:12,952 Nem por um segundo? 480 00:40:13,911 --> 00:40:20,835 Estamos a contar histórias que comovem e inspiram as pessoas. 481 00:40:21,585 --> 00:40:23,546 Não foi para isso que fizeram as Musas? 482 00:40:24,713 --> 00:40:27,758 Eu e as minhas deusas irmãs nascemos. Não fomos feitas. 483 00:40:27,842 --> 00:40:29,218 Desculpe. É o Larry. 484 00:40:30,177 --> 00:40:31,470 Falaste com o estúdio? 485 00:40:33,973 --> 00:40:36,434 A BELA ADORMECIDA ACORDA 486 00:40:37,935 --> 00:40:40,771 Não, preciso que garantam à partida 487 00:40:40,855 --> 00:40:44,775 que o elenco e a equipa serão compostos por pelo menos 50 % de mulheres 488 00:40:44,859 --> 00:40:46,610 e pessoas de cor. 489 00:40:46,694 --> 00:40:48,237 Depois, temos de o publicitar, 490 00:40:48,320 --> 00:40:51,365 para não poderem recuar quando se tratar de contratar pessoas. 491 00:41:02,626 --> 00:41:04,378 Como estamos com o dinheiro? 492 00:41:12,428 --> 00:41:14,805 Estás a gozar-me, porra? 493 00:41:15,389 --> 00:41:17,558 Não. 494 00:42:05,314 --> 00:42:08,442 Chamo-te, Oneiros, para que me ouças 495 00:42:09,985 --> 00:42:13,239 e me venhas ajudar quando disser o teu nome em voz alta. 496 00:42:18,953 --> 00:42:19,870 Morfeu? 497 00:42:21,539 --> 00:42:22,581 O que significa? 498 00:42:24,875 --> 00:42:26,710 É o nome do Deus dos Sonhos. 499 00:42:32,466 --> 00:42:33,884 Escreve-lhe uma carta? 500 00:42:35,511 --> 00:42:36,637 Algo desse género. 501 00:42:56,365 --> 00:42:57,283 Você é minha. 502 00:43:00,202 --> 00:43:01,495 Por lei. 503 00:43:02,329 --> 00:43:04,081 O Deus dos Sonhos não a pode salvar. 504 00:43:23,225 --> 00:43:25,477 Obrigada por esta entrevista em sua casa. 505 00:43:25,561 --> 00:43:28,022 Obrigado por divulgar o novo livro. 506 00:43:28,105 --> 00:43:32,776 Pensei em começar por perguntar sobre as suas influências literárias formativas. 507 00:43:33,944 --> 00:43:36,947 Eu nem sequer seria escritor 508 00:43:37,031 --> 00:43:39,700 se não tivesse lido pessoas como Shirley Jackson, 509 00:43:39,783 --> 00:43:42,745 Margaret Atwood e Octavia E. Butler. 510 00:43:42,828 --> 00:43:45,706 Tendo lido Pedras de Águia, o escritor que me veio à cabeça 511 00:43:45,789 --> 00:43:47,374 foi o falecido Erasmus Fry. 512 00:43:48,459 --> 00:43:51,879 Desculpe, disse o "falecido" Erasmus Fry? 513 00:43:51,962 --> 00:43:52,838 Ele está… 514 00:43:55,174 --> 00:43:56,091 Ele morreu? 515 00:43:56,175 --> 00:43:58,427 No verão passado. Conhecia-o? 516 00:43:59,470 --> 00:44:01,513 Não o conhecia. Eu… 517 00:44:02,097 --> 00:44:04,141 Encontrámo-nos em algumas ocasiões. 518 00:44:04,224 --> 00:44:07,811 Ele era… muito amável com o meu trabalho. 519 00:44:07,895 --> 00:44:10,689 E devia ter quase 90 anos. Ele… 520 00:44:11,649 --> 00:44:12,983 Morreu de velhice? 521 00:44:13,901 --> 00:44:14,777 Não. 522 00:44:16,111 --> 00:44:17,571 Na verdade, envenenou-se. 523 00:44:18,781 --> 00:44:22,201 Parece que o último ato foi escrever uma carta à antiga editora, 524 00:44:22,284 --> 00:44:25,245 a implorar-lhes que voltassem a imprimir um dos livros dele. 525 00:44:25,329 --> 00:44:27,456 Aí Vem Uma Vela, suponho eu. 526 00:44:27,539 --> 00:44:29,958 Acho que sim. Como sabia? 527 00:44:32,169 --> 00:44:35,547 Talvez fosse o meu livro preferido quando era miúdo. 528 00:44:36,382 --> 00:44:38,592 Era muito comovente, sincero e… 529 00:44:41,220 --> 00:44:42,262 … estranho. 530 00:44:46,016 --> 00:44:47,059 Pobre velho chato. 531 00:44:48,060 --> 00:44:51,355 É pena que já não o leiam. Que a obra dele tenha passado de moda. 532 00:44:52,856 --> 00:44:55,859 Não que tenha de se preocupar com isso. É o Richard Madoc. 533 00:44:55,943 --> 00:44:57,986 Desculpe. Ric Madoc. 534 00:44:59,571 --> 00:45:01,490 Certo. Próxima pergunta. 535 00:45:10,499 --> 00:45:11,667 Vieste. 536 00:45:15,671 --> 00:45:16,672 Chamaste-me. 537 00:45:19,258 --> 00:45:23,011 Disseram-me que tinhas sido aprisionado, tal como eu. 538 00:45:23,762 --> 00:45:24,888 Não como tu. 539 00:45:26,348 --> 00:45:28,726 O meu sofrimento não foi nada comparado com o teu. 540 00:45:28,809 --> 00:45:29,727 Não digas isso. 541 00:45:31,353 --> 00:45:33,522 Comparar o nosso sofrimento só o agrava. 542 00:45:33,605 --> 00:45:35,899 Doeu-me ouvir falar do teu infortúnio. 543 00:45:37,276 --> 00:45:38,944 Fico feliz que estejas livre. 544 00:45:39,653 --> 00:45:41,363 Ficaste presa aqui pelas leis. 545 00:45:44,283 --> 00:45:46,243 Sei que não me podes libertar. 546 00:45:47,661 --> 00:45:49,163 Só ele pode fazer isso, 547 00:45:50,748 --> 00:45:54,084 mas talvez o possas… inspirar? 548 00:45:55,210 --> 00:45:56,295 A deixar-me ir? 549 00:45:57,045 --> 00:46:00,632 Farei tudo isso… e mais. 550 00:46:01,341 --> 00:46:02,176 Sonho… 551 00:46:02,259 --> 00:46:05,053 Ele tem de ser castigado. 552 00:46:05,137 --> 00:46:09,266 Como? Que castigo podia ser suficiente? 553 00:46:10,100 --> 00:46:13,353 Nem a morte dele me traria o que ele me tirou. 554 00:46:13,437 --> 00:46:14,688 Ele não é nada. 555 00:46:16,106 --> 00:46:17,065 É só um homem. 556 00:46:17,149 --> 00:46:18,984 Não o posso deixar andar em liberdade. 557 00:46:19,067 --> 00:46:21,945 Porquê? Porque já fui tua? 558 00:46:23,572 --> 00:46:24,698 Porque ele te magoou. 559 00:46:28,118 --> 00:46:31,872 Da última vez que te vi, disseste que nunca mais falarias comigo. 560 00:46:32,706 --> 00:46:33,916 Desculpa, eu… 561 00:46:36,251 --> 00:46:38,086 Não sabia a quem mais recorrer. 562 00:46:39,421 --> 00:46:40,672 Entendes-me mal. 563 00:46:43,008 --> 00:46:46,720 Quando te ouvi chamar por mim, mesmo depois de tanto tempo… 564 00:46:54,478 --> 00:46:55,729 Deixa-me ajudar-te. 565 00:46:58,065 --> 00:46:59,066 Por favor. 566 00:47:00,859 --> 00:47:02,110 Devo-te isso. 567 00:47:09,785 --> 00:47:11,245 O que lhe vais fazer? 568 00:47:27,803 --> 00:47:29,680 Mas que… Quem porra é você? 569 00:47:30,973 --> 00:47:33,058 - Saia da minha casa. - Cale-se. 570 00:47:34,518 --> 00:47:37,104 Mantém uma mulher aqui contra a vontade dela. 571 00:47:38,772 --> 00:47:41,275 Vim pedir que a liberte. 572 00:47:42,818 --> 00:47:44,069 Está louco? 573 00:47:44,945 --> 00:47:47,114 Não a tenho. Ligarei à polícia. Sabe quem sou? 574 00:47:47,197 --> 00:47:50,742 Sei exatamente quem e o que é, Richard Madoc. 575 00:47:55,539 --> 00:47:57,082 Vai ligar à polícia? 576 00:47:57,749 --> 00:48:01,295 Não, não ligarei a nenhuma agência humana. 577 00:48:01,879 --> 00:48:03,088 Apenas a deixe ir. 578 00:48:04,047 --> 00:48:05,716 Não entende, preciso dela. 579 00:48:05,799 --> 00:48:08,886 Sem ela, não conseguiria escrever, não teria ideias. 580 00:48:09,678 --> 00:48:12,639 - Olhe, tenho dinheiro. - Cale-se. 581 00:48:18,395 --> 00:48:24,067 Ela está presa há mais de 60 anos. 582 00:48:24,151 --> 00:48:28,614 Aviltada, abusada, profanada. 583 00:48:28,697 --> 00:48:32,200 E não a liberta porque precisa de ideias? 584 00:48:32,284 --> 00:48:37,289 Bem… se são ideias que quer, então, tê-las-á 585 00:48:38,874 --> 00:48:40,542 em abundância. 586 00:49:09,363 --> 00:49:11,156 O que me fez? 587 00:49:13,283 --> 00:49:15,535 Agora, dá-me pesadelos? 588 00:49:18,246 --> 00:49:19,081 Diz-me! 589 00:49:19,164 --> 00:49:21,667 Não lhe fiz nada, Richard Madoc. 590 00:49:24,252 --> 00:49:26,463 Conheceu o Morfeu, 591 00:49:27,589 --> 00:49:30,092 a quem os romanos chamavam o Modelador de Formas. 592 00:49:30,175 --> 00:49:32,010 Ele já foi meu marido. 593 00:49:33,428 --> 00:49:35,347 E o pai do meu filho. 594 00:49:36,515 --> 00:49:38,016 Não sabia que tinha um filho. 595 00:49:38,600 --> 00:49:40,477 Não sabe nada sobre mim. 596 00:49:41,937 --> 00:49:45,273 Mas é demasiado tarde para deixar que isso o preocupe agora. 597 00:49:53,281 --> 00:49:54,616 "E na escuridão, 598 00:49:55,784 --> 00:49:59,663 ele pensou na história em cada estrela, 599 00:50:02,541 --> 00:50:04,042 como pirilampos. 600 00:50:05,377 --> 00:50:11,508 A moverem-se velozes… a desaparecer… na noite." 601 00:50:20,017 --> 00:50:22,144 PEDRAS DE ÁGUIA 602 00:50:26,481 --> 00:50:27,691 Alguma pergunta? 603 00:50:32,571 --> 00:50:34,281 A jovem na terceira fila. 604 00:50:38,118 --> 00:50:41,121 A sua obra abrange imensos géneros, 605 00:50:41,204 --> 00:50:44,833 mundos e tipos de personagem diferentes. 606 00:50:45,876 --> 00:50:48,378 Posso perguntar de onde vem tudo isso? 607 00:50:50,464 --> 00:50:57,179 Para mim… as ideias não surgem de um sítio qualquer. 608 00:50:57,262 --> 00:51:00,557 Estão sempre à nossa volta. 609 00:51:01,141 --> 00:51:07,689 Eu podia escrever um romance inteiro numa… leitura de um livro. 610 00:51:09,149 --> 00:51:13,987 Onde… algo tinha acontecido ao mundo lá fora, 611 00:51:14,696 --> 00:51:19,785 um holocausto de algum tipo, mas o público estava a salvo… 612 00:51:22,037 --> 00:51:23,830 … desde que o autor fosse lendo. 613 00:51:25,123 --> 00:51:26,374 Obrigada. 614 00:51:26,458 --> 00:51:30,504 Ou… uma história sobre a fraternidade dos críticos. 615 00:51:30,587 --> 00:51:37,135 Na realidade, irmãos sombrios ligados por ritos profanos e votos de sangue. 616 00:51:37,219 --> 00:51:38,637 Para destruírem um autor, 617 00:51:38,720 --> 00:51:43,308 sacrificam uma criança e realizam uma massa crítica. 618 00:51:48,230 --> 00:51:51,650 Ou uma cidade onde as ruas são pavimentadas com o tempo. 619 00:51:51,733 --> 00:51:56,571 Um comboio, cheio de mulheres silenciosas, conduzido por um cego. 620 00:52:07,749 --> 00:52:09,501 Cabeças feitas de luz… Desculpem. 621 00:52:12,170 --> 00:52:13,421 Com licença, desculpem. 622 00:52:13,505 --> 00:52:18,844 Um peixinho-dourado que se transforma em lobo na lua cheia. 623 00:52:19,427 --> 00:52:24,224 Um homem que herda um cartão de leitor para a Biblioteca de Alexandria. 624 00:52:26,268 --> 00:52:28,478 Duas velhas a levarem uma doninha de férias. 625 00:52:36,486 --> 00:52:38,488 Uma sextina sobre o silêncio, 626 00:52:38,572 --> 00:52:42,367 usando as palavras… escuro, esfarrapado, 627 00:52:43,118 --> 00:52:47,330 nunca, gritos, fogo, beijo… 628 00:52:48,874 --> 00:52:51,543 Um velho que detinha o universo e o guardou num frasco. 629 00:52:52,669 --> 00:52:54,588 Um apaixonado por uma boneca de papel. 630 00:52:54,671 --> 00:52:57,507 Sr. Madoc, é a Nora. O que têm as suas mãos? 631 00:52:57,591 --> 00:52:59,634 Meu Deus, estou a ter tantas ideias. 632 00:52:59,718 --> 00:53:04,139 Eu não tinha caneta nem papel, por isso, usei as minhas mãos. 633 00:53:08,393 --> 00:53:12,355 Eu disse que precisava das ideias, mas estão a vir muito depressa. 634 00:53:12,439 --> 00:53:13,773 Levemo-lo ao hospital. 635 00:53:13,857 --> 00:53:16,067 Não. Por favor, vá à minha casa. 636 00:53:17,360 --> 00:53:20,280 Há uma mulher num quarto lá em cima. 637 00:53:21,615 --> 00:53:23,283 Está trancada lá dentro. 638 00:53:24,326 --> 00:53:27,704 Diga-lhe que pode ir, que eu a liberto. 639 00:53:27,787 --> 00:53:29,122 Não compreendo. 640 00:53:29,206 --> 00:53:34,127 Leve as minhas chaves. Deixe-a sair. Faça-a partir, ir-se embora. 641 00:53:36,922 --> 00:53:39,591 Assinei um livro para si uma vez, não foi? 642 00:53:41,009 --> 00:53:42,552 Por favor. 643 00:53:44,804 --> 00:53:47,015 Está bem, eu irei. 644 00:53:47,098 --> 00:53:48,725 Faça-o parar. 645 00:53:49,726 --> 00:53:52,437 Diga-lhe que peço desculpa. 646 00:53:52,520 --> 00:53:56,316 Relações mágicas e alquímicas vistas como um culto de carga. 647 00:53:56,399 --> 00:53:57,859 Vemo-nos no hospital. 648 00:53:57,943 --> 00:54:00,362 O pôr do sol no Parténon. Sopa de dente de tubarão. 649 00:54:00,445 --> 00:54:05,825 Um rouxinol, uma roseira e uma coleira de cão de borracha preta. 650 00:54:22,884 --> 00:54:23,718 Olá? 651 00:54:41,528 --> 00:54:44,072 AÍ VEM UMA VELA 652 00:54:59,504 --> 00:55:00,922 Acabou-se. 653 00:55:09,556 --> 00:55:10,390 Obrigada. 654 00:55:10,932 --> 00:55:12,851 Apenas respondi à tua chamada. 655 00:55:16,229 --> 00:55:17,439 O que farás agora? 656 00:55:20,942 --> 00:55:23,069 Acho que o que devo fazer é 657 00:55:24,863 --> 00:55:29,743 tentar garantir que isto nunca mais aconteça a ninguém. 658 00:55:30,994 --> 00:55:31,953 Como? 659 00:55:32,037 --> 00:55:33,788 Não sei. 660 00:55:36,124 --> 00:55:40,128 Inspirando a humanidade a querer melhor para si e uns para os outros. 661 00:55:41,504 --> 00:55:43,631 Reescrevendo as leis pelas quais fui presa. 662 00:55:45,133 --> 00:55:48,470 Leis há muito escritas, em que eu e as minhas irmãs não tivemos voto. 663 00:55:49,721 --> 00:55:51,598 Farei o mesmo no meu reino. 664 00:55:53,725 --> 00:55:55,393 Mudaste, Oneiros. 665 00:55:56,478 --> 00:55:59,606 Dantes, deixar-me-ias aqui a apodrecer sem fazer nada. 666 00:56:05,070 --> 00:56:09,032 Ainda me odeias… por te deixar? 667 00:56:10,367 --> 00:56:12,786 - Por te culpar pelo que aconteceu? - Não. 668 00:56:16,915 --> 00:56:21,211 Aprendi muito nos últimos tempos e… 669 00:56:23,922 --> 00:56:25,006 Não importa. 670 00:56:27,133 --> 00:56:28,593 Não te odeio. 671 00:56:35,016 --> 00:56:37,143 Devias libertar o mortal, agora. 672 00:56:39,104 --> 00:56:40,313 Ele libertou-me 673 00:56:40,397 --> 00:56:42,899 e, sem perdão, as feridas nunca irão sarar. 674 00:56:42,982 --> 00:56:46,194 Perdoá-lo-ias pelo que fez? 675 00:56:46,277 --> 00:56:48,113 Não perdoarei o que fez, 676 00:56:49,322 --> 00:56:51,074 mas devo perdoar o homem. 677 00:56:51,783 --> 00:56:52,742 Não por ele. 678 00:56:53,952 --> 00:56:54,828 Por mim. 679 00:56:56,996 --> 00:56:58,123 Podes libertá-lo? 680 00:56:59,791 --> 00:57:01,251 Se é isso que desejas… 681 00:57:03,461 --> 00:57:04,421 … será feito. 682 00:57:14,347 --> 00:57:17,517 Voltei, Sr. Madoc. Como se sente? 683 00:57:17,600 --> 00:57:18,560 Eu… 684 00:57:20,353 --> 00:57:25,525 Já não sei. Eu… estou sempre a tentar pensar. 685 00:57:26,609 --> 00:57:29,195 Fiz o que me pediu. Fui a sua casa. 686 00:57:30,405 --> 00:57:32,824 Havia apenas um livro. 687 00:57:32,907 --> 00:57:34,868 Ela disse uma coisa. 688 00:57:34,951 --> 00:57:38,079 O… Modelador de Formas. 689 00:57:40,039 --> 00:57:42,208 Havia um nome. Ela anotou-o. Eu… 690 00:57:45,837 --> 00:57:47,172 Gostava de me lembrar! 691 00:57:47,797 --> 00:57:52,427 É tão difícil… pensar, de repente. 692 00:57:53,887 --> 00:57:55,388 Devo ligar a alguém? 693 00:57:55,472 --> 00:57:56,598 Ela foi-se embora. 694 00:58:02,520 --> 00:58:04,022 E foi-se tudo com ela. 695 00:58:05,315 --> 00:58:07,859 As ideias, as histórias. 696 00:58:12,030 --> 00:58:13,990 Eram todas dela. 697 00:58:14,073 --> 00:58:17,118 De quem? Está a falar de quem? 698 00:58:24,125 --> 00:58:27,086 Não faço ideia. 699 00:58:33,134 --> 00:58:34,135 Nenhuma ideia. 700 00:58:39,682 --> 00:58:43,353 Posso visitar-te no Reino dos Sonhos, um dia, 701 00:58:44,812 --> 00:58:47,857 para que, finalmente, possamos falar do nosso filho… 702 00:58:50,193 --> 00:58:54,489 … e… chorá-lo como deve ser? 703 00:58:56,533 --> 00:58:59,369 Um dia, talvez, mas… 704 00:59:02,497 --> 00:59:03,665 Compreendo. 705 00:59:19,055 --> 00:59:20,515 Obrigada, Oneiros. 706 00:59:22,392 --> 00:59:23,726 Não esquecerei isto. 707 00:59:26,354 --> 00:59:27,564 Passa bem. 708 00:59:32,610 --> 00:59:33,695 A sorte te acompanhe. 709 00:59:37,740 --> 00:59:38,992 Adeus, Calíope. 710 01:01:50,415 --> 01:01:55,420 Legendas: Ana Paula Moreira