1 00:00:11,011 --> 00:00:13,138 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:19,185 --> 00:00:23,481 СОН О ТЫСЯЧЕ КОШЕК 3 00:00:29,112 --> 00:00:31,698 Милый, иди скорее спать. 4 00:00:33,491 --> 00:00:37,620 Сейчас приду, детка. Только положу котенка в корзинку. 5 00:00:40,582 --> 00:00:43,043 Не закрывай дверь, чтобы она могла выйти к лотку. 6 00:00:45,170 --> 00:00:46,880 Спокойной ночи, пушистик. 7 00:01:02,771 --> 00:01:04,689 Это будет сегодня. Ты идешь? 8 00:01:05,482 --> 00:01:07,525 Будет по крайней мере занятно. 9 00:01:07,609 --> 00:01:11,321 Я не могу выйти. Все дыры в стенах закрыты. 10 00:01:11,946 --> 00:01:13,823 Нет, не все. 11 00:01:13,907 --> 00:01:18,036 Наверху. Прозрачная дыра частично открыта. Можешь выйти там. 12 00:01:35,637 --> 00:01:38,348 Торопись, малышка. Мы не должны это пропустить. 13 00:01:57,867 --> 00:02:00,286 Хороший прыжок. Надо работать над приземлением. 14 00:02:01,121 --> 00:02:03,248 Идем. Ночь не ждет. 15 00:02:07,836 --> 00:02:09,629 Какой она будет? 16 00:02:09,712 --> 00:02:11,756 Кто знает? Не этот кот. 17 00:02:16,594 --> 00:02:18,805 Рад встрече, друзья в ночи. 18 00:02:18,888 --> 00:02:21,307 Привет. Мы идем к ней. 19 00:02:21,891 --> 00:02:23,059 Я тоже. 20 00:02:23,143 --> 00:02:25,895 Хотя не вижу в этом большого смысла. 21 00:02:25,979 --> 00:02:27,981 Тогда зачем идешь? 22 00:02:30,859 --> 00:02:32,193 Возможно, из любопытства. 23 00:02:34,904 --> 00:02:37,532 Я хочу услышать, что она скажет. 24 00:02:38,408 --> 00:02:41,703 Как и мы все, дитя. 25 00:03:04,225 --> 00:03:05,268 Где она? 26 00:03:20,408 --> 00:03:24,078 Сёстры, братья, удачной охоты. 27 00:03:25,079 --> 00:03:28,750 Некоторые из вас проделали долгий путь, чтобы услышать меня сегодня. 28 00:03:28,833 --> 00:03:34,047 Вы оставили теплые и удобные дома. Надеюсь, когда я договорю, 29 00:03:34,672 --> 00:03:36,549 вы все разделите мою мечту. 30 00:03:38,468 --> 00:03:40,762 Я не всегда была такой, как сегодня. 31 00:03:44,349 --> 00:03:48,269 Когда-то, как многие из вас, я жила в их мире. 32 00:03:49,103 --> 00:03:52,941 И, как и вы, я обманывала себя. 33 00:03:54,108 --> 00:03:57,654 Меня кормили, у меня был уютный дом. Они мне служили. 34 00:03:58,279 --> 00:04:01,282 В обмен на это они просили моей любви. 35 00:04:01,908 --> 00:04:04,035 Это была невысокая цена. 36 00:04:27,684 --> 00:04:30,436 Он был сильным и быстрым. 37 00:04:31,145 --> 00:04:34,607 Его когти и зубы были острыми, как зима. 38 00:04:35,984 --> 00:04:37,819 Я выбрала его своим возлюбленным. 39 00:04:38,695 --> 00:04:42,448 Больше я никогда его не видела, но я его не забыла. 40 00:04:43,825 --> 00:04:48,288 Я помнила свою мать, но я поклялась, что буду не такой. 41 00:04:48,371 --> 00:04:52,583 Я хотела научить их умываться, выслеживать добычу, охотиться. 42 00:04:53,459 --> 00:04:55,169 Ты же знала, что у нее течка. 43 00:04:56,212 --> 00:04:58,464 Почему не заперла ее в доме? 44 00:04:58,548 --> 00:05:00,341 По-моему, они милые. 45 00:05:00,425 --> 00:05:03,803 Милые? Она чистокровная сиамская с родословной. 46 00:05:03,886 --> 00:05:06,723 А это полукровки. Они ничего не стоят. 47 00:05:16,649 --> 00:05:19,193 - Что ты с ними сделаешь? - Не волнуйся. 48 00:05:20,028 --> 00:05:21,154 Я с этим разберусь. 49 00:05:23,865 --> 00:05:24,782 Пол! 50 00:05:50,350 --> 00:05:57,315 Я чувствовала их вдали, в темноте, когда холодная вода поглотила их. 51 00:05:57,398 --> 00:06:01,486 Чувствовала, как они бьются и сучат лапками. 52 00:06:02,070 --> 00:06:04,781 Чувствовала, как они зовут меня, как им страшно. 53 00:06:05,365 --> 00:06:07,909 А потом… их не стало. 54 00:06:14,165 --> 00:06:17,377 Ради бога, можно подумать, что она понимает. 55 00:06:18,419 --> 00:06:21,672 Ты посмотри на нее. Она, наверное, испытывает облегчение. 56 00:06:22,799 --> 00:06:25,510 Кому нужны четыре вопящих сосунка? 57 00:06:26,177 --> 00:06:27,720 Наверное, ты прав. 58 00:06:28,805 --> 00:06:30,598 Но я чувствую себя виноватой. 59 00:06:31,391 --> 00:06:35,686 Тогда я поняла, что обманывала себя. Что это мы подчиняемся им. 60 00:06:36,437 --> 00:06:39,690 Пока мы живем у людей, мы не можем называть себя свободными. 61 00:06:40,858 --> 00:06:43,569 И я молилась. 62 00:06:43,653 --> 00:06:46,322 Я молилась тьме и ночи. 63 00:06:46,406 --> 00:06:48,324 Я молилась Королю котов, 64 00:06:48,408 --> 00:06:51,911 который ходит меж нами, а мы его не знаем. 65 00:06:52,870 --> 00:06:55,706 И… мне приснился сон. 66 00:07:13,933 --> 00:07:17,812 Кошка, зачем ты пришла сюда, в сердце Царства снов? 67 00:07:18,521 --> 00:07:20,898 Здесь ничего нет для тебя. 68 00:07:20,982 --> 00:07:22,900 Я пришла за справедливостью. 69 00:07:22,984 --> 00:07:25,653 За откровением. За мудростью. 70 00:07:25,736 --> 00:07:28,114 Справедливость - иллюзия. 71 00:07:28,656 --> 00:07:30,741 Для мудрости здесь тоже нет места. 72 00:07:31,492 --> 00:07:35,913 Но откровение… это удел Сна, 73 00:07:35,997 --> 00:07:39,333 если ты сильна духом и не боишься. 74 00:07:39,417 --> 00:07:41,294 Я ничего не боюсь. 75 00:07:41,878 --> 00:07:45,548 В горе есть пещера. Ты найдешь его там. 76 00:07:46,132 --> 00:07:48,426 Но путь туда тяжел. 77 00:07:49,635 --> 00:07:54,891 Маленькой кошечке придется плохо, если она собьется с пути. 78 00:07:55,475 --> 00:07:57,685 Кошки идут своим путем. 79 00:08:08,362 --> 00:08:13,034 Я прошла через Лес призраков, где погибшие и пропавшие шептали мне. 80 00:08:16,162 --> 00:08:17,747 Там меня звали мои дети. 81 00:08:19,874 --> 00:08:22,335 Но я шла вперед. 82 00:08:28,925 --> 00:08:30,593 Я прошла через Земли стужи, 83 00:08:30,676 --> 00:08:33,721 где каждый шаг был болью, каждое движение - пыткой. 84 00:08:35,932 --> 00:08:40,186 Я прошла через Мокрое место, где мои лапы онемели, а мех промок. 85 00:08:42,313 --> 00:08:45,233 Но я всё равно шла вперед. 86 00:08:47,693 --> 00:08:50,321 Я прошла через тьму, через пустоту, 87 00:08:50,905 --> 00:08:52,740 где из меня высосали всё. 88 00:08:52,823 --> 00:08:54,825 Всё, что делало меня собой. 89 00:08:56,035 --> 00:09:00,414 Даже когда я уже не понимала зачем, я шла вперед. 90 00:09:02,041 --> 00:09:07,338 Через некоторое время я пришла в себя и оказалась у подножия горы. 91 00:09:08,881 --> 00:09:11,592 Я пришла, чтобы увидеть Кота из снов. 92 00:09:13,261 --> 00:09:15,638 С чего нам тебя впускать? 93 00:09:15,721 --> 00:09:20,142 Зачем беспокоить его ради такой, как ты? 94 00:09:20,893 --> 00:09:24,355 Комочек шерсти и костей. Тебя и кошкой-то не назовешь. 95 00:09:29,235 --> 00:09:31,696 Я прошла долгий путь, я не уйду. 96 00:09:31,779 --> 00:09:35,533 Я расскажу, зачем пришла, тому, к кому пришла, и только ему. 97 00:09:35,616 --> 00:09:38,452 Я кошка. Мне не нужны советы. 98 00:09:42,123 --> 00:09:45,126 Тогда входи, гордая кошка. 99 00:09:45,209 --> 00:09:46,127 Но предупреждаю. 100 00:09:47,003 --> 00:09:49,297 Сны имеют свою цену. 101 00:09:55,136 --> 00:09:56,804 И я вошла. 102 00:10:16,115 --> 00:10:17,283 Я здесь. 103 00:10:17,950 --> 00:10:20,453 Кто ты такая? 104 00:10:21,454 --> 00:10:24,624 Кошка. Я гуляю по ночам. 105 00:10:25,207 --> 00:10:28,085 Мертвая ворона послала меня сюда за откровением. 106 00:10:29,003 --> 00:10:33,174 Я хочу знать: почему они могли отнять у меня детей? 107 00:10:33,883 --> 00:10:35,426 Почему мы так живем? 108 00:10:36,469 --> 00:10:37,845 Я не понимаю. 109 00:10:45,770 --> 00:10:48,481 Кошка может смотреть на короля. Так говорят. 110 00:10:48,564 --> 00:10:52,234 Тогда посмотри мне в глаза, младшая сестра. 111 00:11:02,787 --> 00:11:05,706 И в его глазах я увидела всё. 112 00:11:06,415 --> 00:11:08,626 Я увидела правду. Нашу правду. 113 00:11:09,794 --> 00:11:11,921 Она превзошла всё, чего я ожидала. 114 00:11:13,422 --> 00:11:18,844 Много, много лет назад кошки поистине правили миром. 115 00:11:19,595 --> 00:11:22,848 Тогда мы были больше. Всё было создано для нас. 116 00:11:23,891 --> 00:11:28,270 Люди были крошечными. Не больше, чем мы сейчас. 117 00:11:28,979 --> 00:11:31,065 Они вычесывали и кормили нас. 118 00:11:32,733 --> 00:11:35,569 При полной луне мы выходили на охоту. 119 00:11:37,613 --> 00:11:41,158 Их было приятнее ловить, чем птиц. 120 00:11:42,952 --> 00:11:46,288 В его глазах я увидела радость тех дней, 121 00:11:46,372 --> 00:11:49,125 радость игры в кошки-люди. 122 00:11:52,461 --> 00:11:56,257 А потом среди них поднялся один человек, 123 00:11:57,007 --> 00:11:59,885 вдохновленный сном, о котором он рассказал им. 124 00:11:59,969 --> 00:12:02,513 Сны придают форму миру. 125 00:12:02,596 --> 00:12:05,641 Сны создают мир заново каждую ночь. 126 00:12:06,392 --> 00:12:08,477 Пусть вам не снится мир, какой он сейчас. 127 00:12:09,311 --> 00:12:11,063 Пусть вам приснится новый мир. 128 00:12:11,147 --> 00:12:15,276 Мир, где на нас не охотятся, где мы не жертвы. 129 00:12:15,359 --> 00:12:17,069 Мир, в котором мы правим. 130 00:12:17,695 --> 00:12:23,451 Если этот сон приснится многим, он сбудется. Сны придают форму миру. 131 00:12:27,037 --> 00:12:31,500 Об этом узнали многие люди, но какое-то время ничего не случалось. 132 00:12:34,253 --> 00:12:38,257 Но однажды ночью достаточно людей увидело этот сон. 133 00:12:38,340 --> 00:12:41,135 Их было не так много, возможно, тысяча, не больше. 134 00:12:41,218 --> 00:12:42,928 Им приснился сон. 135 00:12:43,012 --> 00:12:46,140 И на следующий день всё изменилось. 136 00:12:47,933 --> 00:12:51,771 Мы стали жертвами для них, для собак, для их металлических машин. 137 00:12:51,854 --> 00:12:54,648 Мы стали крошечными, а они огромными. 138 00:12:55,357 --> 00:12:59,111 То есть они изменили мир? Сделали его таким, как сейчас? 139 00:12:59,195 --> 00:13:00,196 Не совсем. 140 00:13:00,946 --> 00:13:04,450 Им приснился этот мир так, что он всегда был таким, как сейчас. 141 00:13:04,533 --> 00:13:06,744 Никогда не было мира, где бы правили кошки. 142 00:13:06,827 --> 00:13:10,372 Они изменили его с самого начала и до конца времен. 143 00:13:10,998 --> 00:13:12,708 Мир всегда был таким. 144 00:13:13,793 --> 00:13:15,044 Теперь ты понимаешь? 145 00:13:15,127 --> 00:13:17,338 Да. Понимаю. 146 00:13:17,421 --> 00:13:21,509 Тогда ты знаешь свою задачу. Бремя, которое ты должна нести. 147 00:13:22,510 --> 00:13:23,761 Ты достаточно сильна? 148 00:13:23,844 --> 00:13:25,554 Да, я… 149 00:13:26,639 --> 00:13:27,473 Я надеюсь. 150 00:13:28,557 --> 00:13:32,269 Тогда проснись, дитя. Благословляю тебя. 151 00:13:41,278 --> 00:13:46,033 Видите ли, я поняла уязвимое место того, что он мне показал. 152 00:13:47,493 --> 00:13:50,079 Я ушла той ночью, чтобы рассказать об этом всем. 153 00:13:50,663 --> 00:13:53,290 И теперь я путешествую с места на место. 154 00:13:54,250 --> 00:13:57,419 Я проповедую диким котам на пустырях, 155 00:13:57,503 --> 00:14:00,172 кричу об этом звездам. 156 00:14:01,006 --> 00:14:03,342 Я шепчу об этом котам в переулках. 157 00:14:04,009 --> 00:14:07,847 И куда бы я ни пришла, я говорю одно и то же. 158 00:14:08,681 --> 00:14:10,099 Пусть вам приснится это. 159 00:14:10,182 --> 00:14:16,105 Если хоть тысяча нас захочет, нам может присниться мир, где коты не страдают 160 00:14:16,188 --> 00:14:18,983 и котята не умирают в холоде и одиночестве. 161 00:14:19,066 --> 00:14:22,194 Где все кошки и коты - королевы и короли творения. 162 00:14:22,778 --> 00:14:24,154 Вот что я хочу сказать. 163 00:14:28,284 --> 00:14:32,496 Я продолжу свой путь, я буду повторять это, пока не умру 164 00:14:33,372 --> 00:14:37,835 или пока тысяча котов не услышит меня, не поверит мне и не увидит сон. 165 00:14:41,422 --> 00:14:44,717 И тогда мы вернемся… в рай. 166 00:14:54,768 --> 00:14:55,853 Госпожа? 167 00:14:58,731 --> 00:14:59,857 Я верю. 168 00:15:00,649 --> 00:15:02,985 Тогда надежда есть, дитя. 169 00:15:15,915 --> 00:15:19,835 Ну, должен признать, она была занятной. 170 00:15:20,419 --> 00:15:23,422 Как думаешь, случится то, о чём она сказала? 171 00:15:23,505 --> 00:15:27,134 Хотел бы я увидеть, того пророка, Бога или короля, 172 00:15:27,217 --> 00:15:30,137 который убедит тысячу котов сделать что-то одновременно. 173 00:15:32,681 --> 00:15:34,308 Скоро взойдет солнце. 174 00:15:35,476 --> 00:15:37,269 Я провожу тебя домой, малышка. 175 00:15:41,231 --> 00:15:42,816 Смотри, она еще спит. 176 00:15:46,445 --> 00:15:47,988 Кажется, ей снится сон. 177 00:15:48,614 --> 00:15:50,574 Интересно, какие сны снятся кошкам. 178 00:15:51,200 --> 00:15:53,911 Она дергается. Похоже, ей снится, что она охотится. 179 00:15:54,662 --> 00:15:57,331 Ты посмотри. Правда, прелесть? 180 00:15:58,248 --> 00:16:00,626 Да. Просто прелесть. 181 00:16:06,590 --> 00:16:12,262 КАЛЛИОПА 182 00:16:12,346 --> 00:16:14,306 Не заставляйте персонаж сделать что-то 183 00:16:14,390 --> 00:16:17,142 просто потому, что вам, писателю, так легче. 184 00:16:17,226 --> 00:16:18,102 АВГУСТ 2018 ГОДА 185 00:16:18,185 --> 00:16:21,105 Персонаж - это главное. 186 00:16:22,731 --> 00:16:24,149 Всё вытекает из него. 187 00:16:24,233 --> 00:16:25,484 КОНТРОЛЬ ПОВЕСТВОВАНИЯ 188 00:16:25,567 --> 00:16:29,113 Любой поворот сюжета, любая строчка диалога. 189 00:16:31,323 --> 00:16:35,160 Любое… многозначительное молчание. 190 00:16:37,913 --> 00:16:38,789 Вопросы есть? 191 00:16:40,040 --> 00:16:41,041 Да. 192 00:16:41,125 --> 00:16:43,627 Расскажите о своем творческом процессе. 193 00:16:44,712 --> 00:16:47,339 У вас есть советы для нас, начинающих, 194 00:16:47,423 --> 00:16:52,428 для тех, кто ненавидит каждую строчку, которую пишет? 195 00:16:54,888 --> 00:17:00,394 С грустью сообщаю, что я пишу уже очень давно, и… 196 00:17:02,855 --> 00:17:04,273 …легче не становится. 197 00:17:05,315 --> 00:17:08,694 Но не падайте духом в трудные минуты. 198 00:17:09,361 --> 00:17:11,989 Мой дебютный роман отвергли семь издательств, 199 00:17:12,072 --> 00:17:13,866 прежде чем он стал бестселлером… 200 00:17:18,328 --> 00:17:20,205 Да. На сегодня всё. 201 00:17:21,040 --> 00:17:24,334 Не забудьте задание: опишите одно и то же событие 202 00:17:24,418 --> 00:17:27,504 с точки зрения двух разных героев. 203 00:17:35,429 --> 00:17:36,305 Достали? 204 00:17:36,930 --> 00:17:38,682 Это было непросто, но… 205 00:17:40,851 --> 00:17:41,685 …да. 206 00:17:44,938 --> 00:17:45,898 Он… 207 00:17:48,442 --> 00:17:50,152 Идеален. Спасибо. 208 00:17:51,236 --> 00:17:52,571 Не за что. 209 00:17:52,654 --> 00:17:53,781 Я восхищаюсь тем, 210 00:17:54,490 --> 00:17:57,284 на что готов писатель для изучения материала. 211 00:17:57,993 --> 00:18:01,038 Ну, полезно знать будущего врача. 212 00:18:02,664 --> 00:18:04,333 Я хотела быть писателем, 213 00:18:04,416 --> 00:18:07,127 но родители настояли, чтобы был запасной вариант. 214 00:18:08,253 --> 00:18:10,714 Я до сих пор пишу, когда есть время, но… 215 00:18:10,798 --> 00:18:12,216 Ваши родители мудры. 216 00:18:15,594 --> 00:18:18,138 Вам так лучше, уверяю вас. 217 00:18:22,226 --> 00:18:23,602 Сколько я вам должен? 218 00:18:24,311 --> 00:18:26,271 - Нисколько. - Прекратите. Нора… 219 00:18:26,355 --> 00:18:27,231 Я серьезно. 220 00:18:27,314 --> 00:18:29,817 Его, возможно, всё равно бы сожгли. 221 00:18:30,484 --> 00:18:32,694 Просто не говорите никому, где его взяли. 222 00:18:33,529 --> 00:18:35,489 Не скажу. Обещаю. 223 00:18:36,156 --> 00:18:38,450 И… если можно. 224 00:18:40,119 --> 00:18:41,286 Не подпишете мне книгу? 225 00:18:41,370 --> 00:18:42,996 РИЧАРД МЕЙДОК КАБАРЕ Д-РА КАЛИГАРИ 226 00:18:45,124 --> 00:18:46,125 Конечно. 227 00:18:49,837 --> 00:18:52,005 Не знаете, когда выйдет новая книга? 228 00:18:54,967 --> 00:18:58,804 Нет. Но я обязательно выражу вам благодарность. 229 00:18:59,513 --> 00:19:00,764 Это будет сиквел? 230 00:19:02,099 --> 00:19:03,225 Или что-то новое? 231 00:19:04,643 --> 00:19:05,894 Не могу вам сказать. 232 00:19:36,258 --> 00:19:37,426 Кто там? 233 00:19:37,509 --> 00:19:39,845 Ричард Мейдок к Эразмусу Фраю. 234 00:19:41,013 --> 00:19:42,472 Я сейчас спущусь. 235 00:19:51,440 --> 00:19:52,524 Вы один? 236 00:19:54,109 --> 00:19:56,069 Да. Я принес его. 237 00:19:56,737 --> 00:19:59,948 Ну, тогда заходите, дорогой мальчик, заходите. 238 00:20:16,131 --> 00:20:17,341 Как дела, Ричард? 239 00:20:18,634 --> 00:20:23,180 Написали в последнее время что-нибудь глубокое и захватывающее? 240 00:20:24,765 --> 00:20:26,225 Вы знаете, что нет, м-р Фрай. 241 00:20:27,517 --> 00:20:28,518 Нет. 242 00:20:30,229 --> 00:20:33,774 Я уже год как не написал ни слова. А то, что написал, выбросил. 243 00:20:33,857 --> 00:20:36,985 Тогда я предлагаю вам сесть, выпить 244 00:20:37,069 --> 00:20:40,906 и показать мне мой подарок. Необязательно в таком порядке. 245 00:20:42,032 --> 00:20:43,158 Да. 246 00:20:57,756 --> 00:21:00,092 Прекрасно, мой мальчик. 247 00:21:01,885 --> 00:21:06,556 Настоящий трихобезоар. 248 00:21:07,557 --> 00:21:08,767 Вы слышали о них? 249 00:21:09,601 --> 00:21:12,729 Их удаляют из желудка молодых женщин, 250 00:21:13,605 --> 00:21:16,900 которые глотают собственные волосы. 251 00:21:17,567 --> 00:21:20,279 Это называется синдромом Рапунцель. 252 00:21:21,321 --> 00:21:25,075 Когда-то считалось, что у безоаров есть мистические силы. 253 00:21:25,158 --> 00:21:28,078 Они могут спасти от яда, исцелить больных. 254 00:21:29,162 --> 00:21:32,332 Эдуард IV выжил, получив отравленную рану, 255 00:21:32,416 --> 00:21:36,169 только благодаря тому, что у него был безоар. 256 00:21:38,130 --> 00:21:40,841 Да, вижу, я снова читаю лекцию. 257 00:21:42,134 --> 00:21:47,306 Старый писатель, которому не с кем поговорить, полюбил звук своего голоса. 258 00:21:48,932 --> 00:21:52,602 Но, наверное, вы хотите получить свой подарок. 259 00:21:56,648 --> 00:21:59,901 Мне было 27. Я приехал на гору Геликон. 260 00:22:00,569 --> 00:22:04,239 Изучал материалы к очередному роману, который наверняка не дописал бы. 261 00:22:04,323 --> 00:22:06,491 Этот роман опирался на греческую мифологию. 262 00:22:06,575 --> 00:22:09,995 Когда я был там, я обнаружил коллекцию древних текстов 263 00:22:10,996 --> 00:22:14,958 о Музах и о том, как их контролировать 264 00:22:15,042 --> 00:22:21,548 с помощью корня моли - чеснока мага - и некоторых забытых ритуалов. 265 00:22:22,257 --> 00:22:26,345 Самое сложное было привезти ее обратно в Англию. 266 00:22:51,953 --> 00:22:52,871 Вот она. 267 00:22:55,540 --> 00:22:57,459 Что тебе нужно теперь, Эразмус? 268 00:22:59,086 --> 00:23:01,129 Я должна развлекать тебя пением? 269 00:23:02,631 --> 00:23:05,217 Этот человек будет нашим зрителем? 270 00:23:06,760 --> 00:23:09,638 Это Ричард Мейдок. Он романист. 271 00:23:09,721 --> 00:23:13,517 Во всяком случае, он написал первый очень успешный роман. 272 00:23:13,600 --> 00:23:18,188 Но теперь он не может написать ничего нового. 273 00:23:18,271 --> 00:23:22,359 Ричард, это Каллиопа, младшая из девяти сестер. 274 00:23:22,442 --> 00:23:26,530 Она была музой Гомера. Должна сгодиться и для тебя. 275 00:23:27,364 --> 00:23:30,325 Каллиопа, я отдаю тебя Ричарду. 276 00:23:31,243 --> 00:23:32,285 Теперь ты его. 277 00:23:34,246 --> 00:23:36,957 Но ты сказал, что освободишь меня перед смертью. 278 00:23:37,040 --> 00:23:39,668 «Не надейтесь на князей», дорогая моя. 279 00:23:40,669 --> 00:23:46,049 И на стареющего автора, который никогда не был примером человека, 280 00:23:46,133 --> 00:23:48,468 выполняющего обещания. 281 00:23:50,720 --> 00:23:51,972 Но ты обещал. 282 00:23:52,055 --> 00:23:54,558 Писатели - лгуны, дорогая. 283 00:23:55,392 --> 00:23:58,937 Ты уже должна была это понять. 284 00:24:03,150 --> 00:24:05,735 Не волнуйтесь. Она не может убежать. 285 00:24:06,403 --> 00:24:10,031 Она привязана к вам, как была раньше привязана ко мне. 286 00:24:11,032 --> 00:24:12,534 Тогда почему она под замком? 287 00:24:12,617 --> 00:24:14,870 Потому что я не мог смотреть 288 00:24:14,953 --> 00:24:18,457 на ее обиженное и горестное лицо целый день. 289 00:24:18,540 --> 00:24:21,126 И вы не сможете, уверяю вас. 290 00:24:22,544 --> 00:24:24,171 Не знаю, смогу ли я это сделать. 291 00:24:25,589 --> 00:24:27,841 Конечно сможете, мой мальчик. 292 00:24:38,935 --> 00:24:42,355 Говорят, что ее сестер надо умолять. 293 00:24:43,190 --> 00:24:47,110 Но, должен сказать, я нашел силу более действенной. 294 00:24:52,741 --> 00:24:55,494 Не дайте себя обмануть. Она не человек. 295 00:24:56,203 --> 00:24:59,581 Ей тысячи лет. Она была создана для этого. 296 00:24:59,664 --> 00:25:03,543 Ее цель - вдохновлять людей, подобных нам. 297 00:25:03,627 --> 00:25:07,797 В конце концов, она дала мне известность, 298 00:25:07,881 --> 00:25:11,301 славу, романы, стихи, пьесы. 299 00:25:12,761 --> 00:25:14,012 Вот увидите. 300 00:25:15,180 --> 00:25:16,765 Если это правда, зачем вы… 301 00:25:16,848 --> 00:25:21,436 Мое время прошло. Все мои лучшие книги уже не издают. 302 00:25:21,520 --> 00:25:24,356 Даже вдохновленные Музой. 303 00:25:24,898 --> 00:25:28,318 Никто больше не читает Эразмуса Фрая. 304 00:25:29,611 --> 00:25:33,949 А теперь заберите эту мерзавку, Ричард. Я больше не хочу вас видеть. 305 00:25:37,369 --> 00:25:41,665 Однако, если вы почувствуете хоть малую толику благодарности, 306 00:25:41,748 --> 00:25:47,629 убедите своего издателя переиздать «Появление свечи». 307 00:25:48,838 --> 00:25:51,758 Этой книгой я особенно горжусь. 308 00:26:33,300 --> 00:26:34,134 Я… 309 00:26:36,803 --> 00:26:41,182 Мне нужно время, чтобы подумать, что делать. 310 00:26:41,266 --> 00:26:42,851 О чём тут думать? 311 00:26:45,353 --> 00:26:46,479 Я богиня. 312 00:26:47,814 --> 00:26:49,149 Дочь Зевса. 313 00:26:50,525 --> 00:26:52,611 Я не вещь, 314 00:26:53,361 --> 00:26:56,239 которую прячут, которой пользуются и торгуют. 315 00:26:58,533 --> 00:26:59,826 Ты должен освободить меня. 316 00:27:01,077 --> 00:27:04,164 - Только скажи слова. - Да. Обещаю. 317 00:27:04,873 --> 00:27:05,790 Но… 318 00:27:09,919 --> 00:27:14,215 Ты не могла бы сначала помочь мне? 319 00:27:15,717 --> 00:27:17,052 Вдохновить меня? 320 00:27:18,345 --> 00:27:21,306 Всего одну книгу, а потом я тебя отпущу. 321 00:27:21,389 --> 00:27:22,724 Клянусь. 322 00:27:24,934 --> 00:27:26,144 «Писатели - лгуны». 323 00:27:29,022 --> 00:27:30,106 Не все. 324 00:27:31,941 --> 00:27:32,901 Всего одну книгу. 325 00:27:37,614 --> 00:27:38,531 Прошу тебя. 326 00:27:45,163 --> 00:27:47,040 Я сама выбираю, кого одарить. 327 00:27:50,919 --> 00:27:53,505 Возможно, нам обоим стоит подумать. 328 00:28:46,766 --> 00:28:50,603 НАЗВАНИЕ БУДЕТ ПОЗЖЕ РОМАН РИЧАРДА МЕЙДОКА 329 00:29:19,007 --> 00:29:20,216 РИЧАРД МЕЙДОК 330 00:29:24,179 --> 00:29:25,346 СИКВЕЛ К «КАБАРЕ»? 331 00:29:28,767 --> 00:29:30,059 КАБАРЕ Д-РА КАЛИГАРИ 332 00:29:33,104 --> 00:29:35,356 @РИЧМЕЙДОК ГДЕ ВТОРОЙ РОМАН? 333 00:29:36,941 --> 00:29:43,782 …на границе, которая отделяет одно от другого, 334 00:29:43,865 --> 00:29:47,827 в этой серой области, где ничего не понятно. 335 00:29:48,661 --> 00:29:51,539 Никому не понятно. 336 00:29:53,208 --> 00:29:56,294 Мы неясно выражаемся, путаемся в словах. 337 00:29:57,253 --> 00:30:01,007 Мы не смогли бы объяснить, что именно он сделал не так. 338 00:30:01,090 --> 00:30:02,801 Да, Боб думает, ты чокнутая. 339 00:30:17,023 --> 00:30:18,733 Хочешь добиться меня подарками? 340 00:30:22,237 --> 00:30:23,863 Разве это делается не так? 341 00:30:25,281 --> 00:30:26,908 Ты знаешь, как это делается. 342 00:30:29,911 --> 00:30:33,039 Художник молится Музам. 343 00:30:34,499 --> 00:30:38,253 Он дает обет служения и преданности богиням 344 00:30:38,336 --> 00:30:40,421 в обмен на божественное вдохновение. 345 00:30:40,505 --> 00:30:44,384 Художник не держит Музу в плену против ее воли. 346 00:30:45,134 --> 00:30:46,970 Ты дала Фраю то, чего он хотел. 347 00:30:47,053 --> 00:30:48,346 Нет. 348 00:30:49,597 --> 00:30:51,140 Он отнял это у меня. 349 00:30:57,772 --> 00:30:59,524 Я вернулась на гору Геликон. 350 00:31:00,775 --> 00:31:01,985 К священным источникам. 351 00:31:03,862 --> 00:31:09,576 Я положила мой свиток на берег и пошла купаться, как всегда. 352 00:31:11,494 --> 00:31:12,996 Он нашел свиток. 353 00:31:13,079 --> 00:31:14,330 Он прочитал его 354 00:31:16,040 --> 00:31:17,000 и сказал… 355 00:31:19,168 --> 00:31:21,588 «Каллиопа, называй меня господином». 356 00:31:22,922 --> 00:31:27,760 Он сжег мой свиток, и это привязало меня к нему, а теперь к тебе. 357 00:31:27,844 --> 00:31:32,932 Разве что ты скажешь слова, которые сделают меня свободной, как ты. 358 00:31:33,016 --> 00:31:34,058 Думаешь, я свободен? 359 00:31:38,313 --> 00:31:40,815 Я получил аванс за эту книгу два года назад. 360 00:31:40,899 --> 00:31:42,650 Я ее даже еще не начал. 361 00:31:42,734 --> 00:31:45,528 Я даже не знаю, о чём писать. 362 00:31:48,615 --> 00:31:50,950 Я тону, Каллиопа. 363 00:31:56,205 --> 00:31:57,415 Пожалуйста. 364 00:31:59,125 --> 00:32:00,585 Умоляю тебя. 365 00:32:03,421 --> 00:32:07,091 Попроси меня еще раз… когда я буду свободна. 366 00:32:43,044 --> 00:32:45,171 Надеюсь, ты пишешь, блин. 367 00:32:45,254 --> 00:32:48,132 Я бы писал, если бы ты ко мне не названивал. 368 00:32:48,216 --> 00:32:50,927 Ко мне только что приставали твои издатели. 369 00:32:51,010 --> 00:32:52,720 Им нужна книга прямо сейчас. 370 00:32:54,514 --> 00:32:56,015 Мне просто нужно пару недель. 371 00:32:56,099 --> 00:32:59,811 Рики, ты задержал ее на девять месяцев. 372 00:32:59,894 --> 00:33:01,521 Строго говоря, это нарушение… 373 00:33:01,604 --> 00:33:04,649 А чего они от меня хотят? На это нужно время. 374 00:33:04,732 --> 00:33:06,150 Рики, у тебя было время. 375 00:33:06,234 --> 00:33:09,404 Ты использовал время. И получил деньги. 376 00:33:11,197 --> 00:33:12,490 Я знаю. 377 00:33:12,573 --> 00:33:15,493 Ты должен им что-то показать, чтобы… 378 00:33:15,576 --> 00:33:18,830 Что угодно, одну главу. Или они разорвут контракт 379 00:33:18,913 --> 00:33:20,873 - и потребуют вернуть аванс. - Но… 380 00:33:20,957 --> 00:33:22,917 И я ничего не смогу поделать: 381 00:33:23,751 --> 00:33:25,503 ты уже не будешь моим клиентом. 382 00:33:27,797 --> 00:33:28,923 Ты понимаешь? 383 00:33:32,010 --> 00:33:34,804 Не дайте себя обмануть. Она не человек. 384 00:33:34,887 --> 00:33:38,433 Ей тысячи лет. Она была создана для этого. 385 00:33:39,225 --> 00:33:42,395 Ее цель - вдохновлять людей, подобных нам. 386 00:33:47,608 --> 00:33:51,654 Рик? Скажи что-нибудь, чтобы я знал, что ты понял. 387 00:33:51,738 --> 00:33:52,739 Я понял. 388 00:33:55,867 --> 00:33:57,076 Я тебе что-нибудь пошлю. 389 00:34:17,847 --> 00:34:18,765 Каллиопа. 390 00:34:57,637 --> 00:34:58,888 Милостивые, 391 00:34:59,972 --> 00:35:02,975 мать камен, услышь мою молитву. 392 00:35:03,059 --> 00:35:06,729 Это я, твоя дочь 393 00:35:07,939 --> 00:35:11,651 Каллиопа. Я взываю к тебе: вызволи меня отсюда. 394 00:35:12,443 --> 00:35:17,865 Богини созерцания, памяти и песни, 395 00:35:19,242 --> 00:35:20,493 внемлите мне. 396 00:35:20,576 --> 00:35:25,123 Ну хорошо. Достаточно, красивый голос. 397 00:35:31,629 --> 00:35:33,756 Тебе плохо, но мы не можем тебе помочь. 398 00:35:33,840 --> 00:35:36,926 Тебя пленили на Геликоне согласно законам мистерий. 399 00:35:37,009 --> 00:35:38,886 Тебя захватили по закону. 400 00:35:39,554 --> 00:35:42,014 Но это несправедливо, мои матери. 401 00:35:42,098 --> 00:35:44,142 Вы ничего не можете поделать? 402 00:35:45,059 --> 00:35:47,019 Никто не вмешается и не спасет меня? 403 00:35:47,645 --> 00:35:49,856 Есть кое-какие старые силы, которые хотят 404 00:35:49,939 --> 00:35:53,192 и могут вмешиваться в дела смертных в наши дни, Каллиопа. 405 00:35:53,276 --> 00:35:56,445 Многие боги умерли, дочь моя. Только Бесконечные не увядают. 406 00:35:57,446 --> 00:36:00,324 И даже им в последнее время приходится нелегко. 407 00:36:01,784 --> 00:36:06,414 Но… ничего не бывает лишним, 408 00:36:06,497 --> 00:36:09,083 как сказала старуха, пописав в море. 409 00:36:10,209 --> 00:36:12,879 Бесконечные. Это мысль. 410 00:36:13,504 --> 00:36:17,300 В конце концов, Владыка снов и Каллиопа были когда-то близки. 411 00:36:17,383 --> 00:36:23,055 Недолго. И помни, сестра моя, что они расстались не друзьями. 412 00:36:23,139 --> 00:36:24,307 И всё же. 413 00:36:25,141 --> 00:36:27,059 Она родила его дитя. 414 00:36:27,143 --> 00:36:32,732 Того мальчика, который спустился в Аид за любимой и умер во Фракии, 415 00:36:32,815 --> 00:36:35,443 разорванный за святотатство. 416 00:36:36,319 --> 00:36:38,446 У него тоже был красивый голос. 417 00:36:39,739 --> 00:36:40,865 Орфей. 418 00:36:40,948 --> 00:36:42,783 Владыка снов никогда не поможет мне. 419 00:36:44,744 --> 00:36:46,078 После моего поступка. 420 00:36:46,746 --> 00:36:50,041 Он меня ненавидит, а я его презираю. 421 00:36:51,375 --> 00:36:52,752 Я не приму его помощь. 422 00:36:52,835 --> 00:36:53,836 Глупое дитя. 423 00:36:54,712 --> 00:36:58,633 Онейрос не может помочь тебе, даже если бы захотел, 424 00:36:59,217 --> 00:37:00,218 что маловероятно. 425 00:37:00,301 --> 00:37:03,387 Как и тебя, твоего бывшего мужа захватили смертные. 426 00:37:04,347 --> 00:37:06,140 Он замурован под землей. 427 00:37:06,224 --> 00:37:09,185 Этот мир охвачен сонной болезнью. 428 00:37:09,268 --> 00:37:12,647 А полчище снов и кошмаров сеет хаос. 429 00:37:13,231 --> 00:37:14,941 Мне очень жаль, малышка. 430 00:37:16,943 --> 00:37:18,069 Нет. 431 00:37:18,152 --> 00:37:20,238 Твои молитвы были напрасны. 432 00:37:21,030 --> 00:37:22,865 Мы ничем не можем тебе помочь. 433 00:37:22,949 --> 00:37:24,116 Прошу вас. 434 00:37:24,200 --> 00:37:26,285 А ты можешь только надеяться. 435 00:37:28,746 --> 00:37:30,331 Прошу, не оставляйте меня здесь. 436 00:37:33,209 --> 00:37:34,210 Умоляю вас. 437 00:37:37,546 --> 00:37:39,924 АВГУСТ 2020 ГОДА 438 00:37:40,007 --> 00:37:42,510 Мы ожидаем настоящую войну предложений. 439 00:37:43,261 --> 00:37:45,263 Каждая крупная студия мечтает о нём. 440 00:37:45,346 --> 00:37:46,973 РИК МЕЙДОК …ЛЮБИМАЯ ДАЛА МНЕ СВЕТ 441 00:37:47,056 --> 00:37:49,058 Кино, телеканалы, стриминг. 442 00:37:49,141 --> 00:37:50,935 Кто фаворит? 443 00:37:51,018 --> 00:37:53,062 Кто даст ему быть сценаристом и режиссером. 444 00:37:53,145 --> 00:37:55,898 Даже Джо Роулинг этого не позволили. 445 00:37:55,982 --> 00:37:58,693 Джо Роулинг нужен новый агент. Пусть она мне позвонит. 446 00:38:00,111 --> 00:38:02,822 Я никогда не пойму, как жанровое произведение 447 00:38:02,905 --> 00:38:05,199 получило номинацию, тем более попало в шорт-лист. 448 00:38:05,283 --> 00:38:08,661 Комитет счел, что новая книга Мейдока вышла за пределы жанра. 449 00:38:09,245 --> 00:38:10,162 Ты ее читал? 450 00:38:10,246 --> 00:38:12,248 Нет, конечно нет. 451 00:38:12,331 --> 00:38:16,419 А я читал. И она будто написана совершенно другим человеком. 452 00:38:17,503 --> 00:38:18,796 Прекрасная книга. 453 00:38:20,548 --> 00:38:21,632 Выдающаяся. 454 00:38:22,300 --> 00:38:24,635 Материал невероятно богат. 455 00:38:24,719 --> 00:38:27,346 Да. Но почему он изменил имя? 456 00:38:28,306 --> 00:38:31,309 - Ты о чём? - Был Ричардом, стал Риком. 457 00:38:32,518 --> 00:38:35,896 Наверное, это намек на тему романа - изобретение себя заново. 458 00:38:36,731 --> 00:38:39,400 Наверное, это намек на претенциозность автора. 459 00:38:40,026 --> 00:38:40,901 О чём мы говорили? 460 00:38:41,569 --> 00:38:45,114 Я говорила, как мне понравилась ваша характеризация Айлин. 461 00:38:45,823 --> 00:38:48,909 В литературе мало сильных женских персонажей. 462 00:38:48,993 --> 00:38:50,494 Даже у авторов-женщин. 463 00:38:50,578 --> 00:38:51,787 Я согласен. 464 00:38:52,580 --> 00:38:54,290 Я знаю, сейчас модно говорить, 465 00:38:54,373 --> 00:38:57,752 что только женщина может достоверно описать переживания женщины, 466 00:38:57,835 --> 00:39:00,087 но… 467 00:39:01,380 --> 00:39:04,550 Я считаю себя писателем-феминистом. 468 00:39:07,136 --> 00:39:10,348 А откуда вы берете этот голос - 469 00:39:10,431 --> 00:39:11,682 женский голос? 470 00:39:15,853 --> 00:39:17,229 Он от женщин в моей жизни. 471 00:39:43,631 --> 00:39:46,842 АВГУСТ 2022 ГОДА 472 00:39:47,426 --> 00:39:49,387 Я снимаю фильм в Лос-Анджелесе. 473 00:39:49,470 --> 00:39:51,263 Мне дали частный самолет. 474 00:39:51,347 --> 00:39:54,266 Не будет проблем с тем, чтобы ввезти тебя в страну. 475 00:39:54,350 --> 00:39:55,684 И кто знает? 476 00:39:55,768 --> 00:39:57,061 РИК МЕЙДОК «ОРЛИНЫЕ КАМНИ» 477 00:39:57,144 --> 00:39:59,730 Может, мы решим остаться в Лос-Анджелесе. 478 00:40:02,566 --> 00:40:04,026 Может быть, «мы» решим? 479 00:40:06,862 --> 00:40:10,741 Ты не можешь позволить себе наслаждаться нашим успехом? 480 00:40:11,617 --> 00:40:12,952 Даже на секунду? 481 00:40:13,911 --> 00:40:20,835 Мы рассказываем истории, которые трогают и вдохновляют людей. 482 00:40:21,585 --> 00:40:23,546 Разве не для этого созданы Музы? 483 00:40:24,713 --> 00:40:27,758 Мои сёстры-богини и я родились. Мы не были созданы. 484 00:40:27,842 --> 00:40:29,218 Прости. Это Ларри. 485 00:40:30,177 --> 00:40:31,470 Ты поговорил со студией? 486 00:40:33,973 --> 00:40:36,434 СПЯЩАЯ КРАСАВИЦА ПРОСНУЛАСЬ 487 00:40:37,935 --> 00:40:40,771 Нет, они должны сразу же гарантировать, 488 00:40:40,855 --> 00:40:44,775 что половиной съемочной группы и актеров будут женщины 489 00:40:44,859 --> 00:40:46,610 и меньшинства. 490 00:40:46,694 --> 00:40:48,237 Надо будет об этом раструбить, 491 00:40:48,320 --> 00:40:51,365 чтобы они не пошли на попятный, когда будут нанимать людей. 492 00:41:02,626 --> 00:41:04,378 Что там с деньгами? 493 00:41:12,428 --> 00:41:14,805 Ты издеваешься, блин? 494 00:41:15,389 --> 00:41:17,558 Нет. 495 00:42:05,314 --> 00:42:08,442 Я взываю к тебе, Онейрос. Услышь меня 496 00:42:09,985 --> 00:42:13,239 и приди мне на помощь, когда я произнесу твое имя. 497 00:42:18,953 --> 00:42:19,870 Морфей? 498 00:42:21,539 --> 00:42:22,581 Что это значит? 499 00:42:24,875 --> 00:42:26,710 Это имя бога снов. 500 00:42:32,466 --> 00:42:33,884 Ты пишешь ему письмо? 501 00:42:35,511 --> 00:42:36,637 Что-то в этом роде. 502 00:42:56,365 --> 00:42:57,283 Ты моя. 503 00:43:00,202 --> 00:43:01,495 По закону. 504 00:43:02,329 --> 00:43:04,081 Бог снов тебя не спасет. 505 00:43:23,225 --> 00:43:25,477 Спасибо, что согласились на интервью дома. 506 00:43:25,561 --> 00:43:28,022 Спасибо, что хотите написать о новой книге. 507 00:43:28,105 --> 00:43:32,776 Я подумала, что для начала спрошу вас о литературных влияниях. 508 00:43:33,944 --> 00:43:36,947 Ну, я бы даже не стал писателем, 509 00:43:37,031 --> 00:43:39,700 если бы не читал Шерли Джексон, 510 00:43:39,783 --> 00:43:42,745 Маргарет Этвуд и Октавию Э. Батлер. 511 00:43:42,828 --> 00:43:45,706 Я прочла «Орлиные камни», и мне вспомнился 512 00:43:45,789 --> 00:43:47,374 покойный Эразмус Фрай. 513 00:43:48,459 --> 00:43:51,879 Простите, вы сказали «покойный» Эразмус Фрай? 514 00:43:51,962 --> 00:43:52,838 Он… 515 00:43:55,174 --> 00:43:56,091 Он умер? 516 00:43:56,175 --> 00:43:58,427 Прошлым летом. Вы его знали? 517 00:43:59,470 --> 00:44:01,513 Не то чтобы знал. Я… 518 00:44:02,097 --> 00:44:04,141 Мы пару раз встречались. 519 00:44:04,224 --> 00:44:07,811 Он… по-доброму отзывался о моём творчестве. 520 00:44:07,895 --> 00:44:10,689 Наверное, ему было почти 90. Он… 521 00:44:11,649 --> 00:44:12,983 Он умер от старости? 522 00:44:13,901 --> 00:44:14,777 Нет. 523 00:44:16,111 --> 00:44:17,571 Он отравился. 524 00:44:18,781 --> 00:44:22,201 Кажется, перед смертью он написал письмо бывшему издателю, 525 00:44:22,284 --> 00:44:25,245 умоляя переиздать одну из его книг. 526 00:44:25,329 --> 00:44:27,456 Наверное, «Появление свечи». 527 00:44:27,539 --> 00:44:29,958 Кажется, да. Откуда вы знали? 528 00:44:32,169 --> 00:44:35,547 Это была, наверное, моя любимая книга, когда я рос. 529 00:44:36,382 --> 00:44:38,592 Она была очень трогательная, честная… 530 00:44:41,220 --> 00:44:42,262 …и странная. 531 00:44:46,016 --> 00:44:47,059 Бедный старик. 532 00:44:48,060 --> 00:44:51,355 Жаль, что его перестали читать. Что его книги вышли из моды. 533 00:44:52,856 --> 00:44:55,859 Вам об этом не придется волноваться. Вы Ричард Мейдок. 534 00:44:55,943 --> 00:44:57,986 Простите. Рик Мейдок. 535 00:44:59,571 --> 00:45:01,490 Да. Следующий вопрос. 536 00:45:10,499 --> 00:45:11,667 Ты пришел. 537 00:45:15,671 --> 00:45:16,672 Ты звала. 538 00:45:19,258 --> 00:45:23,011 Мне сказали, что тебя захватили, как и меня. 539 00:45:23,762 --> 00:45:24,888 Не как тебя. 540 00:45:26,348 --> 00:45:28,726 Мои страдания - ничто в сравнении с твоими. 541 00:45:28,809 --> 00:45:29,727 Не говори так. 542 00:45:31,353 --> 00:45:33,522 Сравнивая страдания, мы усугубляем их. 543 00:45:33,605 --> 00:45:35,899 Мне было больно узнать о твоем несчастье. 544 00:45:37,276 --> 00:45:38,944 Я рада, что ты свободен. 545 00:45:39,653 --> 00:45:41,363 Тебя взяли в плен по закону. 546 00:45:44,283 --> 00:45:46,243 Знаю, ты не можешь освободить меня. 547 00:45:47,661 --> 00:45:49,163 Только он может это сделать, 548 00:45:50,748 --> 00:45:54,084 но, возможно, ты можешь… вдохновить его? 549 00:45:55,210 --> 00:45:56,295 Чтобы отпустил меня. 550 00:45:57,045 --> 00:46:00,632 Я сделаю это… и более того. 551 00:46:01,341 --> 00:46:02,176 Сон… 552 00:46:02,259 --> 00:46:05,053 Он должен быть наказан. 553 00:46:05,137 --> 00:46:09,266 Как? Какое наказание будет достаточным? 554 00:46:10,100 --> 00:46:13,353 Даже его смерть не вернет того, что он отнял у меня. 555 00:46:13,437 --> 00:46:14,688 Он ничто. 556 00:46:16,106 --> 00:46:17,065 Он просто человек. 557 00:46:17,149 --> 00:46:18,984 Я не могу не наказать его. 558 00:46:19,067 --> 00:46:21,945 Почему? Потому что когда-то я была твоей? 559 00:46:23,572 --> 00:46:24,698 Он причинил тебе боль. 560 00:46:28,118 --> 00:46:31,872 В прошлый раз ты сказала, что не хочешь со мной говорить. 561 00:46:32,706 --> 00:46:33,916 Прости, я… 562 00:46:36,251 --> 00:46:38,086 Не знала, к кому еще обратиться. 563 00:46:39,421 --> 00:46:40,672 Ты не поняла меня. 564 00:46:43,008 --> 00:46:46,720 Когда я услышал твой призыв, хотя прошло столько времени… 565 00:46:54,478 --> 00:46:55,729 Позволь мне помочь тебе. 566 00:46:58,065 --> 00:46:59,066 Прошу тебя. 567 00:47:00,859 --> 00:47:02,110 Это мой долг перед тобой. 568 00:47:09,785 --> 00:47:11,245 Что ты с ним сделаешь? 569 00:47:27,803 --> 00:47:29,680 Какого… Кто ты такой, блин? 570 00:47:30,973 --> 00:47:33,058 - Убирайся из моего дома. - Замолчи. 571 00:47:34,518 --> 00:47:37,104 Ты держишь здесь женщину против воли. 572 00:47:38,772 --> 00:47:41,275 Я требую, чтобы ты ее освободил. 573 00:47:42,818 --> 00:47:44,069 Ты рехнулся? 574 00:47:44,945 --> 00:47:47,114 Женщина? Звоню в полицию. Знаешь, кто я? 575 00:47:47,197 --> 00:47:50,742 Я прекрасно знаю, кто ты и что ты, Ричард Мейдок. 576 00:47:55,539 --> 00:47:57,082 Ты собираешься вызвать полицию? 577 00:47:57,749 --> 00:48:01,295 Нет, я не буду звонить в учреждения людей. 578 00:48:01,879 --> 00:48:03,088 Просто отпусти ее. 579 00:48:04,047 --> 00:48:05,716 Ты не понимаешь. Она мне нужна. 580 00:48:05,799 --> 00:48:08,886 Без нее я бы не смог писать, у меня бы не было идей. 581 00:48:09,678 --> 00:48:12,639 - Слушай, у меня есть деньги. - Придержи язык. 582 00:48:18,395 --> 00:48:24,067 Она в плену более 60 лет. 583 00:48:24,151 --> 00:48:28,614 Унижена, оскорблена, осквернена. 584 00:48:28,697 --> 00:48:32,200 А ты не отпускаешь ее, потому что тебе нужны идеи? 585 00:48:32,284 --> 00:48:37,289 Что ж… если тебе нужны идеи, в них 586 00:48:38,874 --> 00:48:40,542 не будет недостатка. 587 00:49:09,363 --> 00:49:11,156 Что ты со мной сделала? 588 00:49:13,283 --> 00:49:15,535 Ты насылаешь на меня кошмары? 589 00:49:18,246 --> 00:49:19,081 Отвечай! 590 00:49:19,164 --> 00:49:21,667 Я ничего не сделала с тобой, Ричард Мейдок. 591 00:49:24,252 --> 00:49:26,463 Ты повстречался с Морфеем, 592 00:49:27,589 --> 00:49:30,092 которого римляне звали создателем форм. 593 00:49:30,175 --> 00:49:32,010 Когда-то он был моим мужем. 594 00:49:33,428 --> 00:49:35,347 И отцом моего сына. 595 00:49:36,515 --> 00:49:38,016 Не знал, что у тебя есть сын. 596 00:49:38,600 --> 00:49:40,477 Ты ничего обо мне не знаешь. 597 00:49:41,937 --> 00:49:45,273 Но сейчас уже поздно волноваться об этом. 598 00:49:53,281 --> 00:49:54,616 «И в темноте 599 00:49:55,784 --> 00:49:59,663 он думал, что каждая звезда, похожая на светлячка, - 600 00:50:02,541 --> 00:50:04,042 это история. 601 00:50:05,377 --> 00:50:11,508 Мерцающая… и затухающая… в ночи». 602 00:50:20,017 --> 00:50:22,144 «ОРЛИНЫЕ КАМНИ» 603 00:50:26,481 --> 00:50:27,691 Вопросы есть? 604 00:50:32,571 --> 00:50:34,281 Девушка в третьем ряду. 605 00:50:38,118 --> 00:50:41,121 Ваша работа охватывает так много жанров, 606 00:50:41,204 --> 00:50:44,833 так много миров, у вас так много разных персонажей. 607 00:50:45,876 --> 00:50:48,378 Можно спросить, откуда вы это всё берёте? 608 00:50:50,464 --> 00:50:57,179 Для меня… идеи приходят не откуда-то. 609 00:50:57,262 --> 00:51:00,557 Они всё время вокруг нас. 610 00:51:01,141 --> 00:51:07,689 Я могу написать роман, действие которого происходит на чтении книги. 611 00:51:09,149 --> 00:51:13,987 Где… что-то случилось во внешнем мире, 612 00:51:14,696 --> 00:51:19,785 массовая гибель людей, но публика в зале в безопасности… 613 00:51:22,037 --> 00:51:23,830 …пока автор продолжает читать. 614 00:51:25,123 --> 00:51:26,374 Спасибо. 615 00:51:26,458 --> 00:51:30,504 Или… историю о братстве критиков. 616 00:51:30,587 --> 00:51:37,135 Но это темное братство с языческими обрядами и кровавыми обетами. 617 00:51:37,219 --> 00:51:38,637 Чтобы уничтожить автора, 618 00:51:38,720 --> 00:51:43,308 они приносят в жертву ребенка и проводят мессу критиков. 619 00:51:48,230 --> 00:51:51,650 Или история о городе, улицы которого вымощены временем. 620 00:51:51,733 --> 00:51:56,571 О поезде, полном молчащих женщин, который ведет слепой. 621 00:52:07,749 --> 00:52:09,501 Головы из света… Простите. 622 00:52:12,170 --> 00:52:13,421 Прошу прощения. 623 00:52:13,505 --> 00:52:18,844 Золотая рыбка-оборотень, которая в полнолуние превращается в волка. 624 00:52:19,427 --> 00:52:24,224 Человек, унаследовавший читательский билет библиотеки Александрии. 625 00:52:26,268 --> 00:52:28,478 Две старушки едут в отпуск с куницей. 626 00:52:36,486 --> 00:52:38,488 Сестина о молчании, 627 00:52:38,572 --> 00:52:42,367 в которой есть слова… «темный, рваный, 628 00:52:43,118 --> 00:52:47,330 никогда, кричащий, огонь, поцелуй…» 629 00:52:48,874 --> 00:52:51,543 Старик держит Вселенную в банке из-под варенья. 630 00:52:52,669 --> 00:52:54,588 Человек влюбляется в бумажную куклу. 631 00:52:54,671 --> 00:52:57,507 М-р Мейдок, это Нора. Что у вас с руками? 632 00:52:57,591 --> 00:52:59,634 Боже, у меня так много идей. 633 00:52:59,718 --> 00:53:04,139 У меня не было ручки и бумаги, я воспользовался руками. 634 00:53:08,393 --> 00:53:12,355 Я сказал, что мне нужны идеи, но они приходят слишком быстро. 635 00:53:12,439 --> 00:53:13,773 Ему нужно в больницу. 636 00:53:13,857 --> 00:53:16,067 Нет. Пожалуйста, поезжайте ко мне домой. 637 00:53:17,360 --> 00:53:20,280 В комнате наверху женщина. 638 00:53:21,615 --> 00:53:23,283 Она там заперта. 639 00:53:24,326 --> 00:53:27,704 Скажите ей, что она свободна, что я ее отпускаю. 640 00:53:27,787 --> 00:53:29,122 Я не понимаю. 641 00:53:29,206 --> 00:53:34,127 Возьмите ключи. Выпустите ее. Пусть она уйдет, заставьте ее уйти. 642 00:53:36,922 --> 00:53:39,591 Я подписал когда-то вам книгу, да? 643 00:53:41,009 --> 00:53:42,552 Пожалуйста. 644 00:53:44,804 --> 00:53:47,015 Ладно, я поеду. 645 00:53:47,098 --> 00:53:48,725 Пусть это прекратится. 646 00:53:49,726 --> 00:53:52,437 Скажите ей, что я прошу прощения. 647 00:53:52,520 --> 00:53:56,316 Волшебные и алхимические соотношения, воспринимаемые как культ карго. 648 00:53:56,399 --> 00:53:57,859 Увидимся в больнице. 649 00:53:57,943 --> 00:54:00,362 Закат над Пафеноном. Суп из акульих зубов. 650 00:54:00,445 --> 00:54:05,825 Соловей, розовый куст и собачий ошейник из черной резины. 651 00:54:22,884 --> 00:54:23,718 Ау! 652 00:54:41,528 --> 00:54:44,072 «ПОЯВЛЕНИЕ СВЕЧИ» - ЭРАЗМУС ФРАЙ 653 00:54:59,504 --> 00:55:00,922 Всё кончено. 654 00:55:09,556 --> 00:55:10,390 Спасибо. 655 00:55:10,932 --> 00:55:12,851 Я просто ответил на твой зов. 656 00:55:16,229 --> 00:55:17,439 Что будешь делать теперь? 657 00:55:20,942 --> 00:55:23,069 Думаю, я должна сделать так, 658 00:55:24,863 --> 00:55:29,743 чтобы это больше никогда и ни с кем не случилось. 659 00:55:30,994 --> 00:55:31,953 Как? 660 00:55:32,037 --> 00:55:33,788 Я не знаю. 661 00:55:36,124 --> 00:55:40,128 Вдохновить человечество на стремление к лучшему для себя и друг друга. 662 00:55:41,504 --> 00:55:43,631 Изменить законы, по которым меня пленили. 663 00:55:45,133 --> 00:55:48,470 Они были написаны давно, и меня с сестрами не спрашивали. 664 00:55:49,721 --> 00:55:51,598 Я сделаю то же самое в своем царстве. 665 00:55:53,725 --> 00:55:55,393 Ты изменился, Онейрос. 666 00:55:56,478 --> 00:55:59,606 В прежние времена ты бы оставил меня здесь и ухом бы не повел. 667 00:56:05,070 --> 00:56:09,032 Ты всё еще ненавидишь меня… за то, что я ушла от тебя? 668 00:56:10,367 --> 00:56:12,786 - За то, что обвинила тебя во всём? - Нет. 669 00:56:16,915 --> 00:56:21,211 Я многое понял в последнее время, и… 670 00:56:23,922 --> 00:56:25,006 Неважно. 671 00:56:27,133 --> 00:56:28,593 Я не ненавижу тебя. 672 00:56:35,016 --> 00:56:37,143 Думаю, тебе стоит отпустить смертного. 673 00:56:39,104 --> 00:56:40,313 Он освободил меня, 674 00:56:40,397 --> 00:56:42,899 а без прощения раны никогда не залечатся. 675 00:56:42,982 --> 00:56:46,194 Ты простишь его за то, что он сделал? 676 00:56:46,277 --> 00:56:48,113 Я не прощу то, что он сделал, 677 00:56:49,322 --> 00:56:51,074 но я должна простить его самого. 678 00:56:51,783 --> 00:56:52,742 Не ради него. 679 00:56:53,952 --> 00:56:54,828 Ради меня. 680 00:56:56,996 --> 00:56:58,123 Ты освободишь его? 681 00:56:59,791 --> 00:57:01,251 Если ты этого хочешь… 682 00:57:03,461 --> 00:57:04,421 …так и будет. 683 00:57:14,347 --> 00:57:17,517 Я вернулась, м-р Мейдок. Как вы себя чувствуете? 684 00:57:17,600 --> 00:57:18,560 Я… 685 00:57:20,353 --> 00:57:25,525 Я уже не знаю. Я… стараюсь думать. 686 00:57:26,609 --> 00:57:29,195 Я сделала то, о чём вы просили. Съездила к вам домой. 687 00:57:30,405 --> 00:57:32,824 Там была только книга. 688 00:57:32,907 --> 00:57:34,868 Она что-то сказала. 689 00:57:34,951 --> 00:57:38,079 Создатель… форм. 690 00:57:40,039 --> 00:57:42,208 Было какое-то имя. Она его записала. Как… 691 00:57:45,837 --> 00:57:47,172 Как жаль, что я не помню! 692 00:57:47,797 --> 00:57:52,427 Почему-то вдруг… очень трудно думать. 693 00:57:53,887 --> 00:57:55,388 Мне кому-нибудь позвонить? 694 00:57:55,472 --> 00:57:56,598 Она ушла. 695 00:58:02,520 --> 00:58:04,022 И с ней ушло всё. 696 00:58:05,315 --> 00:58:07,859 Идеи, истории. 697 00:58:12,030 --> 00:58:13,990 Это всё было ее. 698 00:58:14,073 --> 00:58:17,118 Чье? О ком вы говорите? 699 00:58:24,125 --> 00:58:27,086 Понятия не имею. 700 00:58:33,134 --> 00:58:34,135 Понятия не имею. 701 00:58:39,682 --> 00:58:43,353 Я могу навестить тебя в Царстве снов, 702 00:58:44,812 --> 00:58:47,857 чтобы мы могли наконец поговорить о сыне… 703 00:58:50,193 --> 00:58:54,489 …и оплакать его как полагается? 704 00:58:56,533 --> 00:58:59,369 Когда-нибудь, может быть, но… 705 00:59:02,497 --> 00:59:03,665 Я понимаю. 706 00:59:19,055 --> 00:59:20,515 Спасибо тебе, Онейрос. 707 00:59:22,392 --> 00:59:23,726 Я этого не забуду. 708 00:59:26,354 --> 00:59:27,564 Прощай. 709 00:59:32,610 --> 00:59:33,695 Удачи тебе. 710 00:59:37,740 --> 00:59:38,992 До свидания, Каллиопа. 711 01:01:50,415 --> 01:01:55,420 Перевод субтитров: Татьяна Стрелкова