1 00:00:11,011 --> 00:00:13,138 EN NETFLIX-SERIE 2 00:00:29,112 --> 00:00:31,698 Kom och lägg dig, raring. 3 00:00:33,491 --> 00:00:37,620 Jag kommer. Jag ska bara lägga kattungen i korgen. 4 00:00:40,582 --> 00:00:43,043 Lämna dörren öppen så att hon kan gå på lådan. 5 00:00:45,170 --> 00:00:46,880 Godnatt, fluffbollen. 6 00:01:02,771 --> 00:01:04,689 Det är inatt. Kommer du? 7 00:01:05,482 --> 00:01:07,525 Det blir säkert underhållande. 8 00:01:07,609 --> 00:01:11,321 Jag kan inte komma ut. Alla väggöppningar är stängda. 9 00:01:11,946 --> 00:01:13,823 Nej, inte alla. 10 00:01:13,907 --> 00:01:18,036 Där uppe. Det är delvis öppet. Du kommer ut där. 11 00:01:35,637 --> 00:01:38,348 Skaka på svansen. Vi får inte missa det. 12 00:01:57,867 --> 00:02:00,286 Snyggt hopp. Du måste bara jobba på landningen. 13 00:02:01,121 --> 00:02:03,248 Kom. Natten väntar inte. 14 00:02:07,836 --> 00:02:09,629 Hurdan är hon? 15 00:02:09,712 --> 00:02:11,756 Vem vet? Inte den här katten. 16 00:02:16,594 --> 00:02:18,805 Godkväll, medvandrare i natten. 17 00:02:18,888 --> 00:02:21,307 Hej. Vi ska träffa henne. 18 00:02:21,891 --> 00:02:23,059 Jag också. 19 00:02:23,143 --> 00:02:25,895 Men jag ser inte så stor poäng med det. 20 00:02:25,979 --> 00:02:27,981 Varför är du här då? 21 00:02:30,859 --> 00:02:32,193 Jag är nyfiken. 22 00:02:34,904 --> 00:02:37,532 Jag vill höra allt hon har att säga. 23 00:02:38,408 --> 00:02:41,703 Det vill vi alla, mitt barn. 24 00:03:04,225 --> 00:03:05,268 Var är hon? 25 00:03:20,408 --> 00:03:24,078 Systrar, bröder, god jaktlycka. 26 00:03:25,079 --> 00:03:28,750 Några av er har rest långt för att lyssna till mig idag. 27 00:03:28,833 --> 00:03:34,047 Lämna era varma hem, och jag hoppas att när jag har avslutat, 28 00:03:34,672 --> 00:03:36,549 ska ni alla dela min dröm. 29 00:03:38,468 --> 00:03:40,762 Jag var inte alltid som ni ser mig idag. 30 00:03:44,349 --> 00:03:48,269 En gång levde jag i deras värld, som många av er. 31 00:03:49,103 --> 00:03:52,941 Och precis som ni, bedrog jag mig själv. 32 00:03:54,108 --> 00:03:57,654 De matade mig och tjänade mig. 33 00:03:58,279 --> 00:04:01,282 Allt de bad om i gengäld var min tillgivenhet. 34 00:04:01,908 --> 00:04:04,035 Det var inget högt pris att betala. 35 00:04:27,684 --> 00:04:30,436 Han var stark och snabb. 36 00:04:31,145 --> 00:04:34,607 Hans klor och tänder var vassa som vintern. 37 00:04:35,984 --> 00:04:37,819 Han var mitt val av älskare. 38 00:04:38,695 --> 00:04:42,448 Jag såg honom aldrig igen, men jag glömde honom inte. 39 00:04:43,825 --> 00:04:48,288 Jag mindes inte min egen mor, men jag lovade att bli annorlunda. 40 00:04:48,371 --> 00:04:52,583 Jag skulle lära dem att tvätta sig, smyga och jaga. 41 00:04:53,459 --> 00:04:55,169 Du visste att hon löpte. 42 00:04:56,212 --> 00:04:58,464 Varför höll du inte henne inne? 43 00:04:58,548 --> 00:05:00,341 Jag tycker att de är söta. 44 00:05:00,425 --> 00:05:03,803 Söta? Hon är en registrerad blåmaskad siames. 45 00:05:03,886 --> 00:05:06,723 De är korsningar. De är inte värda nåt. 46 00:05:16,649 --> 00:05:19,193 -Vad tänker du göra med dem? -Oroa dig inte. 47 00:05:20,028 --> 00:05:21,154 Jag tar hand om det. 48 00:05:23,865 --> 00:05:24,782 Paul! 49 00:05:50,350 --> 00:05:57,315 Jag kände dem långt borta i mörkret, när det kalla vattnet tog dem. 50 00:05:57,398 --> 00:06:01,486 Kände dem klösa runt utan att se. 51 00:06:02,070 --> 00:06:04,781 Kände dem ropa till mig i sin skräck. 52 00:06:05,365 --> 00:06:07,909 Och sen…var de borta. 53 00:06:14,165 --> 00:06:17,377 För Guds skull, det är inte som att hon förstår. 54 00:06:18,419 --> 00:06:21,672 Jag menar, se på henne. Hon är antagligen lättad. 55 00:06:22,799 --> 00:06:25,510 Vem vill ha fyra skrikande ungar? 56 00:06:26,177 --> 00:06:27,720 Du har nog rätt. 57 00:06:28,805 --> 00:06:30,598 Jag känner mig bara så skyldig. 58 00:06:31,391 --> 00:06:35,686 Då visste jag att jag att jag hade ljugit för mig själv. Vi var underordnade. 59 00:06:36,437 --> 00:06:39,690 Fast vi levde med människorna, var vi inte fria. 60 00:06:40,858 --> 00:06:43,569 Så jag bad. 61 00:06:43,653 --> 00:06:46,322 Jag bad till mörkret, till natten. 62 00:06:46,406 --> 00:06:48,324 Jag bad till Katternas kung, 63 00:06:48,408 --> 00:06:51,911 han som vandrar bland oss fast vi inte känner honom. 64 00:06:52,870 --> 00:06:55,706 Och…jag drömde. 65 00:07:13,933 --> 00:07:17,812 Varför är du här, lilla katt? I hjärtat av Drömvärlden? 66 00:07:18,521 --> 00:07:20,898 Här finns inget för dig. 67 00:07:20,982 --> 00:07:22,900 Jag har kommit för rättvisa. 68 00:07:22,984 --> 00:07:25,653 För uppenbarelse. För visdom. 69 00:07:25,736 --> 00:07:28,114 Rättvisa är en villfarelse. 70 00:07:28,656 --> 00:07:30,741 Och visdom har ingen plats här. 71 00:07:31,492 --> 00:07:35,913 Men uppenbarelse…det är Dröms sfär, 72 00:07:35,997 --> 00:07:39,333 om ditt hjärta är starkt och du inte är rädd. 73 00:07:39,417 --> 00:07:41,294 Jag är inte rädd för någonting. 74 00:07:41,878 --> 00:07:45,548 I bergen finns en grotta. Där hittar du honom. 75 00:07:46,132 --> 00:07:48,426 Men vägen är svår. 76 00:07:49,635 --> 00:07:54,891 En liten katt kan råka ut för mycket om hon viker av från stigen. 77 00:07:55,475 --> 00:07:57,685 Katter går sin egen väg. 78 00:08:08,362 --> 00:08:13,034 Jag gick genom Spökskogen, där de döda och förlorade viskade. 79 00:08:16,162 --> 00:08:17,747 Jag hörde mina barn ropa på mig. 80 00:08:19,874 --> 00:08:22,335 Men jag gick vidare. 81 00:08:28,925 --> 00:08:30,593 Jag gick genom det Kalla 82 00:08:30,676 --> 00:08:33,721 där varje steg var smärtsamt, varje rörelse en plåga. 83 00:08:35,932 --> 00:08:40,186 Jag gick genom det Våta som bedövade mina tassar, dränkte min päls. 84 00:08:42,313 --> 00:08:45,233 Men ändå gick jag vidare. 85 00:08:47,693 --> 00:08:50,321 Jag gick genom Mörkret, genom tomheten, 86 00:08:50,905 --> 00:08:52,740 där allting sögs ur mig. 87 00:08:52,823 --> 00:08:54,825 Allt som gör mig till den jag är. 88 00:08:56,035 --> 00:09:00,414 Och när jag inte längre visste varför, gick jag vidare. 89 00:09:02,041 --> 00:09:07,338 Efter en tid återvände jag till mig själv, och fann att jag var på berget. 90 00:09:08,881 --> 00:09:11,592 Jag är här för att besöka Drömkatten. 91 00:09:13,261 --> 00:09:15,638 Varför skulle vi släppa in dig? 92 00:09:15,721 --> 00:09:20,142 Varför skulle han vilja bli störd av nån som dig? 93 00:09:20,893 --> 00:09:24,355 En munsbit av päls och ben. Knappt en katt. 94 00:09:29,235 --> 00:09:31,696 Jag har kommit för långt för att avvisas. 95 00:09:31,779 --> 00:09:35,533 Jag uppger enbart mitt ärende till den jag kommit för att träffa. 96 00:09:35,616 --> 00:09:38,452 Jag är en katt. Jag kan ta hand om mig själv. 97 00:09:42,123 --> 00:09:45,126 Gå in då, stolta katt. 98 00:09:45,209 --> 00:09:46,127 Men jag varnar dig. 99 00:09:47,003 --> 00:09:49,297 Med drömmar följer en kostnad. 100 00:09:55,136 --> 00:09:56,804 Och jag gick vidare. 101 00:10:16,115 --> 00:10:17,283 Jag är här. 102 00:10:17,950 --> 00:10:20,453 Och vem är du? 103 00:10:21,454 --> 00:10:24,624 En katt. En vandrare i natten. 104 00:10:25,207 --> 00:10:28,085 En död kråka skickade hit mig för en uppenbarelse. 105 00:10:29,003 --> 00:10:33,174 Jag vill veta varför de kunde ta mina barn från mig. 106 00:10:33,883 --> 00:10:35,426 Varför lever vi som vi gör? 107 00:10:36,469 --> 00:10:37,845 Jag förstår inte. 108 00:10:45,770 --> 00:10:48,481 En katt får titta på en kung. Så sägs det. 109 00:10:48,564 --> 00:10:52,234 Se mig i ögonen då, lilla syster. 110 00:11:02,787 --> 00:11:05,706 Och i hans ögon såg jag allting. 111 00:11:06,415 --> 00:11:08,626 Jag såg sanningen. Vår sanning. 112 00:11:09,794 --> 00:11:11,921 Den övergick allt jag hade föreställt mig. 113 00:11:13,422 --> 00:11:18,844 För många årstider sen, härskade katterna i världen. 114 00:11:19,595 --> 00:11:22,848 Vi var större då. Allt var gjort för oss. 115 00:11:23,891 --> 00:11:28,270 Människor var små varelser. Inte större än vad vi är nu. 116 00:11:28,979 --> 00:11:31,065 De borstade oss och matade oss. 117 00:11:32,733 --> 00:11:35,569 När månen var full, jagade vi dem. 118 00:11:37,613 --> 00:11:41,158 För de var roligare att fånga än fåglar. 119 00:11:42,952 --> 00:11:46,288 Jag såg i hans ögon hans glädje över den tiden, 120 00:11:46,372 --> 00:11:49,125 leken mellan katt och människa. 121 00:11:52,461 --> 00:11:56,257 Och så steg en av människorna upp, 122 00:11:57,007 --> 00:11:59,885 inspirerad av en dröm som han berättade. 123 00:11:59,969 --> 00:12:02,513 Drömmar formar världen. 124 00:12:02,596 --> 00:12:05,641 Drömmar kan skapa en ny värld varje natt. 125 00:12:06,392 --> 00:12:08,477 Dröm inte om världen som den är nu. 126 00:12:09,311 --> 00:12:11,063 Dröm om en ny värld. 127 00:12:11,147 --> 00:12:15,276 En värld där vi inte längre jagas. 128 00:12:15,359 --> 00:12:17,069 En värld där vi härskar. 129 00:12:17,695 --> 00:12:23,451 Om tillräckligt många drömmer, blir det sant. Drömmar formar världen. 130 00:12:27,037 --> 00:12:31,500 Det spred sig bland människorna, men det hände inget på ett tag. 131 00:12:34,253 --> 00:12:38,257 Men en natt drömde tillräckligt många av dem. 132 00:12:38,340 --> 00:12:41,135 Inte så många, kanske bara tusen stycken. 133 00:12:41,218 --> 00:12:42,928 De drömde. 134 00:12:43,012 --> 00:12:46,140 Och nästa dag förändrades allt. 135 00:12:47,933 --> 00:12:51,771 Vi var bytesdjur för dem, för hundar, deras metallmaskiner. 136 00:12:51,854 --> 00:12:54,648 Vi var små och de var enorma. 137 00:12:55,357 --> 00:12:59,111 Förändrade de världen? Så att den blev som den är nu? 138 00:12:59,195 --> 00:13:00,196 Inte direkt. 139 00:13:00,946 --> 00:13:04,450 De drömde att världen alltid hade varit som nu. 140 00:13:04,533 --> 00:13:06,744 Katternas värld hade aldrig funnits. 141 00:13:06,827 --> 00:13:10,372 De förändrade den från början av allting till tidens slut. 142 00:13:10,998 --> 00:13:12,708 Det har alltid varit så. 143 00:13:13,793 --> 00:13:15,044 Förstår du nu? 144 00:13:15,127 --> 00:13:17,338 Ja, det gör jag. 145 00:13:17,421 --> 00:13:21,509 Då vet du vad din uppgift är. Bördan du måste bära. 146 00:13:22,510 --> 00:13:23,761 Är du tillräckligt stark? 147 00:13:23,844 --> 00:13:25,554 Ja, jag… 148 00:13:26,639 --> 00:13:27,473 Jag hoppas det. 149 00:13:28,557 --> 00:13:32,269 Vakna, mitt barn. Med min välsignelse. 150 00:13:41,278 --> 00:13:46,033 Av det han visade mig förstod jag att det fanns en sårbar punkt. 151 00:13:47,493 --> 00:13:50,079 Jag gav mig av för att sprida den goda nyheten. 152 00:13:50,663 --> 00:13:53,290 Och nu reser jag från plats till plats. 153 00:13:54,250 --> 00:13:57,419 Jag har predikat för vildkatter på tomma platser, 154 00:13:57,503 --> 00:14:00,172 ropat ut mitt budskap till stjärnorna. 155 00:14:01,006 --> 00:14:03,342 Jag har viskat det till katterna i gränderna. 156 00:14:04,009 --> 00:14:07,847 Och överallt dit jag gått, är mitt budskap detsamma. 157 00:14:08,681 --> 00:14:10,099 Dröm det. 158 00:14:10,182 --> 00:14:16,105 Om tillräckligt många av oss drömmer, kan vi drömma om en värld där ingen katt lider 159 00:14:16,188 --> 00:14:18,983 och inga kattungar dör kalla och ensamma. 160 00:14:19,066 --> 00:14:22,194 Där alla katter är drottningar och kungar av skapelsen. 161 00:14:22,778 --> 00:14:24,154 Det är mitt budskap. 162 00:14:28,284 --> 00:14:32,496 Och jag ska fortsätta sprida budskapet tills jag dör, 163 00:14:33,372 --> 00:14:37,835 eller tills tusen katter hör mig, tror på mig och drömmer. 164 00:14:41,422 --> 00:14:44,717 Och vi kommer igen…till paradiset. 165 00:14:54,768 --> 00:14:55,853 Härskarinna? 166 00:14:58,731 --> 00:14:59,857 Jag tror. 167 00:15:00,649 --> 00:15:02,985 Då finns det hopp, mitt barn. 168 00:15:15,915 --> 00:15:19,835 Hon var åtminstone underhållande. Det får jag medge. 169 00:15:20,419 --> 00:15:23,422 Tror du att det kommer att ske? 170 00:15:23,505 --> 00:15:27,134 Jag skulle allt vilja se den profet, Gud eller kung, 171 00:15:27,217 --> 00:15:30,137 som lyckas få tusen katter att göra nåt samtidigt. 172 00:15:32,681 --> 00:15:34,308 Solen går snart upp. 173 00:15:35,476 --> 00:15:37,269 Nu tar vi dig hem, lillen. 174 00:15:41,231 --> 00:15:42,816 Hon sover fortfarande. 175 00:15:46,445 --> 00:15:47,988 Jag tror att hon drömmer. 176 00:15:48,614 --> 00:15:50,574 Jag undrar vad katter drömmer om. 177 00:15:51,200 --> 00:15:53,911 Så som hon rycker, jagar hon nog nåt. 178 00:15:54,662 --> 00:15:57,331 Titta på henne. Visst är det gulligt. 179 00:15:58,248 --> 00:16:00,626 Ja. Det är verkligen gulligt. 180 00:16:12,346 --> 00:16:14,306 Man kan inte tvinga en romanfigur, 181 00:16:14,390 --> 00:16:17,142 bara för att det är enklare som författare. 182 00:16:17,226 --> 00:16:18,102 AUGUSTI 2018 183 00:16:18,185 --> 00:16:21,105 Rollfiguren måste komma först. 184 00:16:22,731 --> 00:16:24,149 Allt annat följer. 185 00:16:24,233 --> 00:16:25,484 KONTROLLERA BERÄTTELSEN 186 00:16:25,567 --> 00:16:29,113 Alla vändningar, alla dialoger och repliker. 187 00:16:31,323 --> 00:16:35,160 All…laddad, meningsfull tystnad. 188 00:16:37,913 --> 00:16:38,789 Frågor? 189 00:16:40,040 --> 00:16:41,041 Ja. 190 00:16:41,125 --> 00:16:43,627 Kan du berätta om din egen process? 191 00:16:44,712 --> 00:16:47,339 Har du några råd för oss som precis har börjat 192 00:16:47,423 --> 00:16:52,428 och tycker det är svårt att inte hata allt jag skriver? 193 00:16:54,888 --> 00:17:00,394 Tyvärr måste jag säga att jag har gjort det här en lång tid och… 194 00:17:02,855 --> 00:17:04,273 …det blir inte lättare. 195 00:17:05,315 --> 00:17:08,694 Men försök att inte bli nedslagna när det är svårt. 196 00:17:09,361 --> 00:17:11,989 Min debutroman refuserades av sju förlag 197 00:17:12,072 --> 00:17:13,866 innan den blev en bästsäljare. 198 00:17:18,328 --> 00:17:20,205 Okej. Det var allt för idag. 199 00:17:21,040 --> 00:17:24,334 Glöm inte läxan, samma händelse 200 00:17:24,418 --> 00:17:27,504 sedd ur två rollfigurers mycket olika synvinkel. 201 00:17:35,429 --> 00:17:36,305 Har du den? 202 00:17:36,930 --> 00:17:38,682 Det var svårt, men… 203 00:17:40,851 --> 00:17:41,685 …ja. 204 00:17:44,938 --> 00:17:45,898 Den är… 205 00:17:48,442 --> 00:17:50,152 Den är perfekt. Tack. 206 00:17:51,236 --> 00:17:52,571 Varsågod. 207 00:17:52,654 --> 00:17:53,781 Det är beundransvärt 208 00:17:54,490 --> 00:17:57,284 hur långt en författare går när det gäller research. 209 00:17:57,993 --> 00:18:01,038 Det är bra att känna en blivande läkare. 210 00:18:02,664 --> 00:18:04,333 Jag ville bli författare, 211 00:18:04,416 --> 00:18:07,127 men mina föräldrar ville att jag skulle ha ett jobb. 212 00:18:08,253 --> 00:18:10,714 Jag skriver fortfarande när jag har tid, men… 213 00:18:10,798 --> 00:18:12,216 Dina föräldrar är kloka. 214 00:18:15,594 --> 00:18:18,138 Det är bättre för dig. Jag lovar. 215 00:18:22,226 --> 00:18:23,602 Vad blir jag skyldig? 216 00:18:24,311 --> 00:18:26,271 -Ingenting. -Sluta. Nora… 217 00:18:26,355 --> 00:18:27,231 Ärligt talat. 218 00:18:27,314 --> 00:18:29,817 Den hade antagligen bränts ändå. 219 00:18:30,484 --> 00:18:32,694 Men säg inte till nån varifrån ni fick den. 220 00:18:33,529 --> 00:18:35,489 Det ska jag inte. Jag lovar. 221 00:18:36,156 --> 00:18:38,450 Och…om ni inte har nåt emot det. 222 00:18:40,119 --> 00:18:41,286 Kan ni signera den här? 223 00:18:41,370 --> 00:18:42,996 DR CALIGARIS KABARÉ 224 00:18:45,124 --> 00:18:46,125 Självklart. 225 00:18:49,837 --> 00:18:52,005 Vet ni när den nya boken kommer ut? 226 00:18:54,967 --> 00:18:58,804 Nej. Men jag kommer att tacka dig i den. 227 00:18:59,513 --> 00:19:00,764 Är den en uppföljare? 228 00:19:02,099 --> 00:19:03,225 Eller nåt nytt? 229 00:19:04,643 --> 00:19:05,894 Det avslöjar jag inte. 230 00:19:36,258 --> 00:19:37,426 Vem är det? 231 00:19:37,509 --> 00:19:39,845 Richard Madoc som söker Erasmus Fry. 232 00:19:41,013 --> 00:19:42,472 Jag kommer genast. 233 00:19:51,440 --> 00:19:52,524 Är du ensam? 234 00:19:54,109 --> 00:19:56,069 Det är bara jag. Jag har den. 235 00:19:56,737 --> 00:19:59,948 Kom in, kära pojke. 236 00:20:16,131 --> 00:20:17,341 Hur mår du, Richard? 237 00:20:18,634 --> 00:20:23,180 Har du skrivit nåt djupt och tankeväckande på sistone? 238 00:20:24,765 --> 00:20:26,225 Det vet du att jag inte gjort. 239 00:20:27,517 --> 00:20:28,518 Nej. 240 00:20:30,229 --> 00:20:33,774 Jag har inte skrivit ett ord på ett år. Inget som jag inte kastat. 241 00:20:33,857 --> 00:20:36,985 Då föreslår jag att du sitter ner, tar en drink, 242 00:20:37,069 --> 00:20:40,906 och visar mig min present, inte nödvändigtvis i den ordningen. 243 00:20:57,756 --> 00:21:00,092 Bra gjort, kära pojke. 244 00:21:01,885 --> 00:21:06,556 En äkta trichobesoar. 245 00:21:07,557 --> 00:21:08,767 Känner du till dem? 246 00:21:09,601 --> 00:21:12,729 De brukar tas ut ur magsäcken på en ung kvinna 247 00:21:13,605 --> 00:21:16,900 som har för vana att äta sitt eget hår. 248 00:21:17,567 --> 00:21:20,279 Rapunsel-syndromet, kallas det. 249 00:21:21,321 --> 00:21:25,075 Besoarer anses ha mystiska krafter. 250 00:21:25,158 --> 00:21:28,078 De kan bota förgiftning, och göra sjuka friska. 251 00:21:29,162 --> 00:21:32,332 Edvard IV överlevde effekterna av ett förgiftat sår 252 00:21:32,416 --> 00:21:36,169 enbart på grund av en besoar. 253 00:21:38,130 --> 00:21:40,841 Jag märker att jag föreläser igen. 254 00:21:42,134 --> 00:21:47,306 En gammal författare utan nån att prata med gillar sin egen röst. 255 00:21:48,932 --> 00:21:52,602 Men jag antar att du vill ha din present nu. 256 00:21:56,648 --> 00:21:59,901 Jag var 27, på berget Helikon. 257 00:22:00,569 --> 00:22:04,239 Förarbete för ännu en roman som nog aldrig skulle bli färdig. 258 00:22:04,323 --> 00:22:06,491 Genomsyrad av grekisk mytologi. 259 00:22:06,575 --> 00:22:09,995 Och medan jag var där upptäckte jag antika texter 260 00:22:10,996 --> 00:22:14,958 om muser och hur man kontrollerar dem 261 00:22:15,042 --> 00:22:21,548 genom guldlök, trollkarlsvitlök och vissa bortglömda ritualer. 262 00:22:22,257 --> 00:22:26,345 Det svåraste var att få henne till England. 263 00:22:51,953 --> 00:22:52,871 Här är hon. 264 00:22:55,540 --> 00:22:57,459 Vad vill du nu, Erasmus? 265 00:22:59,086 --> 00:23:01,129 Ska jag uppträda för att roa dig? 266 00:23:02,631 --> 00:23:05,217 Är denne man vår publik? 267 00:23:06,760 --> 00:23:09,638 Det här är Richard Madoc. Han är författare. 268 00:23:09,721 --> 00:23:13,517 Han har åtminstone skrivit en mycket framgångsrik roman. 269 00:23:13,600 --> 00:23:18,188 Men nu kan han inte skriva mer. 270 00:23:18,271 --> 00:23:22,359 Richard, det här är Calliope, den yngsta av de nio systrarna. 271 00:23:22,442 --> 00:23:26,530 Hon var musa till Homerus. Så hon borde duga åt dig. 272 00:23:27,364 --> 00:23:30,325 Calliope, jag ger dig till Richard. 273 00:23:31,243 --> 00:23:32,285 Nu är du hans. 274 00:23:34,246 --> 00:23:36,957 Du sa att du skulle befria mig innan du dör. 275 00:23:37,040 --> 00:23:39,668 "Lita inte på furstar", min kära. 276 00:23:40,669 --> 00:23:46,049 Inte heller på en åldrig författare som aldrig varit nåt lysande föredöme 277 00:23:46,133 --> 00:23:48,468 när det gäller att hålla ord. 278 00:23:50,720 --> 00:23:51,972 Men du lovade. 279 00:23:52,055 --> 00:23:54,558 Författare är lögnare, min kära. 280 00:23:55,392 --> 00:23:58,937 Du har säkert insett det nu. 281 00:24:03,150 --> 00:24:05,735 Oroa dig inte. Hon kan inte fly. 282 00:24:06,403 --> 00:24:10,031 Hon är lika knuten till dig nu som hon var till mig. 283 00:24:11,032 --> 00:24:12,534 Så varför var hon inlåst? 284 00:24:12,617 --> 00:24:14,870 För att jag inte stod ut med att se 285 00:24:14,953 --> 00:24:18,457 hennes trumpna, sura lilla ansikte hela tiden. 286 00:24:18,540 --> 00:24:21,126 Det kommer nog inte du heller att vilja. 287 00:24:22,544 --> 00:24:24,171 Jag kanske inte klarar det här. 288 00:24:25,589 --> 00:24:27,841 Så klart du gör, kära pojke. 289 00:24:38,935 --> 00:24:42,355 Det sägs att hennes sort måste uppvaktas. 290 00:24:43,190 --> 00:24:47,110 men jag själv tycker att våld går bättre. 291 00:24:52,741 --> 00:24:55,494 Låt dig inte luras. Hon är inte människa. 292 00:24:56,203 --> 00:24:59,581 Hon är tusentals år gammal. Hon skapades till det här. 293 00:24:59,664 --> 00:25:03,543 Det är hennes syfte att inspirera män som oss. 294 00:25:03,627 --> 00:25:07,797 Hon gav mig berömmelse, 295 00:25:07,881 --> 00:25:11,301 ära, romaner, dikter, pjäser. 296 00:25:12,761 --> 00:25:14,012 Du får se. 297 00:25:15,180 --> 00:25:16,765 Om det är sant, varför… 298 00:25:16,848 --> 00:25:21,436 Min tid är förbi. Mina bästa verk trycks inte längre. 299 00:25:21,520 --> 00:25:24,356 Trots att de inspirerades av en musa. 300 00:25:24,898 --> 00:25:28,318 Ingen läser Erasmus Fry längre. 301 00:25:29,611 --> 00:25:33,949 Ta bort den lilla kossan nu. Jag vill aldrig se er två igen. 302 00:25:37,369 --> 00:25:41,665 Men om du nånsin råkar känna dig tacksam, 303 00:25:41,748 --> 00:25:47,629 kan du övertala din förläggare att trycka Här kommer ett ljus igen. 304 00:25:48,838 --> 00:25:51,758 Jag gillade den speciellt mycket. 305 00:26:33,300 --> 00:26:34,134 Jag… 306 00:26:36,803 --> 00:26:41,182 Jag behöver tid att tänka på vad jag ska göra. 307 00:26:41,266 --> 00:26:42,851 Vad finns det att tänka på? 308 00:26:45,353 --> 00:26:46,479 Jag är en gudinna. 309 00:26:47,814 --> 00:26:49,149 Zeus dotter. 310 00:26:50,525 --> 00:26:52,611 Jag är inte en egendom 311 00:26:53,361 --> 00:26:56,239 som kan behållas, användas och bytas. 312 00:26:58,533 --> 00:26:59,826 Du måste ge mig fri. 313 00:27:01,077 --> 00:27:04,164 -Du behöver bara säga orden. -Jag lovar. 314 00:27:04,873 --> 00:27:05,790 Men… 315 00:27:09,919 --> 00:27:14,215 Tror du att du kan hjälpa mig först? 316 00:27:15,717 --> 00:27:17,052 Inspirera mig? 317 00:27:18,345 --> 00:27:21,306 Bara en bok, sen får du gå. 318 00:27:21,389 --> 00:27:22,724 Jag lovar och svär. 319 00:27:24,934 --> 00:27:26,144 "Författare är lögnare." 320 00:27:29,022 --> 00:27:30,106 Inte alla. 321 00:27:31,941 --> 00:27:32,901 Bara en bok. 322 00:27:37,614 --> 00:27:38,531 Snälla. 323 00:27:45,163 --> 00:27:47,040 Jag väljer med vem jag delar med mig. 324 00:27:50,919 --> 00:27:53,505 Vi kanske båda måste fundera. 325 00:28:46,766 --> 00:28:50,603 TITEL: INTE BESTÄMD EN ROMAN AV RICHARD MADOC 326 00:29:24,179 --> 00:29:25,346 UPPFÖLJARE TILL KABARÉ? 327 00:29:28,767 --> 00:29:30,059 DR CALIGARIS KABARÉ 328 00:29:33,104 --> 00:29:35,356 VAR ÄR DEN ANDRA ROMANEN? 329 00:29:36,941 --> 00:29:43,782 På gränsen, den linje där man varken är på en plats eller en annan, 330 00:29:43,865 --> 00:29:47,827 så jag befann mig i en gråzon och inget var tydligt. 331 00:29:48,661 --> 00:29:51,539 Ingen kunde vara tydlig. 332 00:29:53,208 --> 00:29:56,294 Vi kan inte artikulera, vi talar oredigt. 333 00:29:57,253 --> 00:30:01,007 Vi kunde inte sätta fingret på vad det var han gjorde som var fel. 334 00:30:01,090 --> 00:30:02,801 Så ja, Bob tror att du är galen. 335 00:30:17,023 --> 00:30:18,733 Uppvaktar du mig med presenter? 336 00:30:22,237 --> 00:30:23,863 Är det inte så man gör? 337 00:30:25,281 --> 00:30:26,908 Jag tror du vet hur man gör. 338 00:30:29,911 --> 00:30:33,039 En konstnär ber till muserna. 339 00:30:34,499 --> 00:30:38,253 Han erbjuder tjänster och tillgivenhet till gudinnorna 340 00:30:38,336 --> 00:30:40,421 i utbyte mot gudomlig inspiration. 341 00:30:40,505 --> 00:30:44,384 En konstnär håller inte en musa fången mot hennes vilja. 342 00:30:45,134 --> 00:30:46,970 Du gav Erasmus vad han ville ha. 343 00:30:47,053 --> 00:30:48,346 Det gjorde jag inte. 344 00:30:49,597 --> 00:30:51,140 Han tog det från mig. 345 00:30:57,772 --> 00:30:59,524 Jag hade återvänt till Helikon. 346 00:31:00,775 --> 00:31:01,985 Till de heliga källorna. 347 00:31:03,862 --> 00:31:09,576 Jag la min skriftrulle på stranden och badade som jag brukade. 348 00:31:11,494 --> 00:31:12,996 Han hittade den där. 349 00:31:13,079 --> 00:31:14,330 Han läste den 350 00:31:16,040 --> 00:31:17,000 och sa… 351 00:31:19,168 --> 00:31:21,588 "Calliope, du kan kalla mig för mästare." 352 00:31:22,922 --> 00:31:27,760 Sen brände han min rulle och det band mig till honom och nu till dig. 353 00:31:27,844 --> 00:31:32,932 Om du inte säger orden som gör mig lika fri som du. 354 00:31:33,016 --> 00:31:34,058 Jag är inte fri. 355 00:31:38,313 --> 00:31:40,815 Jag fick bokförskottet för två år sen. 356 00:31:40,899 --> 00:31:42,650 Jag har inte ens börjat på den. 357 00:31:42,734 --> 00:31:45,528 Jag vet inte ens vad den handlar om. 358 00:31:48,615 --> 00:31:50,950 Jag drunknar, Calliope. 359 00:31:56,205 --> 00:31:57,415 Snälla. 360 00:31:59,125 --> 00:32:00,585 Jag ber dig. 361 00:32:03,421 --> 00:32:07,091 Be mig igen…när jag är fri. 362 00:32:43,044 --> 00:32:45,171 Det är bäst att du skriver. 363 00:32:45,254 --> 00:32:48,132 Det skulle jag göra om du inte trakasserade mig. 364 00:32:48,216 --> 00:32:50,927 Dina förläggare ringde och trakasserade mig. 365 00:32:51,010 --> 00:32:52,720 De vill ha boken nu. 366 00:32:54,514 --> 00:32:56,015 Bara några veckor till. 367 00:32:56,099 --> 00:32:59,811 Ricky, den är nio månader försenad. 368 00:32:59,894 --> 00:33:01,521 Formellt ett brott mot… 369 00:33:01,604 --> 00:33:04,649 Jag vet inte vad de vill. Det tar tid. 370 00:33:04,732 --> 00:33:06,150 Du har haft tid. 371 00:33:06,234 --> 00:33:09,404 Du har tagit tid på dig. Och tagit deras pengar. 372 00:33:11,197 --> 00:33:12,490 Jag vet. 373 00:33:12,573 --> 00:33:15,493 Nu måste du ge dem nåt som… 374 00:33:15,576 --> 00:33:18,830 Ett kapitel eller nåt. Annars säger de upp kontraktet 375 00:33:18,913 --> 00:33:20,873 -och kräver tillbaka förskottet. -Men… 376 00:33:20,957 --> 00:33:22,917 Och det finns inget jag kan göra, 377 00:33:23,751 --> 00:33:25,503 för då är du inte längre min klient. 378 00:33:27,797 --> 00:33:28,923 Förstår du? 379 00:33:32,010 --> 00:33:34,804 Låt dig inte luras. Hon är inte människa. 380 00:33:34,887 --> 00:33:38,433 Hon är tusentals år gammal. Hon skapades för det här. 381 00:33:39,225 --> 00:33:42,395 Det är hennes syfte att inspirera män som oss. 382 00:33:47,608 --> 00:33:51,654 Rick? Säg nåt så att jag vet att du förstår. 383 00:33:51,738 --> 00:33:52,739 Jag förstår. 384 00:33:55,867 --> 00:33:57,076 Jag ska skicka nåt. 385 00:34:17,847 --> 00:34:18,765 Calliope. 386 00:34:57,637 --> 00:34:58,888 Nådefulla damer, 387 00:34:59,972 --> 00:35:02,975 Camenaes mödrar, hör min bön. 388 00:35:03,059 --> 00:35:06,729 Det är jag, er dotter, 389 00:35:07,939 --> 00:35:11,651 Calliope som ber er att frälsa mig från denna plats. 390 00:35:12,443 --> 00:35:17,865 Nymfer av meditation, åminnelse och sång, 391 00:35:19,242 --> 00:35:20,493 lyssna. 392 00:35:20,576 --> 00:35:25,123 Det räcker, vackra röst. 393 00:35:31,629 --> 00:35:33,756 Vi förstår, men vi kan inte hjälpa dig. 394 00:35:33,840 --> 00:35:36,926 Du snärjdes på Helikon enligt Mysterierna. 395 00:35:37,009 --> 00:35:38,886 Du är lagligt bunden. 396 00:35:39,554 --> 00:35:42,014 Men det är inte rätt, mina mödrar. 397 00:35:42,098 --> 00:35:44,142 Finns det inget ni kan göra? 398 00:35:45,059 --> 00:35:47,019 Ingen som kan ingripa å mina vägnar? 399 00:35:47,645 --> 00:35:49,856 Det finns inte många som är villiga 400 00:35:49,939 --> 00:35:53,192 eller som kan lägga sig i de dödligas affärer nuförtiden. 401 00:35:53,276 --> 00:35:56,445 Många gudar har dött. Bara de Ändlösa dör aldrig. 402 00:35:57,446 --> 00:36:00,324 Och de har också haft det svårt på sistone. 403 00:36:01,784 --> 00:36:06,414 Men många bäckar små gör en stor å, 404 00:36:06,497 --> 00:36:09,083 som den gamla kvinnan sa när hon kissade i havet. 405 00:36:10,209 --> 00:36:12,879 De Ändlösa. Det är en idé. 406 00:36:13,504 --> 00:36:17,300 Drömkungen och Calliope stod varandra nära ett tag. 407 00:36:17,383 --> 00:36:23,055 Inte länge. Och kom ihåg, de skildes inte som vänner. 408 00:36:23,139 --> 00:36:24,307 Men ändå. 409 00:36:25,141 --> 00:36:27,059 Hon bar hans barn. 410 00:36:27,143 --> 00:36:32,732 Pojken som gick till Hades för sin kärlek och dog i Thrakien, 411 00:36:32,815 --> 00:36:35,443 söndersliten för sin hädelse. 412 00:36:36,319 --> 00:36:38,446 Han hade också en vacker röst. 413 00:36:39,739 --> 00:36:40,865 Orfeus. 414 00:36:40,948 --> 00:36:42,783 Dröm kommer inte att hjälpa mig. 415 00:36:44,744 --> 00:36:46,078 Inte efter vad jag gjorde. 416 00:36:46,746 --> 00:36:50,041 Han hatar mig för det och jag föraktar honom. 417 00:36:51,375 --> 00:36:52,752 Jag vill inte ha hans hjälp. 418 00:36:52,835 --> 00:36:53,836 Dåraktiga barn. 419 00:36:54,712 --> 00:36:58,633 Oneiros kan inte hjälpa dig även om han önskade det, 420 00:36:59,217 --> 00:37:00,218 vilket du inte vill. 421 00:37:00,301 --> 00:37:03,387 Precis som du har din ex-make tillfångatagits av de dödliga. 422 00:37:04,347 --> 00:37:06,140 Han är inlåst under jorden. 423 00:37:06,224 --> 00:37:09,185 Lämnar den här världen fångad av sömnsjukan. 424 00:37:09,268 --> 00:37:12,647 Och en hemsökelse av drömmar och mardrömmar som härjar. 425 00:37:13,231 --> 00:37:14,941 Jag är ledsen, lilla vän. 426 00:37:16,943 --> 00:37:18,069 Nej. 427 00:37:18,152 --> 00:37:20,238 Dina böner är bortkastade. 428 00:37:21,030 --> 00:37:22,865 Det finns inget vi kan göra. 429 00:37:22,949 --> 00:37:24,116 Snälla. 430 00:37:24,200 --> 00:37:26,285 Och du kan bara hoppas. 431 00:37:28,746 --> 00:37:30,331 Snälla, lämna mig inte här. 432 00:37:33,209 --> 00:37:34,210 Jag ber er. 433 00:37:37,546 --> 00:37:39,924 AUGUSTI 2020 434 00:37:40,007 --> 00:37:42,510 Vi har ett fint litet budgivningskrig. 435 00:37:43,261 --> 00:37:45,263 Alla stora filmstudior vill ha honom. 436 00:37:45,346 --> 00:37:46,973 …OCH MIN ÄLSKLING GAV MIG LJUS 437 00:37:47,056 --> 00:37:49,058 Film, tv, strömningstjänster. 438 00:37:49,141 --> 00:37:50,935 Vem är ledaren? 439 00:37:51,018 --> 00:37:53,062 Den som låter honom skriva och regissera. 440 00:37:53,145 --> 00:37:55,898 De låter inte ens Jo Rowling skriva och regissera. 441 00:37:55,982 --> 00:37:58,693 Jo Rowling behöver en ny agent. Säg att hon ringer mig. 442 00:38:00,111 --> 00:38:02,822 Jag begriper inte hur en genreroman 443 00:38:02,905 --> 00:38:05,199 ens blev nominerad, än mindre utvald. 444 00:38:05,283 --> 00:38:08,661 Kommittén tyckte att Madocs nya bok har överskridit genren. 445 00:38:09,245 --> 00:38:10,162 Har du läst den? 446 00:38:10,246 --> 00:38:12,248 Naturligtvis inte. 447 00:38:12,331 --> 00:38:16,419 Det har jag. Och den låter som om den skrevs av nån helt annan. 448 00:38:17,503 --> 00:38:18,796 Det är en vacker bok. 449 00:38:20,548 --> 00:38:21,632 Anmärkningsvärd. 450 00:38:22,300 --> 00:38:24,635 Jag menar, sådan rikedom i materialet. 451 00:38:24,719 --> 00:38:27,346 Ja. Men varför har han bytt namn? 452 00:38:28,306 --> 00:38:31,309 -Vad menar du? -Från Richard till Ric utan "K"? 453 00:38:32,518 --> 00:38:35,896 Jag tror att det handlar om romanens tema om förnyelse. 454 00:38:36,731 --> 00:38:39,400 Det handlar om författarens anspråksfullhet. 455 00:38:40,026 --> 00:38:40,901 Var var vi? 456 00:38:41,569 --> 00:38:45,114 Jag sa hur mycket jag älskade din karakterisering av Aileen. 457 00:38:45,823 --> 00:38:48,909 Det finns inte nog med starka kvinnor i litteraturen. 458 00:38:48,993 --> 00:38:50,494 Eller kvinnliga författare. 459 00:38:50,578 --> 00:38:51,787 Jag håller med. 460 00:38:52,580 --> 00:38:54,290 Och jag vet att det påstås nu 461 00:38:54,373 --> 00:38:57,752 att bara kvinnor kan beskriva den kvinnliga erfarenheten, 462 00:38:57,835 --> 00:39:00,087 men…tja… 463 00:39:01,380 --> 00:39:04,550 Jag anser mig vara en feministisk författare. 464 00:39:07,136 --> 00:39:10,348 Och varifrån kommer den rösten i dig? 465 00:39:10,431 --> 00:39:11,682 Den kvinnliga rösten? 466 00:39:15,853 --> 00:39:17,229 Från kvinnorna i mitt liv. 467 00:39:43,631 --> 00:39:46,842 AUGUSTI 2022 468 00:39:47,426 --> 00:39:49,387 Jag filmar filmversionen i Los Angeles. 469 00:39:49,470 --> 00:39:51,263 Studion har hyrt en jet till mig. 470 00:39:51,347 --> 00:39:54,266 Så det är inga problem att få in dig i landet. 471 00:39:54,350 --> 00:39:55,684 Och vem vet? 472 00:39:57,144 --> 00:39:59,730 Vi kanske stannar i LA. 473 00:40:02,566 --> 00:40:04,026 "Vi" kanske beslutar det? 474 00:40:06,862 --> 00:40:10,741 Kan du inte njuta av vår framgång? 475 00:40:11,617 --> 00:40:12,952 Bara för ett ögonblick? 476 00:40:13,911 --> 00:40:20,835 Vi berättar historier som berör och inspirerar. 477 00:40:21,585 --> 00:40:23,546 Är det inte det som muser skapades till? 478 00:40:24,713 --> 00:40:27,758 Mina systergudinnor och jag föddes. Vi skapades inte. 479 00:40:27,842 --> 00:40:29,218 Förlåt. Det är Larry. 480 00:40:30,177 --> 00:40:31,470 Pratade du med studion? 481 00:40:33,973 --> 00:40:36,434 TÖRNROSA VAKNAR 482 00:40:37,935 --> 00:40:40,771 Nej, de måste lova 483 00:40:40,855 --> 00:40:44,775 att det är minst 50 procent kvinnor i både rollbesättning och personal 484 00:40:44,859 --> 00:40:46,610 och ickevita personer. 485 00:40:46,694 --> 00:40:48,237 Sen måste det publiceras, 486 00:40:48,320 --> 00:40:51,365 så att de inte kan backa ur när de ska anställa. 487 00:41:02,626 --> 00:41:04,378 Hur är det med pengarna? 488 00:41:12,428 --> 00:41:14,805 Driver du med mig? 489 00:41:15,389 --> 00:41:17,558 Nej. 490 00:42:05,314 --> 00:42:08,442 Jag åkallar dig, Oneiros, att du må höra mig 491 00:42:09,985 --> 00:42:13,239 och komma till min hjälp när jag säger ditt namn högt. 492 00:42:18,953 --> 00:42:19,870 Morpheus? 493 00:42:21,539 --> 00:42:22,581 Vad betyder det? 494 00:42:24,875 --> 00:42:26,710 Det är Drömgudens namn. 495 00:42:32,466 --> 00:42:33,884 Skriver du brev till honom? 496 00:42:35,511 --> 00:42:36,637 Nåt i den stilen. 497 00:42:56,365 --> 00:42:57,283 Du är min. 498 00:43:00,202 --> 00:43:01,495 Enligt lag. 499 00:43:02,329 --> 00:43:04,081 Drömguden kan inte rädda dig. 500 00:43:23,225 --> 00:43:25,477 Tack för att du gick med på intervjun. 501 00:43:25,561 --> 00:43:28,022 Tack för att ni sprider ordet om den nya boken. 502 00:43:28,105 --> 00:43:32,776 Jag tänkte börja med att fråga dig om dina litterära influenser. 503 00:43:33,944 --> 00:43:36,947 Jag skulle inte vara författare 504 00:43:37,031 --> 00:43:39,700 om jag inte hade läst Shirley Jackson, 505 00:43:39,783 --> 00:43:42,745 Margaret Atwood och Octavia E. Butler. 506 00:43:42,828 --> 00:43:45,706 När jag läste Örnars stenar kom jag att tänka på 507 00:43:45,789 --> 00:43:47,374 den framlidne Erasmus Fry. 508 00:43:48,459 --> 00:43:51,879 Ursäkta, sa du "den framlidne" Erasmus Fry? 509 00:43:51,962 --> 00:43:52,838 Han är… 510 00:43:55,174 --> 00:43:56,091 Har han dött? 511 00:43:56,175 --> 00:43:58,427 Förra sommaren. Kände du honom? 512 00:43:59,470 --> 00:44:01,513 Jag kände honom inte. Jag… 513 00:44:02,097 --> 00:44:04,141 Vi träffades några gånger. 514 00:44:04,224 --> 00:44:07,811 Han var mycket vänlig när det gällde mina texter. 515 00:44:07,895 --> 00:44:10,689 Och han måste ha varit nästan 90. 516 00:44:11,649 --> 00:44:12,983 Dog han av hög ålder? 517 00:44:13,901 --> 00:44:14,777 Nej. 518 00:44:16,111 --> 00:44:17,571 Han tog gift. 519 00:44:18,781 --> 00:44:22,201 Han skrev tydligen ett brev till sitt förlag 520 00:44:22,284 --> 00:44:25,245 och tiggde om att de skulle trycka en av hans böcker igen. 521 00:44:25,329 --> 00:44:27,456 Här kommer ett ljus, gissar jag. 522 00:44:27,539 --> 00:44:29,958 Jag tror det. Hur visste du det? 523 00:44:32,169 --> 00:44:35,547 Det var nog min favoritbok när jag växte upp. 524 00:44:36,382 --> 00:44:38,592 Den var mycket spännande, ärlig och… 525 00:44:41,220 --> 00:44:42,262 …underlig. 526 00:44:46,016 --> 00:44:47,059 Stackars gamla sate. 527 00:44:48,060 --> 00:44:51,355 Synd att folk slutade läsa hans böcker. Att de blev omoderna. 528 00:44:52,856 --> 00:44:55,859 Inte för att du behöver bry dig om det. Du är Richard Madoc. 529 00:44:55,943 --> 00:44:57,986 Ursäkta. Ric Madoc. 530 00:44:59,571 --> 00:45:01,490 Okej. Nästa fråga. 531 00:45:10,499 --> 00:45:11,667 Du kom. 532 00:45:15,671 --> 00:45:16,672 Du kallade på mig. 533 00:45:19,258 --> 00:45:23,011 De sa att du var tillfångatagen, precis som jag. 534 00:45:23,762 --> 00:45:24,888 Inte som du. 535 00:45:26,348 --> 00:45:28,726 Mitt lidande var ingenting jämfört med ditt. 536 00:45:28,809 --> 00:45:29,727 Säg inte så. 537 00:45:31,353 --> 00:45:33,522 Att jämföra lidande bara förstorar det. 538 00:45:33,605 --> 00:45:35,899 Det plågade mig att höra om din olycka. 539 00:45:37,276 --> 00:45:38,944 Jag är glad att du är fri. 540 00:45:39,653 --> 00:45:41,363 Du är bunden här av lagen. 541 00:45:44,283 --> 00:45:46,243 Jag vet att du inte kan befria mig. 542 00:45:47,661 --> 00:45:49,163 Bara han kan göra det, 543 00:45:50,748 --> 00:45:54,084 men du kan kanske…inspirera honom? 544 00:45:55,210 --> 00:45:56,295 Att släppa mig fri? 545 00:45:57,045 --> 00:46:00,632 Jag ska göra det…och mer. 546 00:46:01,341 --> 00:46:02,176 Dröm… 547 00:46:02,259 --> 00:46:05,053 Han måste straffas. 548 00:46:05,137 --> 00:46:09,266 Hur? Vilket straff skulle räcka? 549 00:46:10,100 --> 00:46:13,353 Inte ens hans död skulle ge mig tillbaka det han tagit från mig. 550 00:46:13,437 --> 00:46:14,688 Han är ingenting. 551 00:46:16,106 --> 00:46:17,065 Han är bara en man. 552 00:46:17,149 --> 00:46:18,984 Jag kan inte låta honom gå fri. 553 00:46:19,067 --> 00:46:21,945 Varför det? För att jag en gång var din? 554 00:46:23,572 --> 00:46:24,698 Han gjorde dig illa. 555 00:46:28,118 --> 00:46:31,872 Sist jag såg dig sa du att du aldrig ville prata med mig igen. 556 00:46:32,706 --> 00:46:33,916 Jag är ledsen, jag… 557 00:46:36,251 --> 00:46:38,086 Jag visste ingen annan att fråga. 558 00:46:39,421 --> 00:46:40,672 Du missförstår mig. 559 00:46:43,008 --> 00:46:46,720 När jag hörde dig kalla på mig, efter all tid som gått… 560 00:46:54,478 --> 00:46:55,729 Låt mig hjälpa dig. 561 00:46:58,065 --> 00:46:59,066 Snälla. 562 00:47:00,859 --> 00:47:02,110 Det är jag skyldig dig. 563 00:47:09,785 --> 00:47:11,245 Vad tänker du göra med honom? 564 00:47:27,803 --> 00:47:29,680 Vad i… Vem fan är du? 565 00:47:30,973 --> 00:47:33,058 -Ut ur mitt hus. -Var tyst. 566 00:47:34,518 --> 00:47:37,104 Du håller en kvinna här mot hennes vilja. 567 00:47:38,772 --> 00:47:41,275 Jag har kommit för att be dig frige henne. 568 00:47:42,818 --> 00:47:44,069 Är du galen? 569 00:47:44,945 --> 00:47:47,114 Här finns ingen. Vet du vem jag är? 570 00:47:47,197 --> 00:47:50,742 Jag vet precis vem du är, Richard Madoc. 571 00:47:55,539 --> 00:47:57,082 Tänker du ringa polisen? 572 00:47:57,749 --> 00:48:01,295 Nej, jag ringer ingen mänsklig myndighet. 573 00:48:01,879 --> 00:48:03,088 Låt henne bara gå. 574 00:48:04,047 --> 00:48:05,716 Du förstår inte, jag behöver henne. 575 00:48:05,799 --> 00:48:08,886 Annars kan jag inte skriva, jag får inga idéer. 576 00:48:09,678 --> 00:48:12,639 -Jag har pengar. -Var tyst. 577 00:48:18,395 --> 00:48:24,067 Hon har hållits fången i mer än 60 år. 578 00:48:24,151 --> 00:48:28,614 Förnedrad, utnyttjad, skändad. 579 00:48:28,697 --> 00:48:32,200 Och du släpper henne inte för att du behöver idéer? 580 00:48:32,284 --> 00:48:37,289 Om det är idéer du behöver, ska du få dem 581 00:48:38,874 --> 00:48:40,542 i överflöd. 582 00:49:09,363 --> 00:49:11,156 Vad har du gjort med mig? 583 00:49:13,283 --> 00:49:15,535 Ger du mig mardrömmar nu? 584 00:49:18,246 --> 00:49:19,081 Svara! 585 00:49:19,164 --> 00:49:21,667 Jag har inte gjort nåt mot dig. 586 00:49:24,252 --> 00:49:26,463 Du har träffat Morpheus, 587 00:49:27,589 --> 00:49:30,092 som romarna kallade Skaparen av former. 588 00:49:30,175 --> 00:49:32,010 Han var min make en gång. 589 00:49:33,428 --> 00:49:35,347 Och far till min son. 590 00:49:36,515 --> 00:49:38,016 Jag visste inte om din son. 591 00:49:38,600 --> 00:49:40,477 Du vet ingenting om mig. 592 00:49:41,937 --> 00:49:45,273 Men det är för sent att låta det bekymra dig nu. 593 00:49:53,281 --> 00:49:54,616 "Och i mörkret 594 00:49:55,784 --> 00:49:59,663 tänkte han på historien i varje stjärna, 595 00:50:02,541 --> 00:50:04,042 som eldflugor." 596 00:50:05,377 --> 00:50:11,508 "Glimmande…falnande…i natten." 597 00:50:20,017 --> 00:50:22,144 ÖRNARS STENAR 598 00:50:26,481 --> 00:50:27,691 Frågor? 599 00:50:32,571 --> 00:50:34,281 Den unga kvinnan på tredje raden. 600 00:50:38,118 --> 00:50:41,121 Dina verk täcker så många genrer, 601 00:50:41,204 --> 00:50:44,833 många världar, så många olika personer. 602 00:50:45,876 --> 00:50:48,378 Får jag fråga, var kommer de alla ifrån? 603 00:50:50,464 --> 00:50:57,179 För mig kommer idéer inte från nånstans. 604 00:50:57,262 --> 00:51:00,557 De finns runt omkring oss hela tiden. 605 00:51:01,141 --> 00:51:07,689 Jag kunde skriva en hel roman om… en bokuppläsning. 606 00:51:09,149 --> 00:51:13,987 Där nåt hade hänt i världen utanför, 607 00:51:14,696 --> 00:51:19,785 där världen går under, men publiken var i säkerhet… 608 00:51:22,037 --> 00:51:23,830 …så länge författaren läser. 609 00:51:25,123 --> 00:51:26,374 Tack. 610 00:51:26,458 --> 00:51:30,504 Eller en historia om kritikernas broderskap. 611 00:51:30,587 --> 00:51:37,135 I verkligheten ett mörkt broderskap av gudlösa riter och blodslöften. 612 00:51:37,219 --> 00:51:38,637 För att förgöra författaren, 613 00:51:38,720 --> 00:51:43,308 offrar de ett barn och håller en mässa. 614 00:51:48,230 --> 00:51:51,650 Eller en stad där gatorna stenläggs med tid. 615 00:51:51,733 --> 00:51:56,571 Ett tåg, fullt av tysta kvinnor, framfört av en blind man. 616 00:52:07,749 --> 00:52:09,501 Huvuden gjorda av ljus… Ursäkta. 617 00:52:12,170 --> 00:52:13,421 Ursäkta mig. 618 00:52:13,505 --> 00:52:18,844 En varulvs-guldfisk som förvandlas till en varg vid fullmåne. 619 00:52:19,427 --> 00:52:24,224 En man som ärver ett bibliotekskort till biblioteket i Alexandria. 620 00:52:26,268 --> 00:52:28,478 Två kvinnor som tar en vessla på semester. 621 00:52:36,486 --> 00:52:38,488 En sestin om tystnad, 622 00:52:38,572 --> 00:52:42,367 med orden…mörk, sliten, 623 00:52:43,118 --> 00:52:47,330 aldrig, skriker, eld, kyss… 624 00:52:48,874 --> 00:52:51,543 En gammal man som förvarar universum i en syltburk. 625 00:52:52,669 --> 00:52:54,588 En man som blir kär i en klippdocka. 626 00:52:54,671 --> 00:52:57,507 Mr Madoc, det är Nora. Vad har hänt med era händer? 627 00:52:57,591 --> 00:52:59,634 Herregud, jag har så många idéer. 628 00:52:59,718 --> 00:53:04,139 Jag hade inte penna eller papper, så jag använde mina händer. 629 00:53:07,642 --> 00:53:09,644 EN BLOGG OM KEATS AV EN MAN SOM FALLER 630 00:53:09,728 --> 00:53:12,355 Jag sa att jag behövde idéer, men de kommer för fort. 631 00:53:12,439 --> 00:53:13,773 Han måste till sjukhus. 632 00:53:13,857 --> 00:53:16,067 Nej. Snälla, gå hem till mig. 633 00:53:17,360 --> 00:53:20,280 Det finns en kvinna i ett rum på övervåningen. 634 00:53:21,615 --> 00:53:23,283 Hon är inlåst där. 635 00:53:24,326 --> 00:53:27,704 Säg åt henne att jag befriar henne. 636 00:53:27,787 --> 00:53:29,122 Jag förstår inte. 637 00:53:29,206 --> 00:53:34,127 Ta mina nycklar. Släpp ut henne. Få henne att gå. 638 00:53:36,922 --> 00:53:39,591 Jag signerade en bok åt dig en gång. 639 00:53:41,009 --> 00:53:42,552 Snälla. 640 00:53:44,804 --> 00:53:47,015 Okej, jag går. 641 00:53:47,098 --> 00:53:48,725 Få det att sluta. 642 00:53:49,726 --> 00:53:52,437 Säg att jag är ledsen. 643 00:53:52,520 --> 00:53:56,316 Magiska och alkemiska relationer ses som en fraktkult. 644 00:53:56,399 --> 00:53:57,859 Vi ses på sjukhuset. 645 00:53:57,943 --> 00:54:00,362 Solen går ner över Parthenon. Hajtandsoppa. 646 00:54:00,445 --> 00:54:05,825 En näktergal, en rosenbuske och ett svart hundhalsband av gummi. 647 00:54:22,884 --> 00:54:23,718 Hallå? 648 00:54:41,528 --> 00:54:44,072 HÄR KOMMER ETT LJUS ERASMUS FRY 649 00:54:59,504 --> 00:55:00,922 Det är över. 650 00:55:09,556 --> 00:55:10,390 Tack. 651 00:55:10,932 --> 00:55:12,851 Jag svarade bara när du ropade. 652 00:55:16,229 --> 00:55:17,439 Vad ska du göra nu? 653 00:55:20,942 --> 00:55:23,069 Jag tror att jag måste se till 654 00:55:24,863 --> 00:55:29,743 att inget liknande någonsin händer nån av oss igen. 655 00:55:30,994 --> 00:55:31,953 Hur? 656 00:55:32,037 --> 00:55:33,788 Jag vet inte. 657 00:55:36,124 --> 00:55:40,128 Genom att inspirera mänskligheten att vilja vara godare mot varandra. 658 00:55:41,504 --> 00:55:43,631 Genom att skriva om lagarna. 659 00:55:45,133 --> 00:55:48,470 Lagar som skrevs då vi inte hade nåt att säga till om. 660 00:55:49,721 --> 00:55:51,598 Jag ska göra samma sak i min värld. 661 00:55:53,725 --> 00:55:55,393 Du har förändrats, Oneiros. 662 00:55:56,478 --> 00:55:59,606 Förr i tiden hade du lämnat mig här att ruttna. 663 00:56:05,070 --> 00:56:09,032 Hatar du mig fortfarande… för att jag lämnade dig? 664 00:56:10,367 --> 00:56:12,786 -För att jag beskyllde dig? -Nej. 665 00:56:16,915 --> 00:56:21,211 Jag har lärt mig så mycket och… 666 00:56:23,922 --> 00:56:25,006 Ingen fara. 667 00:56:27,133 --> 00:56:28,593 Jag hatar inte dig. 668 00:56:35,016 --> 00:56:37,143 Du borde befria den dödliga nu. 669 00:56:39,104 --> 00:56:40,313 Han har frigett mig 670 00:56:40,397 --> 00:56:42,899 och utan förlåtelse läker aldrig sår. 671 00:56:42,982 --> 00:56:46,194 Förlåter du honom för vad han har gjort? 672 00:56:46,277 --> 00:56:48,113 Jag förlåter inte det han har gjort, 673 00:56:49,322 --> 00:56:51,074 man jag måste förlåta mannen. 674 00:56:51,783 --> 00:56:52,742 Inte för hans skull. 675 00:56:53,952 --> 00:56:54,828 För min skull. 676 00:56:56,996 --> 00:56:58,123 Befriar du honom? 677 00:56:59,791 --> 00:57:01,251 Om du önskar det… 678 00:57:03,461 --> 00:57:04,421 …då ska det ske. 679 00:57:14,347 --> 00:57:17,517 Jag är tillbaka. Hur mår ni? 680 00:57:17,600 --> 00:57:18,560 Jag… 681 00:57:20,353 --> 00:57:25,525 Jag vet inte. Jag försöker tänka. 682 00:57:26,609 --> 00:57:29,195 Jag åkte hem till er som ni bad mig. 683 00:57:30,405 --> 00:57:32,824 Där fanns bara en bok. 684 00:57:32,907 --> 00:57:34,868 Det var nåt hon sa. 685 00:57:34,951 --> 00:57:38,079 Skaparen av former. 686 00:57:40,039 --> 00:57:42,208 Det var ett namn. Hon skrev ner det. 687 00:57:45,837 --> 00:57:47,172 Om jag ändå kunde minnas! 688 00:57:47,797 --> 00:57:52,427 Det är så svårt…att tänka plötsligt. 689 00:57:53,887 --> 00:57:55,388 Ska jag ringa nån? 690 00:57:55,472 --> 00:57:56,598 Hon är borta. 691 00:58:02,520 --> 00:58:04,022 Och allt är borta med henne. 692 00:58:05,315 --> 00:58:07,859 Idéerna, historierna. 693 00:58:12,030 --> 00:58:13,990 De var alla hennes. 694 00:58:14,073 --> 00:58:17,118 Vems? Vem pratar ni om? 695 00:58:24,125 --> 00:58:27,086 Jag har ingen aning. 696 00:58:33,134 --> 00:58:34,135 Ingen aning. 697 00:58:39,682 --> 00:58:43,353 Får jag besöka dig i Drömvärlden nån gång, 698 00:58:44,812 --> 00:58:47,857 så att vi kan prata om vår son… 699 00:58:50,193 --> 00:58:54,489 …och sörja honom? 700 00:58:56,533 --> 00:58:59,369 Kanske en dag, men… 701 00:59:02,497 --> 00:59:03,665 Jag förstår. 702 00:59:19,055 --> 00:59:20,515 Tack, Oneiros. 703 00:59:22,392 --> 00:59:23,726 Jag glömmer inte det här. 704 00:59:26,354 --> 00:59:27,564 Farväl. 705 00:59:32,610 --> 00:59:33,695 Må lyckan stå dig bi. 706 00:59:37,740 --> 00:59:38,992 Farväl, Calliope. 707 01:01:50,415 --> 01:01:55,420 Undertexter: Ulrika Lindfors-Davis