1 00:00:11,011 --> 00:00:13,138 ‎(ซีรีส์จาก NETFLIX) 2 00:00:19,185 --> 00:00:23,481 ‎(ฝันถึงแมวพันตัว) 3 00:00:29,112 --> 00:00:31,698 ‎มาเร็ว ที่รัก มานอนได้แล้ว 4 00:00:33,491 --> 00:00:37,620 ‎เดี๋ยวไปจ้ะ ขอเอาลูกแมวใส่ที่นอนก่อน 5 00:00:40,582 --> 00:00:43,043 ‎เปิดประตูไว้นะ มันจะได้เดินไปที่กระบะทรายได้ 6 00:00:45,170 --> 00:00:46,880 ‎ฝันดีนะเจ้าขนฟู 7 00:01:02,771 --> 00:01:04,688 ‎คืนนี้แล้วนะ จะไปไหม 8 00:01:05,482 --> 00:01:07,525 ‎อย่างน้อยก็น่าจะสนุกดี 9 00:01:07,609 --> 00:01:11,321 ‎ฉันออกไปไม่ได้ ทุกทางออกปิดหมด 10 00:01:11,946 --> 00:01:13,823 ‎ไม่ได้ปิดไปซะหมดหรอก 11 00:01:13,907 --> 00:01:18,036 ‎ข้างบนนั่น มีช่องที่เปิดแง้มอยู่ ‎เธอออกทางช่องนั้นได้ 12 00:01:35,637 --> 00:01:38,348 ‎เร็วเข้า เจ้าตัวน้อย เราพลาดงานนี้ไม่ได้นะ 13 00:01:57,867 --> 00:02:00,286 ‎โดดสวยนี่ แค่ฝึกเรื่องการลงพื้นอีกหน่อย 14 00:02:01,121 --> 00:02:03,248 ‎เร็วเข้า ค่ำคืนไม่รอใคร 15 00:02:07,836 --> 00:02:09,628 ‎นางเป็นยังไงเหรอ 16 00:02:09,711 --> 00:02:11,756 ‎ใครจะไปรู้ล่ะ ฉันไม่รู้หรอก 17 00:02:16,594 --> 00:02:18,805 ‎สวัสดีเหล่านักผจญภัยยามราตรี 18 00:02:18,888 --> 00:02:21,307 ‎สวัสดี เราจะได้เจอนาง 19 00:02:21,891 --> 00:02:23,059 ‎ฉันด้วย 20 00:02:23,143 --> 00:02:25,895 ‎ถึงฉันจะไม่เห็นว่ามีประโยชน์อะไรก็เถอะ 21 00:02:25,979 --> 00:02:27,981 ‎งั้นมาทำไม 22 00:02:30,859 --> 00:02:32,193 ‎คงเพราะอยากรู้มั้ง 23 00:02:34,904 --> 00:02:37,532 ‎อยากฟังว่านางจะว่ายังไง 24 00:02:38,408 --> 00:02:41,703 ‎เราก็เหมือนกัน เจ้าตัวน้อย เราทุกคน 25 00:03:04,225 --> 00:03:05,268 ‎นางอยู่ไหน 26 00:03:20,408 --> 00:03:24,078 ‎พี่ๆ น้องๆ สวัสดี 27 00:03:25,079 --> 00:03:28,750 ‎พวกท่านบางตัวเดินทางมาไกล ‎เพื่อฟังสิ่งที่ฉันจะกล่าววันนี้ 28 00:03:28,833 --> 00:03:34,047 ‎ออกจากบ้านที่อบอุ่นแสนสบายมา ‎หวังว่าเมื่อฉันพูดจบ 29 00:03:34,672 --> 00:03:36,549 ‎ทุกตัวจะมาร่วมฝันกับฉัน 30 00:03:38,468 --> 00:03:40,762 ‎ฉันไม่ได้เป็นอย่างที่เห็นในวันนี้มาตลอดนะ 31 00:03:44,349 --> 00:03:48,269 ‎ครั้งหนึ่งเหมือนพวกท่าน ‎ฉันใช้ชีวิตในโลกของพวกเขา 32 00:03:49,103 --> 00:03:52,941 ‎และเหมือนท่าน ฉันหลอกตัวเอง 33 00:03:54,108 --> 00:03:57,654 ‎พวกเขาให้อาหารฉัน ให้ความอบอุ่น ‎รับใช้ฉัน 34 00:03:58,279 --> 00:04:01,282 ‎พวกเขาต้องการเพียงความรักจากฉัน 35 00:04:01,908 --> 00:04:04,035 ‎ไม่ต้องทำอะไรเลยจริงๆ 36 00:04:27,684 --> 00:04:30,436 ‎เขาเข้มแข็งและรวดเร็ว 37 00:04:31,145 --> 00:04:34,607 ‎กรงเล็บและฟันของเขาแหลมคมดุจฤดูหนาว 38 00:04:35,984 --> 00:04:37,819 ‎เขาคือผู้ที่ฉันเลือกให้เป็นที่รัก 39 00:04:38,695 --> 00:04:42,448 ‎ฉันไม่เคยเจอเขาอีกเลย แต่ฉันไม่ลืมเขา 40 00:04:43,825 --> 00:04:48,288 ‎ฉันจำแม่ตัวเองไม่ได้ ‎แต่ฉันสาบานว่าจะไม่เหมือนแม่ 41 00:04:48,371 --> 00:04:52,583 ‎ฉันจะสอนลูกๆ ถึงวิธีอาบน้ำ ‎วิธีย่องเงียบตามเหยื่อ วิธีล่า 42 00:04:53,459 --> 00:04:55,169 ‎คุณก็รู้ว่าตอนนั้นมันติดสัดอยู่ 43 00:04:56,212 --> 00:04:58,464 ‎ทำไมไม่ให้มันอยู่ในบ้าน 44 00:04:58,548 --> 00:05:00,341 ‎ฉันว่าลูกแมวน่ารักดีออก 45 00:05:00,425 --> 00:05:03,803 ‎น่ารักเหรอ มันเป็นแมวพันธุ์แท้ ‎สีบลูพอยท์ ขึ้นทะเบียนแล้ว 46 00:05:03,886 --> 00:05:06,723 ‎พวกนี้น่ะพันทาง ไม่มีค่าเลย 47 00:05:16,649 --> 00:05:19,193 ‎- จะทำยังไงกับลูกแมวนี่ ‎- ไม่ต้องห่วง 48 00:05:20,028 --> 00:05:21,154 ‎เดี๋ยวผมจัดการเอง 49 00:05:23,865 --> 00:05:24,782 ‎พอล 50 00:05:50,350 --> 00:05:57,315 ‎ฉันรู้สึกถึงลูกๆ จากที่ไกลๆ ในความมืด ‎เมื่อสายน้ำเย็นกลืนร่างลูกๆ ไป 51 00:05:57,398 --> 00:06:01,486 ‎รู้สึกได้ว่าลูกๆ ดิ้นตะเกียกตะกายในความมืด 52 00:06:02,070 --> 00:06:04,781 ‎รู้สึกได้ว่าลูกๆ ร้องหาฉันด้วยความกลัว 53 00:06:05,365 --> 00:06:07,909 ‎แล้ว… ลูกๆ ก็จากไป 54 00:06:14,165 --> 00:06:17,377 ‎ให้ตายสิ ใช่ว่ามันจะรู้สึกอะไรซะหน่อย 55 00:06:18,419 --> 00:06:21,672 ‎ดูมันสิ มันน่าจะโล่งใจด้วยซ้ำ 56 00:06:22,799 --> 00:06:25,510 ‎ใครจะอยากให้มีตัวแสบสี่ตัวร้องโวยวายอยู่ใกล้ๆ 57 00:06:26,177 --> 00:06:27,720 ‎คุณคงพูดถูก 58 00:06:28,805 --> 00:06:30,598 ‎ฉันรู้สึกผิดน่ะค่ะ 59 00:06:31,391 --> 00:06:35,686 ‎ตอนนั้นเองที่ฉันรู้ว่า ‎ฉันโกหกตัวเองว่าเราเป็นบริวาร 60 00:06:36,437 --> 00:06:39,690 ‎ตราบใดที่เราอยู่กับมนุษย์ ‎เราจะไม่ได้เป็นอิสระ 61 00:06:40,858 --> 00:06:43,569 ‎ดังนั้นฉันจึงอธิษฐาน 62 00:06:43,653 --> 00:06:46,322 ‎อธิษฐานต่อความมืดมิด ต่อราตรีกาล 63 00:06:46,406 --> 00:06:48,324 ‎อธิษฐานต่อราชาแห่งแมว 64 00:06:48,408 --> 00:06:51,911 ‎เขาผู้ซึ่งดุ่มเดินท่ามกลางพวกเรา ‎และเราไม่รู้จักเขา 65 00:06:52,870 --> 00:06:55,706 ‎แล้ว… ฉันก็ฝัน 66 00:07:13,933 --> 00:07:17,812 ‎เจ้ามาที่นี่ทำไม เจ้าแมวน้อย ‎มายังใจกลางดินแดนความฝัน 67 00:07:18,521 --> 00:07:20,898 ‎ที่นี่ไม่มีอะไรให้เจ้า 68 00:07:20,982 --> 00:07:22,900 ‎ฉันมาเพื่อขอความยุติธรรม 69 00:07:22,984 --> 00:07:25,653 ‎เพื่อความรู้แจ้ง เพื่อปัญญา 70 00:07:25,736 --> 00:07:28,114 ‎ความยุติธรรมคือภาพลวงตา 71 00:07:28,656 --> 00:07:30,741 ‎แล้วที่นี่ก็ไม่มีปัญญาเช่นกัน 72 00:07:31,492 --> 00:07:35,913 ‎แต่ความรู้แจ้ง… อยู่ในขอบเขตของดรีม 73 00:07:35,997 --> 00:07:39,333 ‎หากใจเจ้าแกร่งและเจ้าไม่หวาดกลัว 74 00:07:39,417 --> 00:07:41,294 ‎ฉันไม่กลัวอะไรทั้งนั้น 75 00:07:41,878 --> 00:07:45,548 ‎ที่เทือกเขามีถ้ำแห่งหนึ่ง ‎เจ้าจะพบเขาที่นั่น 76 00:07:46,132 --> 00:07:48,426 ‎แต่หนทางลำบากนัก 77 00:07:49,635 --> 00:07:54,891 ‎แมวน้อยอาจเจออันตราย ‎หากเถลไถลออกนอกเส้นทาง 78 00:07:55,475 --> 00:07:57,685 ‎แมวเดินตามทางของตนเอง 79 00:08:08,362 --> 00:08:13,034 ‎ฉันเดินผ่านป่าแห่งภูตผี ‎ที่ซึ่งผู้ตายและผู้หลงทางกระซิบกับฉัน 80 00:08:16,162 --> 00:08:17,747 ‎ฉันได้ยินเสียงลูกๆ ร้องหาฉัน 81 00:08:19,874 --> 00:08:22,335 ‎แต่ฉันเดินหน้าต่อไป 82 00:08:28,925 --> 00:08:30,593 ‎ฉันเดินผ่านที่หนาวเย็น 83 00:08:30,676 --> 00:08:33,721 ‎ที่ซึ่งทุกย่างก้าวนั้นเจ็บปวด ‎ทุกการเคลื่อนไหวทรมาน 84 00:08:35,932 --> 00:08:40,186 ‎ฉันเดินผ่านความชื้นแฉะ ‎ที่ทำให้อุ้งเท้าฉันชา ขนฉันเปียก 85 00:08:42,313 --> 00:08:45,233 ‎แต่กระนั้นฉันก็เดินต่อไป 86 00:08:47,693 --> 00:08:50,321 ‎ฉันเดินผ่านความมืดมิด ผ่านความว่างเปล่า 87 00:08:50,905 --> 00:08:52,740 ‎ที่ซึ่งทุกสิ่งถูกดูดดึงไปจากฉัน 88 00:08:52,823 --> 00:08:54,825 ‎ทุกสิ่งที่ทำให้ฉันเป็นฉัน 89 00:08:56,035 --> 00:09:00,414 ‎แม้แต่ตอนที่ฉันไม่รู้แล้วว่าทำไม ฉันก็เดินต่อไป 90 00:09:02,041 --> 00:09:07,338 ‎หลังจากนั้นพักนึงฉันก็รู้สึกตัว ‎พบว่าตัวเองอยู่ที่ภูเขา 91 00:09:08,881 --> 00:09:11,592 ‎ฉันมาพบแมวแห่งความฝัน 92 00:09:13,261 --> 00:09:15,638 ‎ทำไมเราควรจะให้เจ้าเข้าไป 93 00:09:15,721 --> 00:09:20,142 ‎ทำไมถึงต้องปล่อยให้แมวอย่างเจ้า ‎ไปกวนใจเขาด้วย 94 00:09:20,893 --> 00:09:24,355 ‎ตัวเล็กผอมแห้ง แทบจะไม่ใช่แมวด้วยซ้ำ 95 00:09:29,235 --> 00:09:31,696 ‎ฉันมาไกลเกินกว่าจะถูกปฏิเสธ 96 00:09:31,779 --> 00:09:35,533 ‎ฉันจะบอกธุระของฉันให้ผู้ที่ฉันมาพบ ‎และบอกเขาแต่ผู้เดียว 97 00:09:35,616 --> 00:09:38,452 ‎ฉันเป็นแมว ฉันจะไม่บอกอะไรทั้งนั้น 98 00:09:42,123 --> 00:09:45,126 ‎งั้นก็เข้ามา เจ้าแมวยโส 99 00:09:45,209 --> 00:09:46,127 ‎แต่เตือนไว้ก่อนนะ 100 00:09:47,003 --> 00:09:49,297 ‎ความฝันต้องแลกด้วยบางสิ่ง 101 00:09:55,136 --> 00:09:56,804 ‎แล้วฉันก็เดินไป 102 00:10:16,115 --> 00:10:17,283 ‎ฉันมาแล้ว 103 00:10:17,950 --> 00:10:20,453 ‎เจ้าเป็นใคร 104 00:10:21,454 --> 00:10:24,624 ‎ฉันเป็นแมว ผู้เที่ยวท่องไปในยามราตรี 105 00:10:25,207 --> 00:10:28,085 ‎อีกาตายแล้วตัวหนึ่งส่งฉันมาที่นี่เพื่อความรู้แจ้ง 106 00:10:29,003 --> 00:10:33,174 ‎ฉันอยากรู้ว่าทำไมพวกเขาจึงพรากลูกๆ ไปจากฉัน 107 00:10:33,883 --> 00:10:35,426 ‎ทำไมเราถึงต้องมีชีวิตแบบนี้ 108 00:10:36,469 --> 00:10:37,845 ‎ฉันไม่เข้าใจ 109 00:10:45,770 --> 00:10:48,481 ‎ไม่ว่าผู้น้อยจะต่ำต้อยเพียงใดก็มีสิทธิ์ ‎ว่ากันว่าอย่างนั้น 110 00:10:48,564 --> 00:10:52,234 ‎จ้องตาข้าสิ น้องสาวตัวน้อย จ้องตาข้า 111 00:11:02,787 --> 00:11:05,706 ‎ในดวงตาเขา ฉันเห็นทุกสิ่ง 112 00:11:06,415 --> 00:11:08,626 ‎เห็นความจริง ความจริงของเรา 113 00:11:09,794 --> 00:11:11,921 ‎มันอยู่เหนือทุกสิ่งที่ฉันเคยจินตนาการไว้ 114 00:11:13,422 --> 00:11:18,844 ‎นานแสนนานมาแล้ว ‎เหล่าแมวครองโลกอย่างแท้จริง 115 00:11:19,595 --> 00:11:22,848 ‎ตอนนั้นเราตัวใหญ่กว่านี้ ทุกสิ่งสร้างขึ้นเพื่อเรา 116 00:11:23,891 --> 00:11:28,270 ‎มนุษย์เป็นเพียงสิ่งมีชีวิตตัวจ้อย ‎ตัวเท่าเราในตอนนี้ 117 00:11:28,979 --> 00:11:31,065 ‎พวกเขาจะอาบน้ำให้ หาอาหารให้เรา 118 00:11:32,733 --> 00:11:35,569 ‎เมื่อจันทราเต็มดวง เราจะล่าพวกเขา 119 00:11:37,613 --> 00:11:41,158 ‎เพราะการล่ามนุษย์สนุกกว่าล่านก 120 00:11:42,952 --> 00:11:46,288 ‎ฉันเห็นความสุขของวันวานเหล่านั้นในดวงตาเขา 121 00:11:46,372 --> 00:11:49,125 ‎เกมของแมวกับมนุษย์ 122 00:11:52,461 --> 00:11:56,257 ‎แต่แล้วหนึ่งในเหล่ามนุษย์ก็ลุกขึ้นมา 123 00:11:57,007 --> 00:11:59,885 ‎ได้แรงบันดาลใจจากความฝันหนึ่ง ‎เขาบอกผู้อื่นเช่นนั้น 124 00:11:59,969 --> 00:12:02,513 ‎ความฝันปรับเปลี่ยนโลกได้ 125 00:12:02,596 --> 00:12:05,641 ‎ความฝันสร้างโลกใหม่ทุกค่ำคืน 126 00:12:06,392 --> 00:12:08,477 ‎จงอย่าฝันในแบบที่โลกเป็นอยู่ตอนนี้ 127 00:12:09,311 --> 00:12:11,063 ‎จงฝันถึงโลกใหม่ 128 00:12:11,147 --> 00:12:15,276 ‎โลกที่เราไม่ต้องถูกล่า กลายเป็นเหยื่ออีกต่อไป 129 00:12:15,359 --> 00:12:17,069 ‎โลกที่เราปกครอง 130 00:12:17,695 --> 00:12:23,451 ‎หากพวกเราฝันเช่นนั้นมากพอ มันจะเกิดขึ้น ‎ความฝันปรับเปลี่ยนโลกได้ 131 00:12:27,037 --> 00:12:31,500 ‎คำพูดเขาแพร่กระจายไปในหมู่มนุษย์ ‎แต่ก็ไม่มีอะไรเกิดขึ้นอยู่พักหนึ่ง 132 00:12:34,253 --> 00:12:38,257 ‎แต่แล้วคืนหนึ่ง เมื่อมนุษย์ฝันกันมากพอ 133 00:12:38,340 --> 00:12:41,135 ‎มันไม่มากนักหรอก อาจจะแค่พันคนเท่านั้น 134 00:12:41,218 --> 00:12:42,928 ‎พวกเขาฝัน 135 00:12:43,012 --> 00:12:46,140 ‎และวันต่อมา… สิ่งต่างๆ ก็เปลี่ยนไป 136 00:12:47,933 --> 00:12:51,771 ‎เราเป็นเหยื่อของมนุษย์ ของสุนัข ‎ของเครื่องจักรของพวกเขา 137 00:12:51,854 --> 00:12:54,648 ‎เราตัวเล็ก มนุษย์ตัวใหญ่ 138 00:12:55,357 --> 00:12:59,111 ‎งั้นมนุษย์ก็เปลี่ยนโลกไปเหรอ ‎ทำให้โลกเป็นแบบที่เป็นอยู่ตอนนี้เหรอ 139 00:12:59,195 --> 00:13:00,196 ‎ก็ไม่เชิง 140 00:13:00,946 --> 00:13:04,450 ‎พวกเขาฝันถึง ‎โลกที่ทุกสิ่งเป็นเช่นที่เป็นอยู่นี้ตลอดมา 141 00:13:04,533 --> 00:13:06,744 ‎ไม่เคยมีโลกที่เหล่าแมวเป็นใหญ่ 142 00:13:06,827 --> 00:13:10,372 ‎พวกเขาเปลี่ยนมันตั้งแต่ ‎จุดเริ่มต้นของสรรพสิ่งไปจนถึงกัลปาวสาน 143 00:13:10,998 --> 00:13:12,708 ‎เป็นเช่นนี้ตลอดมา 144 00:13:13,793 --> 00:13:15,044 ‎เข้าใจหรือยัง 145 00:13:15,127 --> 00:13:17,338 ‎เข้าใจแล้ว 146 00:13:17,421 --> 00:13:21,509 ‎เช่นนั้นเจ้าก็รู้ว่าเจ้าต้องทำอะไร ‎ภาระหนักอึ้งที่เจ้าต้องแบกรับ 147 00:13:22,510 --> 00:13:23,761 ‎เจ้าเข้มแข็งพอไหม 148 00:13:23,844 --> 00:13:25,554 ‎พอ ฉัน… 149 00:13:26,639 --> 00:13:27,473 ‎ฉันหวังเช่นนั้น 150 00:13:28,557 --> 00:13:32,269 ‎เช่นนั้นก็ตื่นขึ้นเถิด เจ้าตัวน้อย ข้าขออวยพร 151 00:13:41,278 --> 00:13:46,033 ‎ฉันเห็นจุดอ่อนที่เขาแสดงให้ฉันเห็น 152 00:13:47,493 --> 00:13:50,079 ‎ฉันออกจากบ้านคืนนั้นเพื่อเผยแพร่ข่าวดี 153 00:13:50,663 --> 00:13:53,290 ‎ตอนนี้ฉันเดินทางไปที่โน่นที่นี่ 154 00:13:54,250 --> 00:13:57,419 ‎ฉันสอนแมวจรตามที่รกร้าง 155 00:13:57,503 --> 00:14:00,172 ‎ตะโกนบอกสารของฉันให้หมู่ดาวรับรู้ 156 00:14:01,006 --> 00:14:03,342 ‎กระซิบให้เหล่าแมวในตรอกฟัง 157 00:14:04,009 --> 00:14:07,847 ‎ไม่ว่าไปที่ไหน ข้อความของฉันก็เหมือนเดิม 158 00:14:08,681 --> 00:14:10,099 ‎จงฝัน 159 00:14:10,182 --> 00:14:16,105 ‎หากพวกเราแค่หนึ่งพันตัวร่วมกันฝัน ‎ฝันถึงโลกที่ไม่มีแมวตัวใดต้องทรมาน 160 00:14:16,188 --> 00:14:18,983 ‎ไม่มีลูกแมวต้องตายอย่างเหน็บหนาวเดียวดาย 161 00:14:19,066 --> 00:14:22,194 ‎ที่ซึ่งแมวทุกตัวคือ ‎ราชินีและราชาแห่งการสรรค์สร้าง 162 00:14:22,778 --> 00:14:24,154 ‎นั่นคือข้อความของฉัน 163 00:14:28,284 --> 00:14:32,496 ‎และฉันจะยังคงเดินหน้า ‎ย้ำอยู่เช่นนั้นจนกว่าฉันจะตาย 164 00:14:33,372 --> 00:14:37,835 ‎หรือมีแมวหนึ่งพันตัวได้ยินข้อความของฉัน ‎เชื่อมั่นและฝันตาม 165 00:14:41,422 --> 00:14:44,717 ‎และเราจะได้ไปยัง… สรวงสวรรค์อีกครั้ง 166 00:14:54,768 --> 00:14:55,853 ‎นายหญิง 167 00:14:58,731 --> 00:14:59,857 ‎ฉันเชื่อค่ะ 168 00:15:00,649 --> 00:15:02,985 ‎เช่นนั้นก็มีหวัง แมวน้อย 169 00:15:15,915 --> 00:15:19,835 ‎อย่างน้อยฟังนางก็สนุกดี อันนั้นยกให้ 170 00:15:20,419 --> 00:15:23,422 ‎คิดว่ามันจะเกิดขึ้นเหมือนที่นางบอกไหม 171 00:15:23,505 --> 00:15:27,134 ‎ฉันอยากเห็นใครก็ได้ ศาสดา พระเจ้าหรือราชา 172 00:15:27,217 --> 00:15:30,137 ‎กล่อมให้แมวหนึ่งพันตัวทำอะไรก็ได้พร้อมกัน 173 00:15:32,681 --> 00:15:34,308 ‎อีกไม่นานก็เช้าแล้ว 174 00:15:35,476 --> 00:15:37,269 ‎พาเจ้ากลับบ้านกันดีกว่า เจ้าตัวเล็ก 175 00:15:41,231 --> 00:15:42,816 ‎ดูสิ มันยังหลับอยู่เลย 176 00:15:46,445 --> 00:15:47,988 ‎ฉันว่ามันกำลังฝัน 177 00:15:48,614 --> 00:15:50,574 ‎สงสัยจังว่าแมวฝันถึงอะไร 178 00:15:51,200 --> 00:15:53,911 ‎ขยับขาแบบนั้น สงสัยกำลังล่าอะไรอยู่ 179 00:15:54,662 --> 00:15:57,331 ‎ดูสิ น่ารักจะตายไป 180 00:15:58,248 --> 00:16:00,626 ‎ใช่ น่ารักจริงๆ 181 00:16:06,590 --> 00:16:12,262 ‎(คัลไลโอพี) 182 00:16:12,346 --> 00:16:14,306 ‎เราบังคับให้ตัวละครทำอะไรไม่ได้ 183 00:16:14,390 --> 00:16:17,142 ‎แค่เพราะมันง่ายกว่า ‎สำหรับเราผู้เป็นนักเขียน 184 00:16:17,226 --> 00:16:18,102 ‎(ส.ค. 2018) 185 00:16:18,185 --> 00:16:21,105 ‎ตัวละครต้องมาก่อน 186 00:16:22,731 --> 00:16:24,149 ‎อย่างอื่นค่อยตามมา 187 00:16:24,233 --> 00:16:25,484 ‎(การควบคุมการเล่าเรื่อง) 188 00:16:25,567 --> 00:16:29,113 ‎การหักมุมทุกครั้ง บทสนทนาทุกบรรทัด 189 00:16:31,323 --> 00:16:35,160 ‎ความเงียบ… ที่เปี่ยมความหมายทุกครั้ง 190 00:16:37,913 --> 00:16:38,789 ‎มีคำถามไหม 191 00:16:40,040 --> 00:16:41,041 ‎เชิญครับ 192 00:16:41,125 --> 00:16:43,627 ‎ช่วยเล่าขั้นตอนของคุณให้ฟังได้ไหมคะ 193 00:16:44,712 --> 00:16:47,339 ‎คุณมีอะไรแนะนำพวกเราที่เพิ่งเริ่มต้น 194 00:16:47,423 --> 00:16:52,428 ‎และพบว่ามันยาก ‎ที่จะไม่เกลียดทุกอย่างที่เขียนไปไหมคะ 195 00:16:54,888 --> 00:17:00,394 ‎ผมเสียใจที่ต้องบอกว่า ‎ผมทำแบบนี้มานานมากและ… 196 00:17:02,855 --> 00:17:04,272 ‎มันไม่ได้ง่ายขึ้นเลย 197 00:17:05,315 --> 00:17:08,694 ‎แต่พยายามอย่าหมดกำลังใจ ตอนมันยาก 198 00:17:09,361 --> 00:17:11,989 ‎นิยายเรื่องแรกของผม ‎โดนสำนักพิมพ์เจ็ดแห่งปฏิเสธ 199 00:17:12,071 --> 00:17:13,866 ‎ก่อนจะกลายเป็นหนังสือขายดี งั้น… 200 00:17:18,328 --> 00:17:20,204 ‎เอาละ วันนี้พอเท่านี้ 201 00:17:21,040 --> 00:17:24,334 ‎อย่าลืมการบ้าน สถานการณ์เดียวกัน 202 00:17:24,417 --> 00:17:27,503 ‎เล่าจากมุมมองต่างกันของตัวละครสองตัว 203 00:17:35,429 --> 00:17:36,305 ‎ได้มาไหม 204 00:17:36,930 --> 00:17:38,682 ‎ลำบากนิดหน่อย แต่… 205 00:17:40,851 --> 00:17:41,685 ‎ได้ค่ะ 206 00:17:44,938 --> 00:17:45,898 ‎มัน… 207 00:17:48,442 --> 00:17:50,152 ‎เยี่ยมสุดๆ เลย ขอบคุณ 208 00:17:51,236 --> 00:17:52,571 ‎ยินดีค่ะ 209 00:17:52,654 --> 00:17:53,781 ‎ฉันว่ามันน่าชื่นชม 210 00:17:54,490 --> 00:17:57,284 ‎ที่นักเขียนแบบคุณ ‎จะยอมทุ่มสุดตัวเพื่อการค้นคว้า 211 00:17:57,993 --> 00:18:01,038 ‎รู้จักคนที่ใกล้จะจบหมอแล้วก็มีประโยชน์แบบนี้ 212 00:18:02,664 --> 00:18:04,333 ‎ที่จริงฉันอยากเป็นนักเขียน 213 00:18:04,416 --> 00:18:07,127 ‎แต่พ่อแม่ฉันยืนกราน ‎อยากให้ฉันมีงานอื่นที่เลี้ยงตัวได้ 214 00:18:08,253 --> 00:18:10,714 ‎ฉันยังเขียนอยู่ตอนมีเวลา แต่… 215 00:18:10,798 --> 00:18:12,216 ‎พ่อแม่คุณฉลาดมาก 216 00:18:15,594 --> 00:18:18,138 ‎คุณเป็นหมอดีกว่า เชื่อสิ 217 00:18:22,226 --> 00:18:23,602 ‎ผมติดคุณอยู่เท่าไหร่ 218 00:18:24,311 --> 00:18:26,271 ‎- ไม่ต้องหรอกค่ะ ‎- ไม่เอา นอร่า… 219 00:18:26,355 --> 00:18:27,231 ‎จริงๆ นะคะ 220 00:18:27,314 --> 00:18:29,817 ‎มันคงจะโดนเอาไปเผาทิ้งอยู่ดีแหละ 221 00:18:30,484 --> 00:18:32,694 ‎อย่าบอกใครแล้วกันว่าได้มาจากไหน 222 00:18:33,529 --> 00:18:35,489 ‎ไม่บอกแน่ สัญญา 223 00:18:36,156 --> 00:18:38,450 ‎แล้ว… ถ้าไม่ว่าอะไร 224 00:18:40,119 --> 00:18:41,286 ‎ช่วยเซ็นนี่ให้ฉันได้ไหมคะ 225 00:18:41,370 --> 00:18:42,996 ‎(ริชาร์ด แมด็อก ‎คาบาเรต์ ออฟ ดร.คาลิการิ) 226 00:18:45,124 --> 00:18:46,125 ‎ได้สิ 227 00:18:49,837 --> 00:18:52,005 ‎ทราบไหมคะว่าเล่มใหม่จะออกเมื่อไหร่ 228 00:18:54,967 --> 00:18:58,804 ‎ไม่เลย แต่ผมจะเขียนขอบคุณคุณในเล่มแน่ๆ 229 00:18:59,513 --> 00:19:00,764 ‎หนังสือภาคต่อเหรอคะ 230 00:19:02,099 --> 00:19:03,225 ‎หรือเรื่องใหม่เลย 231 00:19:04,643 --> 00:19:05,894 ‎บอกไปก็ไม่ลุ้นสิ 232 00:19:36,258 --> 00:19:37,426 ‎ใครน่ะ 233 00:19:37,509 --> 00:19:39,845 ‎ริชาร์ด แมด็อกมาพบอีรัสมุส ฟราย 234 00:19:41,013 --> 00:19:42,472 ‎เดี๋ยวลงไป 235 00:19:51,440 --> 00:19:52,524 ‎มาคนเดียวเหรอ 236 00:19:54,109 --> 00:19:56,069 ‎คนเดียวครับ ได้มาแล้ว 237 00:19:56,737 --> 00:19:59,948 ‎งั้นก็เข้ามา พ่อหนุ่ม เข้ามา 238 00:20:16,131 --> 00:20:17,341 ‎สบายดีไหม ริชาร์ด 239 00:20:18,634 --> 00:20:23,180 ‎หมู่นี้เขียนอะไรที่ลึกซึ้ง ชวนคิดบ้างไหม 240 00:20:24,765 --> 00:20:26,225 ‎คุณก็รู้ว่าผมไม่ได้เขียน คุณฟราย 241 00:20:27,517 --> 00:20:28,518 ‎ไม่เลย 242 00:20:30,229 --> 00:20:33,774 ‎ผมไม่ได้เขียนอะไรสักคำมาปีนึงแล้ว ‎แบบที่เขียนแล้วไม่ได้ฉีกทิ้ง 243 00:20:33,857 --> 00:20:36,985 ‎งั้นก็นั่งก่อนแล้วดื่มสักแก้ว 244 00:20:37,069 --> 00:20:40,906 ‎เอาของขวัญของผมมา ไม่ต้องทำตามลำดับนั้นก็ได้ 245 00:20:42,032 --> 00:20:43,158 ‎ได้ 246 00:20:57,756 --> 00:21:00,092 ‎ดีมาก พ่อหนุ่ม 247 00:21:01,885 --> 00:21:06,556 ‎ก้อนขนที่คนกลืนเข้าไปจริงๆ 248 00:21:07,557 --> 00:21:08,767 ‎รู้เรื่องนี้ไหม 249 00:21:09,601 --> 00:21:12,729 ‎ส่วนใหญ่พวกเขาเอามันออกมา ‎จากท้องของหญิงสาว 250 00:21:13,605 --> 00:21:16,900 ‎ที่ชอบกลืนเส้นผมตัวเองเข้าไป 251 00:21:17,567 --> 00:21:20,279 ‎มันชื่อว่าโรคราพันเซล 252 00:21:21,321 --> 00:21:25,075 ‎ครั้งหนึ่งเชื่อกันว่าก้อนขนบิซัวร์มีพลังอำนาจลี้ลับ 253 00:21:25,158 --> 00:21:28,078 ‎มันช่วยถอนพิษได้ ทำให้ผู้ป่วยหายดี 254 00:21:29,162 --> 00:21:32,332 ‎พระเจ้าเอ็ดเวิร์ดที่สี่รอดชีวิตจากพิษบาดแผล 255 00:21:32,416 --> 00:21:36,169 ‎เพราะมีบิซัวร์อยู่ 256 00:21:38,130 --> 00:21:40,841 ‎ใช่ ผมรู้ ผมพล่ามอีกแล้ว 257 00:21:42,134 --> 00:21:47,306 ‎นักเขียนแก่ๆ ที่ไม่มีใครคุยด้วย ‎จนเริ่มหลงเสียงตัวเอง 258 00:21:48,932 --> 00:21:52,602 ‎แต่คุณคงอยากได้ของขวัญของคุณเดี๋ยวนี้ 259 00:21:56,648 --> 00:21:59,901 ‎ตอนนั้นผมอายุ 27 ไปเยือนเขาเฮลิคอน 260 00:22:00,569 --> 00:22:04,239 ‎เพื่อหาข้อมูลนิยายอีกเล่มที่ผมจะไม่เขียนแน่ๆ 261 00:22:04,323 --> 00:22:06,491 ‎เรื่องนี้เกี่ยวกับตำนานเทพกรีก 262 00:22:06,575 --> 00:22:09,995 ‎ระหว่างที่ผมอยู่ที่นั่น ผมเจอกรุเอกสารโบราณ 263 00:22:10,996 --> 00:22:14,958 ‎เกี่ยวกับเหล่าเทพีผู้เป็นแรงบันดาลใจ ‎และวิธีควบคุมพวกเธอ 264 00:22:15,042 --> 00:22:21,548 ‎โดยใช้ดอกโมลี่ กระเทียมป่า ‎และพิธีกรรมที่สาบสูญ 265 00:22:22,257 --> 00:22:26,345 ‎เรื่องยากที่สุดคือการนำเธอกลับมาอังกฤษ 266 00:22:51,953 --> 00:22:52,871 ‎เธออยู่นี่ 267 00:22:55,540 --> 00:22:57,459 ‎เจ้าต้องการอะไรจากข้า อีรัสมุส 268 00:22:59,086 --> 00:23:01,129 ‎ให้ข้าแสดงเพื่อความบันเทิงของเจ้ารึ 269 00:23:02,631 --> 00:23:05,217 ‎ชายผู้นี้คือผู้ชมของเรารึ 270 00:23:06,760 --> 00:23:09,638 ‎นี่คือริชาร์ด แมด็อก เขาเป็นนักเขียนนิยาย 271 00:23:09,721 --> 00:23:13,517 ‎หรืออย่างน้อยเขาก็เขียนนิยายเรื่องแรก ‎ที่ประสบความสำเร็จสุดๆ 272 00:23:13,600 --> 00:23:18,188 ‎แต่ตอนนี้เขากลับเขียนอะไรไม่ออก 273 00:23:18,271 --> 00:23:22,359 ‎ริชาร์ด นี่คัลไลโอพี ‎เทพีองค์สุดท้องของเทพีพี่น้องเก้านาง 274 00:23:22,442 --> 00:23:26,530 ‎เธอเป็นเทพีผู้ให้แรงบันดาลใจกับโฮเมอร์ ‎เพราะงั้นเธอคงดีพอสำหรับคุณ 275 00:23:27,364 --> 00:23:30,325 ‎คัลไลโอพี ผมยกคุณให้ริชาร์ด 276 00:23:31,243 --> 00:23:32,285 ‎คุณเป็นของเขาแล้ว 277 00:23:34,246 --> 00:23:36,957 ‎แต่เจ้าบอกว่าจะปล่อยข้าเป็นอิสระ ‎ก่อนเจ้าตาย 278 00:23:37,040 --> 00:23:39,668 ‎"อย่าวางใจในเจ้านาย" ที่รัก 279 00:23:40,669 --> 00:23:46,049 ‎หรือวางใจนักเขียนแก่ๆ ที่ไม่ใช่ตัวอย่างที่ดี 280 00:23:46,133 --> 00:23:48,468 ‎ในการรักษาสัญญา 281 00:23:50,720 --> 00:23:51,972 ‎แต่เจ้าสัญญาแล้ว 282 00:23:52,055 --> 00:23:54,558 ‎พวกนักเขียนคือคนโกหก สาวน้อย 283 00:23:55,392 --> 00:23:58,937 ‎ป่านนี้คุณน่าจะรู้แล้ว 284 00:24:03,150 --> 00:24:05,735 ‎ไม่ต้องห่วง เธอหนีไปไหนไม่ได้ 285 00:24:06,403 --> 00:24:10,031 ‎ตอนนี้เธอถูกผูกมัดกับคุณ ‎เหมือนที่เธอเคยผูกมัดกับผม 286 00:24:11,032 --> 00:24:12,534 ‎งั้นขังเธอไว้ทำไม 287 00:24:12,617 --> 00:24:14,870 ‎เพราะผมทนดู 288 00:24:14,953 --> 00:24:18,457 ‎หน้าโศกเศร้า ไม่พอใจของเธอทั้งวันไม่ไหว 289 00:24:18,540 --> 00:24:21,126 ‎คุณก็เหมือนกัน ขอบอกเลย 290 00:24:22,544 --> 00:24:24,171 ‎ไม่รู้ว่าผมจะทำแบบนี้ได้ไหม 291 00:24:25,589 --> 00:24:27,841 ‎ทำได้สิ พ่อหนุ่ม 292 00:24:38,935 --> 00:24:42,355 ‎ว่ากันว่ามนุษย์ต้องวิงวอนต่อเทพีแบบเธอ 293 00:24:43,190 --> 00:24:47,110 ‎แต่ผมว่านะ ใช้กำลังได้ผลชะงัดที่สุด 294 00:24:52,741 --> 00:24:55,494 ‎อย่าหลงเชื่อ เธอไม่ใช่มนุษย์ 295 00:24:56,203 --> 00:24:59,581 ‎เธออายุหลายพันปีแล้ว เธอถูกสร้างขึ้นเพื่อสิ่งนี้ 296 00:24:59,664 --> 00:25:03,543 ‎นี่คือเป้าหมายของเธอ ‎เพื่อให้แรงบันดาลใจกับผู้ชายเช่นเรา 297 00:25:03,627 --> 00:25:07,797 ‎จะยังไงเธอก็มอบชื่อเสียงให้ผม 298 00:25:07,881 --> 00:25:11,301 ‎ความสำเร็จ นิยาย บทกวี บทละคร 299 00:25:12,761 --> 00:25:14,012 ‎เดี๋ยวคุณก็รู้ 300 00:25:15,180 --> 00:25:16,765 ‎ถ้ามันจริง ทำไมคุณถึง… 301 00:25:16,848 --> 00:25:21,436 ‎เวลาของผมมันจบแล้ว ‎งานที่ดีที่สุดทั้งหมดของผมไม่พิมพ์แล้ว 302 00:25:21,520 --> 00:25:24,356 ‎ถึงจะมีเทพีเป็นแรงบันดาลใจ 303 00:25:24,898 --> 00:25:28,318 ‎ก็ไม่มีใครอ่านอีรัสมุส ฟรายแล้ว 304 00:25:29,611 --> 00:25:33,949 ‎ทีนี้ก็พาเธอไปได้แล้ว ริชาร์ด ‎ผมไม่อยากเห็นหน้าพวกคุณอีกเลย 305 00:25:37,369 --> 00:25:41,665 ‎แต่ถ้าคุณเกิดอยากจะขอบคุณขึ้นมาละก็ 306 00:25:41,748 --> 00:25:47,629 ‎ลองกล่อมสำนักพิมพ์คุณให้เอาเรื่อง ‎เฮียร์ คัมส์ อะ แคนเดิล กลับมาพิมพ์ใหม่สิ 307 00:25:48,838 --> 00:25:51,758 ‎ผมภูมิใจเล่มนั้นเป็นพิเศษ 308 00:26:33,300 --> 00:26:34,134 ‎ผม… 309 00:26:36,803 --> 00:26:41,182 ‎ผมขอเวลาคิดว่าจะทำยังไง 310 00:26:41,266 --> 00:26:42,851 ‎มีอะไรต้องคิดอีกเล่า 311 00:26:45,353 --> 00:26:46,479 ‎ข้าเป็นเทพี 312 00:26:47,814 --> 00:26:49,149 ‎ธิดาแห่งเทพซุส 313 00:26:50,525 --> 00:26:52,611 ‎ข้าไม่ใช่สิ่งของ 314 00:26:53,361 --> 00:26:56,239 ‎ให้ครอบครอง ใช้งาน และเปลี่ยนมือไป 315 00:26:58,533 --> 00:26:59,826 ‎เจ้าต้องปล่อยข้าไป 316 00:27:01,077 --> 00:27:04,164 ‎- เพียงเจ้าเอ่ยปากเท่านั้น ‎- ผมปล่อยแน่ สัญญา 317 00:27:04,873 --> 00:27:05,790 ‎แต่… 318 00:27:09,919 --> 00:27:14,215 ‎คุณพอจะช่วยผมก่อนได้ไหม 319 00:27:15,717 --> 00:27:17,052 ‎ให้แรงบันดาลใจผม 320 00:27:18,345 --> 00:27:21,306 ‎แค่หนังสือเล่มเดียว แล้วผมจะปล่อยคุณไป 321 00:27:21,389 --> 00:27:22,724 ‎สาบานเลยว่าผมจะปล่อย 322 00:27:24,934 --> 00:27:26,144 ‎"พวกนักเขียนคือคนโกหก" 323 00:27:29,022 --> 00:27:30,106 ‎ไม่ใช่ทุกคน 324 00:27:31,941 --> 00:27:32,901 ‎แค่เล่มเดียว 325 00:27:37,614 --> 00:27:38,531 ‎ได้โปรด 326 00:27:45,163 --> 00:27:47,040 ‎ข้าเลือกว่าจะแบ่งปันของขวัญของข้าให้ผู้ใด 327 00:27:50,919 --> 00:27:53,505 ‎บางทีเราทั้งคู่อาจต้องการเวลาคิด 328 00:28:46,766 --> 00:28:50,603 ‎(รอตั้งชื่อ - นิยายโดยริชาร์ด แมด็อก) 329 00:29:17,630 --> 00:29:18,923 ‎(เรดดิตดอทคอม) 330 00:29:19,007 --> 00:29:20,216 ‎(ริชาร์ด แมด็อก) 331 00:29:24,179 --> 00:29:25,346 ‎(ภาคต่อจากคาบาเรต์รึ) 332 00:29:26,681 --> 00:29:28,224 ‎(อินสตาแกรม) 333 00:29:28,767 --> 00:29:30,059 ‎(คาบาเรต์ ออฟ ดร.คาลิการิ) 334 00:29:33,104 --> 00:29:35,356 ‎(แอทริกแมด็อก นิยายเล่มสองอยู่ไหน) 335 00:29:36,941 --> 00:29:43,782 ‎ที่พรมแดน ณ เส้นแบ่งเขตที่ไม่ใช่ที่ใดที่หนึ่ง 336 00:29:43,865 --> 00:29:47,827 ‎ฉันอยู่ในจุดที่ซับซ้อนและไม่มีอะไรชัดเจนนัก 337 00:29:48,661 --> 00:29:51,539 ‎ไม่มีใครชัดเจน 338 00:29:53,208 --> 00:29:56,294 ‎เราพูดอะไรได้ไม่ชัดเจน สับสนไปหมด 339 00:29:57,253 --> 00:30:01,007 ‎เราเจาะจงลงไปไม่ได้ว่า ‎เขาทำอะไรที่เรารู้สึกว่ามันผิดมหันต์ 340 00:30:01,090 --> 00:30:02,801 ‎ใช่ บ็อบทำให้เราบ้า 341 00:30:17,023 --> 00:30:18,733 ‎เจ้าคิดจะล่อใจข้าด้วยของขวัญรึ 342 00:30:22,237 --> 00:30:23,863 ‎เขาไม่ได้ทำกันแบบนี้หรือ 343 00:30:25,281 --> 00:30:26,908 ‎ข้าว่าเจ้ารู้ว่าเขาทำกันอย่างไร 344 00:30:29,911 --> 00:30:33,039 ‎เมื่อศิลปินอธิษฐานต่อเหล่าเทพีมิวส์ 345 00:30:34,499 --> 00:30:38,253 ‎เขาปฏิญาณจะรับใช้และอุทิศตนต่อเหล่าเทพี 346 00:30:38,336 --> 00:30:40,421 ‎เพื่อแลกกับแรงบันดาลใจจากสวรรค์ 347 00:30:40,505 --> 00:30:44,384 ‎ศิลปินไม่ควรกักขังเทพีไว้โดยที่นางไม่เต็มใจ 348 00:30:45,134 --> 00:30:46,970 ‎คุณให้สิ่งที่อีรัสมุส ฟรายต้องการนี่ 349 00:30:47,053 --> 00:30:48,346 ‎ข้าไม่ได้ให้ 350 00:30:49,597 --> 00:30:51,140 ‎เขาเอาไปจากข้า 351 00:30:57,772 --> 00:30:59,524 ‎ตอนนั้นข้ากลับไปยังเขาเฮลิคอน 352 00:31:00,775 --> 00:31:01,985 ‎ไปยังน้ำพุศักดิ์สิทธิ์ 353 00:31:03,862 --> 00:31:09,576 ‎ข้าวางม้วนกระดาษไว้ที่ฝั่ง ‎และข้าลงไปอาบน้ำเช่นที่เคยทำ 354 00:31:11,494 --> 00:31:12,996 ‎เขาพบมันที่นั่น 355 00:31:13,079 --> 00:31:14,330 ‎เขาอ่านมัน 356 00:31:16,040 --> 00:31:17,000 ‎และกล่าวว่า… 357 00:31:19,168 --> 00:31:21,588 ‎"คัลไลโอพี คุณต้องเรียกผมว่านายท่าน" 358 00:31:22,922 --> 00:31:27,760 ‎แล้วเขาก็เผาม้วนกระดาษของข้า ‎ซึ่งผูกมัดข้าไว้กับเขาและบัดนี้กับเจ้า 359 00:31:27,844 --> 00:31:32,932 ‎นอกจากเจ้าจะเอ่ยคำปลดปล่อย ‎ให้ข้าเป็นอิสระเช่นเจ้า 360 00:31:33,016 --> 00:31:34,058 ‎คิดว่าผมเป็นอิสระรึ 361 00:31:38,313 --> 00:31:40,815 ‎ผมได้เงินล่วงหน้า ‎เพื่อเขียนหนังสือเล่มนี้มาเมื่อสองปีก่อน 362 00:31:40,899 --> 00:31:42,650 ‎ผมยังไม่ได้เริ่มเขียนเลย 363 00:31:42,734 --> 00:31:45,528 ‎ยังไม่รู้เลยว่าจะเขียนเกี่ยวกับอะไร 364 00:31:48,615 --> 00:31:50,950 ‎ผมมืดแปดด้าน คัลไลโอพี 365 00:31:56,205 --> 00:31:57,415 ‎ได้โปรด 366 00:31:59,125 --> 00:32:00,585 ‎ผมขอร้องละ 367 00:32:03,421 --> 00:32:07,091 ‎ขอข้าอีกหน… เมื่อข้าเป็นอิสระ 368 00:32:43,044 --> 00:32:45,171 ‎นายควรจะเขียนอยู่นะ 369 00:32:45,254 --> 00:32:48,132 ‎ฉันคงจะเขียน ถ้านายไม่โทรมากวน 370 00:32:48,216 --> 00:32:50,927 ‎สำนักพิมพ์นายเพิ่งโทรมากวนฉัน 371 00:32:51,010 --> 00:32:52,720 ‎พวกเขาอยากได้หนังสือเดี๋ยวนี้ 372 00:32:54,514 --> 00:32:56,015 ‎ขอเวลาอีกไม่กี่อาทิตย์ 373 00:32:56,099 --> 00:32:59,811 ‎ริคกี้ นี่มันเลยกำหนดมาเก้าเดือนแล้ว 374 00:32:59,894 --> 00:33:01,521 ‎ตามหลักแล้วนายละเมิด… 375 00:33:01,604 --> 00:33:04,649 ‎ไม่รู้พวกเขาอยากให้ฉันทำยังไง แลร์รี่ ‎ของแบบนี้มันต้องใช้เวลา 376 00:33:04,732 --> 00:33:06,150 ‎ริคกี้ นายเคยมีเวลา 377 00:33:06,234 --> 00:33:09,404 ‎นายใช้เวลาของนายไปหมดแล้ว ‎นายเอาเงินเขาไปด้วย 378 00:33:11,197 --> 00:33:12,490 ‎ฉันรู้ 379 00:33:12,573 --> 00:33:15,493 ‎ตอนนี้นายต้องให้อะไรพวกเขาบ้าง 380 00:33:15,576 --> 00:33:18,830 ‎อะไรก็ได้ สักบทนึง ‎ไม่งั้นพวกเขาจะยกเลิกสัญญา 381 00:33:18,913 --> 00:33:20,873 ‎- และเรียกเงินมัดจำคืน ‎- แต่… 382 00:33:20,957 --> 00:33:22,917 ‎ฉันทำอะไรไม่ได้ 383 00:33:23,751 --> 00:33:25,503 ‎เพราะนายจะไม่ใช่ลูกค้าฉันแล้ว 384 00:33:27,797 --> 00:33:28,923 ‎เข้าใจไหม 385 00:33:32,010 --> 00:33:34,804 ‎อย่าหลงเชื่อ เธอไม่ใช่มนุษย์ 386 00:33:34,887 --> 00:33:38,433 ‎เธออายุหลายพันปีแล้ว เธอถูกสร้างขึ้นเพื่อสิ่งนี้ 387 00:33:39,225 --> 00:33:42,395 ‎นี่คือเป้าหมายของเธอ ‎เพื่อให้แรงบันดาลใจกับผู้ชายเช่นเรา 388 00:33:47,608 --> 00:33:51,654 ‎ริค พูดอะไรสักอย่าง ฉันจะได้รู้ว่านายเข้าใจ 389 00:33:51,738 --> 00:33:52,739 ‎ฉันเข้าใจ 390 00:33:55,867 --> 00:33:57,076 ‎เดี๋ยวจะส่งอะไรไปให้ 391 00:34:17,847 --> 00:34:18,764 ‎คัลไลโอพี 392 00:34:57,637 --> 00:34:58,888 ‎เกรเชียสเลดี้ส์ 393 00:34:59,972 --> 00:35:02,975 ‎มารดาแห่งคาเมเน่ โปรดรับฟังคำอธิษฐานของข้า 394 00:35:03,059 --> 00:35:06,729 ‎ข้าเอง ธิดาของท่าน 395 00:35:07,939 --> 00:35:11,651 ‎คัลไลโอพีวิงวอนท่านให้ช่วยนำข้าไปจากที่นี่ 396 00:35:12,443 --> 00:35:17,865 ‎ท่านหญิงแห่งการใคร่ครวญ ‎ความทรงจำและบทเพลง 397 00:35:19,242 --> 00:35:20,493 ‎โปรดรับฟังข้า 398 00:35:20,576 --> 00:35:25,123 ‎เอาละ พอได้แล้ว แม่เสียงหวาน 399 00:35:31,629 --> 00:35:33,756 ‎เรารับรู้ความเจ็บปวดของเจ้า ‎แต่เราช่วยเจ้าไม่ได้ 400 00:35:33,840 --> 00:35:36,926 ‎เจ้าโดนจับที่เฮลิคอนตามพิธีกรรมของมิสเทอรีส์ 401 00:35:37,009 --> 00:35:38,886 ‎เจ้าโดนผูกมัดอย่างถูกต้อง 402 00:35:39,554 --> 00:35:42,014 ‎แต่มันไม่ยุติธรรม ท่านแม่ 403 00:35:42,098 --> 00:35:44,142 ‎ท่านทำอะไรไม่ได้เลยหรือ 404 00:35:45,059 --> 00:35:47,019 ‎ไม่มีผู้ใดไกล่เกลี่ยแทนข้าได้เลยหรือ 405 00:35:47,645 --> 00:35:49,856 ‎ทุกวันนี้มีผู้ทรงอำนาจโบราณน้อยนักที่จะยินยอม 406 00:35:49,939 --> 00:35:53,192 ‎หรือสามารถแทรกแซงเรื่องของมนุษย์ได้ ‎คัลไลโอพี 407 00:35:53,276 --> 00:35:56,445 ‎เทพมากมายดับสูญไปแล้ว ธิดาข้า ‎มีเพียงดิเอนด์เลสที่ไม่เคยหายไป 408 00:35:57,446 --> 00:36:00,324 ‎แต่ระยะหลังนี้เอนด์เลสเองก็ยังประสบปัญหา 409 00:36:01,784 --> 00:36:06,414 ‎กระนั้น… ช่วยได้นิดหน่อยก็ยังดี 410 00:36:06,497 --> 00:36:09,083 ‎ดังเช่นหญิงชรากล่าวยามที่นางถ่ายเบาในทะเล 411 00:36:10,209 --> 00:36:12,879 ‎ดิเอนด์เลส น่าสนใจดี 412 00:36:13,504 --> 00:36:17,300 ‎จะอย่างไรช่วงหนึ่งราชาแห่งความฝัน ‎และคัลไลโอพีก็เคยสนิทสนมกัน 413 00:36:17,383 --> 00:36:23,055 ‎ไม่นานนัก และจำได้ไหม พี่ข้า ‎ทั้งคู่มิได้จากกันด้วยดีนัก 414 00:36:23,139 --> 00:36:24,307 ‎กระนั้น 415 00:36:25,141 --> 00:36:27,059 ‎นางก็เคยมีโอรสกับเขา 416 00:36:27,143 --> 00:36:32,732 ‎เจ้าเด็กชายตัวน้อยที่ไปหาเฮดีส ‎เพื่อคนรักของเขา และสิ้นชีพที่เทรซ 417 00:36:32,815 --> 00:36:35,443 ‎โดนฉีกร่างเพราะลบหลู่เทพ 418 00:36:36,319 --> 00:36:38,446 ‎เสียงเขาก็ไพเราะเช่นกัน 419 00:36:39,739 --> 00:36:40,865 ‎ออร์เฟียส 420 00:36:40,948 --> 00:36:42,783 ‎ราชาแห่งความฝันไม่มีวันช่วยข้า 421 00:36:44,744 --> 00:36:46,078 ‎หลังจากสิ่งที่ข้าทำกับเขา 422 00:36:46,746 --> 00:36:50,041 ‎เขาเกลียดข้าเพราะเรื่องนั้นและข้าก็ชิงชังเขา 423 00:36:51,375 --> 00:36:52,752 ‎ข้าไม่รับความช่วยเหลือจากเขา 424 00:36:52,835 --> 00:36:53,836 ‎เด็กโง่เอ๋ย 425 00:36:54,712 --> 00:36:58,633 ‎โอเนรอสช่วยเจ้าไม่ได้ ‎ต่อให้เขาอยากช่วยก็ตาม 426 00:36:59,217 --> 00:37:00,218 ‎ซึ่งไม่น่าเป็นไปได้ 427 00:37:00,301 --> 00:37:03,387 ‎เช่นเดียวกับเจ้า ‎อดีตสามีของเจ้าถูกมนุษย์จองจำเอาไว้ 428 00:37:04,347 --> 00:37:06,140 ‎เขาโดนคุมขังไว้ใต้ผืนดิน 429 00:37:06,224 --> 00:37:09,185 ‎ทำให้โรคหลับใหลแพร่ระบาดในอาณาจักรนี้ 430 00:37:09,268 --> 00:37:12,647 ‎ความฝันและฝันร้ายก่อความวุ่นวาย 431 00:37:13,231 --> 00:37:14,941 ‎เสียใจด้วย สาวน้อย 432 00:37:16,943 --> 00:37:18,069 ‎ไม่นะ 433 00:37:18,152 --> 00:37:20,238 ‎คำอธิษฐานของเจ้าสูญเปล่า 434 00:37:21,030 --> 00:37:22,865 ‎เราช่วยอะไรเจ้าไม่ได้ 435 00:37:22,949 --> 00:37:24,116 ‎ได้โปรด 436 00:37:24,200 --> 00:37:26,285 ‎และเจ้าทำอะไรไม่ได้นอกจากหวัง 437 00:37:28,746 --> 00:37:30,331 ‎ได้โปรดอย่าทิ้งข้าไว้ที่นี่ 438 00:37:33,209 --> 00:37:34,210 ‎ข้าขอร้อง 439 00:37:37,546 --> 00:37:39,924 ‎(สิงหาคม ค.ศ. 2020) 440 00:37:40,007 --> 00:37:42,510 ‎เรามีการประชันราคาเกิดขึ้น 441 00:37:43,261 --> 00:37:45,263 ‎บริษัทหนังใหญ่ๆ ทุกแห่งอยากได้เขา 442 00:37:45,346 --> 00:37:46,973 ‎(ริก แมด็อก ‎แอนด์ มายเลิฟ ชี เกฟ มี ไลท์) 443 00:37:47,056 --> 00:37:49,058 ‎หนัง รายการทีวี สตรีมมิ่ง 444 00:37:49,141 --> 00:37:50,935 ‎ใครเป็นตัวเก็ง 445 00:37:51,018 --> 00:37:53,062 ‎ใครก็ตามที่ให้เขาเขียนบทและกำกับ 446 00:37:53,145 --> 00:37:55,898 ‎ขนาดโจ โรว์ลิ่ง พวกเขายังไม่ยอม ‎ให้เขียนบทและกำกับเองเลย 447 00:37:55,982 --> 00:37:58,693 ‎โจ โรว์ลิ่งต้องการตัวแทนใหม่ ‎บอกเธอให้โทรหาฉัน 448 00:38:00,111 --> 00:38:02,822 ‎ผมไม่มีวันเข้าใจว่านิยายกระแสหลัก 449 00:38:02,905 --> 00:38:05,199 ‎ได้เข้าชิงได้ยังไง ‎กระทั่งผ่านการคัดเลือกก็ไม่น่า 450 00:38:05,283 --> 00:38:08,661 ‎กรรมการรู้สึกว่า ‎หนังสือใหม่ของแมด็อกอยู่เหนือกระแสหลัก 451 00:38:09,245 --> 00:38:10,162 ‎คุณอ่านหรือยัง 452 00:38:10,246 --> 00:38:12,248 ‎ยังไม่ได้อ่าน 453 00:38:12,331 --> 00:38:16,419 ‎ผมอ่านแล้ว เหมือนอ่านหนังสือ ‎ที่เขียนโดยนักเขียนคนละคนเลย 454 00:38:17,503 --> 00:38:18,796 ‎หนังสือดีมาก 455 00:38:20,548 --> 00:38:21,632 ‎เยี่ยมจริงๆ 456 00:38:22,300 --> 00:38:24,635 ‎ความเพียบพร้อมของข้อมูล 457 00:38:24,719 --> 00:38:27,346 ‎ใช่ แต่ทำไมเขาต้องเปลี่ยนชื่อด้วยล่ะ 458 00:38:28,306 --> 00:38:31,309 ‎- หมายความว่าไง ‎- จากริชาร์ดเป็น ริกไม่ใช่ "ริค" 459 00:38:32,518 --> 00:38:35,896 ‎น่าจะสื่อถึงธีมของนิยาย ‎ที่เป็นการนำเสนอรูปแบบใหม่ 460 00:38:36,731 --> 00:38:39,400 ‎ฉันว่าน่าจะสื่อถึงความขี้เก๊กของนักเขียนมากกว่า 461 00:38:40,026 --> 00:38:40,901 ‎คุยกันถึงไหนแล้ว 462 00:38:41,569 --> 00:38:45,114 ‎ฉันบอกว่าชอบการวางลักษณะ ‎ตัวละครไอลีนของคุณแค่ไหน 463 00:38:45,823 --> 00:38:48,909 ‎ไม่ค่อยมีตัวละครผู้หญิงแกร่งๆ ในนิยาย 464 00:38:48,993 --> 00:38:50,494 ‎ต่อให้ในนิยายที่ผู้หญิงเขียนด้วย 465 00:38:50,578 --> 00:38:51,787 ‎ผมเห็นด้วย 466 00:38:52,580 --> 00:38:54,290 ‎ผมรู้ว่ามันกำลังฮิตตอนนี้ 467 00:38:54,373 --> 00:38:57,752 ‎ที่จะบอกว่ามีแต่ผู้หญิงที่เขียนถึง ‎ประสบการณ์ของผู้หญิงได้อย่างแท้จริง 468 00:38:57,835 --> 00:39:00,087 ‎แต่… ก็นะ… 469 00:39:01,380 --> 00:39:04,550 ‎ผมถือว่าตัวเองเป็นนักเขียนที่สนับสนุนสิทธิสตรี 470 00:39:07,136 --> 00:39:10,348 ‎แล้วเสียงนั่นในตัวคุณมาจากไหนเหรอ 471 00:39:10,431 --> 00:39:11,682 ‎เสียงผู้หญิงน่ะ 472 00:39:15,853 --> 00:39:17,229 ‎จากบรรดาผู้หญิงในชีวิตผม 473 00:39:43,631 --> 00:39:46,842 ‎(สืงหาคม ค.ศ. 2022) 474 00:39:47,426 --> 00:39:49,387 ‎ผมถ่ายเวอร์ชั่นภาพยนตร์อยู่ที่ลอสแอนเจลิส 475 00:39:49,470 --> 00:39:51,263 ‎บริษัทหนังเช่าเครื่องบินส่วนตัวให้ผม 476 00:39:51,347 --> 00:39:54,266 ‎เราคงไม่มีปัญหาในการพาคุณเข้าประเทศ 477 00:39:54,350 --> 00:39:55,684 ‎ใครจะไปรู้ 478 00:39:55,768 --> 00:39:57,061 ‎(ริก แมด็อก - อีเกิลสโตนส์) 479 00:39:57,144 --> 00:39:59,730 ‎บางทีเราอาจจะตัดสินใจอยู่แอลเอก็ได้ 480 00:40:02,566 --> 00:40:04,026 ‎บางที "เรา" จะตัดสินใจเหรอ 481 00:40:06,862 --> 00:40:10,741 ‎ทำไมคุณไม่ยอมให้ ‎ตัวเองยินดีกับความสำเร็จของเรา 482 00:40:11,617 --> 00:40:12,952 ‎แค่สักแป๊บนึงล่ะ 483 00:40:13,911 --> 00:40:20,835 ‎เราเล่าเรื่องราวที่ตราตรึง ‎และให้แรงบันดาลใจคน 484 00:40:21,585 --> 00:40:23,546 ‎เทพีมิวส์สร้างมาเพื่อสิ่งนั้นไม่ใช่หรือ 485 00:40:24,713 --> 00:40:27,758 ‎เหล่าพี่น้องเทพีของข้าและข้าเกิดขึ้นมา ‎เราไม่ได้ถูกสร้างขึ้น 486 00:40:27,842 --> 00:40:29,218 ‎โทษที แลร์รี่น่ะ 487 00:40:30,177 --> 00:40:31,470 ‎คุยกับบริษัทหนังรึยัง 488 00:40:33,973 --> 00:40:36,434 ‎(เจ้าหญิงนิทราตื่นแล้ว) 489 00:40:37,935 --> 00:40:40,771 ‎ไม่ พวกเขาต้องยืนยันตั้งแต่เริ่มว่า 490 00:40:40,855 --> 00:40:44,775 ‎นักแสดงและทีมงาน ‎อย่างน้อยครึ่งนึงต้องเป็นผู้หญิง 491 00:40:44,859 --> 00:40:46,610 ‎และคนผิวสี 492 00:40:46,694 --> 00:40:48,237 ‎จากนั้นเราต้องประกาศออกไป 493 00:40:48,320 --> 00:40:51,365 ‎พวกเขาจะได้ถอนคำพูดไม่ได้เรื่องการจ้างคน 494 00:41:02,626 --> 00:41:04,378 ‎เรื่องเงินเราถึงไหนแล้ว 495 00:41:12,428 --> 00:41:14,805 ‎นี่ล้อเล่นใช่ไหม 496 00:41:15,389 --> 00:41:17,558 ‎ไม่ 497 00:42:05,314 --> 00:42:08,442 ‎ข้าเรียกขานท่าน โอเนรอส เผื่อท่านจะได้ยินข้า 498 00:42:09,985 --> 00:42:13,239 ‎และมาช่วยข้า เมื่อข้าเอ่ยชื่อท่านออกมา 499 00:42:18,953 --> 00:42:19,870 ‎มอร์เฟียส 500 00:42:21,539 --> 00:42:22,581 ‎หมายความว่าไง 501 00:42:24,875 --> 00:42:26,710 ‎นั่นคือชื่อของเทพแห่งความฝัน 502 00:42:32,466 --> 00:42:33,884 ‎คุณเขียนจดหมายถึงเขาเหรอ 503 00:42:35,511 --> 00:42:36,637 ‎อะไรประมาณนั้น 504 00:42:56,365 --> 00:42:57,283 ‎คุณเป็นของผม 505 00:43:00,202 --> 00:43:01,495 ‎ตามกฎ 506 00:43:02,329 --> 00:43:04,081 ‎เทพแห่งความฝันช่วยคุณไม่ได้ 507 00:43:23,225 --> 00:43:25,477 ‎ขอบคุณที่ยอมให้สัมภาษณ์ครั้งนี้ที่บ้านคุณ 508 00:43:25,561 --> 00:43:28,022 ‎ขอบคุณที่ช่วยกระจายข่าวเรื่องหนังสือเล่มใหม่ 509 00:43:28,105 --> 00:43:32,776 ‎ฉันขอเริ่มด้วยการถามถึง ‎ผู้ที่มีอิทธิพลในเชิงวรรณกรรมของคุณ 510 00:43:33,944 --> 00:43:36,947 ‎ผมคงไม่ได้เป็นนักเขียน 511 00:43:37,031 --> 00:43:39,700 ‎ถ้าไม่ได้อ่านงานของนักเขียน ‎อย่างเชอร์ลีย์ แจ็กสัน 512 00:43:39,783 --> 00:43:42,745 ‎มาร์กาเร็ต แอทวู้ดและออกเทเวีย อี บัตเลอร์ 513 00:43:42,828 --> 00:43:45,706 ‎พออ่านอีเกิลสโตนส์แล้ว นักเขียนที่ฉันนึกถึง 514 00:43:45,789 --> 00:43:47,374 ‎คืออีรัสมุส ฟรายที่เสียชีวิตไปแล้ว 515 00:43:48,459 --> 00:43:51,879 ‎โทษนะ คุณบอกว่า ‎อีรัสมุส ฟราย "ที่เสียชีวิตไปแล้ว" เหรอ 516 00:43:51,962 --> 00:43:52,838 ‎เขา… 517 00:43:55,174 --> 00:43:56,091 ‎เขาตายแล้วเหรอ 518 00:43:56,175 --> 00:43:58,427 ‎ฤดูร้อนปีก่อน คุณรู้จักเขาเหรอ 519 00:43:59,470 --> 00:44:01,513 ‎ผมไม่ได้รู้จักเขา ผม… 520 00:44:02,097 --> 00:44:04,141 ‎เราเจอกันไม่กี่ครั้ง 521 00:44:04,224 --> 00:44:07,811 ‎เขา… พูดถึงงานผมเป็นอย่างดี 522 00:44:07,895 --> 00:44:10,689 ‎เขาคงต้องอายุเกือบ 90 แล้ว เขา… 523 00:44:11,649 --> 00:44:12,983 ‎เขาตายเพราะโรคชราเหรอ 524 00:44:13,901 --> 00:44:14,777 ‎เปล่า 525 00:44:16,111 --> 00:44:17,571 ‎เขาวางยาพิษตัวเอง 526 00:44:18,781 --> 00:44:22,201 ‎สิ่งสุดท้ายที่เขาทำคือ ‎เขียนจดหมายถึงสำนักพิมพ์เก่าของเขา 527 00:44:22,284 --> 00:44:25,245 ‎ขอร้องให้เอาหนึ่งในหนังสือของเขามาพิมพ์ใหม่ 528 00:44:25,329 --> 00:44:27,456 ‎เฮียร์ คัมส์ อะ แคนเดิล ผมว่านะ 529 00:44:27,539 --> 00:44:29,958 ‎ฉันว่าใช่ คุณรู้ได้ไง 530 00:44:32,169 --> 00:44:35,547 ‎เล่มนั้นน่าจะเป็นเล่มโปรดของผม ‎ตอนผมเป็นเด็ก 531 00:44:36,382 --> 00:44:38,592 ‎มันสะเทือนใจ จริงใจและ… 532 00:44:41,220 --> 00:44:42,262 ‎แปลก 533 00:44:46,016 --> 00:44:47,059 ‎ชายชราผู้น่าสงสาร 534 00:44:48,060 --> 00:44:51,355 ‎น่าเสียดายที่คนเลิกอ่านงานของเขา ‎จนหนังสือเขาตกยุคไป 535 00:44:52,856 --> 00:44:55,859 ‎ใช่ว่าคุณจะต้องกังวลเรื่องนั้น ‎คุณคือริชาร์ด แมด็อกนี่ 536 00:44:55,943 --> 00:44:57,986 ‎โทษทีค่ะ ริก แมด็อก 537 00:44:59,571 --> 00:45:01,490 ‎เอาละ คำถามต่อไป 538 00:45:10,499 --> 00:45:11,667 ‎ท่านมา 539 00:45:15,671 --> 00:45:16,672 ‎เจ้าเรียกข้า 540 00:45:19,258 --> 00:45:23,011 ‎พวกนางบอกข้าว่าท่านโดนจองจำเหมือนข้า 541 00:45:23,762 --> 00:45:24,888 ‎ไม่เหมือนเจ้า 542 00:45:26,348 --> 00:45:28,726 ‎ความทุกข์ทนของข้าเทียบกับเจ้าไม่ได้เลย 543 00:45:28,809 --> 00:45:29,727 ‎อย่าพูดเช่นนั้น 544 00:45:31,353 --> 00:45:33,522 ‎การเทียบความทุกข์ทนของเรามีแต่จะเพิ่มพูนมัน 545 00:45:33,605 --> 00:45:35,899 ‎ข้าเจ็บปวดเมื่อได้ยินความโชคร้ายของท่าน 546 00:45:37,276 --> 00:45:38,944 ‎ข้าดีใจที่ท่านเป็นอิสระ 547 00:45:39,653 --> 00:45:41,363 ‎เจ้าติดอยู่ที่นี่ตามกฎ 548 00:45:44,283 --> 00:45:46,243 ‎ข้ารู้ว่าท่านปลดปล่อยข้าไม่ได้ 549 00:45:47,661 --> 00:45:49,163 ‎มีแต่เขาที่ทำได้ 550 00:45:50,748 --> 00:45:54,084 ‎แต่ถ้าท่านจะ… ลองดลใจเขาล่ะ 551 00:45:55,210 --> 00:45:56,295 ‎ให้ปล่อยข้าไป 552 00:45:57,045 --> 00:46:00,632 ‎ข้าจะทำตามนั้น… และมากกว่านั้น 553 00:46:01,341 --> 00:46:02,176 ‎ดรีม… 554 00:46:02,259 --> 00:46:05,053 ‎มันต้องโดนลงโทษ 555 00:46:05,137 --> 00:46:09,266 ‎อย่างไร ลงโทษเช่นไรจึงจะพอเล่า 556 00:46:10,100 --> 00:46:13,353 ‎ต่อให้เขาตายก็ไม่อาจคืนสิ่งที่เขาพรากไปจากข้า 557 00:46:13,437 --> 00:46:14,688 ‎เขาไม่มีค่าใด 558 00:46:16,106 --> 00:46:17,065 ‎เป็นแค่ชายผู้หนึ่ง 559 00:46:17,149 --> 00:46:18,984 ‎ข้าไม่อาจปล่อยให้มันเป็นอิสระ 560 00:46:19,067 --> 00:46:21,945 ‎ทำไมเล่า เพราะครั้งหนึ่งข้าเป็นของท่านหรือ 561 00:46:23,572 --> 00:46:24,698 ‎เพราะมันทำร้ายเจ้า 562 00:46:28,118 --> 00:46:31,872 ‎ล่าสุดที่เราพบกัน ‎เจ้าบอกว่าจะไม่มีวันพูดกับข้าอีก 563 00:46:32,706 --> 00:46:33,916 ‎ข้าขอโทษ ข้า… 564 00:46:36,251 --> 00:46:38,086 ‎ข้าไม่รู้ว่าจะหันหน้าไปพึ่งใคร 565 00:46:39,421 --> 00:46:40,672 ‎เจ้าเข้าใจข้าผิด 566 00:46:43,008 --> 00:46:46,720 ‎เมื่อข้าได้ยินเสียงเรียกของเจ้า ‎ถึงจะผ่านไปนานขนาดนี้… 567 00:46:54,478 --> 00:46:55,729 ‎ให้ข้าช่วยเจ้านะ 568 00:46:58,065 --> 00:46:59,066 ‎ได้โปรด 569 00:47:00,859 --> 00:47:02,110 ‎ข้าติดค้างเจ้าอยู่ 570 00:47:09,785 --> 00:47:11,245 ‎ท่านจะทำอะไรกับเขา 571 00:47:27,803 --> 00:47:29,680 ‎อะไร… แกเป็นใครวะ 572 00:47:30,973 --> 00:47:33,058 ‎- ออกไปจากบ้านฉัน ‎- จงเงียบ 573 00:47:34,518 --> 00:47:37,104 ‎เจ้าขังหญิงผู้หนึ่งไว้ที่นี่โดยนางไม่เต็มใจ 574 00:47:38,772 --> 00:47:41,275 ‎ข้ามาเพื่อขอให้เจ้าปล่อยนางไป 575 00:47:42,818 --> 00:47:44,069 ‎จะบ้าเรอะ 576 00:47:44,945 --> 00:47:47,114 ‎ที่นี่ไม่มีผู้หญิง ฉันจะโทรแจ้งตำรวจ ‎รู้ไหมฉันเป็นใคร 577 00:47:47,197 --> 00:47:50,742 ‎ข้ารู้ดีว่าเจ้าเป็นใครและเป็นอะไร ‎ริชาร์ด แมด็อก 578 00:47:55,539 --> 00:47:57,082 ‎แกจะโทรแจ้งตำรวจเหรอ 579 00:47:57,749 --> 00:48:01,295 ‎ไม่ ข้าจะไม่บอกหน่วยงานใดของมนุษย์ทั้งนั้น 580 00:48:01,879 --> 00:48:03,088 ‎ปล่อยนางไป 581 00:48:04,047 --> 00:48:05,716 ‎แกไม่เข้าใจ ฉันต้องการเธอ 582 00:48:05,799 --> 00:48:08,886 ‎ถ้าไม่มีเธอ ฉันก็เขียนหนังสือไม่ได้ ‎ฉันไม่มีไอเดียเลย 583 00:48:09,678 --> 00:48:12,639 ‎- นี่ฉันมีเงินนะ ‎- หุบปาก 584 00:48:18,395 --> 00:48:24,067 ‎นางโดนคุมขังไว้มานานกว่า 60 ปี 585 00:48:24,151 --> 00:48:28,614 ‎โดนลบหลู่ ทำร้าย ทำให้มีมลทิน 586 00:48:28,697 --> 00:48:32,200 ‎และเจ้าจะไม่ยอมปล่อยนางไป ‎เพราะเจ้าต้องการไอเดียรึ 587 00:48:32,284 --> 00:48:37,289 ‎ดี… หากเจ้าต้องการไอเดียละก็ เจ้าจะได้มัน 588 00:48:38,874 --> 00:48:40,542 ‎แบบมากมายมหาศาล 589 00:49:09,363 --> 00:49:11,156 ‎คุณทำอะไรผม 590 00:49:13,283 --> 00:49:15,535 ‎ทำให้ผมฝันร้ายเหรอ 591 00:49:18,246 --> 00:49:19,081 ‎บอกมา 592 00:49:19,164 --> 00:49:21,667 ‎ข้าไม่ได้ทำอะไรเจ้าเลย ริชาร์ด แมด็อก 593 00:49:24,252 --> 00:49:26,463 ‎เจ้าได้พบมอร์เฟียส 594 00:49:27,589 --> 00:49:30,092 ‎ผู้ซึ่งชาวโรมันเรียกว่านักแปลงร่าง 595 00:49:30,175 --> 00:49:32,010 ‎ครั้งหนึ่งเขาเคยเป็นสามีข้า 596 00:49:33,428 --> 00:49:35,347 ‎และเป็นบิดาของบุตรข้า 597 00:49:36,515 --> 00:49:38,016 ‎ผมไม่รู้ว่าคุณมีลูกชาย 598 00:49:38,600 --> 00:49:40,477 ‎เจ้าไม่รู้อะไรเกี่ยวกับข้าเลย 599 00:49:41,937 --> 00:49:45,273 ‎แต่มันสายไปแล้วที่เจ้าจะมาสนใจเรื่องนั้น 600 00:49:53,281 --> 00:49:54,616 ‎"และในความมืดมิด 601 00:49:55,784 --> 00:49:59,663 ‎เขาคิดถึงเรื่องราวในทุกดวงดาว 602 00:50:02,541 --> 00:50:04,042 ‎ดุจหิ่งห้อย" 603 00:50:05,377 --> 00:50:11,508 ‎"กะพริบ… แล้วจางหายไป… ในราตรี" 604 00:50:20,017 --> 00:50:22,144 ‎(อีเกิลสโตนส์) 605 00:50:26,481 --> 00:50:27,691 ‎มีคำถามไหม 606 00:50:32,571 --> 00:50:34,281 ‎สาวน้อยที่อยู่แถวสาม 607 00:50:38,118 --> 00:50:41,121 ‎งานของคุณมีหลากหลายแนว 608 00:50:41,204 --> 00:50:44,833 ‎โลกมากมาย ตัวละครมากมายหลายแบบ 609 00:50:45,876 --> 00:50:48,378 ‎ขอถามได้ไหมคะว่าทั้งหมดนั้นมาจากไหน 610 00:50:50,464 --> 00:50:57,179 ‎สำหรับผม… ไอเดียไม่ได้มาจากที่ไหน 611 00:50:57,262 --> 00:51:00,557 ‎ไอเดียอยู่รอบตัวเราตลอดเวลา 612 00:51:01,141 --> 00:51:07,689 ‎ผมเขียนนิยายทั้งเล่มที่เกิดขึ้นที่… ‎งานพบปะนักเขียนได้ 613 00:51:09,149 --> 00:51:13,987 ‎ที่ซึ่ง… มีบางสิ่งเกิดขึ้นกับโลกภายนอก 614 00:51:14,696 --> 00:51:19,785 ‎หายนะบางอย่าง แต่ผู้มาร่วมงานปลอดภัย… 615 00:51:22,037 --> 00:51:23,830 ‎ตราบใดที่นักเขียนอ่านต่อไปเรื่อยๆ 616 00:51:25,123 --> 00:51:26,374 ‎ขอบคุณ 617 00:51:26,458 --> 00:51:30,504 ‎หรือ… เรื่องเกี่ยวกับสมาคมนักวิจารณ์ 618 00:51:30,587 --> 00:51:37,135 ‎ซึ่งที่จริงเป็นภราดรศาสตร์มืดผูกพันกันด้วย ‎การดูหมิ่นศาสนาและสัตย์สาบานเลือด 619 00:51:37,219 --> 00:51:38,637 ‎เพื่อทำลายนักเขียนผู้หนึ่ง 620 00:51:38,720 --> 00:51:43,308 ‎พวกเขาบูชายัญเด็กคนหนึ่ง ‎และทำพิธีรำลึกวันสวรรคตของพระเยซู 621 00:51:48,230 --> 00:51:51,650 ‎หรือเมืองแห่งหนึ่งที่ซึ่งท้องถนนปูลาดด้วยเวลา 622 00:51:51,733 --> 00:51:56,571 ‎รถไฟขบวนหนึ่งเต็มไปด้วยผู้หญิงใบ้ ‎ขับโดยชายตาบอด 623 00:52:07,749 --> 00:52:09,501 ‎หัวสร้างจากแสง… โทษที 624 00:52:12,170 --> 00:52:13,421 ‎ขอโทษที 625 00:52:13,505 --> 00:52:18,844 ‎ปลาทองหมาป่าที่แปลงเป็นหมาป่าได้ ‎เมื่อจันทร์เต็มดวง 626 00:52:19,427 --> 00:52:24,224 ‎ชายผู้หนึ่งที่ได้มรดกเป็นบัตรหอสมุด ‎ของหอสมุดอเล็กซานเดรีย 627 00:52:26,268 --> 00:52:28,478 ‎หญิงชราสองคนพาพังพอนไปเที่ยว 628 00:52:36,486 --> 00:52:38,488 ‎บทกวีเซสติน่าเกี่ยวกับความเงียบ 629 00:52:38,572 --> 00:52:42,367 ‎ใช้ถ้อยคำที่… มืดหม่น หยาบคาย 630 00:52:43,118 --> 00:52:47,330 ‎ไม่มีทาง กรีดร้อง เปลวเพลิง จุมพิต… 631 00:52:48,874 --> 00:52:51,543 ‎ชายชราผู้เป็นเจ้าของจักรวาล ‎และเก็บมันไว้ในกระปุกแยม 632 00:52:52,669 --> 00:52:54,588 ‎ชายผู้หนึ่งที่หลงรักตุ๊กตากระดาษ 633 00:52:54,671 --> 00:52:57,507 ‎คุณแมด็อก นอร่านะคะ มือคุณเป็นอะไรไป 634 00:52:57,591 --> 00:52:59,634 ‎พระเจ้า ผมมีไอเดียเยอะเกินไป 635 00:52:59,718 --> 00:53:04,139 ‎ผมไม่มีปากกาหรือกระดาษเลย ก็เลยใช้มือผม 636 00:53:08,393 --> 00:53:12,355 ‎ผมบอกว่าผมอยากได้ไอเดีย ‎แต่มันพรั่งพรูมาเร็วเกินไป 637 00:53:12,439 --> 00:53:13,773 ‎ต้องพาเขาไปโรงพยาบาล 638 00:53:13,857 --> 00:53:16,067 ‎ไม่ ได้โปรด ไปที่บ้านผม 639 00:53:17,360 --> 00:53:20,280 ‎มีผู้หญิงคนหนึ่งอยู่ที่ห้องชั้นบน 640 00:53:21,615 --> 00:53:23,283 ‎เธอโดนขังไว้ในนั้น 641 00:53:24,326 --> 00:53:27,704 ‎บอกเธอว่าเธอไปได้ ‎บอกว่าผมปล่อยเธอเป็นอิสระ 642 00:53:27,787 --> 00:53:29,122 ‎ฉันไม่เข้าใจ 643 00:53:29,206 --> 00:53:34,127 ‎เอากุญแจผมไป ปล่อยเธอออกมา ‎ทำให้เธอออกไปจากบ้าน ทำให้เธอออกไป 644 00:53:36,922 --> 00:53:39,591 ‎ผมเคยเซ็นหนังสือให้คุณครั้งหนึ่งใช่ไหม 645 00:53:41,009 --> 00:53:42,552 ‎ได้โปรด 646 00:53:44,804 --> 00:53:47,015 ‎โอเค ฉันจะไป 647 00:53:47,098 --> 00:53:48,725 ‎ทำให้มันหยุดที 648 00:53:49,726 --> 00:53:52,437 ‎บอกเธอว่าผมขอโทษ 649 00:53:52,520 --> 00:53:56,316 ‎ความเกี่ยวข้องระหว่างเวทมนตร์กับการแปรธาตุ ‎ที่ถูกมองว่าเป็นลัทธิบูชาสินค้า 650 00:53:56,399 --> 00:53:57,859 ‎เราจะไปเจอคุณที่โรงพยาบาล 651 00:53:57,943 --> 00:54:00,362 ‎ตะวันตกเหนือวิหารพาร์เธนอน ‎ซุปฟันปลาฉลาม 652 00:54:00,445 --> 00:54:05,825 ‎นกไนติงเกล พุ่มกุหลาบ ‎และปลอกคอยางสีดำของหมา 653 00:54:22,884 --> 00:54:23,718 ‎สวัสดีค่ะ 654 00:54:41,528 --> 00:54:44,072 ‎(เฮียร์ คัมส์ อะ แคนเดิล - อีรัสมุส ฟราย) 655 00:54:59,504 --> 00:55:00,922 ‎มันจบแล้ว 656 00:55:09,556 --> 00:55:10,390 ‎ขอบคุณ 657 00:55:10,932 --> 00:55:12,851 ‎ข้าเพียงมาตามเสียงเรียกของเจ้า 658 00:55:16,229 --> 00:55:17,439 ‎ตอนนี้เจ้าจะทำอะไร 659 00:55:20,942 --> 00:55:23,069 ‎ข้าว่าสิ่งที่ข้าต้องทำคือ 660 00:55:24,863 --> 00:55:29,743 ‎พยายามทำให้เรื่องนี้ไม่เกิดขึ้นกับผู้ใดอีก 661 00:55:30,994 --> 00:55:31,953 ‎อย่างไรล่ะ 662 00:55:32,037 --> 00:55:33,788 ‎ข้าไม่รู้ 663 00:55:36,124 --> 00:55:40,128 ‎โดยการให้แรงบันดาลใจมนุษย์ ‎ให้อยากปรับปรุงตัวให้ดีขึ้น ปรับปรุงกันและกัน 664 00:55:41,504 --> 00:55:43,631 ‎โดยการแก้ไขกฎที่ข้าโดนจองจำไว้ใหม่ 665 00:55:45,133 --> 00:55:48,470 ‎กฎที่เขียนไว้นานมากแล้ว ‎โดยที่ข้ากับพี่ๆ ไม่ได้มีส่วนร่วม 666 00:55:49,721 --> 00:55:51,598 ‎ข้าจะทำเช่นเดียวกันกับอาณาจักรของข้า 667 00:55:53,725 --> 00:55:55,393 ‎ท่านเปลี่ยนไปนะ โอเนรอส 668 00:55:56,478 --> 00:55:59,606 ‎หากเป็นเมื่อก่อนท่านคงทิ้งข้าไว้ที่นี่จนตาย ‎โดยไม่ใส่ใจสักนิด 669 00:56:05,070 --> 00:56:09,032 ‎ท่านยังเกลียดข้า… ที่ทิ้งท่านไหม 670 00:56:10,367 --> 00:56:12,786 ‎- ที่โทษท่านในเรื่องที่เกิดขึ้นน่ะ ‎- ไม่ 671 00:56:16,915 --> 00:56:21,211 ‎ที่ผ่านมาข้าเรียนรู้อะไรมากมายและ… 672 00:56:23,922 --> 00:56:25,006 ‎มันไม่สำคัญ 673 00:56:27,133 --> 00:56:28,593 ‎ข้าไม่เกลียดเจ้า 674 00:56:35,016 --> 00:56:37,143 ‎ข้าว่าท่านน่าจะปล่อยมนุษย์ผู้นั้นได้แล้ว 675 00:56:39,104 --> 00:56:40,313 ‎เขาปลดปล่อยข้าแล้ว 676 00:56:40,397 --> 00:56:42,899 ‎หากไร้ซึ่งการให้อภัย บาดแผลจะไม่มีวันหาย 677 00:56:42,982 --> 00:56:46,194 ‎เจ้าจะให้อภัยมันในสิ่งที่มันทำรึ 678 00:56:46,277 --> 00:56:48,113 ‎ข้าจะไม่มีวันอภัยในสิ่งที่เขาทำ 679 00:56:49,322 --> 00:56:51,074 ‎แต่ข้าต้องให้อภัยเขา 680 00:56:51,783 --> 00:56:52,742 ‎ไม่ใช่เพื่อเขา 681 00:56:53,952 --> 00:56:54,828 ‎แต่เพื่อข้าเอง 682 00:56:56,996 --> 00:56:58,123 ‎ท่านจะปล่อยเขาไหม 683 00:56:59,791 --> 00:57:01,251 ‎หากเจ้าปรารถนาเช่นนั้น… 684 00:57:03,461 --> 00:57:04,421 ‎ข้าจะทำ 685 00:57:14,347 --> 00:57:17,517 ‎ฉันกลับมาแล้ว คุณแมด็อก เป็นไงบ้างคะ 686 00:57:17,600 --> 00:57:18,560 ‎ผม… 687 00:57:20,353 --> 00:57:25,525 ‎ผมไม่รู้อะไรแล้ว ผม… พยายามจะคิด 688 00:57:26,609 --> 00:57:29,195 ‎ฉันทำตามที่คุณขอแล้ว ฉันไปที่บ้านคุณ 689 00:57:30,405 --> 00:57:32,824 ‎มีแค่หนังสือเล่มเดียว 690 00:57:32,907 --> 00:57:34,868 ‎เธอเคยบอกอะไรไว้ 691 00:57:34,951 --> 00:57:38,079 ‎นัก… แปลงร่าง 692 00:57:40,039 --> 00:57:42,208 ‎มีชื่อหนึ่ง เธอจดไว้ ผม… 693 00:57:45,837 --> 00:57:47,172 ‎ผมอยากจำได้จริงๆ 694 00:57:47,797 --> 00:57:52,427 ‎จู่ๆ มันก็ยากมากที่จะ… คิด 695 00:57:53,887 --> 00:57:55,388 ‎ให้ฉันโทรหาใครไหม 696 00:57:55,472 --> 00:57:56,598 ‎เธอไปแล้ว 697 00:58:02,520 --> 00:58:04,022 ‎ทุกอย่างหายไปพร้อมกับเธอ 698 00:58:05,315 --> 00:58:07,859 ‎ไอเดีย เรื่องราว 699 00:58:12,030 --> 00:58:13,990 ‎ทั้งหมดเป็นของเธอ 700 00:58:14,073 --> 00:58:17,118 ‎ของใครคะ คุณพูดถึงใครน่ะ 701 00:58:24,125 --> 00:58:27,086 ‎ผมไม่รู้ 702 00:58:33,134 --> 00:58:34,135 ‎ไม่รู้เลย 703 00:58:39,682 --> 00:58:43,353 ‎ข้าไปหาท่านในดินแดนความฝันบ้างได้ไหม 704 00:58:44,812 --> 00:58:47,857 ‎เราอาจจะได้คุยกันเรื่องลูกชายเราสักที… 705 00:58:50,193 --> 00:58:54,489 ‎และ… อาลัยเขาอย่างเต็มที่ 706 00:58:56,533 --> 00:58:59,369 ‎อาจจะมีสักวัน แต่… 707 00:59:02,497 --> 00:59:03,665 ‎ข้าเข้าใจ 708 00:59:19,055 --> 00:59:20,515 ‎ขอบคุณ โอเนรอส 709 00:59:22,392 --> 00:59:23,726 ‎ข้าจะไม่มีวันลืมเรื่องนี้ 710 00:59:26,354 --> 00:59:27,564 ‎ลาก่อน 711 00:59:32,610 --> 00:59:33,695 ‎ขอโชคดีจงมีแด่ท่าน 712 00:59:37,740 --> 00:59:38,992 ‎ลาก่อน คัลไลโอพี 713 01:01:50,415 --> 01:01:55,420 ‎คำบรรยายโดย ศมน จิตติบุญเรือน