1 00:00:11,011 --> 00:00:13,138 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:19,185 --> 00:00:23,481 СОН ПРО ТИСЯЧУ КОТІВ 3 00:00:29,112 --> 00:00:31,698 Ну ж бо, любий, пора спатки. 4 00:00:33,491 --> 00:00:37,620 Уже йду, люба. Лише віднесу кошеня до кошика. 5 00:00:40,582 --> 00:00:43,043 Залиш двері відчиненими, щоб вона могла дістатися лотка. 6 00:00:45,170 --> 00:00:46,880 На добраніч, пухчику. 7 00:01:02,771 --> 00:01:04,689 Ось і ніч. Ти йдеш? 8 00:01:05,482 --> 00:01:07,525 Розважимося, як мінімум. 9 00:01:07,609 --> 00:01:11,321 Я не можу вибратися. Усе зачинено. 10 00:01:11,946 --> 00:01:13,823 Ні, не все. 11 00:01:13,907 --> 00:01:18,036 Там, нагорі. Та дірка частково відкрита. Зможеш пролізти. 12 00:01:35,637 --> 00:01:38,348 Хвіст трубою, мала. Ми не можемо це проґавити. 13 00:01:57,867 --> 00:02:00,286 Гарний стрибок. Та над приземленням ще слід попрацювати. 14 00:02:01,121 --> 00:02:03,248 Ходімо. Справи не чекатимуть. 15 00:02:07,836 --> 00:02:09,629 Яка вона? 16 00:02:09,712 --> 00:02:11,756 Хто його зна. Точно не я. 17 00:02:16,594 --> 00:02:18,805 Вітаю, друзі в тінях. 18 00:02:18,888 --> 00:02:21,307 Привіт. Ми йдемо подивитися на неї. 19 00:02:21,891 --> 00:02:23,059 Я теж. 20 00:02:23,143 --> 00:02:25,895 Хоча я й не зовсім розумію навіщо. 21 00:02:25,979 --> 00:02:27,981 Тоді чому йдеш? 22 00:02:30,859 --> 00:02:32,193 Із цікавості, мабуть. 23 00:02:34,904 --> 00:02:37,532 Я йду послухати, що вона скаже. 24 00:02:38,408 --> 00:02:41,703 Як і ми всі, дитино. Як і ми всі. 25 00:03:04,225 --> 00:03:05,268 Де ж вона? 26 00:03:20,408 --> 00:03:24,078 Сестри, браття, вдалого вам полювання. 27 00:03:25,079 --> 00:03:28,750 Дехто з вас здолав довгий шлях, аби почути моє сьогоднішнє звернення, 28 00:03:28,833 --> 00:03:34,047 залишивши теплі, зручні кубла. Та я сподіваюся, що коли я закінчу, 29 00:03:34,672 --> 00:03:36,549 ви всі розділите мою мрію. 30 00:03:38,468 --> 00:03:40,762 Я не завжди була така, як зараз. 31 00:03:44,349 --> 00:03:48,269 Колись, як і багато з вас, я жила з-поміж них. 32 00:03:49,103 --> 00:03:52,941 І, як і ви, я себе обманювала. 33 00:03:54,108 --> 00:03:57,654 Вони годували мене й надавали затишок. Вони мені служили. 34 00:03:58,279 --> 00:04:01,282 І натомість вони хотіли лише моєї прихильності. 35 00:04:01,908 --> 00:04:04,035 Дійсно, невеличка ціна. 36 00:04:27,684 --> 00:04:30,436 Він був сильним і спритним. 37 00:04:31,145 --> 00:04:34,607 Його пазурі та зуби були, наче леза. 38 00:04:35,984 --> 00:04:37,819 Він був справжнім коханцем. 39 00:04:38,695 --> 00:04:42,448 Більше я ніколи його не бачила, та я його не забула. 40 00:04:43,825 --> 00:04:48,288 Я не пам'ятаю своєї матері, та я присягнулася, що такою не буду. 41 00:04:48,371 --> 00:04:52,583 Що навчу їх вилизуватися, нечутно ступати й полювати. 42 00:04:53,459 --> 00:04:55,169 Ти ж знала, що в неї тічка. 43 00:04:56,212 --> 00:04:58,464 Чому ти не замкнула її? 44 00:04:58,548 --> 00:05:00,341 Як на мене, вони милі. 45 00:05:00,425 --> 00:05:03,803 Милі? Це чистокровна блю-пойнт із родоводом. 46 00:05:03,886 --> 00:05:06,723 А ці — напівкровки. Вони нічого не варті. 47 00:05:16,649 --> 00:05:19,193 -Що ти збираєшся з ними робити? -Не переймайся. 48 00:05:20,028 --> 00:05:21,154 Я все владнаю. 49 00:05:23,865 --> 00:05:24,782 Поле! 50 00:05:50,350 --> 00:05:57,315 Я відчула їх здалеку, у темряві, коли холодна вода накрила їх. 51 00:05:57,398 --> 00:06:01,486 Відчула, як вони вовтузяться і дряпаються наосліп. 52 00:06:02,070 --> 00:06:04,781 Відчула, як вони перелякано кличуть мене. 53 00:06:05,365 --> 00:06:07,909 А потім… вони зникли. 54 00:06:14,165 --> 00:06:17,377 Заради бога, вона нічого не розуміє. 55 00:06:18,419 --> 00:06:21,672 Глянь на неї. Та вона відчуває полегшення. 56 00:06:22,799 --> 00:06:25,510 Кому потрібні чотири сопляки, що весь час верещать? 57 00:06:26,177 --> 00:06:27,720 Може, ти й маєш рацію. 58 00:06:28,805 --> 00:06:30,598 Я просто відчуваю себе винною. 59 00:06:31,391 --> 00:06:35,686 Я знала тоді, що обманювала себе. Що ми підкорилися. 60 00:06:36,437 --> 00:06:39,690 Доки ми живемо з людьми, ми не можемо назвати себе вільними. 61 00:06:40,858 --> 00:06:43,569 Тож я молилася. 62 00:06:43,653 --> 00:06:46,322 Я молилася темряві, молилася ночі. 63 00:06:46,406 --> 00:06:48,324 Молилася Королю Котів, 64 00:06:48,408 --> 00:06:51,911 тому, хто ходить поміж нас, та ми його не знаємо. 65 00:06:52,870 --> 00:06:55,706 І… я заснула. 66 00:07:13,933 --> 00:07:17,812 Чого ти прийшла сюди, маленька кицько — у серце Марення? 67 00:07:18,521 --> 00:07:20,898 Тут нічого для тебе немає. 68 00:07:20,982 --> 00:07:22,900 Я прийшла за справедливістю. 69 00:07:22,984 --> 00:07:25,653 За прозрінням. За мудрістю. 70 00:07:25,736 --> 00:07:28,114 Справедливість — це ілюзія. 71 00:07:28,656 --> 00:07:30,741 І мудрості тут теж немає. 72 00:07:31,492 --> 00:07:35,913 А от прозріння… це надбання Сну, 73 00:07:35,997 --> 00:07:39,333 якщо в тебе мужнє серце, що не знає страху. 74 00:07:39,417 --> 00:07:41,294 Я нічого не боюся. 75 00:07:41,878 --> 00:07:45,548 У горах є печера. Ти знайдеш його там. 76 00:07:46,132 --> 00:07:48,426 Але шлях нелегкий. 77 00:07:49,635 --> 00:07:54,891 Маленька кицька може втрапити в халепу, якщо зійде зі стежки. 78 00:07:55,475 --> 00:07:57,685 У котів власні стежки. 79 00:08:08,362 --> 00:08:13,034 Я йшла Лісом примар, де чула шепіт мертвих і загублених. 80 00:08:16,162 --> 00:08:17,747 Я чула, як мої діти кликали мене. 81 00:08:19,874 --> 00:08:22,335 Та я йшла вперед. 82 00:08:28,925 --> 00:08:30,593 Я йшла крізь Холоднечу, 83 00:08:30,676 --> 00:08:33,721 де кожен крок був сповнений болем та мукою. 84 00:08:35,932 --> 00:08:40,186 Я йшла крізь Вогкість, від якої мої лапи заніміли, а хутро намокло. 85 00:08:42,313 --> 00:08:45,233 Та я однаково йшла вперед. 86 00:08:47,693 --> 00:08:50,321 Я йшла крізь Пітьму, крізь Порожнечу, 87 00:08:50,905 --> 00:08:52,740 де з мене висмоктали геть усе. 88 00:08:52,823 --> 00:08:54,825 Усе, що робило мене тією, якою я є. 89 00:08:56,035 --> 00:09:00,414 І навіть тоді, коли я вже не знала навіщо, я йшла вперед. 90 00:09:02,041 --> 00:09:07,338 Через деякий час моє «я» повернулося до мене, і я опинилася в горах. 91 00:09:08,881 --> 00:09:11,592 Я прийшла, аби зустрітися з Котом Снів. 92 00:09:13,261 --> 00:09:15,638 Чому ми маємо тебе впустити? 93 00:09:15,721 --> 00:09:20,142 Чому він має бути потривожений через таку, як ти? 94 00:09:20,893 --> 00:09:24,355 Грудка з хутром і кістками. Лише подоба кицьки. 95 00:09:29,235 --> 00:09:31,696 Я пройшла довгий шлях і не повертатимуся назад. 96 00:09:31,779 --> 00:09:35,533 Я говоритиму лише з тим, до кого прийшла, і лише з ним. 97 00:09:35,616 --> 00:09:38,452 Я кицька. Я сама вирішуватиму. 98 00:09:42,123 --> 00:09:45,126 Що ж, заходь, горда кицько. 99 00:09:45,209 --> 00:09:46,127 Але пам'ятай: 100 00:09:47,003 --> 00:09:49,297 сни мають ціну. 101 00:09:55,136 --> 00:09:56,804 І я увійшла. 102 00:10:16,115 --> 00:10:17,283 Я тут. 103 00:10:17,950 --> 00:10:20,453 Хто ти? 104 00:10:21,454 --> 00:10:24,624 Кицька. Гуляю вночі сама по собі. 105 00:10:25,207 --> 00:10:28,085 Мертва ворона послала мене за прозрінням. 106 00:10:29,003 --> 00:10:33,174 Я хочу знати, чому їм можна забирати в мене моїх дітей? 107 00:10:33,883 --> 00:10:35,426 Чому ми так живемо? 108 00:10:36,469 --> 00:10:37,845 Я не розумію. 109 00:10:45,770 --> 00:10:48,481 Кицька може глянути на короля. Принаймні так говорять. 110 00:10:48,564 --> 00:10:52,234 Глянь мені в очі, моя сестро. Глянь мені в очі. 111 00:11:02,787 --> 00:11:05,706 І в його очах я все побачила. 112 00:11:06,415 --> 00:11:08,626 Я побачила правду. Нашу правду. 113 00:11:09,794 --> 00:11:11,921 Вона перевершувала все, що я уявляла. 114 00:11:13,422 --> 00:11:18,844 Багато-багато сезонів тому коти правили світом. 115 00:11:19,595 --> 00:11:22,848 Тоді ми були більшими. Усе було створене для нас. 116 00:11:23,891 --> 00:11:28,270 Люди були крихітними створіннями. Не більшими, ніж ми зараз. 117 00:11:28,979 --> 00:11:31,065 Вони нас розчісували, годували. 118 00:11:32,733 --> 00:11:35,569 У повню ми на них полювали. 119 00:11:37,613 --> 00:11:41,158 Їх було ловити приємніше навіть за пташок. 120 00:11:42,952 --> 00:11:46,288 Я побачила в його очах радість тих днів, 121 00:11:46,372 --> 00:11:49,125 коли ми бавилися з людьми. 122 00:11:52,461 --> 00:11:56,257 А потім один із людей повстав, 123 00:11:57,007 --> 00:11:59,885 натхнений сном, який він їм розповів. 124 00:11:59,969 --> 00:12:02,513 Сни змінюють світ. 125 00:12:02,596 --> 00:12:05,641 Сни щоночі створюють новий світ. 126 00:12:06,392 --> 00:12:08,477 Не мрійте про нинішній світ. 127 00:12:09,311 --> 00:12:11,063 Мрійте про новий. 128 00:12:11,147 --> 00:12:15,276 Про світ, в якому нас більше не їстимуть і не полюватимуть на нас. 129 00:12:15,359 --> 00:12:17,069 Світ, яким керуватимемо ми. 130 00:12:17,695 --> 00:12:23,451 Якщо він насниться достатній кількості, то це відбудеться. Мрії справдяться. 131 00:12:27,037 --> 00:12:31,500 Ідея розійшлася серед людей, та деякий час нічого не відбувалося. 132 00:12:34,253 --> 00:12:38,257 Аж поки однієї ночі їх не назбиралося достатньо. 133 00:12:38,340 --> 00:12:41,135 Тих мрійників було не так вже й багато, до тисячі. 134 00:12:41,218 --> 00:12:42,928 Вони мріяли вві сні. 135 00:12:43,012 --> 00:12:46,140 І наступного дня все змінилось. 136 00:12:47,933 --> 00:12:51,771 Ми стали жертвами їх, їхніх собак та металевих машин. 137 00:12:51,854 --> 00:12:54,648 Ми стали крихітними, а вони — величезними. 138 00:12:55,357 --> 00:12:59,111 То це вони змінили світ? Зробивши його таким, як зараз? 139 00:12:59,195 --> 00:13:00,196 Не зовсім. 140 00:13:00,946 --> 00:13:04,450 Вони помріяли про світ, який був би таким, як зараз, завжди. 141 00:13:04,533 --> 00:13:06,744 Світ панування котів наче не існував. 142 00:13:06,827 --> 00:13:10,372 Вони змінили світ від його народження і до скону віків. 143 00:13:10,998 --> 00:13:12,708 І так стало завжди. 144 00:13:13,793 --> 00:13:15,044 Тепер ти розумієш? 145 00:13:15,127 --> 00:13:17,338 Так. Так, розумію. 146 00:13:17,421 --> 00:13:21,509 Тоді ти розумієш і своє призначення. І який тягар тобі належить нести. 147 00:13:22,510 --> 00:13:23,761 Чи достатньо ти сильна? 148 00:13:23,844 --> 00:13:25,554 Так, я… 149 00:13:26,639 --> 00:13:27,473 сподіваюся. 150 00:13:28,557 --> 00:13:32,269 Тоді прокидайся, дитино. Із моїм благословенням. 151 00:13:41,278 --> 00:13:46,033 Тоді я усвідомила вразливе місце того, про що він мені розповів. 152 00:13:47,493 --> 00:13:50,079 І тієї ж ночі я пішла ширити добрі новини. 153 00:13:50,663 --> 00:13:53,290 І от я подорожую з місця на місце. 154 00:13:54,250 --> 00:13:57,419 Я промовляла до диких котів пусток, 155 00:13:57,503 --> 00:14:00,172 волаючи своє слово до зірок. 156 00:14:01,006 --> 00:14:03,342 Я муркотіла вуличним котам. 157 00:14:04,009 --> 00:14:07,847 І де б я не була, я закликала до одного й того ж: 158 00:14:08,681 --> 00:14:10,099 мрійте про це в снах. 159 00:14:10,182 --> 00:14:16,105 Якщо нас стане достатньо, хоча б тисяча, ми створимо світ без котячих страждань 160 00:14:16,188 --> 00:14:18,983 і без кошенят, що тонуть у холоді й страху. 161 00:14:19,066 --> 00:14:22,194 Де всі коти є вершиною світобудови. 162 00:14:22,778 --> 00:14:24,154 Таке моє послання. 163 00:14:28,284 --> 00:14:32,496 І я буду нести його навсібіч доти, доки не помру, 164 00:14:33,372 --> 00:14:37,835 або доки тисяча котів не почує мої слова, повірить у них і мріятиме одночасно. 165 00:14:41,422 --> 00:14:44,717 І ми повернемо… свій рай. 166 00:14:54,768 --> 00:14:55,853 Пані? 167 00:14:58,731 --> 00:14:59,857 Я вірю. 168 00:15:00,649 --> 00:15:02,985 Тоді в нас є надія, дитино. 169 00:15:15,915 --> 00:15:19,835 Що ж, принаймні розважилися. Я б так сказав. 170 00:15:20,419 --> 00:15:23,422 Думаєш, те, про що вона каже — можливо? 171 00:15:23,505 --> 00:15:27,134 Я не вірю в те, що будь-хто — пророк, Бог чи король — 172 00:15:27,217 --> 00:15:30,137 можуть переконати тисячу котів робити одночасно будь-що. 173 00:15:32,681 --> 00:15:34,308 Скоро світанок. 174 00:15:35,476 --> 00:15:37,269 Пора відвести тебе додому, маля. 175 00:15:41,231 --> 00:15:42,816 Поглянь, вона досі спить. 176 00:15:46,445 --> 00:15:47,988 Думаю, їй щось сниться. 177 00:15:48,614 --> 00:15:50,574 Цікаво, що сниться котам. 178 00:15:51,200 --> 00:15:53,911 Зважаючи на її брикання, вона, певне, на щось полює. 179 00:15:54,662 --> 00:15:57,331 Поглянь на неї. Хіба ж це не мило? 180 00:15:58,248 --> 00:16:00,626 Так і є. Дуже мило. 181 00:16:06,590 --> 00:16:12,262 КАЛЛІОПА 182 00:16:12,346 --> 00:16:14,306 Ви не можете змусити персонажа до чогось 183 00:16:14,390 --> 00:16:17,142 лише тому, що вам так зручніше писати. 184 00:16:17,226 --> 00:16:18,102 СЕРПЕНЬ 2018 185 00:16:18,185 --> 00:16:21,105 Найголовніше — персонаж. 186 00:16:22,731 --> 00:16:24,149 А лише потім решта. 187 00:16:24,233 --> 00:16:25,484 КОНТРОЛЬ СЮЖЕТУ 188 00:16:25,567 --> 00:16:29,113 Кожного сюжетного повороту, кожної репліки. 189 00:16:31,323 --> 00:16:35,160 Кожної… напруженої, значущої паузи. 190 00:16:37,913 --> 00:16:38,789 Запитання? 191 00:16:40,040 --> 00:16:41,041 Прошу. 192 00:16:41,125 --> 00:16:43,627 Чи не могли б ви розповісти трохи про свій стиль? 193 00:16:44,712 --> 00:16:47,339 Чи не порадите щось тим початківцям серед нас, 194 00:16:47,423 --> 00:16:52,428 хто ненавидить майже все, написане ними? 195 00:16:54,888 --> 00:17:00,394 Мушу вас засмутити, та впродовж того дуже тривалого часу, що я пишу, 196 00:17:02,855 --> 00:17:04,273 легше не стає аніскілечки. 197 00:17:05,315 --> 00:17:08,694 Але намагайтеся не відступати перед труднощами. 198 00:17:09,361 --> 00:17:11,989 Мій дебютний роман було відхилено сімома видавцями, 199 00:17:12,072 --> 00:17:13,866 перш ніж він став бестселером, тож… 200 00:17:18,328 --> 00:17:20,205 Гаразд. На сьогодні все. 201 00:17:21,040 --> 00:17:24,334 І не забудьте про домашнє завдання: описи подій 202 00:17:24,418 --> 00:17:27,504 від двох персонажів із кардинально різними поглядами. 203 00:17:35,429 --> 00:17:36,305 Отримала? 204 00:17:36,930 --> 00:17:38,682 Було непросто, та… 205 00:17:40,851 --> 00:17:41,685 так. 206 00:17:44,938 --> 00:17:45,898 Це… 207 00:17:48,442 --> 00:17:50,152 Чудово. Дякую. 208 00:17:51,236 --> 00:17:52,571 Будь ласка. 209 00:17:52,654 --> 00:17:53,781 Я захоплююся 210 00:17:54,490 --> 00:17:57,284 вашою ретельністю в дослідженні теми для сюжету. 211 00:17:57,993 --> 00:18:01,038 Завжди корисно мати знайомого ординатора. 212 00:18:02,664 --> 00:18:04,333 Взагалі-то, я хотіла стати письменницею, 213 00:18:04,416 --> 00:18:07,127 та мої батьки наполягли на надійнішій професії. 214 00:18:08,253 --> 00:18:10,714 Я все ще пишу, коли маю час, але… 215 00:18:10,798 --> 00:18:12,216 Твої батьки дуже мудрі. 216 00:18:15,594 --> 00:18:18,138 Вони мають рацію. Запевняю тебе. 217 00:18:22,226 --> 00:18:23,602 То що я тобі винен? 218 00:18:24,311 --> 00:18:26,271 -Нічого. -Годі. Норо… 219 00:18:26,355 --> 00:18:27,231 Чесно. 220 00:18:27,314 --> 00:18:29,817 Його би все одно спалили. 221 00:18:30,484 --> 00:18:32,694 Просто нікому не кажіть, де ви це взяли. 222 00:18:33,529 --> 00:18:35,489 Не скажу. Обіцяю. 223 00:18:36,156 --> 00:18:38,450 І… якщо не заперечуєте. 224 00:18:40,119 --> 00:18:41,286 Не підпишете це для мене? 225 00:18:41,370 --> 00:18:42,996 РІЧАРД МЕДОК «КАБАРЕ ДОКТОРА КАЛІҐАРІ» 226 00:18:45,124 --> 00:18:46,125 Звісно. 227 00:18:49,837 --> 00:18:52,005 То коли вийде нова книжка? 228 00:18:54,967 --> 00:18:58,804 Не знаю. Але ти точно будеш у списку подяк. 229 00:18:59,513 --> 00:19:00,764 Це сіквел? 230 00:19:02,099 --> 00:19:03,225 Чи щось нове? 231 00:19:04,643 --> 00:19:05,894 Це була би підказка. 232 00:19:36,258 --> 00:19:37,426 Хто це? 233 00:19:37,509 --> 00:19:39,845 Річард Медок прийшов до Ерасмуса Фрая. 234 00:19:41,013 --> 00:19:42,472 Зараз спущуся. 235 00:19:51,440 --> 00:19:52,524 Ти сам? 236 00:19:54,109 --> 00:19:56,069 Сам. Я приніс. 237 00:19:56,737 --> 00:19:59,948 Ну, тоді заходь, дорогенький, заходь. 238 00:20:16,131 --> 00:20:17,341 Як справи, Річарде? 239 00:20:18,634 --> 00:20:23,180 Написав щось глибоке й хвилююче? 240 00:20:24,765 --> 00:20:26,225 Ви ж знаєте, що ні, містере Фраю. 241 00:20:27,517 --> 00:20:28,518 Ясно. 242 00:20:30,229 --> 00:20:33,774 За рік я й слова не написав. Нічого, що б я не викинув на смітник. 243 00:20:33,857 --> 00:20:36,985 Тоді пропоную присісти, випити 244 00:20:37,069 --> 00:20:40,906 і показати мені мій подарунок, можна в довільному порядку. 245 00:20:42,032 --> 00:20:43,158 Ага. 246 00:20:57,756 --> 00:21:00,092 Чудово, дорогенький. 247 00:21:01,885 --> 00:21:06,556 Справжній безоар із трихінелами. 248 00:21:07,557 --> 00:21:08,767 Ти щось знаєш про них? 249 00:21:09,601 --> 00:21:12,729 Здебільшого їх видобувають зі шлунків молодих жінок, 250 00:21:13,605 --> 00:21:16,900 які мають звичку гризти власне волосся. 251 00:21:17,567 --> 00:21:20,279 Це зветься синдромом Рапунцель. 252 00:21:21,321 --> 00:21:25,075 Раніше вірили, що безоари мають містичну силу. 253 00:21:25,158 --> 00:21:28,078 Що вони є протиотрутою, мають цілющі якості. 254 00:21:29,162 --> 00:21:32,332 Едвард IV не помер від отруєної рани 255 00:21:32,416 --> 00:21:36,169 лише завдяки використанню безоару. 256 00:21:38,130 --> 00:21:40,841 Так, схоже, я знову читаю лекцію. 257 00:21:42,134 --> 00:21:47,306 Старому самотньому письменнику може почати подобатися звук власного голосу. 258 00:21:48,932 --> 00:21:52,602 Та я думаю, ти хочеш отримати свій подарунок. 259 00:21:56,648 --> 00:21:59,901 Мені було 27 років, коли я відвідав гору Гелікон. 260 00:22:00,569 --> 00:22:04,239 Досліджуючи тему роману, який уже збирався покинути. 261 00:22:04,323 --> 00:22:06,491 Він спирався на грецьку міфологію. 262 00:22:06,575 --> 00:22:09,995 І там я натрапив на справжній скарб древніх текстів 263 00:22:10,996 --> 00:22:14,958 про Муз та як їх контролювати, 264 00:22:15,042 --> 00:22:21,548 застосовуючи дикий чаклунський часник та певні забуті ритуали. 265 00:22:22,257 --> 00:22:26,345 Найважчим було привезти її до Англії. 266 00:22:51,953 --> 00:22:52,871 Ось вона. 267 00:22:55,540 --> 00:22:57,459 Чого бажаєш зараз, Ерасмусе? 268 00:22:59,086 --> 00:23:01,129 Зіграти тобі для забави? 269 00:23:02,631 --> 00:23:05,217 Цей чоловік буде нашим глядачем? 270 00:23:06,760 --> 00:23:09,638 Це Річард Медок. Він письменник. 271 00:23:09,721 --> 00:23:13,517 Чи принаймні він написав один надзвичайно успішний роман. 272 00:23:13,600 --> 00:23:18,188 Але зараз він не може знайти в собі натхнення написати ще щось. 273 00:23:18,271 --> 00:23:22,359 Річарде, це Калліопа, наймолодша з дев'яти сестер. 274 00:23:22,442 --> 00:23:26,530 Вона була музою Гомера. Тож тобі має вистачити. 275 00:23:27,364 --> 00:23:30,325 Калліопо, я передаю тебе Річардові. 276 00:23:31,243 --> 00:23:32,285 Тепер ти належиш йому. 277 00:23:34,246 --> 00:23:36,957 Але ж ти казав, що звільниш мене перед своєю смертю. 278 00:23:37,040 --> 00:23:39,668 «Не вір словам знаті», люба. 279 00:23:40,669 --> 00:23:46,049 А також пристаркуватому письменнику, дотримання слова яким 280 00:23:46,133 --> 00:23:48,468 ніколи не було його чеснотою. 281 00:23:50,720 --> 00:23:51,972 Але ж ти обіцяв. 282 00:23:52,055 --> 00:23:54,558 Письменники — брехуни, люба. 283 00:23:55,392 --> 00:23:58,937 Принаймні зараз ти в цьому переконаєшся. 284 00:24:03,150 --> 00:24:05,735 Не хвилюйся. Вона не може втекти. 285 00:24:06,403 --> 00:24:10,031 Вона прив'язана до тебе так само, як раніше — до мене. 286 00:24:11,032 --> 00:24:12,534 Тоді навіщо було її замикати? 287 00:24:12,617 --> 00:24:14,870 Бо я не міг витримувати 288 00:24:14,953 --> 00:24:18,457 її незмінно кисле, ображене личко. 289 00:24:18,540 --> 00:24:21,126 Як і ти не зможеш, от побачиш. 290 00:24:22,544 --> 00:24:24,171 Не знаю, чи я зможу так. 291 00:24:25,589 --> 00:24:27,841 Звісно, зможеш, дорогенький. 292 00:24:38,935 --> 00:24:42,355 Кажуть, що до них слід залицятися. 293 00:24:43,190 --> 00:24:47,110 Та як на мене, найефективнішим є примус. 294 00:24:52,741 --> 00:24:55,494 Не дай себе задурити: вона — не людина. 295 00:24:56,203 --> 00:24:59,581 Їй тисячі років. Її саме для цього й було створено. 296 00:24:59,664 --> 00:25:03,543 Це її призначення — надихати таких чоловіків, як ми. 297 00:25:03,627 --> 00:25:07,797 Врешті-решт, вона зробила мене знаменитим, 298 00:25:07,881 --> 00:25:11,301 принесла славу, надихнула на романи, поеми, п'єси. 299 00:25:12,761 --> 00:25:14,012 От побачиш. 300 00:25:15,180 --> 00:25:16,765 Якщо це правда, то чому ж ви… 301 00:25:16,848 --> 00:25:21,436 Мій час вийшов. Усі мої кращі роботи більше не друкують. 302 00:25:21,520 --> 00:25:24,356 Навіть натхненні Музою. 303 00:25:24,898 --> 00:25:28,318 Ніхто більше не читає Ерасмуса Фрая. 304 00:25:29,611 --> 00:25:33,949 Тож приймай налигача і тягни цю козу геть, Річарде. Більше я вас не хочу бачити. 305 00:25:37,369 --> 00:25:41,665 Хоча, якщо ти бодай трохи вдячний, 306 00:25:41,748 --> 00:25:47,629 то можеш переконати свого видавця знову надрукувати «А ось і свічка». 307 00:25:48,838 --> 00:25:51,758 Я особливо пишався нею. 308 00:26:33,300 --> 00:26:34,134 Я… 309 00:26:36,803 --> 00:26:41,182 Мені потрібен час, щоб подумати, що робити. 310 00:26:41,266 --> 00:26:42,851 Про що тут думати? 311 00:26:45,353 --> 00:26:46,479 Я богиня. 312 00:26:47,814 --> 00:26:49,149 Донька Зевса. 313 00:26:50,525 --> 00:26:52,611 Я не власність, 314 00:26:53,361 --> 00:26:56,239 щоб мною володіли, використовували й продавали. 315 00:26:58,533 --> 00:26:59,826 Ти мусиш мене звільнити. 316 00:27:01,077 --> 00:27:04,164 -Просто скажи це. -Скажу. Обіцяю. 317 00:27:04,873 --> 00:27:05,790 Але… 318 00:27:09,919 --> 00:27:14,215 Може, ти би допомогла мені спочатку? 319 00:27:15,717 --> 00:27:17,052 Надихнула мене? 320 00:27:18,345 --> 00:27:21,306 На одну книжку, а потім я тебе відпущу. 321 00:27:21,389 --> 00:27:22,724 Присягаюся. 322 00:27:24,934 --> 00:27:26,144 «Письменники — брехуни». 323 00:27:29,022 --> 00:27:30,106 Не всі. 324 00:27:31,941 --> 00:27:32,901 Лише одна книжка. 325 00:27:37,614 --> 00:27:38,531 Будь ласка. 326 00:27:45,163 --> 00:27:47,040 Я обираю, з ким ділитися своїми дарами. 327 00:27:50,919 --> 00:27:53,505 Можливо, нам обом потрібен час на роздуми. 328 00:28:46,766 --> 00:28:50,603 ЗАГОЛОВОК У ПРОЦЕСІ РОМАН РІЧАРДА МЕДОКА 329 00:29:19,007 --> 00:29:20,216 РІЧАРД МЕДОК 330 00:29:24,179 --> 00:29:25,346 СІКВЕЛ ДО «КАБАРЕ»? 331 00:29:28,767 --> 00:29:30,059 «КАБАРЕ ДОКТОРА КАЛІҐАРІ» 332 00:29:33,104 --> 00:29:35,356 @RICMADOC: ДЕ ДРУГИЙ РОМАН? 333 00:29:36,941 --> 00:29:43,782 На кордоні, на самісінькій межі, ні там, ні тут, 334 00:29:43,865 --> 00:29:47,827 ось я в сліпій зоні, де все довкола мені не зрозуміле. 335 00:29:48,661 --> 00:29:51,539 Мені нікого не зрозуміти. 336 00:29:53,208 --> 00:29:56,294 Ми не можемо артикулювати, впиватися нашими словами. 337 00:29:57,253 --> 00:30:01,007 Ми не могли чітко висловити, що саме в його діях здавалося таким неправильним. 338 00:30:01,090 --> 00:30:02,801 Тож так, Боб зводить із розуму. 339 00:30:17,023 --> 00:30:18,733 Ти хочеш залицятися до мене подарунками? 340 00:30:22,237 --> 00:30:23,863 А слід якось інакше? 341 00:30:25,281 --> 00:30:26,908 Думаю, ти знаєш, як слід. 342 00:30:29,911 --> 00:30:33,039 Митець молиться на Муз. 343 00:30:34,499 --> 00:30:38,253 Він пропонує клятви служби і свою відданість богиням 344 00:30:38,336 --> 00:30:40,421 в обмін на вище натхнення. 345 00:30:40,505 --> 00:30:44,384 І митець не втримує Музу проти її волі. 346 00:30:45,134 --> 00:30:46,970 Але ж Ерасмусу Фраю ти дала бажане. 347 00:30:47,053 --> 00:30:48,346 Це не так. 348 00:30:49,597 --> 00:30:51,140 Він відібрав його в мене. 349 00:30:57,772 --> 00:30:59,524 Я повернулася до гори Гелікон. 350 00:31:00,775 --> 00:31:01,985 До священних джерел. 351 00:31:03,862 --> 00:31:09,576 Я поклала свій сувій на березі й пішла купатися, як робила завжди. 352 00:31:11,494 --> 00:31:12,996 Там він його знайшов. 353 00:31:13,079 --> 00:31:14,330 Прочитав 354 00:31:16,040 --> 00:31:17,000 і сказав… 355 00:31:19,168 --> 00:31:21,588 «Калліопо, ти називатимеш мене хазяїном». 356 00:31:22,922 --> 00:31:27,760 А тоді спалив мій сувій, що прив'язало мене до нього, а тепер і до тебе. 357 00:31:27,844 --> 00:31:32,932 Доти, доки ти не промовиш, що я можу бути такою ж вільною, як і ти. 358 00:31:33,016 --> 00:31:34,058 Думаєш, я вільний? 359 00:31:38,313 --> 00:31:40,815 Я отримав завдаток за цю книгу два роки тому. 360 00:31:40,899 --> 00:31:42,650 Та я її ще навіть не почав. 361 00:31:42,734 --> 00:31:45,528 Я навіть не знаю, про що вона. 362 00:31:48,615 --> 00:31:50,950 Я йду на дно, Калліопо. 363 00:31:56,205 --> 00:31:57,415 Прошу. 364 00:31:59,125 --> 00:32:00,585 Я благаю тебе. 365 00:32:03,421 --> 00:32:07,091 Попроси мене ще раз — коли я стану вільною. 366 00:32:43,044 --> 00:32:45,171 Трясця, сподіваюся, ти пишеш. 367 00:32:45,254 --> 00:32:48,132 Писав би, якби ти не дзвонив, аби діставати мене. 368 00:32:48,216 --> 00:32:50,927 Твої видавці щойно дзвонили, аби діставати мене. 369 00:32:51,010 --> 00:32:52,720 Їм потрібна книга, і негайно. 370 00:32:54,514 --> 00:32:56,015 Мені потрібно лише пару тижнів. 371 00:32:56,099 --> 00:32:59,811 Рікі, ти мав здати її дев'ять місяців тому. 372 00:32:59,894 --> 00:33:01,521 Ти практично на межі… 373 00:33:01,604 --> 00:33:04,649 Я не розумію, чого вони хочуть, Ларрі. Це потребує часу. 374 00:33:04,732 --> 00:33:06,150 Рікі, у тебе був час. 375 00:33:06,234 --> 00:33:09,404 Та ти його витратив. А ще ти винен їм грошей. 376 00:33:11,197 --> 00:33:12,490 Знаю. 377 00:33:12,573 --> 00:33:15,493 Тож ти мусиш дати їм хоч щось. 378 00:33:15,576 --> 00:33:18,830 Бодай розділ. Бо інакше вони розірвуть угоду. 379 00:33:18,913 --> 00:33:20,873 -І вимагатимуть повернення завдатку. -Але ж… 380 00:33:20,957 --> 00:33:22,917 І я нічого не зможу зробити, 381 00:33:23,751 --> 00:33:25,503 бо ти більше не будеш моїм клієнтом. 382 00:33:27,797 --> 00:33:28,923 Ти зрозумів? 383 00:33:32,010 --> 00:33:34,804 Не дай себе задурити: вона — не людина. 384 00:33:34,887 --> 00:33:38,433 Їй тисячі років. Її саме для цього й було створено. 385 00:33:39,225 --> 00:33:42,395 Це її призначення — надихати таких чоловіків, як ми. 386 00:33:47,608 --> 00:33:51,654 Ріку? Скажи щось, аби я почув, що ти розумієш. 387 00:33:51,738 --> 00:33:52,739 Я розумію. 388 00:33:55,867 --> 00:33:57,076 Я тобі вишлю щось. 389 00:34:17,847 --> 00:34:18,765 Калліопо. 390 00:34:57,637 --> 00:34:58,888 Незлостиві жони, 391 00:34:59,972 --> 00:35:02,975 мати Камен, почуйте мою молитву. 392 00:35:03,059 --> 00:35:06,729 Це я, ваша донька, 393 00:35:07,939 --> 00:35:11,651 Калліопа, закликаю вас визволити мене звідси. 394 00:35:12,443 --> 00:35:17,865 Жони медитацій, пам'яті та пісень, 395 00:35:19,242 --> 00:35:20,493 почуйте мене. 396 00:35:20,576 --> 00:35:25,123 Гаразд. Досить, чудовий голосочку. 397 00:35:31,629 --> 00:35:33,756 Нам дуже шкода, доню, та ми не в змозі допомогти. 398 00:35:33,840 --> 00:35:36,926 Тебе впіймали на Геліконі згідно Містерій. 399 00:35:37,009 --> 00:35:38,886 Тебе ув'язнено згідно правил. 400 00:35:39,554 --> 00:35:42,014 Але ж це несправедливо, матінки. 401 00:35:42,098 --> 00:35:44,142 Хіба ви нічого не можете зробити? 402 00:35:45,059 --> 00:35:47,019 Ніхто за мене не вступиться? 403 00:35:47,645 --> 00:35:49,856 Залишилось мало древніх сил, що можуть 404 00:35:49,939 --> 00:35:53,192 або хочуть втручатися в справи смертних, Калліопо. 405 00:35:53,276 --> 00:35:56,445 Багато богів померло, доню. Вічними є лише Безмежні. 406 00:35:57,446 --> 00:36:00,324 І навіть у них зараз важкі часи. 407 00:36:01,784 --> 00:36:06,414 І все ж… кожна крапля на вагу золота, 408 00:36:06,497 --> 00:36:09,083 як казав старий п'яничка, витискаючи мішок із вином. 409 00:36:10,209 --> 00:36:12,879 Безмежні. Можливо. 410 00:36:13,504 --> 00:36:17,300 Врешті-решт, Король Сон та Калліопа колись були близькі. 411 00:36:17,383 --> 00:36:23,055 Ненадовго. І пригадайте, сестри, що вони розійшлися не дуже мирно. 412 00:36:23,139 --> 00:36:24,307 І все ж. 413 00:36:25,141 --> 00:36:27,059 Вона народила йому дитину. 414 00:36:27,143 --> 00:36:32,732 Хлопчика, який спустився до Аїда за коханою і загинув у Фракії, 415 00:36:32,815 --> 00:36:35,443 розірваний на шматки за своє богохульство. 416 00:36:36,319 --> 00:36:38,446 У нього також був чудовий голос. 417 00:36:39,739 --> 00:36:40,865 Орфей. 418 00:36:40,948 --> 00:36:42,783 Король Сон нізащо мені не допомагатиме. 419 00:36:44,744 --> 00:36:46,078 Після того, що я йому зробила. 420 00:36:46,746 --> 00:36:50,041 Він мене ненавидить, а я його зневажаю. 421 00:36:51,375 --> 00:36:52,752 Я не прийму його допомоги. 422 00:36:52,835 --> 00:36:53,836 Дурненька. 423 00:36:54,712 --> 00:36:58,633 Онейромант не в змозі допомогти тобі, навіть якби сам цього хотів — 424 00:36:59,217 --> 00:37:00,218 що навряд. 425 00:37:00,301 --> 00:37:03,387 Як і тебе, твого колишнього чоловіка полонили смертні. 426 00:37:04,347 --> 00:37:06,140 Його замуровано в підземеллі. 427 00:37:06,224 --> 00:37:09,185 Що накликало на цей світ сонну хворобу. 428 00:37:09,268 --> 00:37:12,647 І чума зі Снів та Кошмарів творить безчинства. 429 00:37:13,231 --> 00:37:14,941 Мені шкода, маленька. 430 00:37:16,943 --> 00:37:18,069 Ні. 431 00:37:18,152 --> 00:37:20,238 Твої молитви даремні. 432 00:37:21,030 --> 00:37:22,865 Ми тут безсилі. 433 00:37:22,949 --> 00:37:24,116 Будь ласка. 434 00:37:24,200 --> 00:37:26,285 І тобі залишається лише сподіватися. 435 00:37:28,746 --> 00:37:30,331 Прошу, не покидайте мене. 436 00:37:33,209 --> 00:37:34,210 Благаю. 437 00:37:37,546 --> 00:37:39,924 СЕРПЕНЬ 2020 438 00:37:40,007 --> 00:37:42,510 За нього мало не війна йде. 439 00:37:43,261 --> 00:37:45,263 Кожна велика студія його хоче. 440 00:37:45,346 --> 00:37:46,973 РІК МЕДОК МОЮ ЛЮБОВ ВОНА ПОВЕРНУЛА ЛЕГКО 441 00:37:47,056 --> 00:37:49,058 Кіно та телестудії, потокове відео. 442 00:37:49,141 --> 00:37:50,935 І хто в лідерах? 443 00:37:51,018 --> 00:37:53,062 Будь-хто, хто дозволяє йому режисувати. 444 00:37:53,145 --> 00:37:55,898 Цього не дозволяли навіть Джоан Роулінґ. 445 00:37:55,982 --> 00:37:58,693 Джоан Роулінґ шукає нового агента. Дай їй мій номер. 446 00:38:00,111 --> 00:38:02,822 Я ніколи не зрозумію, як фантастичний твір 447 00:38:02,905 --> 00:38:05,199 може стати номінантом, не те що вийти у фінал. 448 00:38:05,283 --> 00:38:08,661 Колегія вирішила, що нова книга Медока вийшла за межі жанру. 449 00:38:09,245 --> 00:38:10,162 Читав її? 450 00:38:10,246 --> 00:38:12,248 Ні, звісно ні. 451 00:38:12,331 --> 00:38:16,419 А я читав. І вона читається так, наче написана зовсім іншою людиною. 452 00:38:17,503 --> 00:38:18,796 Це надзвичайна книжка. 453 00:38:20,548 --> 00:38:21,632 Дійсно визначна. 454 00:38:22,300 --> 00:38:24,635 Хоча б сама яскравість викладу. 455 00:38:24,719 --> 00:38:27,346 Так. Але чому він змінив ім'я? 456 00:38:28,306 --> 00:38:31,309 -Тобто? -Із Річарда на Ріка. 457 00:38:32,518 --> 00:38:35,896 Можливо, це підкреслює мотив роману про віднайдення заново. 458 00:38:36,731 --> 00:38:39,400 А я думаю, що це радше підкреслює його претензійність. 459 00:38:40,026 --> 00:38:40,901 Що ти казала? 460 00:38:41,569 --> 00:38:45,114 Я казала, наскільки мені сподобалося твоє висвітлення Айлін. 461 00:38:45,823 --> 00:38:48,909 У фантастиці не вистачає сильних жінок. 462 00:38:48,993 --> 00:38:50,494 Навіть у написаній жінками. 463 00:38:50,578 --> 00:38:51,787 Згоден. 464 00:38:52,580 --> 00:38:54,290 Я розумію, що зараз поширена думка 465 00:38:54,373 --> 00:38:57,752 про те, що лише жінки можуть правдиво передати жіночі почуття, 466 00:38:57,835 --> 00:39:00,087 та… 467 00:39:01,380 --> 00:39:04,550 Та я схильний вважати себе письменником-феміністом. 468 00:39:07,136 --> 00:39:10,348 І звідки ж ти береш це розуміння? 469 00:39:10,431 --> 00:39:11,682 Розуміння жіночності. 470 00:39:15,853 --> 00:39:17,229 Від жінок у своєму житті. 471 00:39:43,631 --> 00:39:46,842 СЕРПЕНЬ 2022 472 00:39:47,426 --> 00:39:49,387 Я зніматиму екранізацію в Лос-Анджелесі. 473 00:39:49,470 --> 00:39:51,263 Кіностудія найняла приватний літак. 474 00:39:51,347 --> 00:39:54,266 Тож у нас не буде жодних проблем із в'їздом. 475 00:39:54,350 --> 00:39:55,684 І хто знає? 476 00:39:55,768 --> 00:39:57,061 РІК МЕДОК - «ОРЛИНІ КАМЕНІ» 477 00:39:57,144 --> 00:39:59,730 Може, ми вирішимо зостатися там. 478 00:40:02,566 --> 00:40:04,026 Може, «ми» вирішимо? 479 00:40:06,862 --> 00:40:10,741 Хіба так важко порадіти нашому успіху? 480 00:40:11,617 --> 00:40:12,952 Хоча б на секунду? 481 00:40:13,911 --> 00:40:20,835 Ми пишемо сюжети, які зворушують та надихають людей. 482 00:40:21,585 --> 00:40:23,546 Хіба не для цього Муз було створено? 483 00:40:24,713 --> 00:40:27,758 Нас із сестрами було народжено. А не «створено». 484 00:40:27,842 --> 00:40:29,218 Перепрошую. Це Ларрі. 485 00:40:30,177 --> 00:40:31,470 Говорив зі студією? 486 00:40:33,973 --> 00:40:36,434 СПЛЯЧА КРАСУНЯ ПРОКИНУЛАСЯ 487 00:40:37,935 --> 00:40:40,771 Ні, мені потрібні гарантії наперед, 488 00:40:40,855 --> 00:40:44,775 що актори та команда будуть складатися зі щонайменше 50% жінок 489 00:40:44,859 --> 00:40:46,610 та темношкірих. 490 00:40:46,694 --> 00:40:48,237 А тоді ми їх опублікуємо, 491 00:40:48,320 --> 00:40:51,365 аби вони не змогли викрутитися при наборі людей. 492 00:41:02,626 --> 00:41:04,378 А що там з грошима? 493 00:41:12,428 --> 00:41:14,805 Ти що, блін, жартуєш? 494 00:41:15,389 --> 00:41:17,558 Ні. 495 00:42:05,314 --> 00:42:08,442 Закликаю тебе, Онейроманте, почуй мене 496 00:42:09,985 --> 00:42:13,239 і прийди мені на допомогу, коли я промовлю твоє ім'я. 497 00:42:18,953 --> 00:42:19,870 Морфей? 498 00:42:21,539 --> 00:42:22,581 Що це значить? 499 00:42:24,875 --> 00:42:26,710 Це ім'я бога Снів. 500 00:42:32,466 --> 00:42:33,884 Ти пишеш йому листа? 501 00:42:35,511 --> 00:42:36,637 Щось таке. 502 00:42:56,365 --> 00:42:57,283 Ти моя. 503 00:43:00,202 --> 00:43:01,495 Згідно законів. 504 00:43:02,329 --> 00:43:04,081 Бог Снів тебе не врятує. 505 00:43:23,225 --> 00:43:25,477 Дякую, що погодилися на інтерв'ю у вас удома. 506 00:43:25,561 --> 00:43:28,022 Дякую, що поширюєте звістку про нову книгу. 507 00:43:28,105 --> 00:43:32,776 Отже, я би хотіла почати із запитання про ваші ключові літературні уподобання. 508 00:43:33,944 --> 00:43:36,947 Ну, я навіть не став би письменником, 509 00:43:37,031 --> 00:43:39,700 якби не читав таких авторів, як Ширлі Джексон, 510 00:43:39,783 --> 00:43:42,745 Маргарет Атвуд та Октавія Батлер. 511 00:43:42,828 --> 00:43:45,706 Прочитавши «Орлині камені», мені згадався 512 00:43:45,789 --> 00:43:47,374 покійний Ерасмус Фрай. 513 00:43:48,459 --> 00:43:51,879 Перепрошую, ви сказали «покійний» Ерасмус Фрай? 514 00:43:51,962 --> 00:43:52,838 Він… 515 00:43:55,174 --> 00:43:56,091 Він помер? 516 00:43:56,175 --> 00:43:58,427 Минулого літа. Ви його знали? 517 00:43:59,470 --> 00:44:01,513 Не те щоб я його знав. Я… 518 00:44:02,097 --> 00:44:04,141 Ми зустрічалися пару разів. 519 00:44:04,224 --> 00:44:07,811 Він був… дуже прихильним до моєї творчості. 520 00:44:07,895 --> 00:44:10,689 І йому ж, мабуть, було під 90 років. Він… 521 00:44:11,649 --> 00:44:12,983 Він помер від старості? 522 00:44:13,901 --> 00:44:14,777 Ні. 523 00:44:16,111 --> 00:44:17,571 Взагалі-то, він отруїв себе. 524 00:44:18,781 --> 00:44:22,201 Схоже, останнє, що він зробив, це написав листа своєму колишньому видавцеві 525 00:44:22,284 --> 00:44:25,245 із благанням перевидати одну з його книжок. 526 00:44:25,329 --> 00:44:27,456 «А ось і свічка», мабуть. 527 00:44:27,539 --> 00:44:29,958 Мабуть, так. Звідки ви знаєте? 528 00:44:32,169 --> 00:44:35,547 Це була, мабуть, моя улюблена книжка в дитинстві. 529 00:44:36,382 --> 00:44:38,592 Вона дуже зворушлива, щира та… 530 00:44:41,220 --> 00:44:42,262 дивна. 531 00:44:46,016 --> 00:44:47,059 Бідний старий. 532 00:44:48,060 --> 00:44:51,355 Шкода, що його перестали читати. Що його твори вийшли з моди. 533 00:44:52,856 --> 00:44:55,859 Та вам за це перейматися не варто. Ви ж Річард Медок. 534 00:44:55,943 --> 00:44:57,986 Перепрошую, Рік Медок. 535 00:44:59,571 --> 00:45:01,490 Гаразд. Наступне запитання. 536 00:45:10,499 --> 00:45:11,667 Ти прийшов. 537 00:45:15,671 --> 00:45:16,672 Ти кликала. 538 00:45:19,258 --> 00:45:23,011 Мені сказали, що тебе полонили, як і мене. 539 00:45:23,762 --> 00:45:24,888 Не так, як тебе. 540 00:45:26,348 --> 00:45:28,726 Моє страждання було не зрівняти з твоїм. 541 00:45:28,809 --> 00:45:29,727 Не кажи так. 542 00:45:31,353 --> 00:45:33,522 Порівняння наших страждань лише їх об'єднує. 543 00:45:33,605 --> 00:45:35,899 Мені було боляче дізнатися про твою долю. 544 00:45:37,276 --> 00:45:38,944 І я рада, що ти звільнився. 545 00:45:39,653 --> 00:45:41,363 Тебе ув'язнили згідно законів. 546 00:45:44,283 --> 00:45:46,243 Я знаю, що ти не можеш мене звільнити. 547 00:45:47,661 --> 00:45:49,163 Лише він може, 548 00:45:50,748 --> 00:45:54,084 але, може, ти міг би… надихнути його? 549 00:45:55,210 --> 00:45:56,295 Аби він мене відпустив? 550 00:45:57,045 --> 00:46:00,632 Я зроблю це… і навіть більше. 551 00:46:01,341 --> 00:46:02,176 Сну… 552 00:46:02,259 --> 00:46:05,053 Його слід покарати. 553 00:46:05,137 --> 00:46:09,266 Як? Яке покарання буде достатнім? 554 00:46:10,100 --> 00:46:13,353 Навіть його смерть не поверне мені того, що він у мене забрав. 555 00:46:13,437 --> 00:46:14,688 Він ніщо. 556 00:46:16,106 --> 00:46:17,065 Він лише людина. 557 00:46:17,149 --> 00:46:18,984 Я не можу його відпустити. 558 00:46:19,067 --> 00:46:21,945 Чому? Бо колись я була твоєю? 559 00:46:23,572 --> 00:46:24,698 Бо він тебе кривдив. 560 00:46:28,118 --> 00:46:31,872 Коли я бачив тебе востаннє, ти сказала, що більше ніколи зі мною не говоритимеш. 561 00:46:32,706 --> 00:46:33,916 Мені шкода, я… 562 00:46:36,251 --> 00:46:38,086 Я більше не знала, до кого звернутися. 563 00:46:39,421 --> 00:46:40,672 Ти невірно мене зрозуміла. 564 00:46:43,008 --> 00:46:46,720 Коли я почув, що ти мене кличеш, після всього часу, що сплив… 565 00:46:54,478 --> 00:46:55,729 Дозволь мені допомогти тобі. 566 00:46:58,065 --> 00:46:59,066 Прошу. 567 00:47:00,859 --> 00:47:02,110 Я винен тобі це. 568 00:47:09,785 --> 00:47:11,245 Що ти з ним зробиш? 569 00:47:27,803 --> 00:47:29,680 Що за… Хто ти в біса такий? 570 00:47:30,973 --> 00:47:33,058 -Забирайся з мого будинку. -Тихо. 571 00:47:34,518 --> 00:47:37,104 Ти утримуєш жінку проти її волі. 572 00:47:38,772 --> 00:47:41,275 Я прийшов із закликом звільнити її. 573 00:47:42,818 --> 00:47:44,069 Ти збожеволів? 574 00:47:44,945 --> 00:47:47,114 Немає тут жінки. Я дзвоню в поліцію — знаєш, хто я? 575 00:47:47,197 --> 00:47:50,742 Я чудово знаю, хто ти і що ти, Річарде Медоку. 576 00:47:55,539 --> 00:47:57,082 Ти викличеш поліцію? 577 00:47:57,749 --> 00:48:01,295 Ні, я не викликатиму жодної людської служби. 578 00:48:01,879 --> 00:48:03,088 Просто відпусти її. 579 00:48:04,047 --> 00:48:05,716 Ти не розумієш, вона мені необхідна. 580 00:48:05,799 --> 00:48:08,886 Без неї я не зможу писати, у мене не буде ідей. 581 00:48:09,678 --> 00:48:12,639 -Слухай, у мене є гроші. -Припни язика. 582 00:48:18,395 --> 00:48:24,067 Її утримували понад 60 років. 583 00:48:24,151 --> 00:48:28,614 Принижували, ображали, оскверняли. 584 00:48:28,697 --> 00:48:32,200 І ти не звільниш її, бо тобі потрібні ідеї? 585 00:48:32,284 --> 00:48:37,289 Що ж… Хочеш ідей — матимеш 586 00:48:38,874 --> 00:48:40,542 їх вдосталь. 587 00:49:09,363 --> 00:49:11,156 Що ти зі мною зробила? 588 00:49:13,283 --> 00:49:15,535 Тепер ти насилаєш на мене кошмари? 589 00:49:18,246 --> 00:49:19,081 Говори! 590 00:49:19,164 --> 00:49:21,667 Я тобі нічого не робила, Річарде Медоку. 591 00:49:24,252 --> 00:49:26,463 Ти зустрів Морфея, 592 00:49:27,589 --> 00:49:30,092 кого римляни називали Тим, Що Змінює Подобу. 593 00:49:30,175 --> 00:49:32,010 Колись він був моїм чоловіком. 594 00:49:33,428 --> 00:49:35,347 І батьком мого сина. 595 00:49:36,515 --> 00:49:38,016 Я не знав, що в тебе був син. 596 00:49:38,600 --> 00:49:40,477 Ти нічого про мене не знаєш. 597 00:49:41,937 --> 00:49:45,273 Але вже пізно тобі про це перейматися. 598 00:49:53,281 --> 00:49:54,616 «І в темряві 599 00:49:55,784 --> 00:49:59,663 він думав про історію кожної зірки, 600 00:50:02,541 --> 00:50:04,042 як про метеликів. 601 00:50:05,377 --> 00:50:11,508 Скороминущу… згасаючу… в ночі». 602 00:50:20,017 --> 00:50:22,144 «ОРЛИНІ КАМЕНІ» 603 00:50:26,481 --> 00:50:27,691 Запитання? 604 00:50:32,571 --> 00:50:34,281 Дівчина в третьому ряду. 605 00:50:38,118 --> 00:50:41,121 Ваші твори покривають стільки жанрів, 606 00:50:41,204 --> 00:50:44,833 стільки світів, стільки різних персонажів. 607 00:50:45,876 --> 00:50:48,378 Чи можу я поцікавитися: де ви все це берете? 608 00:50:50,464 --> 00:50:57,179 Як на мене… ідеї нізвідки не беруться. 609 00:50:57,262 --> 00:51:00,557 Вони всі довкола нас, увесь час. 610 00:51:01,141 --> 00:51:07,689 Я можу написати цілий роман, що описуватиме… літературні читання. 611 00:51:09,149 --> 00:51:13,987 Де… щось трапилося ззовні, 612 00:51:14,696 --> 00:51:19,785 якийсь Голокост, але учасникам нічого не загрожувало… 613 00:51:22,037 --> 00:51:23,830 допоки автор не припиняв читати. 614 00:51:25,123 --> 00:51:26,374 Дякую. 615 00:51:26,458 --> 00:51:30,504 Історія про братерство критиків. 616 00:51:30,587 --> 00:51:37,135 У реальності, темні брати, пов'язані мирськими обрядами й кровними клятвами. 617 00:51:37,219 --> 00:51:38,637 Щоб знищити автора, 618 00:51:38,720 --> 00:51:43,308 вони приносять у жертву дитину і служать важливу месу. 619 00:51:48,230 --> 00:51:51,650 Або місто, де вулиці вимощені часом. 620 00:51:51,733 --> 00:51:56,571 Потяг, переповнений жінками, яким керує сліпий машиніст. 621 00:52:07,749 --> 00:52:09,501 Голови, зроблені зі світла… Вибачте. 622 00:52:12,170 --> 00:52:13,421 Перепрошую, вибачте. 623 00:52:13,505 --> 00:52:18,844 Рибка-перевертень, яка перетворюється на вовка в повню. 624 00:52:19,427 --> 00:52:24,224 Чоловік, який отримує в спадок перепустку до бібліотеки Александріни. 625 00:52:26,268 --> 00:52:28,478 Дві старі жінки везуть тхора у відпустку. 626 00:52:36,486 --> 00:52:38,488 Секстина про тишу, 627 00:52:38,572 --> 00:52:42,367 з використанням слів… темний, рваний, 628 00:52:43,118 --> 00:52:47,330 ніколи, крик, вогонь, поцілунок… 629 00:52:48,874 --> 00:52:51,543 Старий володіє всесвітом і тримає його в банці з-під варення. 630 00:52:52,669 --> 00:52:54,588 Чоловік, що закохується в паперову ляльку. 631 00:52:54,671 --> 00:52:57,507 Містере Медоку, це Нора. Що сталося з вашими руками? 632 00:52:57,591 --> 00:52:59,634 Боже, у мене стільки ідей. 633 00:52:59,718 --> 00:53:04,139 У мене не було ручки або паперу, тож я використовував свої руки. 634 00:53:08,393 --> 00:53:12,355 Я сказав, що потребую ідей, але вони з'являються занадто швидко. 635 00:53:12,439 --> 00:53:13,773 Треба відвезти його до лікарні. 636 00:53:13,857 --> 00:53:16,067 Ні. Будь ласка, підіть до мене додому. 637 00:53:17,360 --> 00:53:20,280 У кімнаті нагорі є жінка. 638 00:53:21,615 --> 00:53:23,283 Вона там зачинена. 639 00:53:24,326 --> 00:53:27,704 Скажіть їй, що вона може йти, що я її звільняю. 640 00:53:27,787 --> 00:53:29,122 Я не розумію. 641 00:53:29,206 --> 00:53:34,127 Просто візьміть мої ключі. Випустіть її. Змусьте її піти, змусьте її піти геть. 642 00:53:36,922 --> 00:53:39,591 Я колись підписав тобі книжку, так? 643 00:53:41,009 --> 00:53:42,552 Прошу. 644 00:53:44,804 --> 00:53:47,015 Гаразд, я сходжу. 645 00:53:47,098 --> 00:53:48,725 Просто зупини це. 646 00:53:49,726 --> 00:53:52,437 Скажи їй, що мені шкода. 647 00:53:52,520 --> 00:53:56,316 Магічні й алхімічні стосунки, які виглядають, мов вантажний культ. 648 00:53:56,399 --> 00:53:57,859 Зустрінемося в лікарні. 649 00:53:57,943 --> 00:54:00,362 Сонце сідає за Парфеноном. Суп із зубів акули. 650 00:54:00,445 --> 00:54:05,825 Соловей, трояндовий кущ і чорний гумовий собачий нашийник. 651 00:54:22,884 --> 00:54:23,718 Агов? 652 00:54:41,528 --> 00:54:44,072 А ОСЬ І СВІЧКА — ЕРАСМУС ФРАЙ 653 00:54:59,504 --> 00:55:00,922 Усе скінчено. 654 00:55:09,556 --> 00:55:10,390 Дякую. 655 00:55:10,932 --> 00:55:12,851 Я просто відгукнувся на твій заклик. 656 00:55:16,229 --> 00:55:17,439 Що тепер робитимеш? 657 00:55:20,942 --> 00:55:23,069 Думаю, що я мушу 658 00:55:24,863 --> 00:55:29,743 спробувати переконатися, що це більше ніколи ні з ким не станеться знову. 659 00:55:30,994 --> 00:55:31,953 Як? 660 00:55:32,037 --> 00:55:33,788 Не знаю. 661 00:55:36,124 --> 00:55:40,128 Надихаючи людей прагнути для себе й інших кращого. 662 00:55:41,504 --> 00:55:43,631 Переписавши закони, за якими мене утримували. 663 00:55:45,133 --> 00:55:48,470 Закони, що були написані давно, і де ми з сестрами не мали права голосу. 664 00:55:49,721 --> 00:55:51,598 Я зроблю те саме в своєму королівстві. 665 00:55:53,725 --> 00:55:55,393 Ти змінився, Онейроманте. 666 00:55:56,478 --> 00:55:59,606 Раніше ти би залишив мене гнити тут, і оком не зморгнувши. 667 00:56:05,070 --> 00:56:09,032 Ти все ще ненавидиш мене… за те, що я покинула тебе? 668 00:56:10,367 --> 00:56:12,786 -Що звинувачувала тебе в тому, що сталося? -Ні. 669 00:56:16,915 --> 00:56:21,211 Останнім часом я багато чому навчився, і… 670 00:56:23,922 --> 00:56:25,006 Неважливо. 671 00:56:27,133 --> 00:56:28,593 Я тебе не ненавиджу. 672 00:56:35,016 --> 00:56:37,143 Думаю, ти маєш звільнити смертного. 673 00:56:39,104 --> 00:56:40,313 Він мене звільнив, 674 00:56:40,397 --> 00:56:42,899 а без прощення рани ніколи не загояться. 675 00:56:42,982 --> 00:56:46,194 Ти би пробачила йому те, що він зробив? 676 00:56:46,277 --> 00:56:48,113 Я не пробачу того, що він зробив, 677 00:56:49,322 --> 00:56:51,074 та я мушу пробачити чоловіка. 678 00:56:51,783 --> 00:56:52,742 Не заради нього. 679 00:56:53,952 --> 00:56:54,828 Заради себе. 680 00:56:56,996 --> 00:56:58,123 Ти його звільниш? 681 00:56:59,791 --> 00:57:01,251 Якщо це те, чого ти хочеш… 682 00:57:03,461 --> 00:57:04,421 це буде зроблено. 683 00:57:14,347 --> 00:57:17,517 Я повернулася, містере Медоку. Як ви? 684 00:57:17,600 --> 00:57:18,560 Я… 685 00:57:20,353 --> 00:57:25,525 Я більше не знаю. Я… намагаюся думати. 686 00:57:26,609 --> 00:57:29,195 Я зробила те, про що ви просили. Сходила до вас. 687 00:57:30,405 --> 00:57:32,824 Там була лише книга. 688 00:57:32,907 --> 00:57:34,868 Вона дещо сказала. 689 00:57:34,951 --> 00:57:38,079 Той… Що Змінює Подобу. 690 00:57:40,039 --> 00:57:42,208 Там було ім'я. Вона його записала. Я… 691 00:57:45,837 --> 00:57:47,172 Хотів би я згадати! 692 00:57:47,797 --> 00:57:52,427 Раптом стало так важко… думати. 693 00:57:53,887 --> 00:57:55,388 Подзвонити комусь? 694 00:57:55,472 --> 00:57:56,598 Вона пішла. 695 00:58:02,520 --> 00:58:04,022 І все це пішло з нею. 696 00:58:05,315 --> 00:58:07,859 Ідеї, історії. 697 00:58:12,030 --> 00:58:13,990 Вони всі належали їй. 698 00:58:14,073 --> 00:58:17,118 Кому? Про кого ви говорите? 699 00:58:24,125 --> 00:58:27,086 Уявлення не маю. 700 00:58:33,134 --> 00:58:34,135 Жодного уявлення. 701 00:58:39,682 --> 00:58:43,353 Я можу тебе якось провідати в Королівстві Снів, 702 00:58:44,812 --> 00:58:47,857 щоб ми змогли нарешті поговорити про нашого сина… 703 00:58:50,193 --> 00:58:54,489 і… оплакати його належним чином? 704 00:58:56,533 --> 00:58:59,369 Одного дня, можливо, але… 705 00:59:02,497 --> 00:59:03,665 Я розумію. 706 00:59:19,055 --> 00:59:20,515 Дякую тобі, Онейроманте. 707 00:59:22,392 --> 00:59:23,726 Я цього не забуду. 708 00:59:26,354 --> 00:59:27,564 Прощавай. 709 00:59:32,610 --> 00:59:33,695 Хай удача буде з тобою. 710 00:59:37,740 --> 00:59:38,992 Бувай, Калліопо. 711 01:01:50,415 --> 01:01:55,420 Переклад субтитрів: Володимир Лозицький