1 00:00:11,011 --> 00:00:13,138 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:19,185 --> 00:00:23,481 ‎MƠ THẤY MỘT NGÀN CON MÈO 3 00:00:29,112 --> 00:00:31,698 ‎Nào, anh ơi, đi ngủ thôi. 4 00:00:33,491 --> 00:00:37,620 ‎Đợi anh một chút. Anh cho mèo vào ổ đã. 5 00:00:40,582 --> 00:00:43,043 ‎Để cửa mở cho nó còn đi bậy. 6 00:00:45,170 --> 00:00:46,880 ‎Ngủ ngon nhé, cục bông. 7 00:01:02,771 --> 00:01:04,688 ‎Tối nay đấy. Cô có đi không? 8 00:01:05,482 --> 00:01:07,525 ‎Chắc sẽ thú vị lắm đấy. 9 00:01:07,609 --> 00:01:11,321 ‎Tôi không ra được ngoài. ‎Các lỗ tường bị bịt kín hết rồi. 10 00:01:11,946 --> 00:01:13,823 ‎Chưa hết đâu. 11 00:01:13,907 --> 00:01:18,036 ‎Trên kia kìa. Có một cái lỗ sáng đang hé. ‎Cô có thể đi qua chỗ đó. 12 00:01:35,637 --> 00:01:38,348 ‎Lẹ lên nào, cô bé. ‎Ta không thể bỏ lỡ được. 13 00:01:57,867 --> 00:02:00,286 ‎Nhảy được đấy. ‎Cần cải thiện phần tiếp đất thôi. 14 00:02:01,121 --> 00:02:03,248 ‎Đi nào. Hết cả tối bây giờ. 15 00:02:07,836 --> 00:02:09,628 ‎Cô ấy thế nào nhỉ? 16 00:02:09,711 --> 00:02:11,756 ‎Ai biết? Không phải con mèo này. 17 00:02:16,594 --> 00:02:18,805 ‎Hân hạnh, những kẻ xuyên màn đêm. 18 00:02:18,888 --> 00:02:21,307 ‎Chào. Chúng tôi đang định đi gặp cô ấy. 19 00:02:21,891 --> 00:02:23,059 ‎Tôi cũng vậy. 20 00:02:23,143 --> 00:02:25,895 ‎Dù tôi chẳng hiểu gặp mà làm gì. 21 00:02:25,979 --> 00:02:27,981 ‎Vậy sao anh lại đến? 22 00:02:30,859 --> 00:02:32,193 ‎Chắc do tò mò. 23 00:02:34,904 --> 00:02:37,532 ‎Tôi muốn nghe xem cô ấy sẽ nói gì. 24 00:02:38,408 --> 00:02:41,703 ‎Mục đích chung cả, cô bé ạ. ‎Chúng ta đều thế. 25 00:03:04,225 --> 00:03:05,268 ‎Cô ấy đâu nhỉ? 26 00:03:20,408 --> 00:03:24,078 ‎Hỡi các anh chị em, săn tốt lắm. 27 00:03:25,079 --> 00:03:28,750 ‎Có những người đã phải đi rất xa ‎để nghe lời nhắn gửi của ta. 28 00:03:28,833 --> 00:03:34,047 ‎Rời khỏi cái ổ ấm áp và thoải mái ‎của mình, hy vọng khi ta nói xong, 29 00:03:34,672 --> 00:03:36,549 ‎chúng ta sẽ có cùng một mục tiêu. 30 00:03:38,468 --> 00:03:40,762 ‎Trước đây ta không thế này. 31 00:03:44,349 --> 00:03:48,269 ‎Ta cũng đã từng sống ‎trong thế giới của họ như mọi người. 32 00:03:49,103 --> 00:03:52,941 ‎Và như mọi người, ta cũng tự dối lòng. 33 00:03:54,108 --> 00:03:57,654 ‎Họ cho ta ăn, cho ta sự thoải mái. ‎Họ hầu hạ ta. 34 00:03:58,279 --> 00:04:01,282 ‎Họ chỉ mong cầu chút tình cảm đáp lại. 35 00:04:01,908 --> 00:04:04,035 ‎Chẳng thiệt gì, thật sự. 36 00:04:27,684 --> 00:04:30,436 ‎Anh ấy mạnh, và nhanh. 37 00:04:31,145 --> 00:04:34,607 ‎Răng và móng vuốt sắc lạnh như gió đông. 38 00:04:35,984 --> 00:04:37,819 ‎Là người tình ta đã chọn. 39 00:04:38,695 --> 00:04:42,448 ‎Ta không bao giờ gặp lại, ‎nhưng chưa từng quên chàng. 40 00:04:43,825 --> 00:04:48,288 ‎Ta không nhớ nổi mẹ mình, ‎nhưng ta đã thề sẽ không như bà. 41 00:04:48,371 --> 00:04:52,583 ‎Ta sẽ dạy con mình liếm láp, ‎bước đi khẽ khàng, biết cách săn mồi. 42 00:04:53,459 --> 00:04:55,169 ‎Em biết là nó đang động dục mà. 43 00:04:56,212 --> 00:04:58,464 ‎Sao không nhốt nó trong nhà? 44 00:04:58,548 --> 00:05:00,341 ‎Em thấy chúng nó đáng yêu đấy chứ. 45 00:05:00,425 --> 00:05:03,803 ‎Đáng yêu cái gì? ‎Nó là mèo xiêm mắt xanh thuần chủng. 46 00:05:03,886 --> 00:05:06,723 ‎Những đứa này lai tạp rồi. Vô giá trị. 47 00:05:16,649 --> 00:05:19,193 ‎- Anh định làm gì với chúng? ‎- Khỏi lo. 48 00:05:20,028 --> 00:05:21,154 ‎Anh sẽ xử lý. 49 00:05:23,865 --> 00:05:24,782 ‎Paul! 50 00:05:50,350 --> 00:05:57,315 ‎Ta cảm nhận được chúng từ xa, trong đêm, ‎khi dòng nước buốt nuốt chửng chúng. 51 00:05:57,398 --> 00:06:01,486 ‎Cảm nhận được chúng ‎vùng vẫy trong vô vọng. 52 00:06:02,070 --> 00:06:04,781 ‎Cảm nhận được chúng gọi ta trong sợ hãi. 53 00:06:05,365 --> 00:06:07,909 ‎Và rồi… chúng không còn nữa. 54 00:06:14,165 --> 00:06:17,377 ‎Ôi Chúa ơi, trông cô ấy ‎chẳng có vẻ thấu hiểu gì. 55 00:06:18,419 --> 00:06:21,672 ‎Nhìn mà xem. ‎Trông kiểu như được giải thoát. 56 00:06:22,799 --> 00:06:25,510 ‎Ai lại muốn có bốn đứa nhóc ‎nheo nhéo bên tai chứ? 57 00:06:26,177 --> 00:06:27,720 ‎Chắc anh nói đúng. 58 00:06:28,805 --> 00:06:30,598 ‎Ta cảm thấy thật tội lỗi. 59 00:06:31,391 --> 00:06:35,686 ‎Khi đó ta hiểu được rằng mình đã ‎lừa dối bản thân. Ta lệ thuộc vào họ. 60 00:06:36,437 --> 00:06:39,690 ‎Một khi còn sống với loài người, ‎thì nào phải tự do. 61 00:06:40,858 --> 00:06:43,569 ‎Nên ta cầu nguyện. 62 00:06:43,653 --> 00:06:46,322 ‎Ta cầu nguyện với bóng tối, với màn đêm. 63 00:06:46,406 --> 00:06:48,324 ‎Ta cầu nguyện Vua Mèo, 64 00:06:48,408 --> 00:06:51,911 ‎ngài bước đi giữa chúng ta, ‎mà ta không hề hay biết. 65 00:06:52,870 --> 00:06:55,706 ‎Và… ta đã mơ. 66 00:07:13,933 --> 00:07:17,812 ‎Sao ngươi lại đến đây, cô mèo nhỏ? ‎Đến Cõi Mộng này? 67 00:07:18,521 --> 00:07:20,898 ‎Chốn này đâu có gì cho ngươi. 68 00:07:20,982 --> 00:07:22,900 ‎Tôi muốn đòi lại công lý. 69 00:07:22,984 --> 00:07:25,653 ‎Sự khai sáng. Trí thông minh. 70 00:07:25,736 --> 00:07:28,114 ‎Công lý chỉ là ảo tưởng thôi. 71 00:07:28,656 --> 00:07:30,741 ‎Và nơi đây cũng không có trí thông minh. 72 00:07:31,492 --> 00:07:35,913 ‎Nhưng sự khai sáng… ‎lại nằm tại chính Cõi Mộng này, 73 00:07:35,997 --> 00:07:39,333 ‎chỉ cần ngươi đủ mạnh mẽ và không sợ hãi. 74 00:07:39,417 --> 00:07:41,294 ‎Tôi chẳng sợ gì cả. 75 00:07:41,878 --> 00:07:45,548 ‎Có một cái động ở ngọn núi kia. ‎Ngươi sẽ tìm thấy ngài ở đó. 76 00:07:46,132 --> 00:07:48,426 ‎Nhưng đường lên trắc trở lắm. 77 00:07:49,635 --> 00:07:54,891 ‎Một chú mèo nhỏ lỡ lạc đường ‎sẽ bị thương nặng lắm. 78 00:07:55,475 --> 00:07:57,685 ‎Mèo không lạc được. 79 00:08:08,362 --> 00:08:13,034 ‎Ta xuyên qua Rừng Ma, nơi những linh hồn ‎lầm lạc và đã khuất thầm thì. 80 00:08:16,162 --> 00:08:17,747 ‎Ta nghe tiếng bọn trẻ gọi ta. 81 00:08:19,874 --> 00:08:22,335 ‎Nhưng ta cứ bước tiếp. 82 00:08:28,925 --> 00:08:30,593 ‎Ta bước qua Chốn Lạnh Lẽo, 83 00:08:30,676 --> 00:08:33,721 ‎cứ bước là đau, cử động là tra tấn. 84 00:08:35,932 --> 00:08:40,186 ‎Ta băng qua Chốn Ẩm, ‎chân ta tê liệt, lông ta ướt sũng. 85 00:08:42,313 --> 00:08:45,233 ‎Nhưng ta vẫn tiến bước. 86 00:08:47,693 --> 00:08:50,321 ‎Ta bước qua Cõi Đêm, xuyên qua hư không, 87 00:08:50,905 --> 00:08:52,740 ‎mọi thứ trong ta bị hút cạn. 88 00:08:52,823 --> 00:08:54,825 ‎Những thứ tạo nên ta. 89 00:08:56,035 --> 00:09:00,414 ‎Và đến cả khi không hiểu vì gì, ‎ta vẫn cứ bước. 90 00:09:02,041 --> 00:09:07,338 ‎Được một thời gian thì ta cũng hồi tỉnh, ‎và thấy mình đã đến ngọn núi đó. 91 00:09:08,881 --> 00:09:11,592 ‎Ta đến để gặp Vua Mèo của Cõi Mộng. 92 00:09:13,261 --> 00:09:15,638 ‎Sao ta nên cho ngươi vào nhỉ? 93 00:09:15,721 --> 00:09:20,142 ‎Ngươi là gì mà dám làm phiền ngài? 94 00:09:20,893 --> 00:09:24,355 ‎Là một đống thịt có lông và xương. ‎Cụ thể là một con mèo. 95 00:09:29,235 --> 00:09:31,696 ‎Tôi đi cả chặng dài ‎không phải để bị đuổi đi. 96 00:09:31,779 --> 00:09:35,533 ‎Tôi sẽ trình bày chuyện của mình ‎chỉ với vị vua mà tôi muốn gặp. 97 00:09:35,616 --> 00:09:38,452 ‎Tôi là một con mèo. Tôi sẽ im lặng. 98 00:09:42,123 --> 00:09:45,126 ‎Vào đi, chú mèo kiêu hãnh. 99 00:09:45,209 --> 00:09:46,127 ‎Nhưng nhớ lấy. 100 00:09:47,003 --> 00:09:49,297 ‎Giấc mơ có giá đấy. 101 00:09:55,136 --> 00:09:56,804 ‎Và ta đi tiếp. 102 00:10:16,115 --> 00:10:17,283 ‎Tôi đã đến. 103 00:10:17,950 --> 00:10:20,453 ‎Ngươi là ai? 104 00:10:21,454 --> 00:10:24,624 ‎Một con mèo. Lang thang trong đêm. 105 00:10:25,207 --> 00:10:28,085 ‎Con quạ chết ‎bảo tôi lên đây để được khai sáng. 106 00:10:29,003 --> 00:10:33,174 ‎Tôi muốn biết tại sao ‎họ lại có thể cướp con tôi đi? 107 00:10:33,883 --> 00:10:35,426 ‎Sao chúng tôi phải sống thế này? 108 00:10:36,469 --> 00:10:37,845 ‎Tôi không hiểu. 109 00:10:45,770 --> 00:10:48,481 ‎Người ta nói mèo cũng được nhìn mặt vua. 110 00:10:48,564 --> 00:10:52,234 ‎Hãy nhìn vào mắt ta nào. ‎Hãy nhìn vào mắt ta. 111 00:11:02,787 --> 00:11:05,706 ‎Và rồi ta thấy mọi thứ trong mắt ngài. 112 00:11:06,415 --> 00:11:08,626 ‎Thấy được sự thật. Sự thật của chúng ta. 113 00:11:09,794 --> 00:11:11,921 ‎Và nó vượt quá những gì ta tưởng. 114 00:11:13,422 --> 00:11:18,844 ‎Rất nhiều năm về trước, ‎mèo mới là chủ nhân thế giới. 115 00:11:19,595 --> 00:11:22,848 ‎Hồi đó chúng ta to lớn hơn. ‎Mọi thứ sinh ra là dành cho ta. 116 00:11:23,891 --> 00:11:28,270 ‎Con người là những sinh vật tí hon, ‎không lớn hơn chúng ta bây giờ là bao. 117 00:11:28,979 --> 00:11:31,065 ‎Chúng chải chuốt, cho chúng ta ăn. 118 00:11:32,733 --> 00:11:35,569 ‎Và khi trăng tròn, ta sẽ săn chúng. 119 00:11:37,613 --> 00:11:41,158 ‎Săn chúng còn thú vị hơn săn chim. 120 00:11:42,952 --> 00:11:46,288 ‎Ta thấy được ‎niềm vui ngày đó trong mắt ngài, 121 00:11:46,372 --> 00:11:49,125 ‎trò chơi giữa mèo và con người. 122 00:11:52,461 --> 00:11:56,257 ‎Sau đó, có một con người đã đứng lên, 123 00:11:57,007 --> 00:11:59,885 ‎anh ta nói là ‎được truyền cảm hứng từ một giấc mơ. 124 00:11:59,969 --> 00:12:02,513 ‎Giấc mơ hình thành thế giới. 125 00:12:02,596 --> 00:12:05,641 ‎Giấc mơ kiến tạo ‎thế giới mới hàng đêm. 126 00:12:06,392 --> 00:12:08,477 ‎Đừng mơ về thế giới hiện tại. 127 00:12:09,311 --> 00:12:11,063 ‎Hãy mơ về một thế giới mới. 128 00:12:11,147 --> 00:12:15,276 ‎Thế giới nơi ta không bị săn, ‎không còn là con mồi. 129 00:12:15,359 --> 00:12:17,069 ‎Thế giới mà ta trị vì. 130 00:12:17,695 --> 00:12:23,451 ‎Nếu đủ người mơ, giấc mơ sẽ thành ‎hiện thực. Giấc mơ định hình thế giới. 131 00:12:27,037 --> 00:12:31,500 ‎Những lời đó lan truyền khắp nhân loại, ‎nhưng chẳng có gì xảy ra. 132 00:12:34,253 --> 00:12:38,257 ‎Nhưng rồi một đêm nọ, họ đủ số người mơ. 133 00:12:38,340 --> 00:12:41,135 ‎Không nhiều lắm, chắc khoảng một nghìn. 134 00:12:41,218 --> 00:12:42,928 ‎Họ mơ. 135 00:12:43,012 --> 00:12:46,140 ‎Và rồi ngày hôm sau, mọi thứ thay đổi. 136 00:12:47,933 --> 00:12:51,771 ‎Ta trở thành con mồi của chúng, ‎của chó, những cỗ máy kim loại. 137 00:12:51,854 --> 00:12:54,648 ‎Ta bé đi, và chúng to lớn hơn. 138 00:12:55,357 --> 00:12:59,111 ‎Vậy là họ đã thay đổi thế giới? ‎Biến nó trở thành như bây giờ? 139 00:12:59,195 --> 00:13:00,196 ‎Không hẳn. 140 00:13:00,946 --> 00:13:04,450 ‎Họ mơ về thế giới, ‎nên thế giới vẫn luôn là vậy. 141 00:13:04,533 --> 00:13:06,744 ‎Làm gì có thế giới mà mèo thống trị. 142 00:13:06,827 --> 00:13:10,372 ‎Họ thay đổi từ ban đầu cho đến tận cùng. 143 00:13:10,998 --> 00:13:12,708 ‎Nó vẫn luôn là vậy. 144 00:13:13,793 --> 00:13:15,044 ‎Ngươi hiểu chưa? 145 00:13:15,127 --> 00:13:17,338 ‎Vâng. Tôi đã hiểu. 146 00:13:17,421 --> 00:13:21,509 ‎Vậy ngươi đã hiểu nhiệm vụ ‎và gánh nặng mình phải mang vác. 147 00:13:22,510 --> 00:13:23,761 ‎Ngươi có đủ mạnh mẽ không? 148 00:13:23,844 --> 00:13:25,554 ‎Có, tôi… 149 00:13:26,639 --> 00:13:27,473 ‎Tôi mong là có. 150 00:13:28,557 --> 00:13:32,269 ‎Vậy hãy thức giấc đi. ‎Cùng với phước lành ta ban. 151 00:13:41,278 --> 00:13:46,033 ‎Mọi người thấy đấy, ta đã nhìn ra được ‎điểm yếu của những gì người cho ta xem. 152 00:13:47,493 --> 00:13:50,079 ‎Đêm đó ta bỏ đi để truyền bá tin tốt này. 153 00:13:50,663 --> 00:13:53,290 ‎Và giờ đây, ta bôn ba khắp chốn. 154 00:13:54,250 --> 00:13:57,419 ‎Ta đi giảng cho mèo hoang ‎ở những nơi hiu quạnh 155 00:13:57,503 --> 00:14:00,172 ‎gửi gắm thông điệp lên những vì sao. 156 00:14:01,006 --> 00:14:03,342 ‎Truyền lời cho mèo trong ngõ hẻm. 157 00:14:04,009 --> 00:14:07,847 ‎Và dù ta đi đâu thì lời nhắn gửi vẫn vậy. 158 00:14:08,681 --> 00:14:10,099 ‎Hãy mơ. 159 00:14:10,182 --> 00:14:16,105 ‎Đủ mèo mơ, một nghìn thôi, ta có thể mơ ‎về một thế giới mèo không bị tổn thương, 160 00:14:16,188 --> 00:14:18,983 ‎nơi mèo con không phải ‎chết cô đơn lạnh lẽo. 161 00:14:19,066 --> 00:14:22,194 ‎Nơi mèo trị vì giống loài. 162 00:14:22,778 --> 00:14:24,154 ‎Đó là thông điệp của ta. 163 00:14:28,284 --> 00:14:32,496 ‎Và ta vẫn sẽ tiếp tục, ‎truyền lời đến khi chết 164 00:14:33,372 --> 00:14:37,835 ‎hoặc đến khi đủ một nghìn mèo nghe hiểu, ‎tin tưởng và làm theo lời ta. 165 00:14:41,422 --> 00:14:44,717 ‎Và rồi chúng ta ‎có thể trở lại… thiên đường. 166 00:14:54,768 --> 00:14:55,853 ‎Thưa bà? 167 00:14:58,731 --> 00:14:59,857 ‎Tôi tin. 168 00:15:00,649 --> 00:15:02,985 ‎Vậy là có hy vọng rồi. 169 00:15:15,915 --> 00:15:19,835 ‎Ít nhất bà ta cũng thú vị. ‎Tôi có lời khen ngợi. 170 00:15:20,419 --> 00:15:23,422 ‎Anh có nghĩ điều đó sẽ xảy ra không? 171 00:15:23,505 --> 00:15:27,134 ‎Tôi cũng mong ‎được thấy cảnh nhà tiên tri, vua, Chúa 172 00:15:27,217 --> 00:15:30,137 ‎thuyết phục được một nghìn con mèo ‎cùng làm một thứ lắm. 173 00:15:32,681 --> 00:15:34,308 ‎Mặt trời sắp mọc rồi. 174 00:15:35,476 --> 00:15:37,269 ‎Đưa cô về nhà thôi nào. 175 00:15:41,231 --> 00:15:42,816 ‎Nhìn kìa, nó vẫn đang ngủ. 176 00:15:46,445 --> 00:15:47,988 ‎Đang mơ thì phải. 177 00:15:48,614 --> 00:15:50,574 ‎Không biết mèo mơ gì nhỉ. 178 00:15:51,200 --> 00:15:53,911 ‎Giật giật thế kia chắc đang săn mồi. 179 00:15:54,662 --> 00:15:57,331 ‎Nhìn kìa. Trông có yêu không chứ? 180 00:15:58,248 --> 00:16:00,626 ‎Ừ, trông đáng yêu thật. 181 00:16:12,346 --> 00:16:14,306 ‎Không thể bắt nhân vật làm một điều gì đó 182 00:16:14,390 --> 00:16:17,142 ‎chỉ vì thế dễ viết hơn cho tác giả. 183 00:16:17,226 --> 00:16:18,102 ‎THÁNG TÁM NĂM 2018 184 00:16:18,185 --> 00:16:21,105 ‎Nhân vật là tiên quyết. 185 00:16:22,731 --> 00:16:24,149 ‎Mọi thứ còn lại đều xếp sau. 186 00:16:24,233 --> 00:16:25,484 ‎KIỂM SOÁT CÂU CHUYỆN 187 00:16:25,567 --> 00:16:29,113 ‎Mỗi bước ngoặt, mỗi lời thoại. 188 00:16:31,323 --> 00:16:35,160 ‎Mỗi… sự im lặng ý nghĩa và đầy chất thơ. 189 00:16:37,913 --> 00:16:38,789 ‎Ai hỏi gì không? 190 00:16:40,040 --> 00:16:41,041 ‎Được. 191 00:16:41,125 --> 00:16:43,627 ‎Anh có thể kể ‎về quá trình của mình chút không? 192 00:16:44,712 --> 00:16:47,339 ‎Anh có lời khuyên gì cho những người mới 193 00:16:47,423 --> 00:16:52,428 ‎đang cảm thấy ghét mọi thứ mình viết ra? 194 00:16:54,888 --> 00:17:00,394 ‎Đáng buồn là tôi đã ‎làm việc này rất lâu rồi nhưng… 195 00:17:02,855 --> 00:17:04,272 ‎ý nghĩ đó vẫn còn. 196 00:17:05,315 --> 00:17:08,694 ‎Nhưng cố đừng nản chí nếu có khó quá. 197 00:17:09,361 --> 00:17:11,989 ‎Tiểu thuyết đầu tay của tôi ‎bị bảy nhà xuất bản từ chối 198 00:17:12,071 --> 00:17:13,866 ‎rồi mới thành tác phẩm bán chạy nhất. 199 00:17:18,328 --> 00:17:20,204 ‎Rồi. Hôm nay tới đây thôi. 200 00:17:21,040 --> 00:17:24,334 ‎Nhớ làm bài về nhà nhé, ‎cùng một sự kiện được kể từ 201 00:17:24,417 --> 00:17:27,503 ‎hai góc nhìn khác nhau của hai nhân vật. 202 00:17:35,429 --> 00:17:36,305 ‎Cô lấy được không? 203 00:17:36,930 --> 00:17:38,682 ‎Cũng hơi tốn công, nhưng… 204 00:17:40,851 --> 00:17:41,685 ‎được rồi. 205 00:17:44,938 --> 00:17:45,898 ‎Nó thật… 206 00:17:48,442 --> 00:17:50,152 ‎hoàn hảo. Cảm ơn nhé. 207 00:17:51,236 --> 00:17:52,571 ‎Không có gì. 208 00:17:52,654 --> 00:17:53,781 ‎Một nhà văn như anh 209 00:17:54,490 --> 00:17:57,284 ‎bỏ công sức đến vậy ‎để nghiên cứu thật đáng ngưỡng mộ. 210 00:17:57,993 --> 00:18:01,038 ‎Quen biết một bác sĩ tương lai ‎rất có lợi mà. 211 00:18:02,664 --> 00:18:04,333 ‎Thực ra tôi muốn làm nhà văn 212 00:18:04,416 --> 00:18:07,127 ‎nhưng bố mẹ tôi ‎khăng khăng là phải ổn định. 213 00:18:08,253 --> 00:18:10,714 ‎Lúc có thời gian tôi vẫn viết, nhưng… 214 00:18:10,798 --> 00:18:12,216 ‎Bố mẹ cô đúng đấy. 215 00:18:15,594 --> 00:18:18,138 ‎Cô sẽ giàu có hơn. Hứa đấy. 216 00:18:22,226 --> 00:18:23,602 ‎Tôi trả công cô sao đây? 217 00:18:24,311 --> 00:18:26,271 ‎- Không cần đâu. ‎- Thôi nào. Nora… 218 00:18:26,355 --> 00:18:27,231 ‎Thật đấy. 219 00:18:27,314 --> 00:18:29,817 ‎Đằng nào nó cũng sẽ bị tiêu hủy. 220 00:18:30,484 --> 00:18:32,694 ‎Chỉ cần đừng nói ai biết anh lấy đâu ra. 221 00:18:33,529 --> 00:18:35,489 ‎Không đâu. Tôi thề. 222 00:18:36,156 --> 00:18:38,450 ‎À… với nếu anh không ngại. 223 00:18:40,119 --> 00:18:41,286 ‎Anh ký giúp tôi nhé? 224 00:18:41,370 --> 00:18:42,996 ‎VỞ HÀI KỊCH CỦA BS. CALIGARI 225 00:18:45,124 --> 00:18:46,125 ‎Được chứ. 226 00:18:49,837 --> 00:18:52,005 ‎Bao giờ thì anh ra sách mới vậy? 227 00:18:54,967 --> 00:18:58,804 ‎Chưa biết. Nhưng chắc chắn ‎cô sẽ có tên trong lời cảm ơn. 228 00:18:59,513 --> 00:19:00,764 ‎Phần tiếp theo à? 229 00:19:02,099 --> 00:19:03,225 ‎Hay là bộ mới? 230 00:19:04,643 --> 00:19:05,894 ‎Bật mí sau nhé. 231 00:19:36,258 --> 00:19:37,426 ‎Ai vậy? 232 00:19:37,509 --> 00:19:39,845 ‎Richard Madoc, muốn gặp Erasmus Fry. 233 00:19:41,013 --> 00:19:42,472 ‎Tôi xuống ngay đây. 234 00:19:51,440 --> 00:19:52,524 ‎Anh đi một mình à? 235 00:19:54,109 --> 00:19:56,069 ‎Có mình tôi thôi. Tôi lấy được rồi. 236 00:19:56,737 --> 00:19:59,948 ‎Vậy vào đi nào, cậu bé yêu quý, vào đi. 237 00:20:16,131 --> 00:20:17,341 ‎Anh thế nào, Richard? 238 00:20:18,634 --> 00:20:23,180 ‎Dạo này có viết được ‎cái gì nổi bật, xuất sắc không? 239 00:20:24,765 --> 00:20:26,225 ‎Ông biết là chưa mà. 240 00:20:27,517 --> 00:20:28,518 ‎Chưa. 241 00:20:30,229 --> 00:20:33,774 ‎Cả năm nay chưa viết được một chữ nào. ‎Có gì cũng bỏ cả rồi. 242 00:20:33,857 --> 00:20:36,985 ‎Vậy anh nên ngồi xuống, uống một chút, 243 00:20:37,069 --> 00:20:40,906 ‎và cho tôi xem món quà của mình, ‎không cần theo thứ tự đâu. 244 00:20:42,032 --> 00:20:43,158 ‎Vâng. 245 00:20:57,756 --> 00:21:00,092 ‎Tốt lắm, chàng trai. 246 00:21:01,885 --> 00:21:06,556 ‎Một viên sỏi tóc đích thực. 247 00:21:07,557 --> 00:21:08,767 ‎Anh biết đây là gì không? 248 00:21:09,601 --> 00:21:12,729 ‎Được lấy ra từ dạ dày những cô gái trẻ 249 00:21:13,605 --> 00:21:16,900 ‎có thói quen tự ăn tóc mình. 250 00:21:17,567 --> 00:21:20,279 ‎Người ta gọi nó là Hội chứng Rapunzel. 251 00:21:21,321 --> 00:21:25,075 ‎Người ta tin là ‎sỏi này chứa sức mạnh thần bí. 252 00:21:25,158 --> 00:21:28,078 ‎Trị được độc, chữa được bệnh. 253 00:21:29,162 --> 00:21:32,332 ‎Vua Edward IV còn bình phục ‎sau một vết thương độc 254 00:21:32,416 --> 00:21:36,169 ‎chỉ bằng một viên sỏi tóc. 255 00:21:38,130 --> 00:21:40,841 ‎Rồi, tôi lại đang lải nhải đấy. 256 00:21:42,134 --> 00:21:47,306 ‎Một nhà văn già không có ai trò chuyện ‎thích lẩm bẩm để nghe giọng mình. 257 00:21:48,932 --> 00:21:52,602 ‎Nhưng chắc hẳn giờ anh ‎sẽ thích món quà của mình đấy. 258 00:21:56,648 --> 00:21:59,901 ‎Khi đó, tôi 27 tuổi, ‎đang đến thăm núi Helicon. 259 00:22:00,569 --> 00:22:04,239 ‎Tìm tư liệu cho một cuốn tiểu thuyết ‎mà chắc chắn tôi sẽ bỏ ngang. 260 00:22:04,323 --> 00:22:06,491 ‎Cuốn này tràn ngập thần thoại Hy Lạp. 261 00:22:06,575 --> 00:22:09,995 ‎Ở đó, tôi đã phát hiện ra ‎một kho văn bản cổ 262 00:22:10,996 --> 00:22:14,958 ‎về những Nàng thơ và cách điều khiển họ 263 00:22:15,042 --> 00:22:21,548 ‎bằng hoa moly, tỏi của pháp sư ‎và một vài nghi lễ cổ xưa. 264 00:22:22,257 --> 00:22:26,345 ‎Đưa nàng trở lại Anh mới khó. 265 00:22:51,953 --> 00:22:52,871 ‎Nàng ấy đây. 266 00:22:55,540 --> 00:22:57,459 ‎Giờ ông còn định làm gì ta đây? 267 00:22:59,086 --> 00:23:01,129 ‎Biểu diễn cho vui à? 268 00:23:02,631 --> 00:23:05,217 ‎Người này là khán giả à? 269 00:23:06,760 --> 00:23:09,638 ‎Đây là Richard Madoc. Một tiểu thuyết gia. 270 00:23:09,721 --> 00:23:13,517 ‎Chí ít anh ta cũng có viết được ‎một cuốn đầu tay cực thành công. 271 00:23:13,600 --> 00:23:18,188 ‎Nhưng giờ anh ta ‎lại chẳng nặn ra được chữ nào. 272 00:23:18,271 --> 00:23:22,359 ‎Richard à, đây là Calliope, ‎là người trẻ nhất trong chín nàng thơ. 273 00:23:22,442 --> 00:23:26,530 ‎Nàng thơ của Homer đấy. ‎Chắc đúng thứ anh cần rồi. 274 00:23:27,364 --> 00:23:30,325 ‎Calliope, ta trao cô cho Richard. 275 00:23:31,243 --> 00:23:32,285 ‎Giờ cô là của anh ta. 276 00:23:34,246 --> 00:23:36,957 ‎Nhưng ông đã hứa ‎sẽ trả tự do cho ta trước khi ông chết. 277 00:23:37,040 --> 00:23:39,668 ‎"Chớ tin tưởng con vua", cô gái à. 278 00:23:40,669 --> 00:23:46,049 ‎Cũng đừng có tin một lão nhà văn già ‎mà có thể gọi là ví dụ điển hình 279 00:23:46,133 --> 00:23:48,468 ‎cho việc chưa bao giờ ‎biết giữ lời hứa là gì. 280 00:23:50,720 --> 00:23:51,972 ‎Nhưng ông đã hứa mà. 281 00:23:52,055 --> 00:23:54,558 ‎Nhà văn là những kẻ dối trá, tình yêu ạ. 282 00:23:55,392 --> 00:23:58,937 ‎Chắc hẳn giờ cô cũng đã nhận ra. 283 00:24:03,150 --> 00:24:05,735 ‎Đừng lo. Nàng ta không thể chạy trốn. 284 00:24:06,403 --> 00:24:10,031 ‎Bị trói buộc với anh, như đã từng với tôi. 285 00:24:11,032 --> 00:24:12,534 ‎Thế sao phải nhốt nàng ta? 286 00:24:12,617 --> 00:24:14,870 ‎Vì tôi không thể chịu được cái mặt 287 00:24:14,953 --> 00:24:18,457 ‎não nề, u sầu suốt cả ngày đấy. 288 00:24:18,540 --> 00:24:21,126 ‎Anh cũng không chịu được đâu. ‎Tôi đảm bảo. 289 00:24:22,544 --> 00:24:24,171 ‎Không biết tôi có làm nổi không. 290 00:24:25,589 --> 00:24:27,841 ‎Tất nhiên là có rồi, chàng trai. 291 00:24:38,935 --> 00:24:42,355 ‎Người ta bảo ‎phải dỗ ngọt nàng ta mới được. 292 00:24:43,190 --> 00:24:47,110 ‎Nhưng tôi lại thấy ép buộc hiệu quả hơn. 293 00:24:52,741 --> 00:24:55,494 ‎Đừng bị lừa. ‎Nàng ta chẳng phải con người đâu. 294 00:24:56,203 --> 00:24:59,581 ‎Nàng ta đã ngàn năm tuổi ‎và được tạo ra vì mục đích này. 295 00:24:59,664 --> 00:25:03,543 ‎Phận sự của nàng ta chính là ‎truyền cảm hứng cho con người. 296 00:25:03,627 --> 00:25:07,797 ‎Dù gì nàng ta cũng đã cho ta danh tiếng, 297 00:25:07,881 --> 00:25:11,301 ‎hào quang, tiểu thuyết, thơ, kịch. 298 00:25:12,761 --> 00:25:14,012 ‎Rồi anh sẽ thấy. 299 00:25:15,180 --> 00:25:16,765 ‎Nếu đúng thế, sao ông… 300 00:25:16,848 --> 00:25:21,436 ‎Tôi hết thời rồi. Những tác phẩm ‎tuyệt nhất của tôi cũng đã ngừng xuất bản. 301 00:25:21,520 --> 00:25:24,356 ‎Dù cho có Nàng thơ truyền cảm hứng. 302 00:25:24,898 --> 00:25:28,318 ‎Làm gì còn ai đọc Erasmus Fry nữa. 303 00:25:29,611 --> 00:25:33,949 ‎Giờ thì đem cả ả đó biến đi. ‎Tôi chẳng muốn nhìn thấy cả hai nữa. 304 00:25:37,369 --> 00:25:41,665 ‎Nhưng lỡ anh có cảm thấy ‎biết ơn dù chỉ một chút, 305 00:25:41,748 --> 00:25:47,629 ‎anh có thể thuyết phục nhà xuất bản ‎của mình tái bản lại ‎Ngọn Nến Tới Đây. 306 00:25:48,838 --> 00:25:51,758 ‎Tôi tự hào quyển đó lắm. 307 00:26:33,300 --> 00:26:34,134 ‎Tôi… 308 00:26:36,803 --> 00:26:41,182 ‎Tôi chỉ cần thời gian ‎suy nghĩ phải làm gì. 309 00:26:41,266 --> 00:26:42,851 ‎Cần gì phải nghĩ? 310 00:26:45,353 --> 00:26:46,479 ‎Ta là một nữ thần. 311 00:26:47,814 --> 00:26:49,149 ‎Con gái của thần Zeus. 312 00:26:50,525 --> 00:26:52,611 ‎Không phải tài sản 313 00:26:53,361 --> 00:26:56,239 ‎để sở hữu, sử dụng hay trao đổi. 314 00:26:58,533 --> 00:26:59,826 ‎Anh phải thả tự do cho ta. 315 00:27:01,077 --> 00:27:04,164 ‎- Anh chỉ cần nói ra thôi. ‎- Tôi hứa sẽ làm. 316 00:27:04,873 --> 00:27:05,790 ‎Nhưng… 317 00:27:09,919 --> 00:27:14,215 ‎Hay nàng giúp tôi trước đã? 318 00:27:15,717 --> 00:27:17,052 ‎Cho tôi cảm hứng? 319 00:27:18,345 --> 00:27:21,306 ‎Một quyển thôi xong tôi sẽ thả nàng đi. 320 00:27:21,389 --> 00:27:22,724 ‎Tôi thề đó. 321 00:27:24,934 --> 00:27:26,144 ‎"Nhà văn là kẻ dối trá". 322 00:27:29,022 --> 00:27:30,106 ‎Đâu phải ai cũng vậy. 323 00:27:31,941 --> 00:27:32,901 ‎Một quyển thôi. 324 00:27:37,614 --> 00:27:38,531 ‎Xin nàng. 325 00:27:45,163 --> 00:27:47,040 ‎Ta sẽ chọn người để ban quyền năng. 326 00:27:50,919 --> 00:27:53,505 ‎Chắc cả hai ta đều cần thời gian suy nghĩ. 327 00:28:46,766 --> 00:28:50,603 ‎TIÊU ĐỀ CHƯA BIẾT ‎MỘT CUỐN TIỂU THUYẾT CỦA RICHARD MADOC 328 00:29:24,179 --> 00:29:25,346 ‎PHẦN TIẾP THEO? 329 00:29:33,104 --> 00:29:35,356 ‎@RICMADOC CUỐN THỨ HAI ĐÂU? 330 00:29:36,941 --> 00:29:43,782 ‎Ngay chính ranh giới, ‎chính đường kẻ phân tách hai nơi, 331 00:29:43,865 --> 00:29:47,827 ‎tôi đang ở vùng xám này, ‎và không có gì rõ ràng cả. 332 00:29:48,661 --> 00:29:51,539 ‎Chẳng ai rõ ràng được. 333 00:29:53,208 --> 00:29:56,294 ‎Chúng tôi chẳng thể nghĩ thông, ‎từ ngữ rối loạn. 334 00:29:57,253 --> 00:30:01,007 ‎Chẳng thể định rõ anh ta đã làm gì ‎khiến chúng tôi cảm thấy sai trái thế này. 335 00:30:01,090 --> 00:30:02,801 ‎Bob khiến ta phát cuồng. 336 00:30:17,023 --> 00:30:18,733 ‎Anh định dụ dỗ ta bằng quà cáp à? 337 00:30:22,237 --> 00:30:23,863 ‎Cách này không được hả? 338 00:30:25,281 --> 00:30:26,908 ‎Ta nghĩ anh thừa biết mà. 339 00:30:29,911 --> 00:30:33,039 ‎Một nghệ sĩ cầu nguyện các Nàng thơ. 340 00:30:34,499 --> 00:30:38,253 ‎Thề cống hiến và phụng sự các Nữ thần 341 00:30:38,336 --> 00:30:40,421 ‎để đổi lại cảm hứng thần thánh. 342 00:30:40,505 --> 00:30:44,384 ‎Nghệ sĩ chân chính ‎không giam giữ Nàng thơ trái ý nàng. 343 00:30:45,134 --> 00:30:46,970 ‎Nàng cho Erasmus Fry thứ ông ta muốn. 344 00:30:47,053 --> 00:30:48,346 ‎Ta không hề. 345 00:30:49,597 --> 00:30:51,140 ‎Hắn cướp từ ta. 346 00:30:57,772 --> 00:30:59,524 ‎Ta đã trở lại núi Helicon. 347 00:31:00,775 --> 00:31:01,985 ‎Suối nguồn thiêng liêng. 348 00:31:03,862 --> 00:31:09,576 ‎Ta để cuộn giấy trên bờ ‎rồi đi tắm như mọi khi. 349 00:31:11,494 --> 00:31:12,996 ‎Lão tìm được nó. 350 00:31:13,079 --> 00:31:14,330 ‎Lão đọc nó 351 00:31:16,040 --> 00:31:17,000 ‎rồi nói… 352 00:31:19,168 --> 00:31:21,588 ‎"Calliope, hãy gọi ta là chủ nhân". 353 00:31:22,922 --> 00:31:27,760 ‎Rồi lão đốt cuộn giấy của ta, khiến ta ‎bị trói buộc với lão, và giờ là anh. 354 00:31:27,844 --> 00:31:32,932 ‎Anh nói những từ đó ‎rồi ta sẽ được tự do như anh. 355 00:31:33,016 --> 00:31:34,058 ‎Tôi mà tự do sao? 356 00:31:38,313 --> 00:31:40,815 ‎Tôi đã được đặt trước cuốn này ‎hai năm rồi. 357 00:31:40,899 --> 00:31:42,650 ‎Mà tôi vẫn chưa bắt đầu. 358 00:31:42,734 --> 00:31:45,528 ‎Tôi còn chẳng biết viết gì. 359 00:31:48,615 --> 00:31:50,950 ‎Tôi sắp chết rồi đây, Calliope à. 360 00:31:56,205 --> 00:31:57,415 ‎Xin nàng đấy. 361 00:31:59,125 --> 00:32:00,585 ‎Tôi cầu xin nàng. 362 00:32:03,421 --> 00:32:07,091 ‎Bao giờ thả ta… thì hẵng cầu xin. 363 00:32:43,044 --> 00:32:45,171 ‎Anh phải viết đi chứ. 364 00:32:45,254 --> 00:32:48,132 ‎Anh không gọi điện quấy rối ‎thì tôi đang viết đây. 365 00:32:48,216 --> 00:32:50,927 ‎Nhà xuất bản của anh vừa quấy rối tôi. 366 00:32:51,010 --> 00:32:52,720 ‎Họ muốn có quyển sách ngay. 367 00:32:54,514 --> 00:32:56,015 ‎Mấy tuần nữa thôi. 368 00:32:56,099 --> 00:32:59,811 ‎Ricky à, quá hạn chín tháng rồi. 369 00:32:59,894 --> 00:33:01,521 ‎Anh đang vi phạm… 370 00:33:01,604 --> 00:33:04,649 ‎Chẳng hiểu họ muốn sao nữa. ‎Sáng tạo cần thời gian mà. 371 00:33:04,732 --> 00:33:06,150 ‎Anh có thời gian rồi mà. 372 00:33:06,234 --> 00:33:09,404 ‎Họ đã cho anh cả thời gian. Lẫn tiền bạc. 373 00:33:11,197 --> 00:33:12,490 ‎Tôi biết. 374 00:33:12,573 --> 00:33:15,493 ‎Giờ anh phải đưa họ cái gì đó để… 375 00:33:15,576 --> 00:33:18,830 ‎Một chương cũng được. ‎Không thì họ sẽ hủy hợp đồng 376 00:33:18,913 --> 00:33:20,873 ‎- và đòi lại tiền cọc. ‎- Nhưng… 377 00:33:20,957 --> 00:33:22,917 ‎Và tôi sẽ chẳng thể giúp gì được, 378 00:33:23,751 --> 00:33:25,503 ‎vì anh không còn là khách của tôi. 379 00:33:27,797 --> 00:33:28,923 ‎Anh hiểu chứ? 380 00:33:32,010 --> 00:33:34,804 ‎Đừng bị lừa. ‎Nàng ta chẳng phải con người đâu. 381 00:33:34,887 --> 00:33:38,433 ‎Nàng ta đã ngàn năm tuổi ‎và được tạo ra vì mục đích này. 382 00:33:39,225 --> 00:33:42,395 ‎Phận sự của nàng ta ‎là truyền cảm hứng cho người như ta. 383 00:33:47,608 --> 00:33:51,654 ‎Rick, nói gì đi chứ? ‎Để tôi biết là anh đã hiểu. 384 00:33:51,738 --> 00:33:52,739 ‎Tôi hiểu rồi. 385 00:33:55,867 --> 00:33:57,076 ‎Tôi sẽ gửi anh. 386 00:34:17,847 --> 00:34:18,764 ‎Calliope. 387 00:34:57,637 --> 00:34:58,888 ‎Hỡi Đức bà tuyệt trần, 388 00:34:59,972 --> 00:35:02,975 ‎mẹ của Camenae, ‎hãy nghe lời cầu nguyện của con. 389 00:35:03,059 --> 00:35:06,729 ‎Là con, con gái người, 390 00:35:07,939 --> 00:35:11,651 ‎Calliope, con gọi người ‎để đưa con ra khỏi chốn này. 391 00:35:12,443 --> 00:35:17,865 ‎Hỡi đức bà thiền định, ‎tưởng nhớ và ca hát, 392 00:35:19,242 --> 00:35:20,493 ‎hãy lắng nghe con. 393 00:35:20,576 --> 00:35:25,123 ‎Được rồi. Đủ rồi đó, giọng nói hay lắm. 394 00:35:31,629 --> 00:35:33,756 ‎Cảm nhận nỗi đau ‎nhưng ta không thể giúp con. 395 00:35:33,840 --> 00:35:36,926 ‎Theo Bí Ẩn, con đã bị bẫy trên Helicon. 396 00:35:37,009 --> 00:35:38,886 ‎Con đã bị ràng buộc. 397 00:35:39,554 --> 00:35:42,014 ‎Nhưng con không tình nguyện. 398 00:35:42,098 --> 00:35:44,142 ‎Mẹ không thể làm gì sao? 399 00:35:45,059 --> 00:35:47,019 ‎Không ai có thể nói giúp con sao? 400 00:35:47,645 --> 00:35:49,856 ‎Ngày nay, hiếm có thế lực cổ nào sẵn lòng 401 00:35:49,939 --> 00:35:53,192 ‎hoặc có thể can thiệp ‎vào việc của chúng sinh, Calliope. 402 00:35:53,276 --> 00:35:56,445 ‎Nhiều vị thần đã ra đi. ‎Chỉ có Vĩnh Hằng không bao giờ chết. 403 00:35:57,446 --> 00:36:00,324 ‎Và dạo này kể cả họ ‎cũng gặp chút khó khăn. 404 00:36:01,784 --> 00:36:06,414 ‎Nhưng dù vậy… giúp đỡ chút ít ‎cũng quý giá lắm rồi 405 00:36:06,497 --> 00:36:09,083 ‎như lời bà lão nói khi làm chuyện vô ích. 406 00:36:10,209 --> 00:36:12,879 ‎Vĩnh Hằng. Ý hay đó. 407 00:36:13,504 --> 00:36:17,300 ‎Dù sao thì Chúa tể Cõi Mộng ‎và Calliope cũng từng khá thân thiết. 408 00:36:17,383 --> 00:36:23,055 ‎Cũng chẳng được bấy lâu. Và chị em này, ‎họ nào có chia tay trong hòa bình. 409 00:36:23,139 --> 00:36:24,307 ‎Dù là vậy đi nữa. 410 00:36:25,141 --> 00:36:27,059 ‎Con bé đã mang cốt nhục của hắn. 411 00:36:27,143 --> 00:36:32,732 ‎Cậu bé đã đến địa ngục để tìm ‎người phụ nữ mình yêu, và chết ở Thrace, 412 00:36:32,815 --> 00:36:35,443 ‎bị xé xác vì tội báng bổ thần thánh. 413 00:36:36,319 --> 00:36:38,446 ‎Nó cũng có một giọng nói hay. 414 00:36:39,739 --> 00:36:40,865 ‎Orpheus. 415 00:36:40,948 --> 00:36:42,783 ‎Chúa tể Cõi Mộng không giúp con đâu. 416 00:36:44,744 --> 00:36:46,078 ‎Sau chuyện con làm với ngài. 417 00:36:46,746 --> 00:36:50,041 ‎Ngài ghét con, và con hận ngài. 418 00:36:51,375 --> 00:36:52,752 ‎Con sẽ không nhờ ngài giúp. 419 00:36:52,835 --> 00:36:53,836 ‎Đứa trẻ ngu ngốc. 420 00:36:54,712 --> 00:36:58,633 ‎Con có cầu thì Oneiros ‎cũng sẽ chẳng giúp con, 421 00:36:59,217 --> 00:37:00,218 ‎dù con chẳng cầu. 422 00:37:00,301 --> 00:37:03,387 ‎Người chồng cũ của con ‎cũng mới bị người phàm bẫy. 423 00:37:04,347 --> 00:37:06,140 ‎Anh ta bị giam giữ dưới lòng đất. 424 00:37:06,224 --> 00:37:09,185 ‎Bỏ lại cõi này cho bệnh ngủ gặm nhấm. 425 00:37:09,268 --> 00:37:12,647 ‎Cả dịch bệnh Giấc Mơ ‎và sự tàn phá nặng nề của Ác Mộng. 426 00:37:13,231 --> 00:37:14,941 ‎Xin lỗi con yêu. 427 00:37:16,943 --> 00:37:18,069 ‎Không. 428 00:37:18,152 --> 00:37:20,238 ‎Con cầu nguyện phí công mất rồi. 429 00:37:21,030 --> 00:37:22,865 ‎Chúng ta không thể giúp con. 430 00:37:22,949 --> 00:37:24,116 ‎Xin người. 431 00:37:24,200 --> 00:37:26,285 ‎Và con cũng chỉ có thể hy vọng. 432 00:37:28,746 --> 00:37:30,331 ‎Đừng bỏ con lại đây mà. 433 00:37:33,209 --> 00:37:34,210 ‎Con cầu xin Mẹ. 434 00:37:37,546 --> 00:37:39,924 ‎THÁNG TÁM NĂM 2020 435 00:37:40,007 --> 00:37:42,510 ‎Đang có một cuộc chiến đấu giá xảy ra. 436 00:37:43,261 --> 00:37:45,263 ‎Hãng phim lớn nào cũng muốn có anh ta. 437 00:37:45,346 --> 00:37:46,973 ‎NÀNG ĐÃ CHO TÔI ÁNH SÁNG 438 00:37:47,056 --> 00:37:49,058 ‎Phim, phát thanh, phát sóng trực tiếp. 439 00:37:49,141 --> 00:37:50,935 ‎Bên nào đang dẫn trước? 440 00:37:51,018 --> 00:37:53,062 ‎Bất kỳ bên nào ‎cho anh ta viết và đạo diễn. 441 00:37:53,145 --> 00:37:55,898 ‎Jo Rowling ‎còn chẳng được viết và đạo diễn. 442 00:37:55,982 --> 00:37:58,693 ‎Jo Rowling cần một đại diện mới. ‎Bảo cô ấy gọi cho tôi. 443 00:38:00,111 --> 00:38:02,822 ‎Không hiểu sao ‎một tác phẩm thể loại viễn tưởng 444 00:38:02,905 --> 00:38:05,199 ‎lại được đề cử, lại còn lọt vào sâu. 445 00:38:05,283 --> 00:38:08,661 ‎Hội đồng thấy ‎cuốn sách mới của Madoc còn hơn cả thế. 446 00:38:09,245 --> 00:38:10,162 ‎Anh đọc chưa? 447 00:38:10,246 --> 00:38:12,248 ‎Chưa, hẳn nhiên là chưa rồi. 448 00:38:12,331 --> 00:38:16,419 ‎Tôi thì rồi. Mà đọc thấy như kiểu ‎được viết bởi một người khác hẳn. 449 00:38:17,503 --> 00:38:18,796 ‎Một cuốn sách hay tuyệt. 450 00:38:20,548 --> 00:38:21,632 ‎Khá xuất sắc. 451 00:38:22,300 --> 00:38:24,635 ‎Ý tôi là chất liệu trù phú. 452 00:38:24,719 --> 00:38:27,346 ‎Ừ, nhưng tại sao anh ta lại đổi tên nhỉ? 453 00:38:28,306 --> 00:38:31,309 ‎- Ý cô là sao? ‎- Từ Richard thành Ric, không có "K"? 454 00:38:32,518 --> 00:38:35,896 ‎Có thể nó tương ứng ‎với chủ đề tái tạo của cuốn tiểu thuyết. 455 00:38:36,731 --> 00:38:39,400 ‎Tôi nghĩ nó thể hiện ‎thái độ tự phụ của tác giả. 456 00:38:40,026 --> 00:38:40,901 ‎Nói tới đâu rồi? 457 00:38:41,569 --> 00:38:45,114 ‎Tôi đang bày tỏ sự yêu thích ‎cách anh đặc tả Aileen. 458 00:38:45,823 --> 00:38:48,909 ‎Viễn tưởng thường ‎ít có nhân vật nữ mạnh mẽ. 459 00:38:48,993 --> 00:38:50,494 ‎Kể cả ở tác phẩm do nữ viết. 460 00:38:50,578 --> 00:38:51,787 ‎Công nhận. 461 00:38:52,580 --> 00:38:54,290 ‎Họ hay nói chỉ phụ nữ mới có thể 462 00:38:54,373 --> 00:38:57,752 ‎viết về trải nghiệm của nữ ‎một cách thật nhất mới phải lẽ 463 00:38:57,835 --> 00:39:00,087 ‎nhưng… chà… 464 00:39:01,380 --> 00:39:04,550 ‎Tôi có xu hướng ‎coi bản thân là một nhà văn nữ quyền. 465 00:39:07,136 --> 00:39:10,348 ‎Và giọng văn đó đến từ đâu trong anh? 466 00:39:10,431 --> 00:39:11,682 ‎Giọng văn nữ? 467 00:39:15,853 --> 00:39:17,229 ‎Từ các phụ nữ trong đời tôi. 468 00:39:43,631 --> 00:39:46,842 ‎THÁNG TÁM NĂM 2022 469 00:39:47,426 --> 00:39:49,387 ‎Tôi sẽ đi quay bản điện ảnh ‎ở Los Angeles. 470 00:39:49,470 --> 00:39:51,263 ‎Hãng phim thuê chuyên cơ cho. 471 00:39:51,347 --> 00:39:54,266 ‎Chắc đưa nàng nhập cảnh ‎không vấn đề gì đâu. 472 00:39:54,350 --> 00:39:55,684 ‎Mà ai biết nhỉ? 473 00:39:55,768 --> 00:39:57,061 ‎VIÊN ĐÁ ĐẠI BÀNG 474 00:39:57,144 --> 00:39:59,730 ‎Có khi chúng ta sẽ quyết định ở lại LA. 475 00:40:02,566 --> 00:40:04,026 ‎"Chúng ta" sẽ quyết định? 476 00:40:06,862 --> 00:40:10,741 ‎Nàng không cho bản thân ‎tận hưởng thành công của chúng ta ư? 477 00:40:11,617 --> 00:40:12,952 ‎Dù chỉ một chút? 478 00:40:13,911 --> 00:40:20,835 ‎Ta đang kể những câu chuyện lay động ‎và truyền cảm hứng cho con người. 479 00:40:21,585 --> 00:40:23,546 ‎Nàng thơ được tạo ra vì thế còn gì? 480 00:40:24,713 --> 00:40:27,758 ‎Chị em nữ thần ta ‎được sinh ra, không phải tạo. 481 00:40:27,842 --> 00:40:29,218 ‎Xin lỗi. Larry gọi. 482 00:40:30,177 --> 00:40:31,470 ‎Anh bàn với hãng phim chưa? 483 00:40:33,973 --> 00:40:36,434 ‎NGƯỜI ĐẸP THỨC GIẤC 484 00:40:37,935 --> 00:40:40,771 ‎Không, ngay từ đầu ‎họ phải cam đoan với tôi 485 00:40:40,855 --> 00:40:44,775 ‎là dàn diễn viên và nhân viên ‎phải có ít nhất 50% phụ nữ 486 00:40:44,859 --> 00:40:46,610 ‎và người da màu. 487 00:40:46,694 --> 00:40:48,237 ‎Và rồi chúng ta cần công khai, 488 00:40:48,320 --> 00:40:51,365 ‎để khi tuyển người họ không rút lời được. 489 00:41:02,626 --> 00:41:04,378 ‎Còn tiền nong thì sao? 490 00:41:12,428 --> 00:41:14,805 ‎Anh đùa tôi đấy à? 491 00:41:15,389 --> 00:41:17,558 ‎Không. 492 00:42:05,314 --> 00:42:08,442 ‎Oneiros, ta đang triệu hồi người, ‎và nếu người nghe thấy, 493 00:42:09,985 --> 00:42:13,239 ‎hãy đến giúp ta khi ta gọi tên người. 494 00:42:18,953 --> 00:42:19,870 ‎Morpheus? 495 00:42:21,539 --> 00:42:22,581 ‎Nghĩa là gì vậy? 496 00:42:24,875 --> 00:42:26,710 ‎Đó là tên của Chúa tể Cõi Mộng. 497 00:42:32,466 --> 00:42:33,884 ‎Nàng viết thư cho hắn à? 498 00:42:35,511 --> 00:42:36,637 ‎Đại loại thế. 499 00:42:56,365 --> 00:42:57,283 ‎Nàng là của tôi. 500 00:43:00,202 --> 00:43:01,495 ‎Theo luật. 501 00:43:02,329 --> 00:43:04,081 ‎Chúa tể Cõi Mộng cũng không thể cứu. 502 00:43:23,225 --> 00:43:25,477 ‎Cảm ơn anh đã đồng ý phỏng vấn tại nhà. 503 00:43:25,561 --> 00:43:28,022 ‎Cảm ơn cô đã đưa tin về cuốn sách mới. 504 00:43:28,105 --> 00:43:32,776 ‎Chắc ta nên bắt đầu với câu hỏi về ‎sự ảnh hưởng hình thành văn học trong anh. 505 00:43:33,944 --> 00:43:36,947 ‎Tôi sẽ không thể là nhà văn 506 00:43:37,031 --> 00:43:39,700 ‎nếu như không đọc sách ‎của Shirley Jackson, 507 00:43:39,783 --> 00:43:42,745 ‎Margaret Atwood, và Octavia E. Butler. 508 00:43:42,828 --> 00:43:45,706 ‎Đọc xong ‎Viên đá Đại bàng ‎thì tôi lại nghĩ đến 509 00:43:45,789 --> 00:43:47,374 ‎cố nhà văn Erasmus Fry. 510 00:43:48,459 --> 00:43:51,879 ‎Cô vừa nói là "cố"? 511 00:43:51,962 --> 00:43:52,838 ‎Ông ấy đã… 512 00:43:55,174 --> 00:43:56,091 ‎Ông ấy mất rồi ư? 513 00:43:56,175 --> 00:43:58,427 ‎Hè năm ngoái. Anh quen ông ấy à? 514 00:43:59,470 --> 00:44:01,513 ‎Không phải quen. Chỉ là… 515 00:44:02,097 --> 00:44:04,141 ‎Chúng tôi thỉnh thoảng có gặp. 516 00:44:04,224 --> 00:44:07,811 ‎Ông ấy rất… tử tế ‎với những tác phẩm của tôi. 517 00:44:07,895 --> 00:44:10,689 ‎Lúc đấy ông ấy cũng gần 90 rồi. Ông ấy… 518 00:44:11,649 --> 00:44:12,983 ‎Ông ấy mất vì tuổi già à? 519 00:44:13,901 --> 00:44:14,777 ‎Không. 520 00:44:16,111 --> 00:44:17,571 ‎Ông ấy tự uống thuốc độc. 521 00:44:18,781 --> 00:44:22,201 ‎Có vẻ như điều cuối cùng ông ấy làm ‎là viết thư cho nhà xuất bản cũ 522 00:44:22,284 --> 00:44:25,245 ‎cầu xin họ tái bản lại một cuốn sách. 523 00:44:25,329 --> 00:44:27,456 ‎Tên là ‎Ngọn Nến Tới Đây‎ thì phải. 524 00:44:27,539 --> 00:44:29,958 ‎Hình như đúng rồi. Sao anh biết? 525 00:44:32,169 --> 00:44:35,547 ‎Đấy là cuốn sách yêu thích hồi tôi còn bé. 526 00:44:36,382 --> 00:44:38,592 ‎Nó rất cảm động, chân thật và… 527 00:44:41,220 --> 00:44:42,262 ‎kỳ lạ. 528 00:44:46,016 --> 00:44:47,059 ‎Ông lão đáng thương. 529 00:44:48,060 --> 00:44:51,355 ‎Tiếc là mọi người ‎không còn đọc văn ông ấy nữa. 530 00:44:52,856 --> 00:44:55,859 ‎Anh chắc chẳng phải lo đâu nhỉ. ‎Anh là Richard Madoc mà. 531 00:44:55,943 --> 00:44:57,986 ‎Xin lỗi. Ric Madoc. 532 00:44:59,571 --> 00:45:01,490 ‎Rồi. Câu hỏi tiếp theo. 533 00:45:10,499 --> 00:45:11,667 ‎Ngài đã đến. 534 00:45:15,671 --> 00:45:16,672 ‎Nàng gọi mà. 535 00:45:19,258 --> 00:45:23,011 ‎Họ nói là ngài cũng bị giam cầm như ta. 536 00:45:23,762 --> 00:45:24,888 ‎Không giống nàng. 537 00:45:26,348 --> 00:45:28,726 ‎Những thứ ta trải qua ‎chẳng là gì so với nàng. 538 00:45:28,809 --> 00:45:29,727 ‎Đừng nói vậy. 539 00:45:31,353 --> 00:45:33,522 ‎So sánh làm gì cho thêm khổ. 540 00:45:33,605 --> 00:45:35,899 ‎Nghe tin ngài gặp chuyện, ta cũng đau. 541 00:45:37,276 --> 00:45:38,944 ‎May là ngài đã được tự do. 542 00:45:39,653 --> 00:45:41,363 ‎Nàng bị trói buộc bởi luật. 543 00:45:44,283 --> 00:45:46,243 ‎Ta biết là ngài không thả được ta. 544 00:45:47,661 --> 00:45:49,163 ‎Chỉ anh ta mới có thể, 545 00:45:50,748 --> 00:45:54,084 ‎nhưng liệu ngài có thể… ‎truyền cảm hứng cho anh ta? 546 00:45:55,210 --> 00:45:56,295 ‎Để thả ta ra không? 547 00:45:57,045 --> 00:46:00,632 ‎Ta sẽ làm vậy… và hơn thế nữa. 548 00:46:01,341 --> 00:46:02,176 ‎Giấc Mơ… 549 00:46:02,259 --> 00:46:05,053 ‎Hắn phải bị trừng phạt. 550 00:46:05,137 --> 00:46:09,266 ‎Trừng phạt sao mà đủ được. 551 00:46:10,100 --> 00:46:13,353 ‎Hắn có chết cũng không thể ‎hoàn lại những gì đã lấy của ta. 552 00:46:13,437 --> 00:46:14,688 ‎Hắn chẳng là gì cả. 553 00:46:16,106 --> 00:46:17,065 ‎Chỉ là người. 554 00:46:17,149 --> 00:46:18,984 ‎Ta không thể tha cho hắn được. 555 00:46:19,067 --> 00:46:21,945 ‎Vì sao? Vì ta từng là của ngài? 556 00:46:23,572 --> 00:46:24,698 ‎Vì hắn làm nàng đau. 557 00:46:28,118 --> 00:46:31,872 ‎Lần cuối gặp mặt nàng bảo ‎sẽ không bao giờ nói chuyện với ta nữa. 558 00:46:32,706 --> 00:46:33,916 ‎Ta xin lỗi, ta… 559 00:46:36,251 --> 00:46:38,086 ‎Ta không biết phải dựa vào ai nữa. 560 00:46:39,421 --> 00:46:40,672 ‎Nàng hiểu nhầm ta. 561 00:46:43,008 --> 00:46:46,720 ‎Khi ta nghe tiếng nàng gọi, ‎sau ngần ấy thời gian… 562 00:46:54,478 --> 00:46:55,729 ‎Để ta giúp nàng. 563 00:46:58,065 --> 00:46:59,066 ‎Xin nàng. 564 00:47:00,859 --> 00:47:02,110 ‎Ta nợ nàng nhiều lắm. 565 00:47:09,785 --> 00:47:11,245 ‎Ngài sẽ làm gì anh ta? 566 00:47:27,803 --> 00:47:29,680 ‎Cái quái gì… Anh là ai? 567 00:47:30,973 --> 00:47:33,058 ‎- Cút ra khỏi nhà tôi. ‎- Trật tự. 568 00:47:34,518 --> 00:47:37,104 ‎Anh đang giam giữ ‎một người phụ nữ trái ý cô ấy. 569 00:47:38,772 --> 00:47:41,275 ‎Ta đến để yêu cầu anh thả nàng ra. 570 00:47:42,818 --> 00:47:44,069 ‎Anh bị điên à? 571 00:47:44,945 --> 00:47:47,114 ‎Đâu ra. Tôi gọi cảnh sát. ‎Biết tôi là ai chứ? 572 00:47:47,197 --> 00:47:50,742 ‎Ta biết rõ anh là ai, ‎là cái gì, Richard Madoc. 573 00:47:55,539 --> 00:47:57,082 ‎Anh có định gọi cảnh sát không? 574 00:47:57,749 --> 00:48:01,295 ‎Tôi sẽ không gọi người nào cả. 575 00:48:01,879 --> 00:48:03,088 ‎Thả cô ấy ra. 576 00:48:04,047 --> 00:48:05,716 ‎Anh không hiểu đâu, tôi cần nàng. 577 00:48:05,799 --> 00:48:08,886 ‎Không có nàng tôi không viết nổi. ‎Tôi không có cảm hứng. 578 00:48:09,678 --> 00:48:12,639 ‎- Đây, tôi có tiền đây. ‎- Im miệng đi. 579 00:48:18,395 --> 00:48:24,067 ‎Nàng đã bị giam cầm hơn 60 năm rồi. 580 00:48:24,151 --> 00:48:28,614 ‎Bị hạ bệ, lạm dụng, làm ô nhục. 581 00:48:28,697 --> 00:48:32,200 ‎Anh không thả nàng ra chỉ vì cần ý tưởng? 582 00:48:32,284 --> 00:48:37,289 ‎Chà… Nếu anh cần ý tưởng, ‎thì anh sẽ có được ý tưởng 583 00:48:38,874 --> 00:48:40,542 ‎dồi dào. 584 00:49:09,363 --> 00:49:11,156 ‎Nàng làm gì tôi vậy? 585 00:49:13,283 --> 00:49:15,535 ‎Nàng cho tôi ác mộng đấy à? 586 00:49:18,246 --> 00:49:19,081 ‎Nói! 587 00:49:19,164 --> 00:49:21,667 ‎Ta chẳng làm gì anh cả, Richard Madoc ạ. 588 00:49:24,252 --> 00:49:26,463 ‎Anh vừa diện kiến Morpheus, 589 00:49:27,589 --> 00:49:30,092 ‎như người La Mã gọi là Vị thần Định hình. 590 00:49:30,175 --> 00:49:32,010 ‎Chồng cũ của ta. 591 00:49:33,428 --> 00:49:35,347 ‎Cha của con trai ta. 592 00:49:36,515 --> 00:49:38,016 ‎Tôi không biết nàng có con. 593 00:49:38,600 --> 00:49:40,477 ‎Anh chẳng biết gì về ta cả. 594 00:49:41,937 --> 00:49:45,273 ‎Nhưng giờ anh bận lòng chuyện gì ‎thì cũng muộn rồi. 595 00:49:53,281 --> 00:49:54,616 ‎"Và trong bóng đêm, 596 00:49:55,784 --> 00:49:59,663 ‎anh ta nghĩ đến ‎câu chuyện nơi những vì sao, 597 00:50:02,541 --> 00:50:04,042 ‎như những con đom đóm. 598 00:50:05,377 --> 00:50:11,508 ‎Nhấp nháy… lịm dần… trong đêm". 599 00:50:20,017 --> 00:50:22,144 ‎VIÊN ĐÁ ĐẠI BÀNG 600 00:50:26,481 --> 00:50:27,691 ‎Ai có câu hỏi gì không? 601 00:50:32,571 --> 00:50:34,281 ‎Cô gái trẻ ngồi hàng ba. 602 00:50:38,118 --> 00:50:41,121 ‎Tác phẩm của anh trải dài nhiều thể loại, 603 00:50:41,204 --> 00:50:44,833 ‎nhiều thế giới, ‎nhiều loại nhân vật khác nhau. 604 00:50:45,876 --> 00:50:48,378 ‎Xin được hỏi là ý tưởng từ đâu đến ạ? 605 00:50:50,464 --> 00:50:57,179 ‎Với tôi, ý tưởng không tự dưng mà có. 606 00:50:57,262 --> 00:51:00,557 ‎Chúng ở mọi lúc mọi nơi. 607 00:51:01,141 --> 00:51:07,689 ‎Tôi có thể viết cả một cuốn tiểu thuyết ‎có bối cảnh… là một buổi đọc sách. 608 00:51:09,149 --> 00:51:13,987 ‎Nơi mà… có thể có gì đó ‎đã xảy ra ở thế giới ngoài kia, 609 00:51:14,696 --> 00:51:19,785 ‎một cuộc diệt chủng chẳng hạn, ‎nhưng thính giả vẫn an toàn… 610 00:51:22,037 --> 00:51:23,830 ‎miễn là tác giả cứ thế đọc. 611 00:51:25,123 --> 00:51:26,374 ‎Cảm ơn. 612 00:51:26,458 --> 00:51:30,504 ‎Hoặc một câu chuyện ‎về hội anh em nhà phê bình. 613 00:51:30,587 --> 00:51:37,135 ‎Thực tế là đồng đạo dính lấy nhau ‎bởi những quyền lợi báng bổ và thề máu. 614 00:51:37,219 --> 00:51:38,637 ‎Để huỷ hoại một nhà văn, 615 00:51:38,720 --> 00:51:43,308 ‎họ đã hi sinh một đứa trẻ ‎và hùa nhau vào phê bình. 616 00:51:48,230 --> 00:51:51,650 ‎Hoặc một thành phố ‎nơi thời gian trải trên vỉa hè. 617 00:51:51,733 --> 00:51:56,571 ‎Một chuyến tàu nữa, toàn những ‎người phụ nữ lặng câm, một tài xế nam mù. 618 00:52:07,749 --> 00:52:09,501 ‎Đầu làm bằng ánh sáng… Xin lỗi. 619 00:52:12,170 --> 00:52:13,421 ‎Xin lỗi. 620 00:52:13,505 --> 00:52:18,844 ‎Một con cá vàng mình sói ‎biến thân thành sói khi trăng tròn. 621 00:52:19,427 --> 00:52:24,224 ‎Một người đàn ông thừa kế ‎một tấm thẻ Thư viện Alexandria. 622 00:52:26,268 --> 00:52:28,478 ‎Hai người phụ nữ đem chồn đi nghỉ mát. 623 00:52:36,486 --> 00:52:38,488 ‎Một bài thơ sáu khổ về sự tĩnh lặng, 624 00:52:38,572 --> 00:52:42,367 ‎với những từ ngữ như… tăm tối, rách bươm, 625 00:52:43,118 --> 00:52:47,330 ‎không bao giờ, la hét, lửa, hôn… 626 00:52:48,874 --> 00:52:51,543 ‎Một ông lão trữ vũ trụ trong một hũ mứt. 627 00:52:52,669 --> 00:52:54,588 ‎Một người đàn ông yêu búp bê giấy. 628 00:52:54,671 --> 00:52:57,507 ‎Anh Madoc, Nora đây. Tay anh làm sao vậy? 629 00:52:57,591 --> 00:52:59,634 ‎Chúa ơi, chỉ là tôi có lắm ý tưởng quá. 630 00:52:59,718 --> 00:53:04,139 ‎Không có giấy bút nên tôi dùng tay luôn. 631 00:53:08,393 --> 00:53:12,355 ‎Tôi nói là tôi cần ý tưởng, ‎nhưng chúng đến nhanh quá. 632 00:53:12,439 --> 00:53:13,773 ‎Phải đưa anh ấy đi viện. 633 00:53:13,857 --> 00:53:16,067 ‎Không. Xin hãy đưa tôi về nhà. 634 00:53:17,360 --> 00:53:20,280 ‎Có một người phụ nữ trên phòng trên tầng. 635 00:53:21,615 --> 00:53:23,283 ‎Cô ấy bị giam cầm ở đó. 636 00:53:24,326 --> 00:53:27,704 ‎Bảo cô ấy đi đi, tôi trả tự do cho cô ấy. 637 00:53:27,787 --> 00:53:29,122 ‎Tôi không hiểu. 638 00:53:29,206 --> 00:53:34,127 ‎Cứ cầm lấy chìa khóa. ‎Thả cô ấy ra. Bắt cô ấy rời đi, biến đi. 639 00:53:36,922 --> 00:53:39,591 ‎Tôi từng ký sách cho cô, đúng không? 640 00:53:41,009 --> 00:53:42,552 ‎Xin cô. 641 00:53:44,804 --> 00:53:47,015 ‎Được thôi, tôi sẽ đi. 642 00:53:47,098 --> 00:53:48,725 ‎Bắt nó dừng lại đi. 643 00:53:49,726 --> 00:53:52,437 ‎Xin lỗi cô ấy giúp tôi. 644 00:53:52,520 --> 00:53:56,316 ‎Mối quan hệ phép thuật và giả kim thuật ‎được coi là giáo phái vận chuyển. 645 00:53:56,399 --> 00:53:57,859 ‎Anh phải đi viện thôi. 646 00:53:57,943 --> 00:54:00,362 ‎Mặt trời lặn sau đền Parthenon. ‎Súp răng cá mập. 647 00:54:00,445 --> 00:54:05,825 ‎Chú sơn ca, bụi hồng ‎và chiếc vòng cổ chó bằng cao su màu đen. 648 00:54:22,884 --> 00:54:23,718 ‎Xin chào? 649 00:54:41,528 --> 00:54:44,072 ‎NGỌN NẾN TỚI ĐÂY - ERASMUS FRY 650 00:54:59,504 --> 00:55:00,922 ‎Kết thúc rồi. 651 00:55:09,556 --> 00:55:10,390 ‎Cảm ơn ngài. 652 00:55:10,932 --> 00:55:12,851 ‎Ta chỉ đáp lại tiếng gọi của nàng. 653 00:55:16,229 --> 00:55:17,439 ‎Giờ nàng sẽ làm gì? 654 00:55:20,942 --> 00:55:23,069 ‎Chắc ta sẽ phải 655 00:55:24,863 --> 00:55:29,743 ‎đảm bảo rằng việc này ‎sẽ không xảy ra với bất kỳ ai nữa. 656 00:55:30,994 --> 00:55:31,953 ‎Bằng cách nào? 657 00:55:32,037 --> 00:55:33,788 ‎Ta chưa biết. 658 00:55:36,124 --> 00:55:40,128 ‎Truyền cảm hứng cho loài người ‎mong cầu điều tốt đẹp hơn. 659 00:55:41,504 --> 00:55:43,631 ‎Sửa lại bộ luật khiến ta bị giam giữ. 660 00:55:45,133 --> 00:55:48,470 ‎Những bộ luật xa xưa ‎mà chị em ta không có tiếng nói. 661 00:55:49,721 --> 00:55:51,598 ‎Ta cũng sẽ làm vậy với cõi của ta. 662 00:55:53,725 --> 00:55:55,393 ‎Ngài đã thay đổi rồi, Oneiros. 663 00:55:56,478 --> 00:55:59,606 ‎Trước kia, ngài sẽ mặc kệ ‎ta chết mục ruỗng ở đây. 664 00:56:05,070 --> 00:56:09,032 ‎Ngài còn hận ta… vì rời bỏ ngài không? 665 00:56:10,367 --> 00:56:12,786 ‎- Vì đã đổ lỗi cho ngài? ‎- Không. 666 00:56:16,915 --> 00:56:21,211 ‎Dạo này ta học được nhiều điều lắm, và… 667 00:56:23,922 --> 00:56:25,006 ‎Không có gì. 668 00:56:27,133 --> 00:56:28,593 ‎ta không hận nàng. 669 00:56:35,016 --> 00:56:37,143 ‎Ngài nên giải thoát cho phàm nhân ấy. 670 00:56:39,104 --> 00:56:40,313 ‎Hắn đã trả tự do cho ta, 671 00:56:40,397 --> 00:56:42,899 ‎không tha thứ ‎thì tổn thương sẽ không lành được. 672 00:56:42,982 --> 00:56:46,194 ‎Nàng sẽ tha thứ cho lỗi lầm của hắn? 673 00:56:46,277 --> 00:56:48,113 ‎Ta sẽ không tha thứ lỗi lầm, 674 00:56:49,322 --> 00:56:51,074 ‎nhưng ta bao dung con người. 675 00:56:51,783 --> 00:56:52,742 ‎Không phải vì hắn. 676 00:56:53,952 --> 00:56:54,828 ‎Mà cho chính ta. 677 00:56:56,996 --> 00:56:58,123 ‎Ngài tha cho hắn nhé? 678 00:56:59,791 --> 00:57:01,251 ‎Nếu đó là điều nàng muốn… 679 00:57:03,461 --> 00:57:04,421 ‎thì sẽ được. 680 00:57:14,347 --> 00:57:17,517 ‎Tôi về rồi đây, anh Madoc. ‎Anh thấy sao rồi? 681 00:57:17,600 --> 00:57:18,560 ‎Tôi… 682 00:57:20,353 --> 00:57:25,525 ‎Tôi không biết nữa. Tôi… cứ cố nghĩ. 683 00:57:26,609 --> 00:57:29,195 ‎Tôi làm như anh bảo rồi. ‎Tôi đã đến nhà anh. 684 00:57:30,405 --> 00:57:32,824 ‎Nhưng chỉ có mỗi cuốn sách thôi. 685 00:57:32,907 --> 00:57:34,868 ‎Nàng có nói gì đó. 686 00:57:34,951 --> 00:57:38,079 ‎Gì mà… Vị thần Định hình. 687 00:57:40,039 --> 00:57:42,208 ‎Cái tên. Nàng có viết lại. Tôi… 688 00:57:45,837 --> 00:57:47,172 ‎ước gì tôi nhớ được! 689 00:57:47,797 --> 00:57:52,427 ‎Tự nhiên… không nghĩ nổi. 690 00:57:53,887 --> 00:57:55,388 ‎Tôi nên gọi ai không? 691 00:57:55,472 --> 00:57:56,598 ‎Nàng đi rồi. 692 00:58:02,520 --> 00:58:04,022 ‎Mọi thứ cũng biến mất theo. 693 00:58:05,315 --> 00:58:07,859 ‎Những ý tưởng, những câu chuyện. 694 00:58:12,030 --> 00:58:13,990 ‎Là của nàng hết. 695 00:58:14,073 --> 00:58:17,118 ‎Của ai cơ? Anh đang nói đến ai vậy? 696 00:58:24,125 --> 00:58:27,086 ‎Tôi không biết. 697 00:58:33,134 --> 00:58:34,135 ‎Không biết nữa. 698 00:58:39,682 --> 00:58:43,353 ‎Thỉnh thoảng ta đến thăm ngài ở Cõi Mộng, 699 00:58:44,812 --> 00:58:47,857 ‎nói về con trai hai ta… 700 00:58:50,193 --> 00:58:54,489 ‎và thương tiếc nó ‎một cách tử tế, được chứ? 701 00:58:56,533 --> 00:58:59,369 ‎Một ngày nào đó, nhưng… 702 00:59:02,497 --> 00:59:03,665 ‎Ta hiểu. 703 00:59:19,055 --> 00:59:20,515 ‎Cảm ơn, Oneiros. 704 00:59:22,392 --> 00:59:23,726 ‎Ta sẽ không quên đâu. 705 00:59:26,354 --> 00:59:27,564 ‎Tạm biệt. 706 00:59:32,610 --> 00:59:33,695 ‎Chúc may mắn. 707 00:59:37,740 --> 00:59:38,992 ‎Tạm biệt, Calliope. 708 01:01:50,415 --> 01:01:55,420 ‎Biên dịch: Linh Phan