1 00:00:18,185 --> 00:00:24,617 ‫« مرد شنی » ‫- فصل اوّل، قسمت سوّم - 2 00:00:25,031 --> 00:00:31,630 ‫[ قسمت سوّم: کمی رویایمرا ببین ] 3 00:00:32,013 --> 00:00:39,318 ‫ارائه شده توسط وبسایت دیجی‌موویز ‫.:: DigiMoviez.Com ::. 4 00:00:39,342 --> 00:00:46,342 ‫جهت اطلاع از جدیدترین آدرس سایت ‫دیجی موویز را در شبکه های اجتماعی دنبال کنید ‫@DigiMoviez 5 00:00:46,366 --> 00:00:53,366 ‫ترجمه و تنظیـم: ‫iredprincess 6 00:01:22,457 --> 00:01:23,458 ‫جوانا! 7 00:01:25,043 --> 00:01:29,214 ‫به محض اینکه پیامت به دستم رسید اومدم استرا. چیه؟ چیشده؟ 8 00:01:29,297 --> 00:01:31,174 ‫باید بریم. ‫باید فورا از اینجا خارج شیم! 9 00:01:31,257 --> 00:01:33,218 ‫بهم بگو چه اتفاقی افتاده. میریم. 10 00:01:33,802 --> 00:01:37,430 ‫گفتـش یه اتفاق بوده، ‫درست مثل وقتی که مامان مُرد. 11 00:01:41,226 --> 00:01:42,226 ‫کجاست خودش؟ 12 00:01:56,741 --> 00:01:57,742 ‫هی لوگ 13 00:02:02,998 --> 00:02:04,598 ‫- تشریفات اهریمنی - 14 00:02:08,711 --> 00:02:09,963 ‫سلام جوانا 15 00:02:10,046 --> 00:02:12,006 ‫چه گهی خوردی؟ 16 00:02:12,090 --> 00:02:14,175 ‫فقط داشتیم یه کوچول عشق و حال می‌کردیم. 17 00:02:15,009 --> 00:02:16,219 ‫«یه کوچول عشق و حال»؟ 18 00:02:16,803 --> 00:02:18,763 ‫واسه عشق و حال اهریمن‌ها رو احضار می‌کردید؟ 19 00:02:18,847 --> 00:02:22,058 ‫- منظورت از «ما» کیان؟ بقیه کجان؟ ‫- حتما هنوز داخل‌ان. 20 00:02:22,142 --> 00:02:24,561 ‫- توی کلاب؟ ‫- دلت نمیخواد بری اونجا. 21 00:02:24,644 --> 00:02:26,688 ‫نه، نه، معلومه که نمیخوام. 22 00:02:27,647 --> 00:02:29,566 ‫اما یکی باید ریدمانت رو جمع کنه. 23 00:02:32,986 --> 00:02:34,070 ‫منم باهات میام. 24 00:02:36,322 --> 00:02:40,743 ‫باورت بشه یا نه عشقم، ‫اینجا، کنار پدرت امنتـره. 25 00:03:17,280 --> 00:03:18,990 ‫خیله‌خب خانوم. ما اینجاییـم. 26 00:03:18,407 --> 00:03:22,343 ‫- بریتانیای کبیـر، لندن - 27 00:03:22,785 --> 00:03:24,787 ‫شرمنده، روز بدی رو گذروندم. 28 00:03:25,872 --> 00:03:27,540 ‫روز من که تازه داره شروع میشه. 29 00:03:28,166 --> 00:03:29,876 ‫حس می‌کنم روز منم تازه داره شروع میشه. 30 00:03:43,514 --> 00:03:45,516 ‫جوانا کنستانتاین 31 00:03:52,649 --> 00:03:54,817 ‫نگاهش کن، چه خوشگل کرده. 32 00:03:54,901 --> 00:03:56,486 ‫اینجا چیکار می‌کنی تو هتی؟ 33 00:03:57,111 --> 00:03:58,571 ‫گمونم منم مثل شما. 34 00:03:59,822 --> 00:04:00,949 ‫داره میاد، نه؟ 35 00:04:03,117 --> 00:04:05,787 ‫- کی؟ ‫- آره خب، خودت میدونی کی. 36 00:04:06,913 --> 00:04:07,913 ‫مورفیوس 37 00:04:08,498 --> 00:04:10,250 ‫خواب‌خوان 38 00:04:11,542 --> 00:04:14,212 ‫میدونی دیگه، مرد شنی برگشته. 39 00:04:15,088 --> 00:04:16,089 ‫«مرد شنی»؟ 40 00:04:17,048 --> 00:04:18,841 ‫همونی که بچه‌ها رو می‌خوابونه؟ 41 00:04:19,342 --> 00:04:20,843 ‫اون یه داستان خیالیـه هتی. 42 00:04:20,927 --> 00:04:23,513 ‫هیچـم داستان خیالی نیست خانم کوچولو. 43 00:04:23,596 --> 00:04:25,640 ‫اون برگشته و شنـش رو میخواد. 44 00:04:26,683 --> 00:04:30,144 ‫خوب شد که فهمیدم. من میرم سرکارم. 45 00:04:31,479 --> 00:04:33,523 ‫خواهی دید. من میدونم. 46 00:04:34,691 --> 00:04:37,944 ‫من 280 سالمه و میدونم. 47 00:04:40,113 --> 00:04:41,113 ‫کنستنتاین 48 00:04:48,246 --> 00:04:49,246 ‫ما همدیگه رو می‌شناسیم؟ 49 00:04:50,540 --> 00:04:52,041 ‫من و شما، باید یه کاری باهم انجام بدیم. 50 00:04:54,335 --> 00:04:55,378 ‫برو تو صف، داداچ. 51 00:04:56,796 --> 00:04:57,964 ‫نمیشه خدا رو منتظر گذاشت. 52 00:05:09,475 --> 00:05:10,810 رک د ویک 53 00:05:10,893 --> 00:05:13,396 ‫اینجایی که! خداروشکر. 54 00:05:13,479 --> 00:05:16,774 ‫اما لطفی نمی‌کنم. ‫یا مُزدم رو میدی یا میرم که بخوابم. 55 00:05:17,400 --> 00:05:19,610 ‫معلومه که مزدت رو می‌گیری. 56 00:05:19,694 --> 00:05:21,821 ‫مسلماً این ملاقات حرفه‌ایه. 57 00:05:21,904 --> 00:05:24,365 ‫مگر اینکه بخوای بعدش یه نوشیدنی بزنیم. 58 00:05:24,449 --> 00:05:26,951 ‫بهم بگو چه خبر شده. ‫چرا احضار شدم؟ 59 00:05:27,535 --> 00:05:30,580 ‫همون دلیلِ همیشگی. یه روح به کمکت نیاز داره. 60 00:05:30,663 --> 00:05:31,663 ‫دختره کیه؟ 61 00:05:32,373 --> 00:05:33,708 ‫هوم؟ 62 00:05:33,791 --> 00:05:35,209 ‫مهمه مگه؟ 63 00:05:36,294 --> 00:05:37,962 ‫اگه دستمزدت رو دو برابر کنم؟ 64 00:05:40,840 --> 00:05:41,840 ‫سه برابر کنم؟ 65 00:05:44,260 --> 00:05:45,595 ‫خونواده‌اش مال و مکنت دارن. 66 00:05:47,889 --> 00:05:50,933 ‫اگه خونواده‌اش به هر طریقی سلطنتی باشن، ‫جوابـم منفیه. 67 00:05:51,017 --> 00:05:52,935 ‫من دیگه از اون کارها نمی‌کنم. ‫به ملکه گفتم... 68 00:05:53,019 --> 00:05:54,937 ‫ملکه نمیدونه که دختره اینجاست. 69 00:05:55,897 --> 00:05:57,148 ‫همون شاهدختـه؟ 70 00:05:57,231 --> 00:05:58,566 ‫یک ساعتی میشه که سروکله‌اش پیدا شده 71 00:05:58,649 --> 00:06:01,611 ‫و تقاضا داره قبل از اینکه قصر و خبرگزاری‌ها ‫باخبر بشن، عقدشون کنم. 72 00:06:01,694 --> 00:06:03,029 ‫چرا خب، با کی داره ازدواج می‌کنه؟ 73 00:06:03,112 --> 00:06:05,490 ‫- کوین برودی ‫- کوین برودی، همون فوتبالیستِ؟ 74 00:06:06,115 --> 00:06:08,284 ‫- آشغالـه. ‫- اما خوش هیکلـه. 75 00:06:08,868 --> 00:06:10,745 ‫فقط بخاطر اینکه یه شاهدختِ ‫فارغ التحصیل شده از دانشگاه گلدسمیت 76 00:06:10,828 --> 00:06:12,372 ‫میخواد با یه فوتبالیستِ چلغوز ‫ازدواج کنه، 77 00:06:12,455 --> 00:06:14,957 ‫- دلیل نمیشه که به یه جنگیر نیاز داشته باشه. ‫- موضوع فقط این نیست. 78 00:06:15,041 --> 00:06:17,126 ‫فقط باهاش یکم صحبت کن، خودت می‌فهمی. 79 00:06:17,210 --> 00:06:19,504 ‫- نه، وقتی پای سلطنتی‌ها وسط باشه، ریسکش خیلی بالاست. ‫- اما... 80 00:06:19,587 --> 00:06:21,923 ‫اگه صحبتمون بد پیش بره، ‫یه جسد شاهدخت رو دستم میمونه، 81 00:06:22,006 --> 00:06:24,258 ‫یه اهریمنِ رها شده و ‫هیچکسی هم نیست که مزدم رو بده. 82 00:06:24,842 --> 00:06:26,844 ‫- برو گمشو! ‫- یا خدا 83 00:06:26,928 --> 00:06:29,639 ‫- داری با من چیکار می‌کنی؟ ‫- خودِ دختره‌ست؟ 84 00:06:30,515 --> 00:06:32,141 ‫مگه میشه بوی گوگرد رو نگرفته باشی؟ 85 00:06:37,605 --> 00:06:39,857 ‫- کجاست؟ ‫- ممنونم. توی دفترمه. 86 00:06:39,941 --> 00:06:41,943 ‫باید تشریفات رومی رو اجرا کنی. 87 00:06:42,026 --> 00:06:44,153 ‫نمیتونم همینجوری یهو برم بالاسرش ‫و واسش به لاتین ورد بخونم. 88 00:06:44,237 --> 00:06:46,989 ‫مهار شده یا اینکه بخاطر ‫همین اینطور به نظر میاد؟ 89 00:06:47,073 --> 00:06:50,243 ‫اینجوری به نظر میاد چون ‫توسط یه اهریمن کوفتی تسخیر شده. 90 00:06:50,827 --> 00:06:55,206 ‫میشه حداقل اول یکم چیزخورش کنیم؟ ‫مستش کنیم، یکمی هم ببندیمش؟ 91 00:06:55,289 --> 00:06:56,916 ‫از خونواده سلطنتیِ بریتانیاست. 92 00:06:56,999 --> 00:06:58,042 ‫عاشقشن. 93 00:06:58,584 --> 00:07:00,169 ‫فکر دیگه‌ای داری؟ 94 00:07:00,253 --> 00:07:01,504 ‫آره 95 00:07:03,548 --> 00:07:04,549 ‫تاپت رو دربیار. 96 00:07:09,345 --> 00:07:12,348 ‫شاهدخت، آیا ایشون رو... 97 00:07:12,432 --> 00:07:13,433 ‫می‌پذیرم. 98 00:07:16,769 --> 00:07:19,439 ‫صبر کن عزیزم. صددرصد ‫مطمئنی که میخوای این کار رو بکنی؟ 99 00:07:21,482 --> 00:07:23,234 ‫گفتم «می‌پذیرم» چون می‌پذیرم دیگه کوین. 100 00:07:23,317 --> 00:07:27,780 ‫نه، منظورم اینه که مطمئنی دلت نمیخواد ‫بزرگترین عروسی سلطنتی قرن رو برگزار کنیم؟ 101 00:07:28,364 --> 00:07:30,533 ‫با ملکه و عکاس‌ها و این داستانا؟ 102 00:07:31,659 --> 00:07:32,702 ‫من فقط تو رو میخوام. 103 00:07:35,872 --> 00:07:37,165 ‫ادامه بدید لطفا. 104 00:07:37,248 --> 00:07:39,208 ‫کوین، آیا شما ایشون... 105 00:07:39,292 --> 00:07:40,960 ‫بله، بله، می‌پذیرم. 106 00:07:41,043 --> 00:07:42,670 ‫پس بعد از من تکرار کنید. 107 00:07:53,806 --> 00:07:56,225 ‫شرمنده، من غذا نخوردم. 108 00:07:57,477 --> 00:08:00,646 ‫گفتم شاید یه وقت عکاسی باشه. ‫میدونی چی میگم؟ 109 00:08:02,148 --> 00:08:04,400 ‫- اهمیتی نداره. ‫- ادامه بدید. 110 00:08:08,237 --> 00:08:09,405 ‫متاسفم، میشه ما... 111 00:08:11,782 --> 00:08:13,993 ‫قراره مریض بشی؟ کوین؟ 112 00:08:14,076 --> 00:08:16,245 ‫قراره وسط مراسم عروسیـمون ‫مریض بشی؟ 113 00:08:19,582 --> 00:08:20,583 ‫کوین 114 00:08:42,230 --> 00:08:43,230 ‫ریک! 115 00:08:49,278 --> 00:08:51,531 ‫درمورد اهریمن حق با تو بود ‫اما راجع‌به میزبان اشتباه می‌کردی. 116 00:08:51,614 --> 00:08:53,157 ‫- پشمام ‫- ببرش بیرون. 117 00:08:53,241 --> 00:08:54,700 ‫خدای من! کوین... 118 00:08:54,784 --> 00:08:56,911 ‫بیا عزیزم. بیا. 119 00:08:56,994 --> 00:08:58,829 ‫با من بیا. 120 00:09:03,000 --> 00:09:06,462 ‫تو... خیلی حرف می‌زنی. 121 00:09:06,546 --> 00:09:09,340 ‫- اسمت رو بهم بگو و من تمومش می‌کنم. ‫- چرا باید همچین کاری کنم؟ 122 00:09:09,423 --> 00:09:13,135 ‫وقتی روش‌های لذت‌بخش بسیار زیادی ‫وجود داره تا جلوت رو بگیرم. 123 00:09:13,219 --> 00:09:14,804 ‫اسمش «اگیلیث»ـه. 124 00:09:18,099 --> 00:09:19,684 ‫خوشحال شدم که منو یادت میاد، 125 00:09:20,643 --> 00:09:23,896 ‫لرد مورفیوس، بعد از اون همه ‫وقتی که نبودی. 126 00:09:25,231 --> 00:09:26,231 ‫لرد مورفیوس؟ 127 00:09:26,774 --> 00:09:27,692 ‫درسته. 128 00:09:27,775 --> 00:09:32,154 ‫هرچند اقرار می‌کنم که تقریبا بدون ‫کلاه‌خودت نشناختمت. 129 00:09:32,238 --> 00:09:34,282 ‫برام سواله که کلاه‌خودت کجا میتونه باشه. 130 00:09:34,365 --> 00:09:37,785 ‫احتمال میدم توی جهنم باشه، با ‫اهریمنی که باهاش معامله شده. 131 00:09:37,868 --> 00:09:42,331 ‫بله اما با کدوم اهریمن؟ شاهدخت ‫رو به من بده و من بهت میگم. 132 00:09:44,750 --> 00:09:45,750 ‫صبر کن. 133 00:09:46,836 --> 00:09:48,045 ‫باشه، باشه! 134 00:09:48,129 --> 00:09:50,798 ‫بهت میگم کلاه‌خودت کجاست، ‫فقط منو برنگردون. 135 00:09:52,633 --> 00:09:54,927 ‫کنستانتاین، صبر کن! 136 00:09:55,011 --> 00:09:56,053 ‫بهت دستور میدم! 137 00:09:57,847 --> 00:09:59,932 ‫- رویای بی‌پایان بهت دستور میده! ‫- بس کن! 138 00:10:00,016 --> 00:10:01,934 ‫بدو و گورت و گم کن برو توی جهنم. 139 00:10:09,942 --> 00:10:11,902 ‫اصلا روحتم خبر نداره چیکار کردی. 140 00:10:15,072 --> 00:10:16,072 ‫در هر صورت انجامش دادم. 141 00:10:17,742 --> 00:10:19,285 ‫تازه دستمزدم رو سه برابر کردم. 142 00:10:23,039 --> 00:10:27,710 ‫هی ریک! واسه کی فاکتور کنم، کلیسای ‫انگلیس یا کاخ باکینگهام؟ 143 00:10:29,712 --> 00:10:33,179 ‫- ایالت نیویورک، شهر بوفالو - 144 00:10:30,504 --> 00:10:33,424 ‫- این آزمایشه؟ داری ازم تست می‌گیری؟ ‫- نه. 145 00:10:34,467 --> 00:10:37,178 ‫معمولا خیلی مراقبی که ‫به زبون نیاریش. 146 00:10:37,261 --> 00:10:40,181 ‫فرض کنم بخاطر اینه که ‫دکترهام گفتن اینکار رو نکنی. 147 00:10:42,141 --> 00:10:43,601 ‫خب حالا چرا؟ چه اتفاقی افتاده؟ 148 00:10:46,187 --> 00:10:47,355 ‫تو ازش دزدی کردی. 149 00:10:48,481 --> 00:10:50,024 ‫هیچ اتفاقی نیافتاده. من فقط... 150 00:10:50,107 --> 00:10:51,942 ‫فکر می‌کنی وقتی دروغ میگی ‫متوجه نمیشم؟ 151 00:10:52,026 --> 00:10:54,945 ‫ببین، فقط بیا فرض کنیم که ‫مدرک موثقی دارم مبنی بر اینکه 152 00:10:55,029 --> 00:11:00,159 ‫صاحب یاقوت سرخ داره میاد دنبال خود یاقوت و ‫همچنین دنبال کسایی که ازش دزدیدنش. 153 00:11:00,951 --> 00:11:01,994 ‫پس داره میاد دنبالِ تو. 154 00:11:02,078 --> 00:11:05,539 ‫- تو کسی هستی که ازش دزدیدی. ‫- و تو کسی هستی که از من دزدیدیش. 155 00:11:07,208 --> 00:11:09,460 ‫تو تنها کسی هستی که میدونه کجاست. 156 00:11:10,086 --> 00:11:11,462 ‫اون داره میاد جان. 157 00:11:11,545 --> 00:11:13,297 ‫سال‌هاست که داری این حرفارو می‌زنی. 158 00:11:13,381 --> 00:11:14,840 ‫آره، اما این دفعه، این... 159 00:11:14,924 --> 00:11:15,800 ‫هر دفعه، 160 00:11:15,883 --> 00:11:20,012 ‫هر دفعه ما رو بردی توی یه شهر جدید ‫و فامیلیامون رو عوض کردی، 161 00:11:20,096 --> 00:11:23,349 ‫بخاطر این نبوده که دوست پسرت ‫داشته دهن ما رو صاف می‌کرده، 162 00:11:23,432 --> 00:11:25,393 ‫بخاطر این بوده که مرد شنی داشته میومده... 163 00:11:25,476 --> 00:11:27,770 ‫- من سعی داشتم که ازت محافظت کنم. ‫- در برابر کی؟ 164 00:11:28,979 --> 00:11:30,189 ‫مرد شنی؟ 165 00:11:31,899 --> 00:11:33,693 ‫یا از پدرم؟ 166 00:11:35,486 --> 00:11:38,948 ‫بهت که گفتم جان، وقتی که ‫کوچیک بودی پدرت مُرده. 167 00:11:39,031 --> 00:11:41,617 ‫بله. سال‌هاست که اینو ‫هم در گوشم خوندی، 168 00:11:41,701 --> 00:11:44,078 ‫اما تو درمورد همه چیز دروغ میگی. ‫برای گذروندن زندگیت دروغ میگی، 169 00:11:44,161 --> 00:11:47,039 ‫تو اثل کریپسی، اثل دیی، ‫تو مادام دودتی، 170 00:11:47,123 --> 00:11:51,001 ‫و ظاهرا من مردی هستم ‫به نام جان برجس. 171 00:11:54,630 --> 00:11:56,257 ‫کی اینو بهت گفته؟ 172 00:11:59,343 --> 00:12:04,014 ‫تنها... خوبیِ زندونی بودن اینه که 173 00:12:05,433 --> 00:12:08,561 ‫زمان زیادی برای مطالعه داری، ‫و طبق این، 174 00:12:09,395 --> 00:12:13,399 ‫طبق کتاب «تاریخچه‌ی تشریفات جادویی در انگلیس» 175 00:12:14,024 --> 00:12:19,405 ‫زمانی یاقوت سرخ متعلق به رقیب آلیستر کراولی ‫رودریک برجس بوده. 176 00:12:20,156 --> 00:12:21,699 ‫همچنین معشوقه‌ای داشت 177 00:12:23,159 --> 00:12:25,369 ‫به نام اثل کریپس. 178 00:12:26,078 --> 00:12:29,540 ‫پدرم وقتی که من بچه بودم نمُرده، درسته؟ 179 00:12:29,623 --> 00:12:31,459 ‫پدرم رودریک برجس بوده. 180 00:12:31,542 --> 00:12:35,755 ‫پدرت یه حیوون بود که ‫می‌خواست من سقطت کنم. 181 00:12:38,007 --> 00:12:42,011 ‫این ممکنه صادقانه‌ترین چیزی باشه ‫که تا به حال به من گفتی. 182 00:12:44,722 --> 00:12:46,390 ‫میخوای که یاقوت سرخ رو بهت بدم؟ 183 00:12:47,224 --> 00:12:48,809 ‫پس همه چیز رو بهم میگی. 184 00:12:49,935 --> 00:12:51,896 ‫و این دفعه، حقیقت رو بهم میگی. 185 00:12:56,192 --> 00:13:00,237 ‫بعله، دوک و دوشیزه تو راه هستن و ‫دارن میان دنبالِ شاهدخت. 186 00:13:00,321 --> 00:13:01,321 ‫طفلکی. 187 00:13:02,782 --> 00:13:04,450 ‫به نظر تسخیر شده میومد. 188 00:13:04,533 --> 00:13:05,533 ‫تسخیر شده بود. 189 00:13:06,535 --> 00:13:08,037 ‫عشق به چوخ میده آدمو. 190 00:13:08,954 --> 00:13:11,165 ‫مرد جدیدت بدهیکل نیستا. 191 00:13:14,752 --> 00:13:18,047 ‫اون مردِ من نیست. حتی ‫اصلا مرد نیست. 192 00:13:20,049 --> 00:13:21,049 ‫پس چیه؟ 193 00:13:23,969 --> 00:13:25,179 ‫اون رویای بی‌پایانـه. 194 00:13:34,480 --> 00:13:37,733 ‫من گفتم مرد شنی و منظورم ‫مرد شنی لعنتی بود. 195 00:13:38,526 --> 00:13:40,402 ‫خوبه که برگشتید سرورم. 196 00:13:41,362 --> 00:13:42,905 ‫نذار وقتت رو تلف کنه. 197 00:13:45,282 --> 00:13:47,952 ‫مادربزرگم عادت داشت درمورد ‫شماها واسم قصه بگه. 198 00:13:48,702 --> 00:13:50,830 ‫قرن‌هاست که خونواده‌ات رو می‌شناسم. 199 00:13:50,913 --> 00:13:53,499 ‫پس میدونی به هیچکدوم از ما ‫نمیشه اعتماد کرد. 200 00:13:57,336 --> 00:13:58,587 ‫چی میخوای از من؟ 201 00:14:00,089 --> 00:14:02,424 ‫چیزی از من، متعلق به تو شده. 202 00:14:03,467 --> 00:14:05,511 ‫یه کیسه‌ی چرمیِ پُر از شن و ماسه. 203 00:14:06,178 --> 00:14:07,346 ‫باید بهم برگردونیش. 204 00:14:07,429 --> 00:14:08,430 ‫عه اون مال تو بود؟ 205 00:14:10,349 --> 00:14:13,644 ‫توی مزایده خریدمش. اصلا حتی ‫نفهمیدم چطوری بندش رو باز کنم. 206 00:14:13,727 --> 00:14:15,020 ‫کجاست؟ 207 00:14:15,729 --> 00:14:17,982 ‫- چمیدونم. ممکنه هرجایی باشه. ‫- باید پیداش کنیم. 208 00:14:18,065 --> 00:14:20,025 ‫واقعا؟ چرا؟ 209 00:14:20,109 --> 00:14:22,278 ‫چرا که بدون اون کیسه، ‫قلمرو من از بین خواهد رفت، 210 00:14:22,361 --> 00:14:24,738 ‫و اگر رویاها ناپدید شوند، ‫انسان‌ها هم از بین می‌روند. 211 00:14:25,948 --> 00:14:29,869 ‫جسارت نباشه اما... من میتونم ‫یه مدت بدون رویا زندگیم رو سر کنم. 212 00:14:30,870 --> 00:14:32,746 ‫سال‌هاست یه خواب درست ‫و حسابی نداشتم. 213 00:14:32,830 --> 00:14:33,914 ‫و نخواهی داشت. 214 00:14:34,874 --> 00:14:36,292 ‫تا وقتی که شن رو پیدا کنیم. 215 00:14:36,876 --> 00:14:38,502 ‫ما باید بریم، همین حالا. 216 00:14:39,753 --> 00:14:43,966 ‫کلا این روش واست جواب میده؟ ‫یهو سروکله‌ات پیدا میشه و به ملت دستور میدی؟ 217 00:14:44,049 --> 00:14:45,049 ‫بله. 218 00:14:48,345 --> 00:14:49,345 ‫خیله‌خب. 219 00:14:50,556 --> 00:14:52,075 ‫- کمکت می‌کنم شن‌ات رو پیدا کنی. ‫- خوبه. 220 00:14:52,099 --> 00:14:54,310 ‫- فردا اول وقت، و تنها کار می‌کنم. ‫- نه. 221 00:14:55,060 --> 00:14:57,438 ‫نمیخوام تو و دوست کوچولوت ‫کل لندن دنبالم بیاید. 222 00:14:57,521 --> 00:14:59,273 ‫- دوستم؟ ‫- اون کلاغ تو نیست؟ 223 00:15:04,653 --> 00:15:07,990 ‫- مادربزرگم بهم گفت رویا همیشه یه کلاغ داشته. ‫- دیگه ندارم. 224 00:15:16,040 --> 00:15:17,041 ‫تو کی هستی؟ 225 00:15:20,878 --> 00:15:21,878 ‫اسمت رو بهم بگو. 226 00:15:23,047 --> 00:15:25,007 ‫متیو هستم قربان. 227 00:15:28,135 --> 00:15:31,221 ‫متیو، من واضح به لوسین گفتم که 228 00:15:31,305 --> 00:15:33,807 ‫الان نیازی به یک کلاغ ندارم. 229 00:15:33,891 --> 00:15:36,268 ‫بله، بهم گفت که اینو میگید. 230 00:15:36,352 --> 00:15:40,105 ‫- اگه به کمک نیاز داشته باشم، درخواست می‌کنم. ‫- نیاز دارید، درواقع... 231 00:15:40,189 --> 00:15:41,815 ‫داره میره. قربان، اون... 232 00:15:45,611 --> 00:15:48,155 ‫ببینید، این... به همین دلیل به یه کلاغ نیاز دارید. 233 00:15:48,739 --> 00:15:50,491 ‫به دنیای رویاها برگرد متیو. 234 00:15:55,245 --> 00:15:59,249 ‫تنها دلیلی که ابزارها رو دزدیدم این بود ‫که فکر می‌کردم بهمون کمک می‌کنن. 235 00:15:59,333 --> 00:16:04,296 ‫بعدش افرادِ پدرت اومدن دنبالـمون، ‫واسه همینم من یاقوت رو مخفی کردم، 236 00:16:05,464 --> 00:16:07,716 ‫و بقیه رو معامله کردم... 237 00:16:11,303 --> 00:16:12,346 ‫در ازای این. 238 00:16:19,728 --> 00:16:21,438 ‫طلسم محافظت. 239 00:16:22,439 --> 00:16:25,192 ‫این چیزیِ که تموم این سال‌ها ‫منو زنده نگه داشته. 240 00:16:26,485 --> 00:16:28,570 ‫اما برای تو این کار رو نمی‌کنه. 241 00:16:29,196 --> 00:16:31,156 ‫بخاطر همین به یاقوت سرخ ‫نیاز دارم جان. 242 00:16:33,200 --> 00:16:36,996 ‫حتی اگه بهت می‌گفتم که کجاست، ‫به دردی نمی‌خورد. من تغییرش دادم. 243 00:16:39,456 --> 00:16:41,250 ‫الان فقط برای من کار می‌کنه. 244 00:16:43,168 --> 00:16:46,296 ‫اگه باورم نمی‌کنی، میتونی سعی کنی ‫ازش استفاده کنی تا ببینی چه اتفاقی میفته. 245 00:16:47,631 --> 00:16:49,883 ‫جان من قصد ندارم ازش استفاده کنم. 246 00:16:50,426 --> 00:16:52,302 ‫من میخوام که بهش برگردونیمش. 247 00:16:53,846 --> 00:16:56,306 ‫- شاید ما رو ببخشه. ‫- شاید. 248 00:16:58,642 --> 00:17:01,395 ‫اما شاید بهتر باشه جواهری رو از دست ندیم 249 00:17:02,021 --> 00:17:03,647 ‫که میتونه رویاها رو به حقیقت برسونه، 250 00:17:03,731 --> 00:17:07,443 ‫وقتی که میتونیم ازش برای رویای یه ‫دنیای بدون مرد شنی استفاده کنیم. 251 00:17:10,738 --> 00:17:12,197 ‫میتونیم دوباره از سر شروع کنیم. 252 00:17:24,043 --> 00:17:25,043 ‫من برگشتم. 253 00:17:26,879 --> 00:17:30,382 ‫بله، علی‌رغم این که بهت گفتم بری. 254 00:17:30,966 --> 00:17:33,677 ‫من... نمیتونم. من... خانم رئیس ‫بهم گفته... 255 00:17:33,761 --> 00:17:35,596 ‫لوسین ارباب تو نیست. 256 00:17:36,555 --> 00:17:38,140 ‫بهم گفت که اینم میگی. 257 00:17:39,975 --> 00:17:41,477 ‫میدونی من کی هستم؟ 258 00:17:41,560 --> 00:17:44,271 ‫کاملا نه، اما من... 259 00:17:44,354 --> 00:17:46,273 ‫اصلا دیگه حتی نمیدونم خودم کی‌ام. 260 00:17:46,356 --> 00:17:49,568 ‫چند ساعت پیش، ظاهرا ‫توی خوابـم مُردم، 261 00:17:49,651 --> 00:17:51,695 ‫و حالا من... من یه پرنده‌ام. 262 00:17:51,779 --> 00:17:54,990 ‫من... قبلا انگشت شصت داشتم. ‫حالا اینارو دارم. 263 00:17:55,741 --> 00:17:59,036 ‫بله و باید ازشون استفاده کنی تا ‫به دنیای رویاها پرواز کنی. 264 00:18:00,245 --> 00:18:03,499 ‫- این دنیا امن نیست. ‫- فکر می‌کنی نمیدونم؟ 265 00:18:03,582 --> 00:18:07,211 ‫من کل عمرم رو اینجا زندگی کردم. ‫بخاطر همینم لوسین منو فرستاد تا کمکت کنم. 266 00:18:08,003 --> 00:18:09,797 ‫آخرین کلاغـم اومد اینجا تا کمکم کنه. 267 00:18:10,547 --> 00:18:12,424 ‫عه؟ الان کجاست؟ 268 00:18:14,259 --> 00:18:15,636 ‫اسمش جسامی بود. 269 00:18:17,429 --> 00:18:20,891 ‫در راه کمک به من مُرد. 270 00:18:23,060 --> 00:18:24,394 ‫متاسفم. 271 00:18:25,104 --> 00:18:28,232 ‫ببین، حداقل بذار کمکت کنم ‫این خانم رو پیدا کنی. 272 00:18:28,315 --> 00:18:29,191 ‫اگه خوابیده باشه، 273 00:18:29,274 --> 00:18:32,653 ‫احتمالا پنج شش ساعت وقت داریم ‫قبل از اینکه دوباره حرکت کنه. 274 00:18:34,822 --> 00:18:38,117 ‫اگه خوابیده باشه، من دقیقا ‫میدونم کجا پیداش کنم. 275 00:19:17,489 --> 00:19:18,991 ‫جوانا! 276 00:19:19,074 --> 00:19:21,952 ‫استرا! استرا! فورا برگرد! 277 00:19:24,663 --> 00:19:26,915 ‫- نه! ‫- استرا! 278 00:19:26,999 --> 00:19:27,999 ‫نه! 279 00:19:34,173 --> 00:19:35,215 ‫ولم نکن! 280 00:19:37,092 --> 00:19:39,303 ‫استرا! استرا! 281 00:19:39,386 --> 00:19:41,263 ‫نه! 282 00:20:07,039 --> 00:20:08,457 ‫محض رضای خدا. 283 00:20:11,376 --> 00:20:12,794 ‫چطوری پیدام کردی؟ 284 00:20:14,755 --> 00:20:16,048 ‫داشتی خواب می‌دیدی. 285 00:20:17,758 --> 00:20:20,219 ‫اما فقط یه خواب نبوده، درسته؟ 286 00:20:20,302 --> 00:20:21,302 ‫یه خاطره‌ست. 287 00:20:21,803 --> 00:20:23,263 ‫تعجبی نداره که نمی‌خوابی. 288 00:20:23,847 --> 00:20:25,265 ‫شاید مستحقش نیستم. 289 00:20:26,266 --> 00:20:27,309 ‫شاید نه. 290 00:20:29,811 --> 00:20:31,188 ‫اما میتونم یه کاری کنم از بین بره. 291 00:20:32,272 --> 00:20:34,024 ‫به شرطی که کمک کنم شن‌ات رو پیدا کنی. 292 00:20:35,734 --> 00:20:38,737 ‫با این حال، پیدا کردن هرچیزی توی این دنیا ‫ممکنه به جادوی بیشتری نسبت به 293 00:20:38,820 --> 00:20:40,280 ‫اون چیزی که حتی تو میتونی ‫احضار کنی نیاز پیدا کنه. 294 00:20:46,954 --> 00:20:48,163 ‫من توی دفتر کارم دنبال یه راهی می‌گردم. 295 00:20:49,665 --> 00:20:52,542 ‫- سعی کن وقتی نیستم دست به چیزی نزنی. ‫- منم باهات میام. 296 00:20:53,669 --> 00:20:55,796 ‫برای ناپدید شدن یه موهبت داری. 297 00:20:56,964 --> 00:20:57,964 ‫باشه. 298 00:20:59,466 --> 00:21:02,970 ‫اما اگه به هم ریختگیِ اینجا اذیتت می‌کنه، ‫صبر کن تا دفتر کارم رو ببینی. 299 00:21:10,519 --> 00:21:12,854 ‫چرا انقدر انسان‌ها اشیا رو دوست دارن؟ 300 00:21:14,606 --> 00:21:16,275 ‫گاهی وقتا به درد میخورن. 301 00:21:18,110 --> 00:21:20,487 ‫به نظر میاد به شن‌ات خیلی وابسته باشی. 302 00:21:21,071 --> 00:21:23,156 ‫اون یه شی نیست، ‫بخشی از منه. 303 00:21:23,949 --> 00:21:26,118 ‫اگه راست میگی، پس چطوری ‫گمش کردی؟ 304 00:21:26,910 --> 00:21:30,330 ‫توسط یه جادوگر دیگه به نام ‫برجس دزدیده شد. 305 00:21:31,707 --> 00:21:32,916 ‫صبر کن، رودریک برجس که نبود؟ 306 00:21:34,459 --> 00:21:36,503 ‫خود پادشاه پیر اهریمنی؟ 307 00:21:36,586 --> 00:21:38,380 ‫همه می‌گفتن که قلّابیه. 308 00:21:39,006 --> 00:21:42,134 ‫می‌گفتن که یه شیطان توی زیرزمینـش ‫زندونی کرده. آخه چطوری تو... 309 00:21:49,516 --> 00:21:50,516 ‫لعنتی 310 00:21:55,939 --> 00:21:58,650 ‫توی زیرزمینـش شیطان رو زندونی ‫نکرده بود، درسته؟ 311 00:22:02,654 --> 00:22:05,991 ‫تو اونجا بودی؟ تموم این مدت؟ 312 00:22:15,667 --> 00:22:16,918 ‫این تویی؟ 313 00:22:17,919 --> 00:22:20,756 ‫چطور؟ انقدر تغییر کردم؟ 314 00:22:21,423 --> 00:22:23,258 ‫یا جوونتر بودم؟ 315 00:22:25,427 --> 00:22:26,427 ‫نه. 316 00:22:27,637 --> 00:22:28,637 ‫خوشحال بودی. 317 00:22:35,228 --> 00:22:36,228 ‫لعنتی 318 00:22:38,648 --> 00:22:39,983 ‫میدونم شن‌ات کجاست. 319 00:22:43,487 --> 00:22:45,072 ‫دلم واست تنگ شده مادر. 320 00:22:47,199 --> 00:22:49,785 ‫من و تو همیشه خیلی به همدیگه نزدیک بودیم. 321 00:22:49,868 --> 00:22:52,329 ‫مخصوصا وقتی که فقط دوتاییـمون بودیم. 322 00:22:52,412 --> 00:22:56,792 ‫- هیچوقت دونفری نبودیم، درسته؟ ‫- خب، وقتی که بین دوست‌پسرهات بودی. 323 00:22:56,875 --> 00:22:59,211 ‫نه، من منظورم یاقوت سرخ بود. 324 00:23:01,922 --> 00:23:04,341 ‫خب تو فقط توی تولدها بهم ‫نشونش می‌دادی. 325 00:23:04,424 --> 00:23:07,260 ‫بهم می‌گفتی یه آرزو کنم و یه اسب کوچولو ‫توی باغچه ظاهر میشه 326 00:23:07,344 --> 00:23:11,390 ‫یا وسط ماه جولای... توی ‫اتاقم برف می‌باره. 327 00:23:11,473 --> 00:23:13,809 ‫هیچوقت نباید این کار رو می‌کردم. 328 00:23:14,393 --> 00:23:15,811 ‫نه معرکه بود. 329 00:23:17,729 --> 00:23:19,689 ‫من هیچوقت نباید ازت می‌دزدیدمش. 330 00:23:19,773 --> 00:23:22,067 ‫من هیچوقت نباید می‌دزدیدمش. 331 00:23:24,111 --> 00:23:26,863 ‫تو کاری رو انجام دادی که برای زنده ‫نگه داشتن هردومون نیاز بود. 332 00:23:26,947 --> 00:23:28,615 ‫الان اینو درک می‌کنم. 333 00:23:30,575 --> 00:23:33,328 ‫و خوشحالم که میتونم لطفت رو جبران کنم. 334 00:23:36,957 --> 00:23:38,667 ‫اگه یاقوت سرخ رو برام بیاری. 335 00:23:44,172 --> 00:23:46,007 ‫فکر نمی‌کنم فکر خوبی باشه. 336 00:23:46,716 --> 00:23:48,009 ‫بهت که گفتم تعمیرش کردم. 337 00:23:48,093 --> 00:23:50,971 ‫دفعه آخر تنها دلیل این که اون آدما ‫صدمه دیدن... 338 00:23:51,054 --> 00:23:54,307 ‫مردم صدمه ندیدن جان. ‫اونا جونـشون رو از دست دادن. 339 00:23:54,391 --> 00:23:55,767 ‫تو کشتیـشون. 340 00:23:55,851 --> 00:23:59,438 ‫اونا سعی داشتن از من بگیرنـش. ‫من داشتم از خودم دفاع می‌کردم. 341 00:24:01,940 --> 00:24:04,151 ‫و حالا میتونم ازش استفاده کنم ‫تا از تو محافظت کنم. 342 00:24:04,234 --> 00:24:06,361 ‫اما من نیازی به دفاع ندارم. 343 00:24:07,237 --> 00:24:10,323 ‫من اینو دارم. من سعی دارم ‫تو رو نجات بدم. 344 00:24:10,407 --> 00:24:11,407 ‫واقعا؟ 345 00:24:13,034 --> 00:24:15,412 ‫چیکار می‌تونم بکنم تا باورم کنی؟ 346 00:24:24,171 --> 00:24:25,589 ‫داری چیکار می‌کنی؟ 347 00:24:26,673 --> 00:24:28,800 ‫کاری که باید سال‌ها پیش می‌کردم. 348 00:24:29,926 --> 00:24:31,678 ‫محافظت کردن از پسرم. 349 00:24:33,555 --> 00:24:36,308 ‫اگه اینو بهت بدم، تو دیگه ‫نیازی به یاقوت سرخ نخواهی داشت. 350 00:24:40,854 --> 00:24:44,191 ‫اون کیه؟ اون خانمِ توی عکس. 351 00:24:45,275 --> 00:24:47,861 ‫اسمش ریچلـه. ریچل مودی. 352 00:24:47,944 --> 00:24:50,322 ‫اونم با جادو سروکار داره؟ 353 00:24:50,405 --> 00:24:51,405 ‫نه بابا. 354 00:24:52,032 --> 00:24:53,825 ‫نه، راستش اون آدم شریفیـه. 355 00:24:54,493 --> 00:24:56,661 ‫یه شغل مناسب و خونواده‌ی خوبی داره. 356 00:24:57,954 --> 00:24:59,664 ‫کلا از جادو و این داستانا ‫متنفر بود. 357 00:25:00,248 --> 00:25:02,459 ‫و با این حال شن رو پیشش رها کردی. 358 00:25:03,043 --> 00:25:04,669 ‫نه، من پیشش نذاشتمش. 359 00:25:05,670 --> 00:25:06,796 ‫یه جورایی جا گذاشتمش. 360 00:25:07,839 --> 00:25:08,839 ‫و اونو. 361 00:25:13,553 --> 00:25:14,930 ‫من یه چند ماهی ‫پیشش زندگی می‌کردم. 362 00:25:15,013 --> 00:25:18,225 ‫اون می‌گفت که ما داریم باهم ‫زندگی می‌کنیم که اینطور نبود، واسه همینم 363 00:25:19,226 --> 00:25:22,646 ‫یه شب، رفته بودم سر کارم ‫و... هیچوقت دیگه برنگشتم. 364 00:25:22,729 --> 00:25:23,729 ‫چرا؟ 365 00:25:26,233 --> 00:25:28,068 ‫چون هیچوقت پایان خوشی نداره، درسته؟ 366 00:25:29,319 --> 00:25:30,319 ‫چی؟ 367 00:25:32,572 --> 00:25:33,572 ‫عشق؟ 368 00:25:34,366 --> 00:25:36,660 ‫نه، گمونم اینطور نیست. 369 00:25:38,370 --> 00:25:39,621 ‫نمیدونم متوجه شدی یا نه، 370 00:25:39,704 --> 00:25:43,124 ‫اما آدمای دور و بر من معمولا یا از وسط ‫نصف میشن یا اینکه میفتن وسط جهنم. 371 00:25:44,084 --> 00:25:45,418 ‫اگه رفتم، برای امنیت خودش بود. 372 00:25:46,044 --> 00:25:47,254 ‫اینو بهش گفتی؟ 373 00:25:48,129 --> 00:25:50,423 ‫نه، گمونم الان دیگه مجبورم بگم. 374 00:25:51,925 --> 00:25:53,802 ‫اینجاست یا قبلا که بوده. 375 00:25:53,885 --> 00:25:57,180 ‫شش ماهی شده. شاید ‫خونه‌اش رو عوض کرده. 376 00:25:57,264 --> 00:25:58,765 ‫خواهش می‌کنم از اینجا رفته باش. 377 00:25:59,641 --> 00:26:01,268 ‫ای لعنتی. 378 00:26:05,772 --> 00:26:08,900 ‫شاید شانس بیاریم و ‫اون اصلا نبا... 379 00:26:09,609 --> 00:26:12,070 ‫عجیبه. اصلا حتی ‫نپرسید که کیه. 380 00:26:13,446 --> 00:26:16,825 ‫شاید منتظر کسی هست. ‫ممکنه وضعیت ناجور بشه. 381 00:26:16,908 --> 00:26:19,160 ‫ناجور... تــــــر. 382 00:26:21,621 --> 00:26:23,665 ‫- همینجا منتظر بمون. نه نمیای. ‫- من باهات میام. 383 00:26:24,749 --> 00:26:26,793 ‫اصلا میدونی ممکنه چقدر ‫از من متنفر باشه؟ 384 00:26:26,876 --> 00:26:28,503 ‫دوست دختر سابق داری؟ 385 00:26:31,214 --> 00:26:33,049 ‫- خیلی منتظر نمی‌مونم. ‫- مجبور نمیشی. 386 00:26:34,092 --> 00:26:39,472 ‫قراره تو صورتم در و بکوبونه، همینجوری ‫که من قراره اینکار رو باهات بکنم... همین الان. 387 00:27:10,462 --> 00:27:11,963 ‫فقط ادامه بده و تمومش کن. 388 00:27:21,389 --> 00:27:23,600 ‫- وای خدای من. ‫- سلام ریچ 389 00:27:26,728 --> 00:27:29,564 ‫- تو اینجا چیکار می‌کنی؟ ‫- احتمالا اول باید زنگ می‌زدم. 390 00:27:29,648 --> 00:27:30,523 ‫متاسفم. 391 00:27:36,112 --> 00:27:38,657 ‫- سلام ‫- سلام 392 00:27:43,953 --> 00:27:47,624 ‫کلی برنامه‌ریزی کرده بودم ‫راجع‌به چیزهایی که می‌خواستم بگم. 393 00:27:47,707 --> 00:27:51,252 ‫ادامه بده پس. نذار جلوت رو بگیرم. 394 00:27:53,838 --> 00:27:54,881 ‫خوب به نظر میای. 395 00:27:56,132 --> 00:27:57,300 ‫خودتم به نظر میای. 396 00:27:59,010 --> 00:28:00,178 ‫دسته، خب... 397 00:28:01,346 --> 00:28:02,347 ‫متاسفم که مزاحمت شدم. 398 00:28:02,430 --> 00:28:05,642 ‫وقتی که به هم زدیم یه چیزی رو ‫جا گذاشتم، و می‌خواستم بدونم که... 399 00:28:05,725 --> 00:28:09,771 ‫ما... واقعا... به هم زدیم؟ 400 00:28:09,854 --> 00:28:11,981 ‫آره. نه، راست میگی. 401 00:28:13,108 --> 00:28:15,860 ‫اشتباه کردم واقعا. 402 00:28:16,653 --> 00:28:18,988 ‫باید زنگ می‌زدم یا حتی ‫پیام میذاشتم واست. 403 00:28:20,573 --> 00:28:21,741 ‫میخوای بیای تو؟ 404 00:28:23,243 --> 00:28:24,786 ‫و درست و حسابی معذرت بخوای؟ 405 00:28:27,247 --> 00:28:29,457 ‫من اینو به عنوان کسی که اخیرا ‫انسان بوده میگم. 406 00:28:29,541 --> 00:28:32,377 ‫نمیشه به انسان‌ها اعتماد کرد. 407 00:28:32,919 --> 00:28:33,920 ‫نه. 408 00:28:34,003 --> 00:28:37,549 ‫اگه من جوانا کانستنتاین بودم، ‫احتمالا الان داشتم با ریچل معامله می‌کردم 409 00:28:37,632 --> 00:28:40,969 ‫که شن رو نگه داره، ‫بعدش شن رویا رو با شن واقعی ببُره 410 00:28:41,052 --> 00:28:42,846 ‫و به بالاترین پیشنهاد دهنده بفروشه. 411 00:28:43,805 --> 00:28:46,516 ‫اما بعدش، وقتی که انسان بودم ‫دیگه بهترین انسان نبودم. 412 00:28:47,058 --> 00:28:50,437 ‫همه ما نمیتونیم جسامی باشیم که ‫از ظاهرا همه لحاظ خفن بوده. 413 00:28:50,520 --> 00:28:51,354 ‫متیو، من... 414 00:28:51,438 --> 00:28:54,691 ‫نه، می‌فهمم که فکر نمی‌کنی به یه کلاغ ‫نیاز داری، اما اگه اینجایی، 415 00:28:54,774 --> 00:28:57,652 ‫و منتظر انسان‌ها هستی که به کسی ‫غیر از خودشون کمک کنن، 416 00:28:57,736 --> 00:29:00,905 ‫تا ابد باید زیر این بارون ‫بشینی تا زیر پات علف سبز شه. 417 00:29:01,740 --> 00:29:04,784 ‫هرکاری که دارن اون بالا می‌کنن، ‫فکر کردن درمورد تو نیست. 418 00:29:16,337 --> 00:29:17,337 ‫میخوای... 419 00:29:18,006 --> 00:29:19,799 ‫ادامه این معذرت‌خواهی رو ‫ببریم توی اتاق خواب؟ 420 00:29:22,594 --> 00:29:23,803 ‫خوب داره پیش میره، نه؟ 421 00:29:23,887 --> 00:29:27,766 ‫بعله، اما معذرت‌خواهی‌های ‫زیادی باید بکنی. 422 00:29:35,899 --> 00:29:36,899 ‫میدونم. 423 00:29:37,859 --> 00:29:39,736 ‫- وقتی اون شب ترکم کردی... ‫- ریچ 424 00:29:39,819 --> 00:29:41,988 ‫- وقتی اون شب ترکم کردی... ‫- باید این کار رو بکنیم؟ 425 00:29:42,071 --> 00:29:43,490 ‫...و دیگه خونه برنگشتی، 426 00:29:44,908 --> 00:29:46,075 ‫من وحشت کرده بودم. 427 00:29:48,161 --> 00:29:49,329 ‫متاسفم. 428 00:29:49,412 --> 00:29:50,705 ‫به همه زنگ زدم. 429 00:29:50,789 --> 00:29:53,124 ‫چَز و رنی، رک د ویک. 430 00:29:54,584 --> 00:29:56,002 ‫حتی به اکس‌هاتـم زنگ زدم. 431 00:29:58,004 --> 00:29:59,005 ‫بیخیییال. 432 00:30:01,090 --> 00:30:02,090 ‫کدوماشون؟ 433 00:30:02,801 --> 00:30:03,802 ‫سارا 434 00:30:06,387 --> 00:30:07,931 ‫- الیور ‫- لعنتی 435 00:30:08,807 --> 00:30:09,808 ‫و کیت رایان. 436 00:30:13,895 --> 00:30:16,022 ‫اما همشون بهم گفتن که ‫فقط فراموشت کنن. 437 00:30:17,482 --> 00:30:22,737 ‫چون تو یه خودخواهِ بزدلِ بی‌رحمی. 438 00:30:28,535 --> 00:30:30,578 ‫که هرچیزی رو که لمس می‌کنه، ‫نابود میشه. 439 00:30:37,168 --> 00:30:39,170 ‫- ریچ ‫- کنستنتاین 440 00:30:40,046 --> 00:30:41,046 ‫بیدار شو. 441 00:30:49,639 --> 00:30:51,224 ‫چیکار کردی با من؟ 442 00:30:52,517 --> 00:30:54,018 ‫کارِ شن بود. 443 00:30:56,229 --> 00:30:57,230 ‫ریچل کجاست؟ 444 00:31:03,945 --> 00:31:04,945 ‫ریچل؟ 445 00:31:07,532 --> 00:31:09,200 ‫- ریچ؟ ‫- جو؟ 446 00:31:10,451 --> 00:31:12,954 ‫جو؟ تویی؟ 447 00:31:16,124 --> 00:31:18,376 ‫عجب خواب فوق‌العاده‌ای. 448 00:31:33,266 --> 00:31:34,517 ‫چه اتفاقی براش افتاده؟ 449 00:31:36,227 --> 00:31:38,187 ‫مقدر نشده که دستِ انسان‌ها بیفته. 450 00:31:38,855 --> 00:31:41,190 ‫نه، نه! نه، برگردونش. 451 00:31:41,774 --> 00:31:44,986 ‫خواهش می‌کنم. درد می‌کنه. 452 00:31:47,989 --> 00:31:49,032 ‫میتونیم بریم. 453 00:31:49,866 --> 00:31:50,866 ‫چی؟ 454 00:31:52,619 --> 00:31:54,704 ‫چی؟ ما نمیتونیم ببریم. ‫نمیتونیم اینطوری رهاش کنیم. 455 00:31:56,205 --> 00:31:57,665 ‫ما نمیتونیم کمکش کنیم. 456 00:31:58,625 --> 00:32:00,919 ‫شن تنها چیزی بوده که زنده ‫نگهش داشته. 457 00:32:04,047 --> 00:32:05,340 ‫باید یه کاری بکنی. 458 00:32:06,633 --> 00:32:08,843 ‫اگه بخاطر شن تو نبود، ‫به این روز نمی‌افتاد. 459 00:32:08,927 --> 00:32:10,428 ‫من کسی نبودم که با شن تنهاش گذاشتم. 460 00:32:12,347 --> 00:32:13,681 ‫چه مرگته تو؟ 461 00:32:15,558 --> 00:32:19,646 ‫تو شن‌ات رو می‌خواستی تا بتونی انسانیت رو ‫نجات بده، خب بفرما نجات بده! 462 00:32:20,980 --> 00:32:23,399 ‫اما همه‌ی ما فقط نقش روردیک ‫برجس رو داریم واست. 463 00:32:25,318 --> 00:32:28,696 ‫فقط شن‌ات و قدرتتـه که ‫واست اهمیت داره. 464 00:32:31,824 --> 00:32:33,201 ‫به چه دردی میخوری؟ 465 00:32:38,790 --> 00:32:42,335 ‫خب حالا که شن‌ات رو پس گرفتی، واسه ‫چی اینجایی اگه کمکی نمی‌کنی؟ 466 00:32:58,351 --> 00:32:59,351 ‫بیرون منتظر باش. 467 00:33:10,697 --> 00:33:11,697 ‫ریچ... 468 00:33:13,950 --> 00:33:16,995 ‫متاسفم جو. من خیلی متاسفم. 469 00:33:20,415 --> 00:33:21,457 ‫تقصیر من بوده. 470 00:33:23,376 --> 00:33:24,377 ‫همش تقصیر من بود. 471 00:33:26,879 --> 00:33:28,464 ‫نباید تو رو باهاش تنها می‌ذاشتم. 472 00:33:32,593 --> 00:33:33,761 ‫هیچوقت نباید می‌رفتم. 473 00:33:34,345 --> 00:33:37,932 ‫خب حالا که برگشتی، مگه نه؟ 474 00:35:04,936 --> 00:35:07,313 ‫نه، نه، بنداز گردنت. 475 00:35:07,980 --> 00:35:11,400 ‫من دیدم سر آدمایی که سمت اشتباه تو و ‫اون چیز قرار می‌گیرن، چه بلایی میاد. 476 00:35:11,484 --> 00:35:15,196 ‫من سعی دارم نجاتت بدم، ‫نه اینکه بهت آسیب برسونم. بیا. 477 00:35:16,823 --> 00:35:20,868 ‫این 116 سال منو زنده نگه داشته. 478 00:35:21,536 --> 00:35:23,871 ‫امیدوارم تو رو تا ابد زنده نگه داره. 479 00:35:25,373 --> 00:35:28,668 ‫واقعا این چیزیِ که یه مادر میخواد. ‫بگیرش. 480 00:35:45,017 --> 00:35:46,352 ‫آخرین چیز. 481 00:35:57,155 --> 00:36:00,616 ‫متاسفم که مادر مزخرفی بودم. 482 00:36:06,455 --> 00:36:08,499 ‫نه، مادر. 483 00:36:10,543 --> 00:36:11,627 ‫بگیرش. 484 00:36:12,545 --> 00:36:14,422 ‫دیگه خیلی دیر شده عشقم. 485 00:36:15,131 --> 00:36:16,131 ‫نه. 486 00:36:18,759 --> 00:36:19,759 ‫نگهبان! 487 00:36:20,761 --> 00:36:21,762 ‫مادر 488 00:36:24,015 --> 00:36:25,975 ‫تو به یاقوت سرخ نیازی نداره. 489 00:36:27,560 --> 00:36:31,105 ‫دیگه هیچکس نمیتونه بهت آسیبی برسونه. 490 00:36:36,277 --> 00:36:37,445 ‫چیکارش کردی تو؟ 491 00:36:37,528 --> 00:36:39,447 ‫هیچ کار. من هیچ کاری نکردم. 492 00:36:41,240 --> 00:36:43,993 ‫میخوام که ازش فاصله بگیری، باشه؟ 493 00:36:45,870 --> 00:36:48,998 ‫بهت قول میدم که نیازی نیست ‫اون تفنگ رو سمت من نشونه بگیری. 494 00:36:49,081 --> 00:36:50,750 ‫حراست درخواست نیروی پشتیبان داره. 495 00:36:55,046 --> 00:36:57,715 ‫چرا فقط ولم نمی‌کنی برم؟ 496 00:36:59,300 --> 00:37:00,426 ‫بخاطر خودت. 497 00:37:00,509 --> 00:37:03,763 ‫دارم بهت هشدار میدم جان. ‫بهت شلیک می‌کنم. 498 00:37:03,846 --> 00:37:06,015 ‫فقط به خودت آسیب می‌رسونی. 499 00:37:07,767 --> 00:37:08,976 ‫متاسفم. 500 00:37:47,306 --> 00:37:49,350 ‫- ایست! ‫- همونجا وایسا! 501 00:37:49,433 --> 00:37:50,433 ‫تکون نخور! 502 00:37:55,606 --> 00:37:57,024 ‫اصلا تکون نخور! 503 00:38:27,596 --> 00:38:30,433 ‫خیلی سرده که بخوای بدون ‫پالتو بیای بیرون. 504 00:38:34,312 --> 00:38:36,314 ‫خب، این نظر لطف شماست. 505 00:38:36,397 --> 00:38:40,651 ‫نه خواهش می‌کنم. اصرار می‌کنم. 506 00:38:43,029 --> 00:38:44,030 ‫خودتون چطور؟ 507 00:38:44,113 --> 00:38:45,990 ‫سرما روم تاثیری نمیذاره. 508 00:38:46,574 --> 00:38:48,659 ‫بفرما، خیلی بهتر شد. 509 00:38:52,038 --> 00:38:55,708 ‫میتونم بهت برگردونمش وقتی ‫که مقصدم رسیدم؟ 510 00:38:55,791 --> 00:38:59,378 ‫تنها چیزی که واسم اهمیت داره اینه که ‫به مقصدت برسی. 511 00:39:01,797 --> 00:39:02,797 ‫ممنونم. 512 00:39:03,883 --> 00:39:04,883 ‫از شما ممنونم. 513 00:39:36,499 --> 00:39:39,919 ‫در آرامش، توی خواب از دنیا رفت. 514 00:39:45,424 --> 00:39:46,717 ‫به پدرش خبر میدم. 515 00:39:52,098 --> 00:39:54,183 ‫میدونی، اون واقعا آدم خوبی بود. 516 00:39:56,352 --> 00:39:58,562 ‫میدونی که چنین آدمایی ‫کم هستن. 517 00:39:59,355 --> 00:40:01,565 ‫همه مثل من و رودریک ‫برجس نیستن. 518 00:40:02,108 --> 00:40:04,276 ‫تو مثل رودریک برجس نیستی. 519 00:40:20,126 --> 00:40:21,669 ‫و اسم دوستت چیه؟ 520 00:40:25,798 --> 00:40:30,010 ‫- اسمش متیوئه اما اون دوستِ من... ‫- مراقبـش باش متیو. 521 00:40:33,556 --> 00:40:34,682 ‫بهش نیاز داره. 522 00:40:42,565 --> 00:40:44,108 ‫کنستنتاین! 523 00:40:46,360 --> 00:40:48,654 ‫دیگه اون کابوس اذیتت نمی‌کنه. 524 00:40:57,037 --> 00:40:59,957 ‫کاری که اون بالا کردی... قشنگ بود. 525 00:41:00,040 --> 00:41:02,084 ‫دیگه هیچوقت جاسوسیم رو نکن. 526 00:41:02,751 --> 00:41:03,878 ‫جاسوسی نبود. 527 00:41:03,961 --> 00:41:06,088 ‫اگه جاسوسیت رو می‌کردم، ‫هیچوقت نمی‌فهمیدی. 528 00:41:07,631 --> 00:41:08,841 ‫خب حالا حرکت بعدیمون چیه؟ 529 00:41:10,759 --> 00:41:12,720 ‫من میرم که کلاه‌خودم رو پیدا کنم. 530 00:41:12,803 --> 00:41:14,889 ‫و تو قراره به دنیای رویاها بری. 531 00:41:14,972 --> 00:41:17,933 ‫یا، ببین من چی میگم، ‫میتونی منو با خودت ببری، 532 00:41:18,017 --> 00:41:20,936 ‫و دیگه هیچوقت نیازی نیست دوباره ‫این مکالمه رو باهم داشته باشیم. 533 00:41:23,564 --> 00:41:24,899 ‫به نظر وسوسه‌انگیز میاد. 534 00:41:30,613 --> 00:41:35,743 ‫درواقع، جایی که من قراره برم، ‫ممکنه که بهت نیاز پیدا کنم. 535 00:41:35,826 --> 00:41:37,369 ‫عه؟ کجا قراره بریم؟ 536 00:41:39,371 --> 00:41:40,372 ‫جهنم. 537 00:41:41,373 --> 00:41:46,212 ‫جهنم منظورت جهنم راستکیـه ‫یا اینکه استعاره‌ست؟ 538 00:41:46,295 --> 00:41:49,798 ‫چون در هر صورت، احتمالا بهتر باشه که ‫اول به لوسین خبر بدیم، درسته؟ 539 00:41:49,882 --> 00:41:51,800 ‫ببینیم نظرش در این مورد چیه. 540 00:41:51,884 --> 00:41:54,637 ‫من قراره دلم رو به دریا بزنم، این ‫کاریِ که پرنده‌ها واقعا انجام میدن، 541 00:41:54,720 --> 00:41:58,265 ‫و شاید اون با برنامه‌ی به جهنم ‫رفتن موافق نباشه. 542 00:41:58,349 --> 00:42:03,270 ‫اما حس می‌کنم اصلا گوش نمیدی به حرفام، ‫پس به درک، بزن بریم جهنم! 543 00:42:03,294 --> 00:42:10,294 ‫ترجمه و تنظیـم: ‫iredprincess 544 00:42:10,318 --> 00:42:17,318 جهت اطلاع از جدیدترین آدرس سایت دیجی موویز را در شبکه های اجتماعی دنبال کنید @DigiMoviez 545 00:42:17,342 --> 00:42:24,342 ارائه شده توسط وبسایت دیجی‌موویز ‫.:: DigiMoviez.Com ::.