1 00:00:48,855 --> 00:00:50,065 Быстрее, брат. 2 00:01:13,880 --> 00:01:15,090 Эй, осторожней. 3 00:01:15,465 --> 00:01:16,925 Так не мешайся под ногами, брат. 4 00:01:17,259 --> 00:01:18,760 О, ладно. 5 00:01:34,025 --> 00:01:35,610 И это всё, что ты можешь? 6 00:01:35,902 --> 00:01:37,779 Хочешь быстрее? 7 00:01:54,337 --> 00:01:55,714 Это было круто, брат. 8 00:01:56,798 --> 00:01:58,174 Скаун, пусти. 9 00:02:01,011 --> 00:02:02,344 Отлично покатались, брат. 10 00:02:02,345 --> 00:02:03,847 Дай четыре. 11 00:02:11,980 --> 00:02:13,857 Ладно, мне пора назад, брат. 12 00:02:14,482 --> 00:02:15,942 Братишка, 13 00:02:16,359 --> 00:02:18,570 прежде чем уйдёшь, скажи мне кое-что. 14 00:02:20,989 --> 00:02:22,407 Как я умер? 15 00:02:28,872 --> 00:02:30,540 Тебя пристрелили. 16 00:02:31,875 --> 00:02:34,252 Мы могли уйти, но я заставил всех вернуться за Пауком. 17 00:02:35,253 --> 00:02:36,796 Значит, так было нужно. 18 00:02:37,380 --> 00:02:38,464 Ты не виноват. 19 00:02:38,465 --> 00:02:39,841 Скажи это отцу. 20 00:02:40,216 --> 00:02:42,510 Мы вообще не должны были идти. 21 00:02:43,720 --> 00:02:46,639 Нас поймали, потому что я ослушался приказа. 22 00:02:46,640 --> 00:02:48,642 И в этом весь ты, братишка. 23 00:02:58,860 --> 00:03:00,445 Люблю тебя, брат. 24 00:03:00,862 --> 00:03:02,113 Скаун. 25 00:03:07,786 --> 00:03:09,579 Я убил брата. 26 00:03:10,247 --> 00:03:11,665 Что бы ни произошло, 27 00:03:12,207 --> 00:03:15,794 мне придётся жить с этим всю оставшуюся жизнь. 28 00:03:54,124 --> 00:03:55,417 Жаль, что я так не могу. 29 00:03:55,750 --> 00:03:58,003 Нет, жаль, что я так не могу. 30 00:03:59,546 --> 00:04:02,172 Если под водой у меня случится ещё один приступ… 31 00:04:02,173 --> 00:04:03,257 Да, 32 00:04:03,258 --> 00:04:05,218 станешь мной без маски. 33 00:04:07,429 --> 00:04:08,846 - Давай попробуем. - Эй, эй. 34 00:04:08,847 --> 00:04:10,389 - Осторожно. - Посмотрим, что будет. 35 00:04:10,390 --> 00:04:12,350 Осторожней со швами. 36 00:04:12,642 --> 00:04:14,518 Да, ну и как тебе? 37 00:04:14,519 --> 00:04:15,729 Нет! 38 00:04:38,418 --> 00:04:40,085 Пламя ненависти 39 00:04:40,086 --> 00:04:42,172 оставляет лишь пепел скорби. 40 00:04:43,924 --> 00:04:45,341 Моя мама скорбела 41 00:04:45,342 --> 00:04:46,635 по древнему обычаю, 42 00:04:46,968 --> 00:04:49,721 воспевала жизнь своего сына, во время ежедневного затмения. 43 00:04:51,431 --> 00:04:53,516 Потому что свет всегда возвращается. 44 00:05:02,859 --> 00:05:04,194 Есть путь на’ви, 45 00:05:04,986 --> 00:05:06,696 а есть путь моего отца. 46 00:05:07,197 --> 00:05:09,783 Ничего не говори. Займи себя чем-нибудь. 47 00:05:28,426 --> 00:05:31,096 Рифовое племя говорит, что море всё смывает. 48 00:05:32,180 --> 00:05:33,890 Смывает твои грехи. 49 00:06:10,760 --> 00:06:11,970 Что у тебя? 50 00:06:13,597 --> 00:06:15,014 Ты должен был собрать оружие. 51 00:06:15,015 --> 00:06:16,683 Эта штука бесполезна. 52 00:06:17,058 --> 00:06:18,393 Соберись, мальчик. 53 00:06:23,940 --> 00:06:25,775 Матери только не показывай. 54 00:06:34,618 --> 00:06:35,618 Извините. 55 00:06:35,619 --> 00:06:37,161 - Простите. - Извините. 56 00:06:37,162 --> 00:06:38,496 - Тук. - Извините. 57 00:06:45,378 --> 00:06:46,588 Брат. 58 00:06:48,006 --> 00:06:49,466 Отпад. 59 00:06:50,675 --> 00:06:51,885 Что это? 60 00:06:52,928 --> 00:06:54,137 Цирея? 61 00:06:55,430 --> 00:06:56,973 Что ты делаешь? 62 00:06:59,142 --> 00:07:01,685 Это штурмовая винтовка, понятно? 63 00:07:01,686 --> 00:07:03,812 Это магазин. Тут хранятся пули. 64 00:07:03,813 --> 00:07:05,190 Пусто. 65 00:07:05,899 --> 00:07:07,108 Задвинь. 66 00:07:07,859 --> 00:07:09,069 Передёрни затвор. 67 00:07:09,402 --> 00:07:10,277 А потом, бум, 68 00:07:10,278 --> 00:07:11,529 можно стрелять очередями. 69 00:07:11,947 --> 00:07:13,656 Этим можно убить кучу небесных людей. 70 00:07:13,657 --> 00:07:15,824 Видишь? Керамический механизм. 71 00:07:15,825 --> 00:07:17,952 Почисти, смажь маслом и будет как новенький. 72 00:07:17,953 --> 00:07:20,037 Это не путь на’ви, 73 00:07:20,038 --> 00:07:21,246 Жей’ксали. 74 00:07:21,248 --> 00:07:23,415 Металлическое оружие запрещено. 75 00:07:23,416 --> 00:07:24,500 Тебе это известно. 76 00:07:24,501 --> 00:07:25,584 Прикосновение к нему 77 00:07:25,585 --> 00:07:27,212 отравляет сердца. 78 00:07:27,504 --> 00:07:28,587 Эйва 79 00:07:28,588 --> 00:07:29,881 нам поможет. 80 00:07:31,132 --> 00:07:32,384 Да. 81 00:07:33,218 --> 00:07:35,762 Время скорби ещё не закончилось. 82 00:07:36,096 --> 00:07:37,972 - Тук. - Ты должен быть с семьёй, 83 00:07:37,973 --> 00:07:39,765 а не собирать эти вещи. 84 00:07:39,766 --> 00:07:41,350 Твоя женщина 85 00:07:41,351 --> 00:07:42,686 нуждается в тебе. 86 00:07:44,521 --> 00:07:47,732 Мой сын лежит рядом с предками в рифе. 87 00:07:48,400 --> 00:07:50,025 Это наш дом. 88 00:07:50,026 --> 00:07:50,818 Я сказал, 89 00:07:50,819 --> 00:07:51,986 что буду сражаться, 90 00:07:51,987 --> 00:07:54,780 но мне не сбить боевые вертолёты копьями. 91 00:07:54,781 --> 00:07:56,699 Мы потопили корабль демонов. 92 00:07:56,700 --> 00:07:58,660 Розовокожие теперь нас боятся. 93 00:08:00,078 --> 00:08:02,121 Неужели? Нам просто повезло. 94 00:08:02,122 --> 00:08:03,790 И у них ещё много кораблей. 95 00:08:04,374 --> 00:08:06,001 У нас хотя бы есть это. 96 00:08:07,002 --> 00:08:09,546 Мы благодарны, что ты с нами, Жей’ксали. 97 00:08:10,005 --> 00:08:11,422 Нам нужны не ружья. 98 00:08:11,423 --> 00:08:13,049 Нам нужен Наездник Последней тени. 99 00:08:14,634 --> 00:08:16,343 Оседлай великого Торука, 100 00:08:16,344 --> 00:08:18,597 как ты это сделал прежде. 101 00:08:20,724 --> 00:08:23,058 Когда седлаешь зверя, 102 00:08:23,059 --> 00:08:24,603 ты сам становишься зверем. 103 00:08:25,687 --> 00:08:27,981 И чем больше крови, тем лучше. 104 00:08:29,441 --> 00:08:31,400 Я больше не стану 105 00:08:31,401 --> 00:08:33,570 Торук Макто. 106 00:08:34,404 --> 00:08:35,822 Жей’ксали, 107 00:08:36,573 --> 00:08:38,909 ты навсегда останешься Торук Макто. 108 00:08:39,868 --> 00:08:42,120 Идём. Рото. 109 00:08:47,584 --> 00:08:48,835 Ты меня слышишь? 110 00:08:49,252 --> 00:08:51,755 Да, мы чётко тебя слышим. Продолжай, док. 111 00:08:52,464 --> 00:08:55,675 Итак, мы изучили обломки вдоль и поперёк. 112 00:08:56,217 --> 00:08:59,179 Мы осмотрели периметр в радиусе 200 метров. 113 00:08:59,512 --> 00:09:01,096 Но не нашли тел на’ви. 114 00:09:01,097 --> 00:09:04,183 Только экипаж… точнее, то, что от них осталось. 115 00:09:04,184 --> 00:09:06,560 Что ж, продолжайте поиски, доктор. 116 00:09:06,561 --> 00:09:08,854 - Расширьте радиус поиска. - Принято. 117 00:09:08,855 --> 00:09:09,772 Cтоит отметить, 118 00:09:09,773 --> 00:09:12,525 я нашёл интересную новую водоросль. 119 00:09:13,568 --> 00:09:15,069 Алло? Вы меня слышите? 120 00:09:15,070 --> 00:09:17,363 - Салли всё ещё там. - Мы этого не знаем. 121 00:09:17,364 --> 00:09:19,531 Падальщики могли утащить тела. 122 00:09:19,532 --> 00:09:21,993 Нет. Он выжил. 123 00:09:22,244 --> 00:09:25,579 И он в этом районе. Осталось всего несколько деревень. 124 00:09:25,580 --> 00:09:27,122 Просто дай мне корабль, и я… 125 00:09:27,123 --> 00:09:28,290 Я дала тебе корабль. 126 00:09:28,291 --> 00:09:30,252 И он сейчас там, на дне. 127 00:09:30,794 --> 00:09:32,420 Да. Вместе с моим экипажем. 128 00:09:33,046 --> 00:09:34,256 Все мертвы. 129 00:09:35,048 --> 00:09:36,882 Вы привели меня сюда, 130 00:09:36,883 --> 00:09:39,009 за двадцать шесть триллионов миль, 131 00:09:39,010 --> 00:09:40,719 ради единственной цели – 132 00:09:40,720 --> 00:09:42,304 жестокой миссии по устранению 133 00:09:42,305 --> 00:09:44,516 одного парня. 134 00:09:44,849 --> 00:09:46,977 И я не отступлю. 135 00:09:50,438 --> 00:09:52,732 Связь ещё есть? Алло? 136 00:09:53,650 --> 00:09:55,443 Они отключили звук? 137 00:10:02,158 --> 00:10:04,744 Дух моих предков в этом луке. 138 00:10:06,997 --> 00:10:08,415 В нём была наша сила. 139 00:10:11,376 --> 00:10:14,045 Я помогу тебе его починить, Ло’ак. 140 00:10:15,547 --> 00:10:16,756 Нет! 141 00:10:17,799 --> 00:10:19,092 Он сломан! 142 00:10:20,093 --> 00:10:22,304 Всё, к чему я прикасаюсь, портится. 143 00:10:27,225 --> 00:10:28,935 Никто и никогда не говорит об этом. 144 00:10:30,770 --> 00:10:32,439 Но у всех это в мыслях. 145 00:10:32,856 --> 00:10:34,941 Словно притаившийся танатор. 146 00:10:37,986 --> 00:10:40,322 Я знаю, ты никогда не откажешься от своего лука. 147 00:10:42,115 --> 00:10:43,198 Так что… 148 00:10:43,199 --> 00:10:44,409 ОСКОЛОЧНО-ФУГАСНЫЙ 149 00:10:47,996 --> 00:10:49,956 Постарайся уйти подальше, когда рванёт. 150 00:11:08,558 --> 00:11:10,936 Ты согласна с Ронал? 151 00:11:14,522 --> 00:11:16,482 Я никогда не выскажусь против моего мужа 152 00:11:16,483 --> 00:11:18,193 перед этой женщиной. 153 00:11:20,612 --> 00:11:22,030 Слушай, я морпех. 154 00:11:23,782 --> 00:11:25,867 Я не иду с ножом на перестрелку. 155 00:11:27,869 --> 00:11:29,204 Или с молитвой. 156 00:11:31,665 --> 00:11:33,583 И что же мне делать? 157 00:11:34,459 --> 00:11:37,128 Я не могу бежать. Не могу сражаться. 158 00:11:37,420 --> 00:11:38,630 О, верно. 159 00:11:39,089 --> 00:11:42,174 Эйва поможет, не так ли? Так где была Эйва? 160 00:11:42,175 --> 00:11:43,968 Где была Эйва, когда наш сын… 161 00:11:43,969 --> 00:11:45,178 Джейк! 162 00:11:47,639 --> 00:11:50,392 У меня ничего не осталось. 163 00:11:51,393 --> 00:11:54,229 Ни моего народа, ни моего леса. 164 00:11:55,480 --> 00:11:57,607 Даже лук моего отца пропал. 165 00:12:00,402 --> 00:12:01,736 Всё, что у меня есть… 166 00:12:02,821 --> 00:12:04,281 это моя вера, 167 00:12:04,906 --> 00:12:07,534 что всё это план Великой матери. 168 00:12:10,287 --> 00:12:12,080 У тебя есть семья. 169 00:12:26,094 --> 00:12:27,637 И у тебя есть я. 170 00:12:29,723 --> 00:12:31,892 И я очень тебя люблю. 171 00:12:55,206 --> 00:12:57,500 Да, Пайякан, молодец! 172 00:13:24,945 --> 00:13:25,987 Брат, брат. 173 00:13:28,865 --> 00:13:30,408 Это так круто! 174 00:13:46,508 --> 00:13:50,428 Брат, давай. Вперёд, вперёд! Да! 175 00:13:55,350 --> 00:13:57,017 Это был отвал башки, кузен. 176 00:13:57,018 --> 00:13:58,395 И не говори, брат. 177 00:14:00,730 --> 00:14:02,315 Я думал, ты разобьёшься. 178 00:14:05,443 --> 00:14:08,195 Жаль, что Пайякан до сих пор изгой. 179 00:14:08,196 --> 00:14:10,072 Да. Ведь он спас наши задницы. 180 00:14:10,073 --> 00:14:11,782 Нет. Прости, 181 00:14:11,783 --> 00:14:14,202 но по закону Тулкунов, он в ответе за их смерть. 182 00:14:14,869 --> 00:14:16,496 Всех тех, кто погиб в битве. 183 00:14:17,205 --> 00:14:18,790 Он виновен в их смерти. 184 00:14:20,750 --> 00:14:21,500 Мне жаль. 185 00:14:21,501 --> 00:14:23,753 Ты спас нас всех. 186 00:14:24,170 --> 00:14:25,796 Неважно. 187 00:14:25,797 --> 00:14:28,091 Мы братья. 188 00:14:30,218 --> 00:14:32,052 Навеки, брат. 189 00:14:32,053 --> 00:14:33,263 Всегда. 190 00:14:46,109 --> 00:14:47,319 Папа! 191 00:14:51,323 --> 00:14:53,073 - Стоп, где запасная? - В корзине, вроде. 192 00:14:53,074 --> 00:14:54,408 Эй! Проснись! Где она? 193 00:14:54,409 --> 00:14:56,285 - Эй! Где запасная маска? - Что? 194 00:14:56,286 --> 00:14:58,037 Где запасная маска? Лежала тут. Где она? 195 00:14:58,038 --> 00:14:59,455 - Не знаю. - Найди её. 196 00:14:59,456 --> 00:15:01,290 - Её тут нет. - Говори. Где она? 197 00:15:01,291 --> 00:15:03,375 - Не могу найти. - Эй, эй! Где она? 198 00:15:03,376 --> 00:15:05,003 - Быстрей, быстрей. - Нашёл. Папа. 199 00:15:05,337 --> 00:15:07,172 - Пап. Я нашёл. - Быстрей. 200 00:15:12,177 --> 00:15:14,011 Паук, нет. 201 00:15:14,012 --> 00:15:15,095 Дыши. 202 00:15:15,096 --> 00:15:17,056 - Дыши. - Дыши. 203 00:15:17,057 --> 00:15:18,642 Глубоко и медленно. 204 00:15:19,100 --> 00:15:20,477 Глубоко и медленно. 205 00:15:20,769 --> 00:15:22,186 Вот так. Всё хорошо. 206 00:15:22,187 --> 00:15:25,523 Я в порядке. В порядке. Всё хорошо. 207 00:15:27,484 --> 00:15:29,819 Скаун. Нужно быть осторожным. 208 00:15:30,153 --> 00:15:31,779 - Я сама осторожность. - Да, скаун. 209 00:15:31,780 --> 00:15:34,406 - Поаккуратней, малыш. - Будь внимательней. 210 00:15:34,407 --> 00:15:37,201 - Отстань, отстань. - Ты сама дурость. 211 00:15:37,202 --> 00:15:38,285 - Береги себя. - Пусти его. 212 00:15:38,286 --> 00:15:40,371 - Да, будь внимательнее. - Он просто скаун. 213 00:15:40,372 --> 00:15:42,749 - Уверен, что в порядке? - Да, всё хорошо. 214 00:15:45,168 --> 00:15:47,921 Торговцы ветра. Торговцы ветра прилетели. 215 00:15:49,256 --> 00:15:50,547 Торговцы ветра летят. 216 00:15:50,548 --> 00:15:51,632 Идёмте! 217 00:15:51,633 --> 00:15:52,968 Давайте. Пошли. 218 00:15:53,260 --> 00:15:54,469 Скорей. 219 00:15:55,428 --> 00:15:56,680 Идём, Тук. 220 00:16:18,910 --> 00:16:20,120 Эй! 221 00:16:36,553 --> 00:16:37,762 Цирея. 222 00:16:41,224 --> 00:16:42,434 Смотри. 223 00:16:43,810 --> 00:16:44,560 Взгляни на него. 224 00:16:44,561 --> 00:16:46,354 Он не займёт много места. 225 00:16:46,855 --> 00:16:48,565 Главное, чтобы проблем не доставил. 226 00:16:49,357 --> 00:16:51,233 - Садитесь. Поехали. Тук. - Кири. 227 00:16:51,234 --> 00:16:52,693 - Идём, Кири. - Что? 228 00:16:52,694 --> 00:16:54,570 - Кири, пожалуйста. - Дети, прошу, сядьте. 229 00:16:54,571 --> 00:16:55,822 Пожалуйста, сядьте. 230 00:16:57,115 --> 00:17:00,076 Мы с вашей матерью приняли решение. 231 00:17:04,956 --> 00:17:06,957 Паук, будешь жить в Высоком лагере с Нормом. 232 00:17:06,958 --> 00:17:08,709 - Что? - Торговцы ветра тебя отвезут. 233 00:17:08,710 --> 00:17:10,753 - Нет, папа. - Нет, пап. Он не сможет. 234 00:17:10,754 --> 00:17:14,340 Паук, ты не можешь ходить в маске днём и ночью. 235 00:17:14,341 --> 00:17:16,258 Я просто хочу остаться здесь, с вами. 236 00:17:16,259 --> 00:17:19,179 - Знаю, но это слишком опасно. - Несправедливо. 237 00:17:19,804 --> 00:17:21,972 Пожалуйста. Вы единственная семья, что у меня есть. 238 00:17:21,973 --> 00:17:23,474 Так будет лучше для тебя. 239 00:17:23,475 --> 00:17:25,225 Но, папа, он наш лучший друг. 240 00:17:25,227 --> 00:17:26,602 Может, найдём другой выход? 241 00:17:26,603 --> 00:17:27,686 Слишком опасно. 242 00:17:27,687 --> 00:17:30,022 Всего одна дохлая батарея отделяет тебя от смерти. 243 00:17:30,023 --> 00:17:32,191 Ему место среди своих. 244 00:17:32,192 --> 00:17:33,235 Мама. 245 00:17:33,652 --> 00:17:36,737 И кто эти «свои», мама? Чужие? 246 00:17:36,738 --> 00:17:38,113 - Кири. - Неженки. 247 00:17:38,114 --> 00:17:39,198 - Кири. - Прекрати. 248 00:17:39,199 --> 00:17:41,868 Ты их так ненавидишь, что зациклилась. 249 00:17:42,494 --> 00:17:43,703 Это же Паук. 250 00:17:44,371 --> 00:17:45,663 Прошу, Джейк. 251 00:17:45,664 --> 00:17:47,831 Мистер Салли, я не доставлю проблем. Вы же знаете. 252 00:17:47,832 --> 00:17:49,041 Отец, это неправильно. 253 00:17:49,042 --> 00:17:51,251 Паук – член нашей семьи. 254 00:17:51,253 --> 00:17:54,923 - Ему не стать одним из нас. - Мама, нет. 255 00:17:57,092 --> 00:17:59,927 Караван – самый безопасный метод доставить его. 256 00:17:59,928 --> 00:18:01,470 - Нет, прошу. - Отправляется сегодня. 257 00:18:01,471 --> 00:18:03,514 - Так нельзя. Нет, папа, он… - Всё уже решено. 258 00:18:03,515 --> 00:18:07,017 Хватит! Мы семья. Тут не демократия. 259 00:18:07,018 --> 00:18:08,227 Понятно? 260 00:18:08,228 --> 00:18:10,521 - Ненавижу тебя! - Так будет лучше, малышка. 261 00:18:10,522 --> 00:18:11,605 - Нет! - Эй, тише. 262 00:18:11,606 --> 00:18:13,149 Не трогай меня! 263 00:18:14,234 --> 00:18:15,443 Всё в порядке. 264 00:18:16,653 --> 00:18:18,113 - Ты понимаешь? - Нет. 265 00:18:19,406 --> 00:18:21,199 Я уже потерял брата. 266 00:18:21,700 --> 00:18:23,410 Я не могу потерять ещё кого-то. 267 00:18:29,791 --> 00:18:31,668 Салли за своих горой. 268 00:18:33,169 --> 00:18:35,589 Да, таков девиз нашей семьи. 269 00:18:39,301 --> 00:18:40,968 - Чушь собачья. - Это несправедливо. 270 00:18:40,969 --> 00:18:42,678 Ладно, ладно. 271 00:18:42,679 --> 00:18:44,513 Эй. Ладно. У меня предложение. 272 00:18:44,514 --> 00:18:46,849 Мы вместе отвезём его. 273 00:18:46,850 --> 00:18:47,893 Кири. 274 00:18:49,227 --> 00:18:51,228 Ты говорила, что хочешь навестить бабушку. 275 00:18:51,229 --> 00:18:55,025 Да, это будет весёлое приключение. Для всей семьи. 276 00:18:59,404 --> 00:19:01,323 Ага. Круто. 277 00:19:13,960 --> 00:19:15,337 Эй, ждите здесь. 278 00:19:17,797 --> 00:19:21,342 Мы договаривались только насчёт розовокожего мальчика. 279 00:19:21,343 --> 00:19:22,968 Мы не доставим проблем. 280 00:19:22,969 --> 00:19:24,428 Вы уже проблема. 281 00:19:24,429 --> 00:19:26,513 Торговец должен свободно передвигаться. 282 00:19:26,514 --> 00:19:28,349 Мы не выбираем стороны. 283 00:19:28,350 --> 00:19:30,184 Торук Макто на корабле 284 00:19:30,185 --> 00:19:33,605 будет означать, что мы выбрали сторону в этой войне. 285 00:19:34,022 --> 00:19:35,773 Да, но ты ошибаешься. 286 00:19:35,774 --> 00:19:38,068 Торук Макто никогда не был на твоём корабле. 287 00:19:40,654 --> 00:19:43,031 А если бы он когда-то и был на борту, то… 288 00:19:44,074 --> 00:19:46,825 он и его женщина были бы рады стать разведчиками 289 00:19:46,826 --> 00:19:48,453 и защищать твой караван. 290 00:19:51,289 --> 00:19:52,624 Возможно. 291 00:19:53,375 --> 00:19:55,877 Налётчики Манквана становятся всё агрессивнее. 292 00:19:57,837 --> 00:19:59,923 Что ж, договорились. 293 00:20:06,471 --> 00:20:07,973 Отдать швартовы! 294 00:20:09,057 --> 00:20:10,182 Пошли. 295 00:20:10,183 --> 00:20:11,518 Отдать швартовы! 296 00:20:13,645 --> 00:20:15,522 Отдать швартовы внизу! 297 00:20:20,819 --> 00:20:22,945 Ло’ак! 298 00:20:22,946 --> 00:20:24,698 О, Цирея! Цирея! 299 00:20:24,990 --> 00:20:26,032 Ло’ак! 300 00:20:27,242 --> 00:20:28,785 Приготовиться к повороту! 301 00:20:29,995 --> 00:20:32,579 Приготовиться к повороту! На всех концах! 302 00:20:32,581 --> 00:20:34,291 Нос на правый борт. 303 00:20:41,631 --> 00:20:44,049 Флюгеры на наветренную сторону на полную! 304 00:20:44,050 --> 00:20:46,343 Поворачивай и поднимай паруса на полную к ветру! 305 00:20:46,344 --> 00:20:47,679 Тяните! 306 00:20:48,054 --> 00:20:49,264 Тяните! 307 00:20:49,472 --> 00:20:51,016 Тяните! 308 00:20:53,852 --> 00:20:55,061 Тяните! 309 00:20:57,105 --> 00:20:59,566 Облегчаем корабль. Потихоньку поднимаемся. 310 00:21:06,615 --> 00:21:08,742 Наветренные паруса на полную! 311 00:21:12,454 --> 00:21:15,165 Всё закрепить и натянуть! 312 00:21:56,373 --> 00:21:57,582 Да! 313 00:22:04,547 --> 00:22:06,633 Каждый скорбит по-своему. 314 00:22:10,428 --> 00:22:11,805 Я скорблю, 315 00:22:12,138 --> 00:22:13,640 пребывая тут в одиночестве. 316 00:22:16,309 --> 00:22:18,270 Будто бы он рядом со мной. 317 00:22:20,564 --> 00:22:21,898 Братан, зацени. 318 00:22:22,315 --> 00:22:24,818 Я слышу его голос на ветру. 319 00:22:40,792 --> 00:22:42,002 Подержи. 320 00:22:51,553 --> 00:22:53,554 Эй, пап. Я тут подумал. 321 00:22:53,555 --> 00:22:55,055 Мне нужно носить ружьё. 322 00:22:55,056 --> 00:22:56,473 И я мог бы летать с тобой. 323 00:22:56,474 --> 00:22:57,684 Да. 324 00:22:58,310 --> 00:22:59,810 Ну, разумеется. 325 00:22:59,811 --> 00:23:01,021 Почему нет? 326 00:23:01,354 --> 00:23:02,938 Ты сам учил меня стрелять, так? 327 00:23:02,939 --> 00:23:04,649 Я знаю, что делаю. 328 00:23:04,983 --> 00:23:06,525 Да? Где твои наушники? 329 00:23:06,526 --> 00:23:08,153 Я звал тебя раз пять. 330 00:23:09,613 --> 00:23:11,448 Надень наушники. 331 00:23:11,948 --> 00:23:13,158 Это правило номер один. 332 00:23:14,910 --> 00:23:16,453 Ты даже этого сделать не можешь. 333 00:23:28,465 --> 00:23:29,799 Покажи следующее. 334 00:23:31,635 --> 00:23:32,844 Вот оно. 335 00:23:35,263 --> 00:23:36,430 Что нашли? 336 00:23:36,431 --> 00:23:37,973 Я обещал парню из видеоконтроля ящик пива… 337 00:23:37,974 --> 00:23:39,851 если он что-нибудь для нас найдёт. 338 00:23:41,019 --> 00:23:44,104 Патрули засекли их, когда они вторглись в наше небо. 339 00:23:44,105 --> 00:23:45,523 Обычная разведка. 340 00:23:46,066 --> 00:23:47,484 А вот и улучшенная версия. 341 00:23:51,738 --> 00:23:53,156 Улыбочку, пентюхи. 342 00:23:54,908 --> 00:23:57,660 - Когда? - Сегодня, в 13:50. 343 00:23:57,661 --> 00:23:58,744 У меня есть координаты. 344 00:23:58,745 --> 00:24:00,205 Готовимся к вылету. 345 00:24:01,331 --> 00:24:02,582 Благодарю. 346 00:24:17,180 --> 00:24:19,223 Тяни сильнее! 347 00:24:19,224 --> 00:24:21,017 Тянем сильнее! 348 00:24:28,525 --> 00:24:30,318 Держать курс! 349 00:24:36,449 --> 00:24:37,659 Твоя маска. 350 00:24:37,993 --> 00:24:39,786 Я в порядке. Времени навалом. 351 00:24:51,131 --> 00:24:52,340 Впереди чисто. 352 00:25:08,148 --> 00:25:09,356 Джейк! 353 00:25:09,357 --> 00:25:10,859 Манкваны! 354 00:25:12,152 --> 00:25:13,527 Налётчики Манквана! Оружие к бою! 355 00:25:13,528 --> 00:25:14,571 Поднять тревогу! 356 00:25:20,911 --> 00:25:22,536 - Оружие к бою! - Кири, бежим. 357 00:25:22,537 --> 00:25:24,204 - Беги! - Пошли. 358 00:25:24,205 --> 00:25:25,122 Гони их вон. 359 00:25:25,123 --> 00:25:26,708 Давай, идём. Пошли. В укрытие. 360 00:25:37,552 --> 00:25:38,552 Ну же, бегом. 361 00:25:38,553 --> 00:25:40,262 Защити сестёр. Справишься? 362 00:25:40,263 --> 00:25:42,307 Да, сэр. Оставайтесь в укрытии. 363 00:25:44,100 --> 00:25:45,310 Отразить абордаж! 364 00:26:10,627 --> 00:26:12,128 Паук, лови. 365 00:26:15,882 --> 00:26:17,175 Чёрт, мои наушники. 366 00:26:30,105 --> 00:26:31,272 Оставайся с девочками. 367 00:26:31,273 --> 00:26:32,357 Брат, ты куда? 368 00:26:36,111 --> 00:26:37,696 Брат, ты должен быть с нами. 369 00:27:05,515 --> 00:27:06,725 Давай. 370 00:27:08,226 --> 00:27:09,477 Выливай. 371 00:27:20,780 --> 00:27:23,241 Назад. 372 00:28:10,413 --> 00:28:11,497 Я – 373 00:28:11,498 --> 00:28:12,999 дух огня! 374 00:28:31,726 --> 00:28:32,936 О чё… 375 00:28:37,315 --> 00:28:38,525 Эй! 376 00:29:15,854 --> 00:29:17,355 - Тук. - Бегите. Бегите. 377 00:29:17,981 --> 00:29:19,398 Залезайте, живо. 378 00:29:19,399 --> 00:29:21,067 Поднимайся. Быстрей. 379 00:29:28,241 --> 00:29:29,325 Паук, держись. 380 00:29:29,326 --> 00:29:30,409 Давай, взлетаем. 381 00:29:30,410 --> 00:29:31,536 Держитесь. 382 00:29:58,688 --> 00:30:00,732 Нейтири, Нейтири, как слышишь? 383 00:30:08,448 --> 00:30:09,699 Чёрт, чёрт, чёрт. 384 00:30:11,243 --> 00:30:12,451 - Ребята, это Ло’ак. - Где? 385 00:30:12,452 --> 00:30:14,579 Давайте. Нужно его спасти. Вперёд, вперёд. 386 00:30:15,789 --> 00:30:17,122 Ло’ак. 387 00:30:17,123 --> 00:30:18,499 - Прыгай. - Брат, давай. Прыгай. 388 00:30:18,500 --> 00:30:19,709 Давай! 389 00:30:20,043 --> 00:30:21,335 Вперёд, вперёд, вперёд! 390 00:30:21,336 --> 00:30:22,545 Держитесь! 391 00:30:35,225 --> 00:30:36,643 Держись, Ло’ак. 392 00:30:48,196 --> 00:30:50,156 Держись. Тук! 393 00:31:00,125 --> 00:31:02,335 - Паук, моя нога. - Кири. 394 00:31:06,172 --> 00:31:07,382 Тяни. 395 00:31:08,550 --> 00:31:10,134 - Ты в порядке? - Тук. 396 00:31:10,135 --> 00:31:11,677 Хорошо. Всё хорошо. 397 00:31:11,678 --> 00:31:13,012 Тук, Тук. Эй. 398 00:31:13,013 --> 00:31:14,598 Эй, ты как? 399 00:31:15,432 --> 00:31:17,266 - Брат, порядок? - Да, в норме. 400 00:31:17,267 --> 00:31:18,642 Моя малышка. 401 00:31:18,643 --> 00:31:19,852 Малышка. 402 00:31:19,853 --> 00:31:23,063 Мне так жаль. 403 00:31:23,064 --> 00:31:24,816 - Всё хорошо. - Спасибо. 404 00:31:35,285 --> 00:31:36,494 - Спасибо. - Чёрт. 405 00:31:36,953 --> 00:31:38,746 Брат, моя запасная маска на корабле. 406 00:31:38,747 --> 00:31:39,663 Что? 407 00:31:39,664 --> 00:31:41,249 Мой ранец остался на корабле. 408 00:31:41,666 --> 00:31:43,710 Чёрт. Кири, останься здесь. 409 00:32:31,383 --> 00:32:33,260 Смотрите. За ними! 410 00:32:34,636 --> 00:32:36,012 - Нужно идти. Скорей. - Чёрт. 411 00:32:38,431 --> 00:32:39,640 Давайте, нужно уходить. 412 00:32:39,641 --> 00:32:41,601 Кири, беги. Кири, давай. Они идут. 413 00:32:42,644 --> 00:32:43,687 Ну же, вперёд. 414 00:32:46,898 --> 00:32:48,775 Они идут. Идёмте. Пошли. 415 00:32:49,276 --> 00:32:50,902 Вперёд. Бегом, бегом, бегом. 416 00:32:52,279 --> 00:32:54,197 - Кири, давай. Сюда. - Быстрее, Тук. 417 00:32:54,698 --> 00:32:55,907 - Идём. - Быстрей. 418 00:33:19,764 --> 00:33:21,725 - Бежим. Вперёд. - Быстрей. 419 00:33:25,145 --> 00:33:27,355 - Что произошло? - Переверни. 420 00:33:29,316 --> 00:33:30,525 Одна прошла насквозь. 421 00:33:31,401 --> 00:33:32,861 Тсахик, смотри. 422 00:33:39,159 --> 00:33:40,368 Нож. 423 00:33:47,334 --> 00:33:48,543 За мной. 424 00:34:02,140 --> 00:34:04,392 - Идёмте. - Тук, иди сюда. 425 00:34:10,899 --> 00:34:11,942 Вон! 426 00:34:17,822 --> 00:34:18,822 Они идут. 427 00:34:18,823 --> 00:34:19,657 Тук. 428 00:34:19,658 --> 00:34:20,950 Кири, идём. 429 00:34:20,951 --> 00:34:22,661 Сюда. Быстрей, живо. 430 00:34:24,246 --> 00:34:25,455 Не останавливайтесь. 431 00:34:29,084 --> 00:34:30,918 - Давай, Тук. Сюда. - Быстрей. Бегом. 432 00:34:30,919 --> 00:34:32,045 Нужно в воду. Идёмте. 433 00:34:32,254 --> 00:34:34,505 Ну же, скорей. Идём. 434 00:34:34,506 --> 00:34:36,048 - Давай, давай. - Ло’ак! 435 00:34:36,049 --> 00:34:37,926 Ну же, плыви! 436 00:34:41,680 --> 00:34:42,972 Ло’ак! 437 00:34:42,973 --> 00:34:44,139 Я помогу тебе, Тук. 438 00:34:44,140 --> 00:34:44,890 Всё хорошо. 439 00:34:44,891 --> 00:34:46,309 Что всегда говорит папа? 440 00:34:46,518 --> 00:34:48,270 Салли за своих горой. 441 00:34:48,562 --> 00:34:49,771 Нет, другое. 442 00:34:50,105 --> 00:34:51,188 Салли никогда не сдаются. 443 00:34:51,189 --> 00:34:52,232 Верно. 444 00:34:52,482 --> 00:34:53,733 Салли никогда не сдаются. 445 00:34:57,487 --> 00:34:58,697 Ничего. 446 00:34:59,155 --> 00:35:00,114 Кири. 447 00:35:00,115 --> 00:35:01,532 - Ло’ак. Ло’ак. - Тук, держись. 448 00:35:01,533 --> 00:35:02,742 Держись. 449 00:35:06,288 --> 00:35:07,372 Кири. 450 00:35:08,373 --> 00:35:09,416 Кири. 451 00:35:10,542 --> 00:35:12,002 Паук. 452 00:35:13,461 --> 00:35:14,963 Я в порядке. Хватай руку. 453 00:35:24,514 --> 00:35:25,932 Зоркий глаз, как слышишь? 454 00:35:32,022 --> 00:35:34,566 Ло’ак. Давай, малыш, ответь мне. 455 00:35:42,616 --> 00:35:44,409 Нейтири, как слышишь? 456 00:35:47,245 --> 00:35:48,370 Нейтири, Нейтири, 457 00:35:48,371 --> 00:35:49,581 как слышишь? 458 00:35:51,291 --> 00:35:52,834 Нейтири, приём? 459 00:35:54,544 --> 00:35:55,754 Что… 460 00:35:56,338 --> 00:35:57,547 Тук. 461 00:35:59,132 --> 00:36:00,342 Плыви. 462 00:36:01,051 --> 00:36:02,260 Вперёд. 463 00:36:03,511 --> 00:36:05,138 - Ухватись за камень. - Давай. 464 00:36:05,555 --> 00:36:06,765 Держу тебя, Тук. Держу. 465 00:36:12,729 --> 00:36:14,271 - Всё хорошо? - Вот так. 466 00:36:14,272 --> 00:36:15,856 Ты в порядке? Паук, ты как, брат? 467 00:36:15,857 --> 00:36:17,317 Я в порядке. 468 00:36:26,493 --> 00:36:27,953 Ты их видишь? 469 00:36:28,912 --> 00:36:31,622 Нет. Давайте спрячемся. 470 00:36:31,623 --> 00:36:32,873 Я хочу домой. 471 00:36:32,874 --> 00:36:34,166 Тук, идём. 472 00:36:34,167 --> 00:36:35,793 - Я устала и проголодалась. - Знаю. 473 00:36:35,794 --> 00:36:38,504 - Хочу домой. - Я тоже. Мы пойдём домой. 474 00:36:38,505 --> 00:36:39,965 Отец понятия не имеет, где мы. 475 00:36:40,090 --> 00:36:41,758 Мы без связи. 476 00:36:43,218 --> 00:36:44,761 Теперь мы одни. 477 00:36:45,428 --> 00:36:47,096 Брат, мне нужна маска. 478 00:36:47,097 --> 00:36:48,764 Что… И что теперь? 479 00:36:48,765 --> 00:36:50,809 Не знаю. Почему вы спрашиваете у меня? 480 00:36:51,268 --> 00:36:53,978 Успокойся. Нам нужно что-то делать. 481 00:36:53,979 --> 00:36:55,188 Заткнись. 482 00:36:56,314 --> 00:36:57,524 - Ло’ак. - Чёрт. 483 00:36:57,857 --> 00:36:58,941 Чёрт, чёрт, чёрт, чёрт. 484 00:36:58,942 --> 00:37:00,526 Нам нужно вернуться на корабль. 485 00:37:00,527 --> 00:37:01,694 Нет, на корабль нельзя. 486 00:37:01,695 --> 00:37:03,445 Между нами и кораблём – эти ребята. 487 00:37:03,446 --> 00:37:05,739 Но это наша последняя известная позиция. 488 00:37:05,740 --> 00:37:07,116 Отец будет искать нас именно там. 489 00:37:07,117 --> 00:37:08,701 - Брат, нет. - Мы просто обойдём их. 490 00:37:08,702 --> 00:37:10,620 Отличная идея. С какой стороны? 491 00:37:13,206 --> 00:37:15,584 С этой. Идёмте. Все за мной. 492 00:37:22,465 --> 00:37:23,967 Всё кончено, Джейк. 493 00:37:29,848 --> 00:37:31,975 А теперь не дёргайся. 494 00:37:35,687 --> 00:37:36,897 Это всё, что ты можешь? 495 00:37:37,355 --> 00:37:39,565 Ладно. Хватит. 496 00:37:39,566 --> 00:37:42,693 Всё такой же умник, да? Покажи руки. 497 00:37:42,694 --> 00:37:44,112 Руки. 498 00:37:45,572 --> 00:37:47,657 Я… Я же убил тебя. 499 00:37:51,703 --> 00:37:54,247 Видимо, убить меня не так просто, капрал. 500 00:38:02,631 --> 00:38:03,840 Помоги. 501 00:38:15,977 --> 00:38:17,520 Кто на вас напал, капрал? 502 00:38:18,188 --> 00:38:19,689 Налётчики Манквана. 503 00:38:20,148 --> 00:38:22,150 Они называют себя «Народом Пепла». 504 00:38:23,652 --> 00:38:25,110 Что это? 505 00:38:25,111 --> 00:38:26,236 Они отрезают куру. 506 00:38:26,238 --> 00:38:28,406 Забирают «то'а» своих врагов, их силу. 507 00:38:28,823 --> 00:38:30,492 Для этих ребят оно хуже смерти. 508 00:38:34,079 --> 00:38:35,245 Нашли их? 509 00:38:35,247 --> 00:38:36,456 Дети сбежали. 510 00:38:37,707 --> 00:38:38,791 Здесь полная зарядка, 511 00:38:38,792 --> 00:38:40,709 значит, он забыл запасную маску, 512 00:38:40,710 --> 00:38:41,794 и скоро кончится кислород. 513 00:38:41,795 --> 00:38:43,295 Если Народ Пепла 514 00:38:43,296 --> 00:38:45,172 не доберётся до него первым. 515 00:38:45,173 --> 00:38:46,882 Нужно немедленно выдвигаться за детьми, 516 00:38:46,883 --> 00:38:48,635 или ты больше никогда его не увидишь. 517 00:38:52,055 --> 00:38:53,138 Можешь их отследить? 518 00:38:53,139 --> 00:38:55,140 Это не наша миссия. Что мы делаем? 519 00:38:55,141 --> 00:38:56,642 Можешь их отследить? 520 00:38:56,643 --> 00:38:58,227 Мы теряем время, полковник. 521 00:38:58,228 --> 00:39:01,106 Босс, мы поймали его. Можем возвращаться. 522 00:39:02,232 --> 00:39:05,068 Нет, наручники не снимем. Куда идти? 523 00:39:08,905 --> 00:39:10,990 Ох, из-за тебя меня прикончат. 524 00:39:10,991 --> 00:39:12,534 Снова. 525 00:39:15,579 --> 00:39:17,122 Давайте. Сюда. 526 00:39:20,166 --> 00:39:22,002 Впереди должна быть река. Пошли. 527 00:39:30,427 --> 00:39:31,761 Паук. 528 00:39:32,262 --> 00:39:33,595 Брат. 529 00:39:33,597 --> 00:39:35,556 - Это плохо. - Что нам делать? 530 00:39:35,557 --> 00:39:37,684 Обезьян, экономь воздух. 531 00:39:37,934 --> 00:39:39,269 Посмотри на меня. 532 00:39:39,603 --> 00:39:40,894 Дыши медленно. 533 00:39:40,896 --> 00:39:42,229 Ло’ак… 534 00:39:42,230 --> 00:39:43,647 - можешь его понести? - Да, да. 535 00:39:43,648 --> 00:39:45,692 Давай, брат. На лошадку. 536 00:39:46,026 --> 00:39:47,235 Запрыгивай. 537 00:40:05,420 --> 00:40:06,837 Дети ушли по воде. 538 00:40:06,838 --> 00:40:08,214 Умный ход. 539 00:40:15,972 --> 00:40:17,681 - Нет. - Нет, нет, нет, нет. 540 00:40:17,682 --> 00:40:18,807 Нет, нет, нет. 541 00:40:18,808 --> 00:40:21,102 - Брат. - О нет, нет. Паук. 542 00:40:23,563 --> 00:40:26,982 Великая мать, спаси небесного человека. 543 00:40:26,983 --> 00:40:28,192 Умоляю тебя. 544 00:40:28,193 --> 00:40:29,526 У нас нет времени на молитвы. 545 00:40:29,527 --> 00:40:30,904 - Он умирает. - Прошу. 546 00:40:33,114 --> 00:40:34,907 Всё хорошо. Ты справишься, друг. 547 00:40:34,908 --> 00:40:36,117 Просто дыши. 548 00:40:36,868 --> 00:40:38,078 Кири. 549 00:40:38,870 --> 00:40:40,580 Кири, мы должны идти. Скорей. 550 00:40:47,629 --> 00:40:49,463 Давай, нужно идти. 551 00:40:49,464 --> 00:40:52,174 Мы не можем тут сидеть. Надо двигаться дальше. 552 00:40:52,175 --> 00:40:53,425 Мы почти дошли. 553 00:40:53,426 --> 00:40:54,760 Нельзя тут рассиживаться. 554 00:40:54,761 --> 00:40:55,928 Нужно идти. 555 00:40:55,929 --> 00:40:57,514 Тук, приведи её. 556 00:40:57,847 --> 00:40:59,432 Кири, идём. 557 00:41:04,896 --> 00:41:06,106 Стой. 558 00:41:07,482 --> 00:41:09,024 Неси его. Сюда. 559 00:41:09,025 --> 00:41:10,401 Кири, прекрати. 560 00:41:10,402 --> 00:41:12,070 - Быстрей. - Хватит. 561 00:41:12,904 --> 00:41:14,239 Делай, что говорю. 562 00:41:18,326 --> 00:41:19,828 Положи его сюда. 563 00:41:33,300 --> 00:41:34,383 Стой. 564 00:41:34,384 --> 00:41:35,426 Кири, что ты делаешь? 565 00:41:35,427 --> 00:41:36,636 Что ты делаешь? 566 00:41:40,140 --> 00:41:41,557 Что ты делаешь? 567 00:41:41,558 --> 00:41:42,851 Я не уверена. 568 00:41:43,518 --> 00:41:44,643 Но так будет правильно. 569 00:41:44,644 --> 00:41:45,854 Что? 570 00:41:46,730 --> 00:41:48,523 Тише. Не могу говорить. 571 00:42:00,994 --> 00:42:03,121 Ло’ак. Ло’ак. 572 00:42:31,566 --> 00:42:34,276 Его маска. Сними её. 573 00:42:34,277 --> 00:42:36,363 - Что? - Он не может дышать. 574 00:42:39,407 --> 00:42:41,284 Быстрей. 575 00:43:23,994 --> 00:43:24,910 Кири. 576 00:43:24,911 --> 00:43:26,371 Кири, Кири. 577 00:43:27,038 --> 00:43:28,373 Кири, Кири. 578 00:43:29,624 --> 00:43:30,709 Ло’ак, 579 00:43:30,959 --> 00:43:32,168 нет. 580 00:43:41,511 --> 00:43:43,846 О нет. Нет. 581 00:43:43,847 --> 00:43:45,515 О нет. 582 00:43:46,433 --> 00:43:48,018 Прости меня. 583 00:43:49,728 --> 00:43:50,937 Мне жаль. 584 00:44:06,286 --> 00:44:08,163 Мне так жаль. 585 00:44:23,553 --> 00:44:25,055 Паук. 586 00:44:46,451 --> 00:44:47,911 Я дышу? 587 00:44:48,870 --> 00:44:50,580 Да, обезьян. 588 00:44:51,122 --> 00:44:52,457 Дышишь. 589 00:44:55,293 --> 00:44:56,753 Я умер. 590 00:44:57,462 --> 00:44:59,381 Это мир духов. 591 00:45:00,548 --> 00:45:02,467 Нет, кузен. Ты ещё тут. 592 00:45:04,928 --> 00:45:06,596 Я дышу воздухом. 593 00:45:07,264 --> 00:45:08,473 Да. 594 00:45:09,015 --> 00:45:10,475 Я дышу воздухом! 595 00:45:11,518 --> 00:45:12,894 Я дышу воздухом! 596 00:45:13,353 --> 00:45:14,646 Я дышу воздухом! 597 00:45:15,897 --> 00:45:18,024 Видимо, эта штука мне больше не понадобится. 598 00:45:19,693 --> 00:45:20,985 Да, я дышу воздухом, 599 00:45:20,986 --> 00:45:22,195 детка! 600 00:45:22,779 --> 00:45:24,948 Бро, бро, тише. Тише. 601 00:45:28,952 --> 00:45:30,369 Спасибо. 602 00:45:30,370 --> 00:45:31,453 Паук. 603 00:45:31,454 --> 00:45:33,665 Что бы ты там ни сделала. Спасибо. 604 00:45:35,792 --> 00:45:37,251 Чёрт. Назад. 605 00:45:37,252 --> 00:45:38,461 Кири. 606 00:45:40,463 --> 00:45:41,923 Встань за мной. За мной. 607 00:45:46,303 --> 00:45:47,637 Мы отрезаны. 608 00:45:48,888 --> 00:45:49,972 Брат! 609 00:45:49,973 --> 00:45:51,182 Сзади. 610 00:46:00,942 --> 00:46:02,192 Нет! 611 00:46:02,193 --> 00:46:03,403 Кири! 612 00:46:09,659 --> 00:46:11,036 Тсахик. 613 00:46:35,560 --> 00:46:38,063 Как он дышит без маски? 614 00:46:38,772 --> 00:46:41,065 Сейчас мне не до этого. 615 00:46:41,066 --> 00:46:42,484 Нам нужно пробраться туда. 616 00:46:44,236 --> 00:46:46,820 Разве наш воздух 617 00:46:46,821 --> 00:46:48,697 не ядовит 618 00:46:48,698 --> 00:46:50,367 для небесных людей? 619 00:46:56,831 --> 00:46:58,458 Как 620 00:46:59,125 --> 00:47:01,210 ты до сих пор жив, 621 00:47:01,211 --> 00:47:02,629 дышащий воздухом? 622 00:47:04,506 --> 00:47:06,883 Это воля Эйвы. 623 00:47:12,555 --> 00:47:14,266 Эйвы? 624 00:47:14,891 --> 00:47:16,351 Да. 625 00:47:18,937 --> 00:47:21,272 Если я сейчас перережу ему горло, 626 00:47:21,273 --> 00:47:23,817 думаешь, Эйва придёт спасти его? 627 00:47:25,068 --> 00:47:26,568 Давай. Сними наручники. 628 00:47:26,570 --> 00:47:27,945 Ну же. Они убьют его. 629 00:47:27,946 --> 00:47:29,364 Ты так считаешь? 630 00:47:32,158 --> 00:47:33,535 Нет. 631 00:47:34,077 --> 00:47:36,036 Твоё божество 632 00:47:36,037 --> 00:47:39,082 не имеет тут силы. 633 00:47:39,416 --> 00:47:40,625 Ну же. 634 00:47:41,126 --> 00:47:42,419 А теперь дай мне нож. 635 00:47:47,048 --> 00:47:48,258 Полковник. 636 00:47:56,391 --> 00:47:57,601 Ты… 637 00:48:00,604 --> 00:48:03,189 покажешь мне, как им пользоваться. 638 00:48:09,446 --> 00:48:11,822 Покажи мне, как вызывать гром. 639 00:48:11,823 --> 00:48:12,740 Не могу. 640 00:48:12,741 --> 00:48:14,742 Оно пустое. Никакого грома. 641 00:48:14,743 --> 00:48:16,118 Создай гром. 642 00:48:16,119 --> 00:48:18,245 Не могу. Оно пустое. 643 00:48:18,246 --> 00:48:19,581 Заставь его работать. 644 00:48:21,041 --> 00:48:22,541 Говорю же, говорю, 645 00:48:22,542 --> 00:48:24,169 тут нет грома. 646 00:48:24,544 --> 00:48:26,129 Убейте самую младшую. 647 00:48:26,588 --> 00:48:28,047 Нет, нет, нет. Прошу. 648 00:48:28,048 --> 00:48:29,466 - Пожалуйста. Хватит. - Нет. 649 00:48:42,229 --> 00:48:44,147 Бросить оружие! 650 00:48:48,109 --> 00:48:49,193 Бросьте! 651 00:48:49,194 --> 00:48:50,528 Манкван! 652 00:48:51,154 --> 00:48:53,405 А теперь назад. Назад. 653 00:48:53,406 --> 00:48:55,408 - Папа. - Ещё. 654 00:48:58,620 --> 00:48:59,662 Отойди. 655 00:48:59,663 --> 00:49:00,956 Назад. Назад. 656 00:49:03,750 --> 00:49:04,792 - Папа. - Папа. 657 00:49:04,793 --> 00:49:06,085 Салли, всё в порядке? 658 00:49:06,086 --> 00:49:08,087 Готовы? Ладно, ребята. За мной. 659 00:49:08,088 --> 00:49:09,588 Хорошо. 660 00:49:09,589 --> 00:49:11,508 Мы потихоньку отсюда уходим. 661 00:49:12,509 --> 00:49:14,594 - За мной. За мной. - Не приближайтесь. 662 00:49:15,262 --> 00:49:16,346 Не останавливаемся. 663 00:49:28,733 --> 00:49:29,775 Нет! 664 00:49:29,776 --> 00:49:31,361 Папа! 665 00:49:33,029 --> 00:49:34,155 Папа! 666 00:49:36,700 --> 00:49:37,783 Ну же. 667 00:49:37,784 --> 00:49:38,994 Идите. 668 00:49:48,378 --> 00:49:49,586 - Нет! - Папа! 669 00:49:49,588 --> 00:49:50,421 Папа. 670 00:49:50,422 --> 00:49:51,798 Папа! Папа! 671 00:50:07,772 --> 00:50:09,691 Ты силён, 672 00:50:10,191 --> 00:50:12,068 небесный человек. 673 00:50:16,907 --> 00:50:18,283 Ты… 674 00:50:20,702 --> 00:50:23,121 покажешь мне, как делать гром. 675 00:50:24,956 --> 00:50:26,374 …весь фокус в этом. 676 00:50:31,338 --> 00:50:32,547 Видишь? 677 00:50:35,216 --> 00:50:37,259 А теперь прицелься. 678 00:50:37,260 --> 00:50:39,012 Во что ты хочешь выстрелить? 679 00:50:40,639 --> 00:50:42,515 Просто делай вот так. 680 00:50:46,436 --> 00:50:47,729 Да. 681 00:50:50,232 --> 00:50:51,524 Ещё раз. 682 00:50:57,906 --> 00:50:59,199 Классное чувство, правда? 683 00:51:16,216 --> 00:51:18,468 Теперь ты мне не нужен, небесный человек. 684 00:51:19,844 --> 00:51:21,888 - Хорошенько свяжите. - На колени. 685 00:51:22,264 --> 00:51:23,807 Приготовьтесь к жертвоприношению. 686 00:51:29,354 --> 00:51:31,398 Ты, ты. Идём со мной. 687 00:51:33,483 --> 00:51:34,693 Уйдите с дороги! 688 00:51:35,402 --> 00:51:36,611 Нейтири! 689 00:51:37,529 --> 00:51:40,657 Освободите её. Держите икрана. 690 00:51:42,284 --> 00:51:43,659 Нейтири, всё хорошо. 691 00:51:43,660 --> 00:51:45,327 Всё будет в порядке. Слышишь? 692 00:51:45,328 --> 00:51:46,538 Мы о тебе позаботимся. 693 00:51:46,830 --> 00:51:48,956 Макс, подготовь операционную. Вперёд. 694 00:51:48,957 --> 00:51:50,375 Откройте обе двери. 695 00:52:10,228 --> 00:52:12,105 Эти ублюдки знают толк в узлах. 696 00:53:52,664 --> 00:53:53,873 Ребята, быстрей. 697 00:53:55,625 --> 00:53:57,419 - Скорей. - Бежим. 698 00:53:57,877 --> 00:54:00,213 - Давай. - Быстрей. Живо! 699 00:54:11,892 --> 00:54:13,101 Это сделала девчонка. 700 00:54:13,643 --> 00:54:15,020 Давайте. Залезайте. 701 00:54:15,437 --> 00:54:16,312 Сюда. 702 00:54:16,313 --> 00:54:17,522 Пошли. 703 00:54:19,190 --> 00:54:20,233 Идём. 704 00:54:20,859 --> 00:54:21,902 Сюда. 705 00:54:33,413 --> 00:54:34,623 Тсахик. 706 00:54:36,708 --> 00:54:38,084 Они ушли. 707 00:54:40,712 --> 00:54:42,547 Будем искать с воздуха. 708 00:54:51,348 --> 00:54:52,557 Тарсем. 709 00:54:53,558 --> 00:54:54,851 Что? 710 00:54:55,018 --> 00:54:56,477 Тише, тише. Макс! 711 00:54:56,478 --> 00:54:58,354 - Тише, дитя. - Ладно. Нет, нет, нет. 712 00:54:58,355 --> 00:55:00,147 Нет. Остановите это. Останови её. 713 00:55:00,148 --> 00:55:01,523 - Дочка. - Мои дети! 714 00:55:01,524 --> 00:55:03,233 - Нейтири, успокойся. - Мои дети. 715 00:55:03,235 --> 00:55:04,693 Дочка, успокойся. 716 00:55:04,694 --> 00:55:07,154 Мои дети. Дети. 717 00:55:07,155 --> 00:55:08,657 Где? 718 00:55:09,950 --> 00:55:11,451 Где они? 719 00:55:27,884 --> 00:55:29,885 Давай. Быстрей. Макс, подключи меня. 720 00:55:29,886 --> 00:55:30,970 - Да, да. - Мы готовы? 721 00:55:30,971 --> 00:55:33,515 - Мы готовы. - Ладно. Калибровка не нужна. 722 00:55:35,058 --> 00:55:37,434 Нет. Ты должна отдохнуть, дочка. 723 00:55:37,435 --> 00:55:38,519 Доченька. 724 00:55:38,520 --> 00:55:39,938 - Удачи. - Спасибо. 725 00:55:42,274 --> 00:55:43,357 Я сама полечу. 726 00:55:43,358 --> 00:55:45,193 Вернись. Нет. Нет. 727 00:55:47,279 --> 00:55:49,447 Я в порядке. Я могу идти. 728 00:55:56,580 --> 00:55:57,789 Давай помогу. 729 00:56:05,714 --> 00:56:06,923 Тут можно передохнуть. 730 00:56:10,385 --> 00:56:11,636 Ложись. 731 00:56:17,726 --> 00:56:18,851 Всё чисто. 732 00:56:18,852 --> 00:56:20,061 Да. 733 00:56:20,896 --> 00:56:22,898 Значит пора вернуться… 734 00:56:23,440 --> 00:56:25,150 к нерешённым вопросам. 735 00:56:29,946 --> 00:56:31,531 У меня закончились стрелы. 736 00:56:34,534 --> 00:56:36,161 Но у нас есть ножи. 737 00:56:41,541 --> 00:56:42,959 Да, но я устал. 738 00:56:45,629 --> 00:56:46,880 Да. 739 00:56:47,839 --> 00:56:49,341 Да, лучше поберечь силы. 740 00:56:51,301 --> 00:56:52,510 На случай, если… 741 00:56:52,761 --> 00:56:55,096 эти летающие макаки появятся. 742 00:56:58,308 --> 00:56:59,559 Да, согласен. 743 00:57:10,528 --> 00:57:12,655 Ты и твоя женушка, должно быть, 744 00:57:12,656 --> 00:57:13,865 сделали что-то правильно, отдаю вам должное. 745 00:57:14,491 --> 00:57:16,034 Он хороший мальчик. 746 00:57:17,410 --> 00:57:19,037 Да, он отличный парень. 747 00:57:21,414 --> 00:57:23,207 Это не значит, 748 00:57:23,208 --> 00:57:25,669 что мы с тобой станем друзьями. 749 00:57:26,461 --> 00:57:28,087 Я всё равно тебя прищучу. 750 00:57:28,088 --> 00:57:30,548 Мёртвым, если придётся. 751 00:57:32,676 --> 00:57:35,345 За всё время, что ты здесь, ты так и не понял. 752 00:57:37,514 --> 00:57:40,140 Этот мир намного глубже, 753 00:57:40,141 --> 00:57:41,685 чем ты можешь себе представить. 754 00:57:43,353 --> 00:57:45,855 Сегодня ночью ты был тому свидетелем. 755 00:57:47,065 --> 00:57:48,275 С ней. 756 00:57:49,484 --> 00:57:51,194 И с ним. 757 00:57:52,028 --> 00:57:53,446 Не имеет значения. 758 00:57:55,407 --> 00:57:58,368 Не имеет значения, какого я цвета. 759 00:58:00,120 --> 00:58:02,706 Я не забыл, за кого играю. 760 00:58:05,250 --> 00:58:07,002 У тебя новые глаза, полковник. 761 00:58:08,128 --> 00:58:09,921 Тебе лишь нужно их открыть. 762 00:58:32,110 --> 00:58:33,319 Это они. 763 00:58:33,320 --> 00:58:34,320 Это Пепел. 764 00:58:34,321 --> 00:58:35,738 Подъём. Живо. Нужно уходить. Бегом. 765 00:58:35,739 --> 00:58:37,698 - Ну же, скорее. - Живей. 766 00:58:37,699 --> 00:58:39,075 Бегом, нужно уходить. 767 00:58:42,537 --> 00:58:43,412 Спокойно. Всё хорошо. 768 00:58:43,413 --> 00:58:45,081 Это наши. Точно. 769 00:58:45,957 --> 00:58:47,167 Тарсем! 770 00:58:51,212 --> 00:58:53,547 - Джейк. - Тарсем. 771 00:58:53,548 --> 00:58:56,508 Кири, Тук, вы не ранены? 772 00:58:56,509 --> 00:58:57,928 Как вы нас нашли? 773 00:58:59,220 --> 00:59:01,014 Дети! 774 00:59:02,891 --> 00:59:04,183 - Мама. - Мамочка. 775 00:59:04,184 --> 00:59:06,353 Тук. Тук. Кири. 776 00:59:06,770 --> 00:59:08,188 Ло’ак. 777 00:59:10,148 --> 00:59:11,942 - Привет. - Джейк. 778 00:59:12,567 --> 00:59:13,610 Ты цел? 779 00:59:13,860 --> 00:59:15,152 Иди ко мне. Всё хорошо. 780 00:59:15,153 --> 00:59:16,321 Мы в порядке. 781 00:59:18,240 --> 00:59:19,783 Привет, Норм. 782 00:59:21,868 --> 00:59:23,078 Что такое? 783 00:59:26,122 --> 00:59:27,332 Что? 784 00:59:28,750 --> 00:59:29,833 Что… 785 00:59:29,834 --> 00:59:31,127 Чувак. 786 00:59:32,879 --> 00:59:35,131 Да, теперь у меня нет проблем с дыханием. 787 00:59:44,349 --> 00:59:45,934 Туктирей. 788 00:59:46,560 --> 00:59:47,769 Кири. 789 00:59:53,650 --> 00:59:55,192 Купол, это Синий. 790 00:59:55,193 --> 00:59:56,277 Мы подлетаем 791 00:59:56,278 --> 00:59:57,737 к городской стене. 792 01:00:08,915 --> 01:00:10,750 Так ты думаешь, он всё ещё с Салли? 793 01:00:11,543 --> 01:00:12,918 Даю руку на отсечение. 794 01:00:12,919 --> 01:00:14,962 Это не моя задача. 795 01:00:14,963 --> 01:00:17,464 Мой главный приоритет – построить этот город 796 01:00:17,465 --> 01:00:19,174 и отправить амриту, чтобы его окупить. 797 01:00:19,175 --> 01:00:20,259 И кто, по-вашему, 798 01:00:20,260 --> 01:00:21,720 задаёт эти приоритеты, генерал? 799 01:00:22,137 --> 01:00:23,345 Ребята на самом верху. 800 01:00:23,346 --> 01:00:25,347 Так что вот тебе концепция в масштабе. 801 01:00:25,348 --> 01:00:27,099 Как мы колонизируем этот мир, 802 01:00:27,100 --> 01:00:28,685 если не дышим этим чёртовым воздухом? 803 01:00:29,311 --> 01:00:30,769 Хочешь найти пацана, 804 01:00:30,770 --> 01:00:32,354 найди Салли. 805 01:00:32,355 --> 01:00:33,857 Ну вот, почти закончил. 806 01:00:34,274 --> 01:00:35,524 Сколько ещё нужно? 807 01:00:35,525 --> 01:00:36,567 Уже не так много. 808 01:00:36,568 --> 01:00:37,693 Ты ещё вчера так говорил. 809 01:00:37,694 --> 01:00:38,652 Не будь ребёнком. 810 01:00:38,653 --> 01:00:39,903 Это самый передовой сканер. 811 01:00:39,905 --> 01:00:41,071 Видишь? 812 01:00:41,072 --> 01:00:42,656 Это всё мицелий. 813 01:00:42,657 --> 01:00:44,116 По сути, то же самое, 814 01:00:44,117 --> 01:00:45,200 как и сеть мицелия в лесу. 815 01:00:45,201 --> 01:00:46,285 Каким-то образом 816 01:00:46,286 --> 01:00:47,453 он колонизировал его, 817 01:00:47,454 --> 01:00:49,204 всё его тело, 818 01:00:49,205 --> 01:00:50,581 а затем произвёл изменения 819 01:00:50,582 --> 01:00:52,667 на клеточном уровне. То есть, смотри. 820 01:00:53,209 --> 01:00:55,044 Это изменило состав его крови, 821 01:00:55,045 --> 01:00:56,545 нервную систему, его лёгкие. 822 01:00:56,546 --> 01:00:57,964 Ты можешь это удалить? 823 01:00:58,840 --> 01:01:00,507 Нет, это эндосимбионт. 824 01:01:00,508 --> 01:01:02,761 Думаем, они поддерживают жизнь друг в друге. 825 01:01:03,219 --> 01:01:04,971 Он умрёт, если попытаемся это сделать. 826 01:01:05,472 --> 01:01:07,389 Но, смотри, он ведь… 827 01:01:07,390 --> 01:01:08,307 он жив. 828 01:01:08,308 --> 01:01:09,476 Он здоров. 829 01:01:10,185 --> 01:01:11,603 Может, это даже к лучшему. 830 01:01:11,895 --> 01:01:13,104 К лучшему? 831 01:01:16,816 --> 01:01:18,275 А если лаборатории АРР 832 01:01:18,276 --> 01:01:19,861 смогут это воссоздать? 833 01:01:20,195 --> 01:01:21,737 Что, если каждый землянин 834 01:01:21,738 --> 01:01:22,613 сможет жить здесь 835 01:01:22,614 --> 01:01:23,782 без маски? 836 01:01:26,701 --> 01:01:29,370 Джейк, есть ещё кое-что. 837 01:01:29,371 --> 01:01:31,413 Садись. Давай, приятель. 838 01:01:31,414 --> 01:01:32,498 Ну-ка. 839 01:01:32,499 --> 01:01:33,666 - Так, дай глянуть. - Эй. 840 01:01:33,667 --> 01:01:36,127 Не двигайся. Не двигайся. Всё в порядке. 841 01:01:38,213 --> 01:01:39,546 Взгляни на это. 842 01:01:39,547 --> 01:01:40,757 Что ты делаешь? 843 01:01:41,216 --> 01:01:42,341 Что это? 844 01:01:42,342 --> 01:01:43,885 У него растёт куру. 845 01:01:44,761 --> 01:01:47,013 - Стой, что? - О да. 846 01:02:02,195 --> 01:02:03,572 Великая мать, 847 01:02:04,656 --> 01:02:05,907 ты здесь? 848 01:02:06,616 --> 01:02:07,867 Пожалуйста. 849 01:02:08,243 --> 01:02:10,161 Услышь мой ничтожный голос. 850 01:02:12,330 --> 01:02:14,790 Я молилась тебе в лесу, 851 01:02:14,791 --> 01:02:16,543 чтобы спасти моего друга. 852 01:02:17,252 --> 01:02:18,920 Я так сильно молилась. 853 01:02:21,756 --> 01:02:23,133 Но ты не пришла. 854 01:02:24,593 --> 01:02:26,093 Ты не ответила. 855 01:02:26,094 --> 01:02:28,805 Поэтому мне пришлось сделать это самой. 856 01:02:29,639 --> 01:02:30,764 Не знаю, как я… 857 01:02:30,765 --> 01:02:31,765 Я… 858 01:02:31,766 --> 01:02:33,852 Я попросила корни помочь мне. 859 01:02:34,686 --> 01:02:36,313 Не помню, как я… 860 01:02:39,190 --> 01:02:40,649 Прошу, нет. 861 01:02:40,650 --> 01:02:42,569 Нет, не игнорируй меня. 862 01:02:43,194 --> 01:02:44,696 Почему я такая? 863 01:02:45,906 --> 01:02:47,949 Как я всё это делаю? 864 01:02:48,658 --> 01:02:50,744 Умоляю, поговори со мной. 865 01:02:51,077 --> 01:02:52,287 Прошу. 866 01:02:53,580 --> 01:02:55,457 Нет, нет. Прошу. Прошу. 867 01:02:56,374 --> 01:02:57,958 Нет. Нет. 868 01:02:57,959 --> 01:03:00,337 Нет. Нет! 869 01:03:10,931 --> 01:03:12,974 - ЭЭГ в порядке. - Оно мигает. Значит… 870 01:03:13,516 --> 01:03:14,767 Это давление. Оно в норме. 871 01:03:14,768 --> 01:03:16,143 Оно должно мигать. 872 01:03:16,144 --> 01:03:17,686 - Давай снимем эти штуки. - Кири. 873 01:03:17,687 --> 01:03:20,481 - Нужны ещё обследования. - Эйва не отвечает мне. 874 01:03:20,482 --> 01:03:22,232 Я же говорила. 875 01:03:22,234 --> 01:03:24,234 Я не знаю, как это сделала. 876 01:03:24,236 --> 01:03:25,487 Выпей. 877 01:03:25,820 --> 01:03:27,030 Кири. 878 01:03:27,697 --> 01:03:31,409 Дитя моё, ты отмечена рукой Матери Всего. 879 01:03:32,369 --> 01:03:33,744 Мы это знали 880 01:03:33,745 --> 01:03:35,205 с самого твоего рождения. 881 01:03:43,546 --> 01:03:45,632 Вы что-то скрываете. 882 01:03:46,091 --> 01:03:47,675 Я чувствовала это 883 01:03:47,676 --> 01:03:48,759 всю свою жизнь. 884 01:03:48,760 --> 01:03:51,136 Просто скажите мне правду. 885 01:03:51,137 --> 01:03:52,555 Прошу. 886 01:03:53,974 --> 01:03:55,183 Скажи ей. 887 01:03:57,769 --> 01:03:59,062 Время пришло. 888 01:04:01,690 --> 01:04:02,857 Дитя моё. 889 01:04:04,526 --> 01:04:05,735 У тебя нет 890 01:04:06,736 --> 01:04:08,779 отца, Кири. 891 01:04:08,780 --> 01:04:09,990 Что? 892 01:04:10,490 --> 01:04:11,448 Ты… 893 01:04:11,449 --> 01:04:12,825 Твоя… Твоя мама, 894 01:04:12,826 --> 01:04:14,244 аватар Грейс, 895 01:04:14,619 --> 01:04:16,161 когда она была беременна, 896 01:04:16,162 --> 01:04:17,538 Норм провёл ряд испытаний. 897 01:04:17,539 --> 01:04:18,998 Это был пар… парто… 898 01:04:18,999 --> 01:04:20,959 Партеногенетическое рождение. 899 01:04:21,376 --> 01:04:24,003 Ты генетически идентична аватару. 900 01:04:24,004 --> 01:04:26,256 У тебя буквально нет отца. 901 01:04:27,757 --> 01:04:29,134 Я клон? 902 01:04:29,759 --> 01:04:31,219 Внучка. 903 01:04:31,720 --> 01:04:34,055 Такова была воля Эйвы. 904 01:04:35,682 --> 01:04:38,767 Когда тело ходящей во сне лежало здесь, 905 01:04:38,768 --> 01:04:41,354 в руках Великой Матери, 906 01:04:43,315 --> 01:04:45,901 было посажено семя. 907 01:04:58,246 --> 01:04:59,998 Это полный отстой. 908 01:05:00,665 --> 01:05:03,334 Это делает меня ещё большей мутантшей. 909 01:05:03,335 --> 01:05:05,669 Нет, внучка. 910 01:05:05,670 --> 01:05:08,840 Ты дитя Эйвы. 911 01:05:14,971 --> 01:05:16,055 Мне всё равно, 912 01:05:16,056 --> 01:05:17,265 как это произошло. 913 01:05:18,516 --> 01:05:20,185 Ты моя малышка. 914 01:05:20,852 --> 01:05:23,521 И я твой единственный отец. 915 01:05:28,276 --> 01:05:30,237 Если я такая особенная, 916 01:05:31,780 --> 01:05:34,324 почему Эйва игнорирует меня? 917 01:05:37,160 --> 01:05:38,535 Слушай, мы не знаем причину, 918 01:05:38,536 --> 01:05:40,287 но она тебя заблокировала. 919 01:05:40,288 --> 01:05:41,705 Это что-то вроде файрвола. 920 01:05:41,706 --> 01:05:42,873 Да, типа шифрования. 921 01:05:42,874 --> 01:05:44,124 Чем сильнее пытаешься взломать, 922 01:05:44,125 --> 01:05:45,752 тем больше она сопротивляется. 923 01:05:47,712 --> 01:05:49,171 Эйва уготовила тебе путь. 924 01:05:49,172 --> 01:05:51,383 Пусть она и скрывает его, 925 01:05:52,050 --> 01:05:54,093 ты должна верить в неё. 926 01:05:54,094 --> 01:05:56,095 Я должна выяснить, что это за путь. 927 01:05:56,096 --> 01:05:58,348 Нет, ты должна перестать спрашивать. 928 01:05:59,599 --> 01:06:01,308 Кири, если… 929 01:06:01,309 --> 01:06:03,477 если ты попробуешь снова соединиться с ней, 930 01:06:03,478 --> 01:06:04,688 ты можешь умереть. 931 01:06:05,105 --> 01:06:07,649 Если сделаешь это под водой, ты умрёшь. 932 01:06:12,445 --> 01:06:14,280 Ему нельзя здесь оставаться. 933 01:06:14,281 --> 01:06:15,907 Если АРР доберётся до него… 934 01:06:16,366 --> 01:06:18,118 нам их не остановить. 935 01:06:19,160 --> 01:06:21,120 Если он так опасен 936 01:06:21,121 --> 01:06:23,123 для народа, для всего, 937 01:06:24,082 --> 01:06:25,875 мы должны убить его. 938 01:06:30,422 --> 01:06:31,923 Это же Паук. 939 01:06:32,716 --> 01:06:34,591 Он пойдёт с нами. Пойдёт 940 01:06:34,593 --> 01:06:35,843 к рифу. 941 01:06:35,844 --> 01:06:37,512 Там мы сможем его защитить. 942 01:06:39,139 --> 01:06:41,725 Торук Макто знает лучше. 943 01:06:42,309 --> 01:06:43,851 Перестань, милая. 944 01:06:43,852 --> 01:06:45,186 Вовсе не так. 945 01:06:45,770 --> 01:06:47,105 Это решено. 946 01:06:58,867 --> 01:07:00,994 Тридцать метров. Подберись максимально близко. 947 01:07:07,334 --> 01:07:09,001 Обеспечь мне чистый выстрел. 948 01:07:09,002 --> 01:07:11,546 Дай мне лучший угол для запуска ракеты. 949 01:07:12,005 --> 01:07:13,214 Десять метров. 950 01:07:15,508 --> 01:07:17,510 Вот так. И… 951 01:07:33,360 --> 01:07:34,818 Попал в лёгкие. 952 01:07:34,819 --> 01:07:36,154 Она ранена. 953 01:08:10,689 --> 01:08:13,357 Прибыл новый корабль демонов. 954 01:08:13,358 --> 01:08:15,192 Огромный. 955 01:08:15,193 --> 01:08:16,987 Много наших тулкунов было убито. 956 01:08:17,320 --> 01:08:18,780 Мне очень жаль, брат. 957 01:08:19,072 --> 01:08:20,155 Жей'кcали, 958 01:08:20,156 --> 01:08:23,117 изгой подстрекает молодых самцов. 959 01:08:23,118 --> 01:08:24,910 Наши тулкуны созвали совет, 960 01:08:24,911 --> 01:08:26,329 чтобы решить его судьбу. 961 01:08:28,331 --> 01:08:29,541 Вам нужно отдохнуть. 962 01:08:30,834 --> 01:08:33,169 Повязку надо снять. Следуй за мной. 963 01:08:33,503 --> 01:08:35,130 Дети. Дети, за мной. 964 01:08:46,224 --> 01:08:48,058 Нет, я серьёзно. Когда он вырастет, 965 01:08:48,059 --> 01:08:49,560 у меня будет свой илу. 966 01:08:49,561 --> 01:08:51,270 Скаун. 967 01:08:51,271 --> 01:08:52,855 Это будет крошечный илу. 968 01:08:52,856 --> 01:08:53,939 Вот увидишь, 969 01:08:53,940 --> 01:08:55,399 я приручу скимвинга. 970 01:08:55,400 --> 01:08:57,235 - Скимвинга? - Тогда смеяться буду я. 971 01:08:57,485 --> 01:08:59,279 И как так вышло? 972 01:08:59,863 --> 01:09:00,946 Твоя дочь, 973 01:09:00,947 --> 01:09:03,199 дочь-полукровка, 974 01:09:04,576 --> 01:09:05,994 без обучения… 975 01:09:06,995 --> 01:09:08,204 Держи так. 976 01:09:08,496 --> 01:09:11,333 …сделала то, на что не способна ни одна тсахик? 977 01:09:12,459 --> 01:09:15,002 Кто ты такая, чтобы ставить под сомнение волю Эйвы? 978 01:09:15,003 --> 01:09:16,295 Я тсахик! 979 01:09:16,296 --> 01:09:18,048 Тогда будь тсахик! 980 01:09:18,465 --> 01:09:20,050 Эти травы не помогают! 981 01:09:20,842 --> 01:09:23,219 Травы моего леса заживляют быстрее. 982 01:09:24,262 --> 01:09:25,888 Сказала же тебе отдохнуть. 983 01:09:25,889 --> 01:09:27,431 Ты не отдыхала. 984 01:09:27,432 --> 01:09:29,684 А потом винишь мои травы. 985 01:09:31,019 --> 01:09:32,229 Не дёргайся. 986 01:09:34,814 --> 01:09:36,231 Глупая женщина. 987 01:09:36,233 --> 01:09:37,775 Осторожно, тсахик, 988 01:09:37,776 --> 01:09:39,193 или я могу забыть, 989 01:09:39,194 --> 01:09:40,820 что ты носишь ребёнка. 990 01:10:01,675 --> 01:10:03,550 Матриарх огласила своё решение. 991 01:10:03,551 --> 01:10:06,136 Она говорит, что изгой продолжает 992 01:10:06,137 --> 01:10:08,139 нарушать закон Тулкунов. 993 01:10:08,765 --> 01:10:10,599 Любое убийство запрещено. 994 01:10:10,600 --> 01:10:12,309 За это он и был изгнан, 995 01:10:12,310 --> 01:10:14,563 но он сделал это снова. 996 01:10:15,105 --> 01:10:17,773 Изгой напал на корабль демонов, 997 01:10:17,774 --> 01:10:19,609 принеся смерть нашему народу. 998 01:10:20,652 --> 01:10:21,735 Даже сын 999 01:10:21,736 --> 01:10:23,113 Торук Макто погиб. 1000 01:10:25,031 --> 01:10:26,573 Пап, нельзя винить в этом Пайякана. 1001 01:10:26,575 --> 01:10:27,784 Не сейчас. 1002 01:10:33,832 --> 01:10:36,376 Она говорит, что он продолжает сеять раздор, 1003 01:10:37,544 --> 01:10:39,963 распространяя дурные идеи среди молодых. 1004 01:10:42,257 --> 01:10:44,174 - Полный бред. - Это неправда. 1005 01:10:44,175 --> 01:10:45,426 Она говорит, что он принесёт 1006 01:10:45,427 --> 01:10:47,304 только больше смертей. 1007 01:10:47,637 --> 01:10:48,721 Эй, почему ты 1008 01:10:48,722 --> 01:10:50,056 просто молчишь? 1009 01:10:50,724 --> 01:10:52,475 Скажи что-нибудь. Прошу. 1010 01:10:58,273 --> 01:11:00,524 Она говорит, что изгой 1011 01:11:00,525 --> 01:11:01,817 не может оставаться 1012 01:11:01,818 --> 01:11:02,735 в этих водах. 1013 01:11:02,736 --> 01:11:03,736 - Пусть уйдёт подальше… - Нет. 1014 01:11:03,737 --> 01:11:04,653 …где его песни 1015 01:11:04,654 --> 01:11:06,281 не будут услышаны. 1016 01:11:06,615 --> 01:11:08,241 Пожизненное изгнание. 1017 01:11:10,660 --> 01:11:11,870 Это несправедливо. 1018 01:11:14,247 --> 01:11:15,332 Это решено. 1019 01:11:16,625 --> 01:11:20,295 Вы больше никогда не услышите мою песню. 1020 01:11:20,754 --> 01:11:22,797 Нет! Пайякан! 1021 01:11:24,424 --> 01:11:25,799 Брат! Прошу! 1022 01:11:25,800 --> 01:11:27,719 - Нет. Пайякан! - Нет. 1023 01:11:28,094 --> 01:11:29,220 Брат! 1024 01:11:35,727 --> 01:11:37,520 Это… Это неправильно! 1025 01:11:37,771 --> 01:11:38,897 Это неправильно! 1026 01:11:39,773 --> 01:11:40,689 У тебя здесь нет 1027 01:11:40,690 --> 01:11:41,690 права голоса. 1028 01:11:41,691 --> 01:11:43,609 Нет. Пайякан сражался за нас. 1029 01:11:43,610 --> 01:11:45,235 - Он сражался за нас. - Ло’ак. 1030 01:11:45,237 --> 01:11:46,362 Он твою дочь спас. 1031 01:11:46,363 --> 01:11:48,072 - Это совет. - Он спас ей жизнь! 1032 01:11:48,073 --> 01:11:49,823 - У тебя нет права голоса. - Защищал нас. 1033 01:11:49,824 --> 01:11:51,200 - Это совет. - Ло’ак. 1034 01:11:51,201 --> 01:11:52,451 Старейшины всё сказали. 1035 01:11:52,452 --> 01:11:53,994 На тулкунов охотятся. 1036 01:11:53,995 --> 01:11:55,663 Они умирают. 1037 01:11:55,664 --> 01:11:57,039 Ло’ак, довольно. 1038 01:11:57,040 --> 01:11:58,123 Нет! 1039 01:11:58,124 --> 01:11:59,667 - Ло’ак прав! - Нет, Цирея. 1040 01:11:59,668 --> 01:12:00,834 - Нет! - Дочь! 1041 01:12:00,835 --> 01:12:02,378 - Пайякан – воин! - Цирея. 1042 01:12:02,379 --> 01:12:03,796 Он сражался за нас. 1043 01:12:03,797 --> 01:12:05,966 Больше, чем ты. Или ты. 1044 01:12:06,258 --> 01:12:07,424 Больше, чем любой из вас! 1045 01:12:07,425 --> 01:12:08,759 - Он сражался за нас! - Сядь! 1046 01:12:08,760 --> 01:12:10,302 Ло’ак. 1047 01:12:10,303 --> 01:12:11,095 Уведите его отсюда! 1048 01:12:11,096 --> 01:12:12,262 Помолчи, мальчишка. 1049 01:12:12,264 --> 01:12:13,347 - Расступитесь. - Папа! 1050 01:12:13,348 --> 01:12:14,390 Послушайте его! 1051 01:12:14,391 --> 01:12:15,600 Мы на совете! 1052 01:12:16,017 --> 01:12:17,227 Старейшины решили. 1053 01:12:17,894 --> 01:12:19,354 Что ты делаешь? 1054 01:12:20,897 --> 01:12:22,274 Никогда меня не поддерживаешь! 1055 01:12:22,816 --> 01:12:24,401 - Садитесь. - Идём со мной. 1056 01:12:26,111 --> 01:12:27,696 Совет продолжается. 1057 01:12:30,532 --> 01:12:32,784 Мы воюем. Ты это понимаешь? 1058 01:12:33,118 --> 01:12:34,660 Если не подчиняешься приказам, 1059 01:12:34,661 --> 01:12:36,371 погибают люди. 1060 01:12:37,914 --> 01:12:39,915 Пока Паук здесь, нам нельзя привлекать внимание. 1061 01:12:39,916 --> 01:12:41,542 Но этот изгой там. 1062 01:12:41,543 --> 01:12:43,043 Он подстрекает молодых самцов. 1063 01:12:43,044 --> 01:12:45,046 Чуть не натравил на нас всю АРР. 1064 01:12:46,339 --> 01:12:47,756 Ты хочешь, чтобы он ушёл. 1065 01:12:47,757 --> 01:12:49,175 Вот почему ты промолчал. 1066 01:12:49,634 --> 01:12:51,218 Он неуправляем. 1067 01:12:51,219 --> 01:12:53,095 Он в точности как ты. На самом деле, если бы 1068 01:12:53,096 --> 01:12:54,179 ты не пошёл к нему, 1069 01:12:54,180 --> 01:12:55,306 не ослушался бы приказов, 1070 01:12:55,307 --> 01:12:56,808 твой брат всё ещё был бы… 1071 01:13:03,857 --> 01:13:05,608 Я не виноват. 1072 01:13:05,609 --> 01:13:06,818 Отец, в этом… 1073 01:13:08,904 --> 01:13:09,695 В этом 1074 01:13:09,696 --> 01:13:10,906 нет моей вины! 1075 01:13:14,868 --> 01:13:16,077 Ло’ак. 1076 01:13:33,136 --> 01:13:34,596 Иди к нему, Джейк. 1077 01:13:38,850 --> 01:13:40,727 Иначе ты потеряешь ещё одного сына. 1078 01:13:44,189 --> 01:13:46,107 Мне нечего ему сказать. 1079 01:13:48,485 --> 01:13:50,070 Не вини Ло’ака. 1080 01:13:52,948 --> 01:13:55,157 Ты сказал, что сможешь защитить нашу семью. 1081 01:13:55,158 --> 01:13:56,618 Ты обещал. 1082 01:13:57,744 --> 01:13:59,536 Да, я думал, здесь мы будем в безопасности. 1083 01:13:59,537 --> 01:14:01,915 Наш сын мёртв, Джейк. 1084 01:14:02,457 --> 01:14:03,917 Я ошибся! 1085 01:14:05,877 --> 01:14:07,044 Что ты хочешь услышать? 1086 01:14:07,045 --> 01:14:08,253 Что каждое моё решение 1087 01:14:08,255 --> 01:14:09,673 относительно семьи неверное? 1088 01:14:10,507 --> 01:14:12,050 Что я убил нашего сына? 1089 01:14:17,347 --> 01:14:19,724 И всё же мы здесь, 1090 01:14:20,350 --> 01:14:22,394 прячем розовокожего, 1091 01:14:23,144 --> 01:14:24,812 этого чужака. 1092 01:14:24,813 --> 01:14:26,105 Если бы мне пришлось выбирать 1093 01:14:26,106 --> 01:14:28,650 между моей семьёй и розовокожим, 1094 01:14:29,067 --> 01:14:31,402 я бы убила его прямо сейчас. 1095 01:14:31,403 --> 01:14:33,237 Стой, стой, стой. 1096 01:14:33,238 --> 01:14:34,738 Мы так не поступим. Слушай. 1097 01:14:34,739 --> 01:14:36,074 Так нельзя. 1098 01:14:36,408 --> 01:14:37,992 Ты уже однажды выбрала 1099 01:14:37,993 --> 01:14:40,286 между своей семьёй и розовокожим, 1100 01:14:40,287 --> 01:14:41,955 помнишь? 1101 01:14:45,542 --> 01:14:48,294 Нельзя так жить, милая. 1102 01:14:48,295 --> 01:14:49,963 В ненависти. 1103 01:14:51,298 --> 01:14:54,134 Я ненавижу их, Джейк. Ненавижу их. 1104 01:14:55,719 --> 01:14:57,052 Ненавижу их. 1105 01:14:57,053 --> 01:14:59,556 Ненавижу их маленькие розовые руки. 1106 01:15:00,265 --> 01:15:03,184 Ненавижу их безумный ум. 1107 01:15:06,187 --> 01:15:07,480 Я человек. 1108 01:15:07,939 --> 01:15:09,274 Внутри. 1109 01:15:09,566 --> 01:15:10,859 Ты ненавидишь меня? 1110 01:15:12,861 --> 01:15:15,196 Я всегда буду для тебя чужим, не так ли? 1111 01:15:15,655 --> 01:15:17,866 Неважно, как долго я проживу в этом теле. 1112 01:15:20,035 --> 01:15:21,369 И детей своих ненавидишь? 1113 01:15:23,246 --> 01:15:25,165 За их чужеземные руки? 1114 01:15:26,666 --> 01:15:27,876 Нет. 1115 01:15:28,543 --> 01:15:30,003 Тебе стыдно 1116 01:15:30,420 --> 01:15:31,795 каждый раз, как они ошибаются, 1117 01:15:31,796 --> 01:15:33,131 когда отличаются от других? 1118 01:15:35,008 --> 01:15:36,091 Это потому что 1119 01:15:36,092 --> 01:15:38,053 внутри них есть что-то человеческое, верно? 1120 01:15:40,305 --> 01:15:41,514 Да. 1121 01:15:59,908 --> 01:16:01,201 Прости, милая. 1122 01:16:01,993 --> 01:16:03,328 Прости. 1123 01:16:04,037 --> 01:16:05,247 Прости. 1124 01:16:08,500 --> 01:16:11,670 Сейчас мы должны быть сильными. 1125 01:16:13,171 --> 01:16:15,298 Эта семья – наша крепость. 1126 01:16:38,154 --> 01:16:40,365 Народ говорит, когда прикасаешься к стали, 1127 01:16:41,116 --> 01:16:43,034 его яд проникает в твоё сердце. 1128 01:17:08,351 --> 01:17:09,561 Ло’ак! 1129 01:17:10,270 --> 01:17:11,353 Брат. 1130 01:17:11,354 --> 01:17:12,564 Ло’ак. 1131 01:17:17,694 --> 01:17:20,071 Не смей умирать, брат. 1132 01:17:22,032 --> 01:17:23,324 Ты нам нужен. 1133 01:17:23,325 --> 01:17:24,950 Мы любим тебя. 1134 01:17:24,951 --> 01:17:26,745 В тебе есть величие. 1135 01:17:42,469 --> 01:17:45,430 Сила предков сокрыта здесь. 1136 01:17:49,559 --> 01:17:51,102 Лук можно починить. 1137 01:18:08,286 --> 01:18:09,746 Вот так. Хорошо. 1138 01:18:18,463 --> 01:18:20,090 Момент истины. 1139 01:18:31,893 --> 01:18:32,936 Вперёд. 1140 01:18:37,440 --> 01:18:38,650 Ты её чувствуешь? 1141 01:18:39,025 --> 01:18:40,359 Чёрт, да. 1142 01:18:40,360 --> 01:18:41,861 Я чувствую её плавники. 1143 01:18:42,737 --> 01:18:44,197 Да, это точно. 1144 01:18:47,784 --> 01:18:49,578 Вперёд, обезьян! 1145 01:19:07,804 --> 01:19:09,388 Лицом вниз! 1146 01:19:09,389 --> 01:19:10,599 Смотри в пол. 1147 01:19:11,558 --> 01:19:13,058 Спокойно, мой народ. 1148 01:19:13,059 --> 01:19:14,269 Сохраняйте спокойствие. 1149 01:19:16,771 --> 01:19:18,440 Паук. 1150 01:19:18,982 --> 01:19:20,441 Думаю, мы теряем время, полковник. 1151 01:19:20,442 --> 01:19:22,611 - Они ничего не знают. - Знают. 1152 01:19:23,194 --> 01:19:24,821 Просто не говорят. 1153 01:19:26,323 --> 01:19:28,198 Есть ещё один способ, 1154 01:19:28,199 --> 01:19:29,826 но радикальный. 1155 01:20:12,702 --> 01:20:14,788 Ты ведь помнишь меня? 1156 01:20:17,374 --> 01:20:18,582 - Моё! - Успокойся. 1157 01:20:18,583 --> 01:20:19,500 Поднимите его. 1158 01:20:19,501 --> 01:20:21,336 Я кое-что принёс для вашей тсахик. 1159 01:20:21,836 --> 01:20:24,380 - Отведите меня к вашей тсахи… - Пошёл! 1160 01:20:24,381 --> 01:20:25,923 - Эй, эй! - Вперёд! 1161 01:20:25,924 --> 01:20:27,424 Не нужно так делать. 1162 01:20:27,425 --> 01:20:29,469 - Я за тобой слежу. - Шагай. 1163 01:20:38,311 --> 01:20:39,521 Пошёл! 1164 01:20:47,153 --> 01:20:48,363 Тсахик. 1165 01:20:48,488 --> 01:20:49,948 Что он здесь делает? 1166 01:20:53,243 --> 01:20:54,452 Тсахик. 1167 01:21:10,844 --> 01:21:13,179 Я достану столько, сколько пожелаешь. 1168 01:21:23,773 --> 01:21:26,609 Как тебя зовут, небесный человек? 1169 01:21:26,610 --> 01:21:27,986 Куоритч. 1170 01:21:29,029 --> 01:21:31,323 Полковник Майлз Куоритч. 1171 01:21:36,161 --> 01:21:38,663 Ещё раз ткнёшь меня этой штукой, и я тебя убью. 1172 01:21:39,122 --> 01:21:41,666 Ты никого не убьёшь. 1173 01:21:43,126 --> 01:21:46,046 Леди, готов с вами поспорить. 1174 01:21:46,463 --> 01:21:47,672 Кончай его. 1175 01:22:11,571 --> 01:22:12,948 Отличный трюк… 1176 01:22:14,574 --> 01:22:15,784 Куоритч. 1177 01:22:17,160 --> 01:22:19,203 Ты следующая, сладкая. 1178 01:22:19,204 --> 01:22:21,581 Так что, хорошенько обдумай свои будущие действия. 1179 01:22:24,459 --> 01:22:25,669 Идём. 1180 01:22:27,087 --> 01:22:29,172 Поговорим внутри. 1181 01:22:35,345 --> 01:22:37,264 Что ты делаешь, босс? 1182 01:22:54,114 --> 01:22:55,156 Уютненько. 1183 01:22:57,993 --> 01:22:59,369 Видишь ли, дело в том… 1184 01:23:01,580 --> 01:23:03,373 что все врут мне. 1185 01:23:09,713 --> 01:23:10,922 Говорят, 1186 01:23:12,716 --> 01:23:15,385 ты можешь выбить правду даже из камня. 1187 01:23:15,760 --> 01:23:17,219 Ты ищешь мужчину, 1188 01:23:17,220 --> 01:23:19,389 другого небесного человека, как ты. 1189 01:23:20,140 --> 01:23:21,600 Он не такой, как я. 1190 01:23:22,726 --> 01:23:23,977 Нет, он предатель. 1191 01:23:25,520 --> 01:23:27,188 Тогда он должен умереть. 1192 01:23:29,441 --> 01:23:32,068 Варанг поможет тебе найти этого человека. 1193 01:23:33,653 --> 01:23:35,447 И второго тоже. 1194 01:23:37,908 --> 01:23:39,117 Того… 1195 01:23:39,659 --> 01:23:40,994 дышащего воздухом. 1196 01:23:46,625 --> 01:23:47,875 Сначала 1197 01:23:47,876 --> 01:23:49,794 мне нужно взглянуть на твою душу. 1198 01:23:50,879 --> 01:23:52,172 Не двигайся. 1199 01:23:53,882 --> 01:23:55,091 Замри. 1200 01:24:18,323 --> 01:24:20,242 Чертовски крепкая штука. 1201 01:24:56,027 --> 01:24:57,237 Это… 1202 01:24:58,947 --> 01:25:01,575 единственная чистая вещь в этом мире. 1203 01:25:04,869 --> 01:25:07,204 Огонь пришёл с гор, 1204 01:25:07,205 --> 01:25:08,582 когда я была маленькой. 1205 01:25:10,292 --> 01:25:12,335 Сжёг наш лес. 1206 01:25:14,087 --> 01:25:15,964 Он забрал всё. 1207 01:25:20,594 --> 01:25:23,763 Мой народ голодал. 1208 01:25:24,347 --> 01:25:26,516 Они рыдали, прося о помощи. 1209 01:25:29,102 --> 01:25:32,272 Но Эйва не пришла. 1210 01:25:34,274 --> 01:25:37,944 Поэтому я пошла к огню. 1211 01:25:40,655 --> 01:25:43,533 Я изучила его силу. 1212 01:25:48,914 --> 01:25:51,625 Я – дух огня. 1213 01:25:53,919 --> 01:25:56,378 Благодаря мне 1214 01:25:56,379 --> 01:25:58,924 мой народ стал сильным. 1215 01:25:59,382 --> 01:26:02,426 Мы не сдаёмся и не умираем, 1216 01:26:02,427 --> 01:26:04,094 только потому что Эйва 1217 01:26:04,095 --> 01:26:05,764 отвернулась от нас. 1218 01:26:07,515 --> 01:26:10,560 Мы отвернёмся от Эйвы, 1219 01:26:12,103 --> 01:26:13,897 слабой матери 1220 01:26:14,898 --> 01:26:16,858 для слабых детей. 1221 01:26:19,236 --> 01:26:22,279 Мы не сосём 1222 01:26:22,280 --> 01:26:25,075 грудь слабости. 1223 01:26:29,287 --> 01:26:31,331 Теперь… 1224 01:26:33,375 --> 01:26:35,501 только правда 1225 01:26:35,502 --> 01:26:37,545 будет литься из твоих уст. 1226 01:26:44,094 --> 01:26:45,887 У тебя сильное сердце. 1227 01:26:46,680 --> 01:26:47,973 Ты не знаешь страха. 1228 01:26:52,352 --> 01:26:53,644 Это было не круто. 1229 01:26:53,645 --> 01:26:56,439 Я съем твоё сердце, Куоритч. 1230 01:27:02,237 --> 01:27:05,615 Но сначала ты ответишь на мой вопрос. 1231 01:27:09,327 --> 01:27:11,371 Зачем ты здесь? 1232 01:27:16,209 --> 01:27:17,794 Я пришёл ради тебя. 1233 01:27:19,546 --> 01:27:21,715 Хочешь служить мне? 1234 01:27:22,924 --> 01:27:24,551 Я никому не служу. 1235 01:27:26,595 --> 01:27:27,971 Ты нужна мне. 1236 01:27:29,222 --> 01:27:31,474 А ты мне не нужен. 1237 01:27:32,225 --> 01:27:34,311 Но я могу оставить тебя 1238 01:27:34,686 --> 01:27:36,563 в качестве слуги, 1239 01:27:36,980 --> 01:27:38,565 чтобы ты ублажал меня. 1240 01:27:39,274 --> 01:27:42,360 Это были бы весёлые выходные, но… 1241 01:27:43,320 --> 01:27:45,863 это не то, чего ты хочешь на самом деле. 1242 01:27:45,864 --> 01:27:47,991 И чего же я хочу? 1243 01:27:49,743 --> 01:27:51,453 То, чего у тебя никогда не было. 1244 01:27:53,788 --> 01:27:55,081 Равного тебе. 1245 01:27:59,210 --> 01:28:00,961 Ты хочешь распространить своё пламя 1246 01:28:00,962 --> 01:28:02,130 по всему миру. 1247 01:28:02,631 --> 01:28:03,965 Да. 1248 01:28:05,008 --> 01:28:06,967 Я дам тебе оружие. 1249 01:28:06,968 --> 01:28:08,470 Обеспечу тебя связью. 1250 01:28:09,179 --> 01:28:11,138 Противотанковыми гранатами. 1251 01:28:11,139 --> 01:28:13,141 О, это сильная магия. 1252 01:28:14,100 --> 01:28:15,976 Управление на расстоянии, 1253 01:28:15,977 --> 01:28:17,854 молниеносное нанесение ударов. 1254 01:28:19,189 --> 01:28:20,565 Кланы… 1255 01:28:21,399 --> 01:28:23,485 на краю мира 1256 01:28:24,819 --> 01:28:27,239 склонят голову перед Варанг. 1257 01:28:33,328 --> 01:28:35,205 Если хочешь противостоять Эйве, 1258 01:28:37,165 --> 01:28:38,500 тебе нужен я. 1259 01:28:44,130 --> 01:28:45,590 Я тебя вижу. 1260 01:28:47,425 --> 01:28:49,177 Ещё как видишь. 1261 01:30:08,715 --> 01:30:10,924 Когда я снова смогу установить связь, 1262 01:30:10,926 --> 01:30:12,302 однажды, 1263 01:30:13,136 --> 01:30:14,638 когда-нибудь, 1264 01:30:14,888 --> 01:30:17,682 я могу быть твоим проводником в мире духов. 1265 01:30:18,850 --> 01:30:21,602 Я могу отправиться туда сейчас? 1266 01:30:21,603 --> 01:30:22,729 Нет. 1267 01:30:22,896 --> 01:30:24,647 Без меня нельзя. 1268 01:30:24,648 --> 01:30:27,025 Небесный человек не может просто так заявиться. 1269 01:30:27,651 --> 01:30:29,736 Предки будут в шоке. 1270 01:30:39,829 --> 01:30:42,247 Они прибывают 1271 01:30:42,249 --> 01:30:44,125 для Первого Причастия. 1272 01:30:45,835 --> 01:30:47,169 Годовалые телята 1273 01:30:47,170 --> 01:30:49,839 и малыши рифового племени 1274 01:30:50,340 --> 01:30:52,257 установят первое единение с Эйвой. 1275 01:30:52,259 --> 01:30:53,718 Это будет так красиво. 1276 01:31:21,371 --> 01:31:22,581 Дай взгляну. 1277 01:31:24,916 --> 01:31:26,583 Красиво. 1278 01:31:26,585 --> 01:31:28,210 Мне нравится. 1279 01:31:28,211 --> 01:31:29,795 Идём на фестиваль. 1280 01:31:29,796 --> 01:31:31,047 Нет, нет, нет. 1281 01:31:32,507 --> 01:31:34,426 Тогда я останусь с тобой. 1282 01:31:42,225 --> 01:31:45,228 Ло’ак, я не должна тебе этого говорить, но… 1283 01:31:46,146 --> 01:31:47,689 моя сестра-тулкун говорит, 1284 01:31:48,106 --> 01:31:49,815 что они слышали Пайякана. 1285 01:31:49,816 --> 01:31:52,276 Очень слабо. Он звал свой род. 1286 01:31:52,277 --> 01:31:53,486 Где? 1287 01:31:54,696 --> 01:31:57,657 Песни тулкунов слышны очень далеко в воде, Ло’ак. 1288 01:31:57,908 --> 01:31:59,200 Пожалуйста. 1289 01:32:28,730 --> 01:32:30,315 Ло’ак. 1290 01:32:34,236 --> 01:32:35,445 Пока, мама. 1291 01:32:36,613 --> 01:32:37,906 Куда ты идёшь? 1292 01:32:40,033 --> 01:32:41,243 Просто погулять. 1293 01:32:43,411 --> 01:32:45,080 У меня кое-какие дела. 1294 01:32:53,088 --> 01:32:54,297 Ло’ак! 1295 01:32:56,508 --> 01:32:57,717 Ло’ак! 1296 01:32:59,678 --> 01:33:01,012 Ло’ак, постой! 1297 01:33:02,681 --> 01:33:03,890 Ло’ак. 1298 01:33:10,438 --> 01:33:14,734 Да, мы должны найти брата Пайякана. 1299 01:33:20,323 --> 01:33:21,573 Нельзя уходить. 1300 01:33:21,575 --> 01:33:22,992 Первое Причастие через пять дней. 1301 01:33:22,993 --> 01:33:25,995 Я должна. Это моя вина. 1302 01:33:25,996 --> 01:33:27,289 Мы пойдём. 1303 01:33:28,415 --> 01:33:29,666 Все вместе. 1304 01:33:30,208 --> 01:33:32,293 Возьмите оружие и еду. 1305 01:33:32,294 --> 01:33:33,503 Никому ни слова. 1306 01:33:40,802 --> 01:33:42,762 Наши дети пошли его искать. 1307 01:33:43,597 --> 01:33:44,806 Ты их отпустил? 1308 01:33:45,181 --> 01:33:46,725 Они не отпрашивались. 1309 01:33:47,058 --> 01:33:48,267 Ладно, соберём всадников. 1310 01:33:48,268 --> 01:33:49,476 Пойдём на поиски. 1311 01:33:49,477 --> 01:33:51,228 Мы не можем обыскать весь океан. 1312 01:33:51,229 --> 01:33:53,272 Воины нужны здесь во время Первого Причастия. 1313 01:33:53,273 --> 01:33:54,900 Вдруг корабли демонов придут? 1314 01:33:55,358 --> 01:33:57,152 Мой сын там совсем один. 1315 01:33:58,528 --> 01:34:01,448 Он вернётся, когда будет готов. 1316 01:34:02,198 --> 01:34:03,825 Это его путь. 1317 01:34:08,705 --> 01:34:10,332 Посмотри, что он сделал. 1318 01:34:12,042 --> 01:34:14,001 Джейк, сила предков 1319 01:34:14,002 --> 01:34:16,004 течёт в жилах твоего сына. 1320 01:34:16,963 --> 01:34:18,506 Ты должен в это верить. 1321 01:34:24,596 --> 01:34:25,804 Путь воды… 1322 01:34:25,805 --> 01:34:27,057 не имеет начала… 1323 01:34:30,268 --> 01:34:31,352 и конца. 1324 01:34:31,353 --> 01:34:32,562 Море – твоё пристанище… 1325 01:34:37,943 --> 01:34:39,194 до рождения… 1326 01:34:45,992 --> 01:34:47,577 и после смерти. 1327 01:35:09,683 --> 01:35:11,642 Где тот, 1328 01:35:11,643 --> 01:35:13,645 кого они называют Торук Макто? 1329 01:35:13,979 --> 01:35:15,813 Сколько рыб есть в море? 1330 01:35:15,814 --> 01:35:16,647 Раз, два. 1331 01:35:16,648 --> 01:35:17,731 Сколько птиц есть 1332 01:35:17,732 --> 01:35:18,649 на небе? 1333 01:35:18,650 --> 01:35:20,318 Раз, два, три… 1334 01:35:21,486 --> 01:35:23,028 Неужели ты не могла попросить Эйву 1335 01:35:23,029 --> 01:35:24,488 сделать меня чуть выше? 1336 01:35:24,489 --> 01:35:25,781 Или хотя бы более синим. 1337 01:35:25,782 --> 01:35:27,033 Нет. 1338 01:35:27,367 --> 01:35:29,535 Я была занята тем, что спасала тебя. 1339 01:35:29,536 --> 01:35:30,619 Скаун. 1340 01:35:30,620 --> 01:35:32,121 Ну совсем чуть-чуть. 1341 01:35:32,122 --> 01:35:33,498 На пару сантиметров. 1342 01:35:35,250 --> 01:35:36,583 Она – Мать Всего. 1343 01:35:36,585 --> 01:35:37,877 Она может всё. 1344 01:35:40,171 --> 01:35:41,422 Ты идеален 1345 01:35:41,423 --> 01:35:43,216 такой, какой есть. 1346 01:36:03,028 --> 01:36:04,487 Идём, обезьян. 1347 01:36:07,657 --> 01:36:08,741 Моё следующее желание – 1348 01:36:08,742 --> 01:36:10,285 научиться ездить на скимвинге. 1349 01:36:11,119 --> 01:36:13,245 Чтобы наконец стать великим воином 1350 01:36:13,246 --> 01:36:14,538 и защитить всех нас. 1351 01:36:14,539 --> 01:36:16,415 Важен не размер собаки в драке, 1352 01:36:16,416 --> 01:36:18,084 а размер драки в собаке. 1353 01:36:18,960 --> 01:36:20,003 Что это? 1354 01:36:27,010 --> 01:36:28,053 Беги! 1355 01:36:28,303 --> 01:36:29,429 Бежим! 1356 01:36:38,480 --> 01:36:39,731 Вперёд. Скорей! 1357 01:36:41,316 --> 01:36:42,359 Паук. 1358 01:36:42,734 --> 01:36:44,236 Сюда, придурки! 1359 01:36:46,196 --> 01:36:47,404 Ну же! 1360 01:36:47,405 --> 01:36:48,698 Эй, скаун! 1361 01:36:49,324 --> 01:36:50,700 Сюда, подонки! 1362 01:36:52,494 --> 01:36:53,954 Давайте, идиоты! 1363 01:36:54,663 --> 01:36:56,206 Это всё, что вы можете? 1364 01:36:57,707 --> 01:36:58,917 Чёрт! 1365 01:37:00,710 --> 01:37:01,585 Эй, эй! 1366 01:37:01,586 --> 01:37:03,421 Успокойся, ковбой. 1367 01:37:03,755 --> 01:37:06,007 Осторожнее с ножом. Так можно и пораниться. 1368 01:37:08,301 --> 01:37:10,220 Дышащий воздухом. 1369 01:37:24,776 --> 01:37:26,068 Взлетаем. 1370 01:37:26,069 --> 01:37:27,279 Рассредоточиться. 1371 01:37:27,904 --> 01:37:30,574 Дракон, это Синий. Даю добро на заход. 1372 01:37:45,505 --> 01:37:47,090 - Что это? - Тук! 1373 01:37:54,431 --> 01:37:56,140 Нас окружили. Оружие к бою. 1374 01:37:56,141 --> 01:37:57,141 Оружие! 1375 01:37:57,142 --> 01:37:58,392 Где твоя сестра? 1376 01:37:58,393 --> 01:37:59,518 Она ушла за водой. 1377 01:37:59,519 --> 01:38:01,104 Где Кири? Где Паук? 1378 01:38:03,356 --> 01:38:04,399 Папа! 1379 01:38:04,900 --> 01:38:06,610 - Где Паук? - Они схватили его. 1380 01:38:06,860 --> 01:38:08,570 Синий полковник его схватил. 1381 01:38:21,374 --> 01:38:22,584 Возьми его. 1382 01:38:43,230 --> 01:38:44,606 Спокойно. 1383 01:38:44,940 --> 01:38:46,524 Не бойтесь. 1384 01:38:47,067 --> 01:38:48,276 Не бойтесь! 1385 01:38:55,659 --> 01:38:57,160 Джейк Салли! 1386 01:38:58,453 --> 01:39:00,162 Забирай девочек и уходи! 1387 01:39:00,163 --> 01:39:01,498 Я не уйду без тебя. 1388 01:39:01,831 --> 01:39:02,748 Нет. 1389 01:39:02,749 --> 01:39:03,832 Они схватили Паука. 1390 01:39:03,833 --> 01:39:05,000 Теперь их не остановить. 1391 01:39:05,001 --> 01:39:06,336 Видела, на что они способны. 1392 01:39:06,795 --> 01:39:08,253 Эти люди погибнут. 1393 01:39:08,255 --> 01:39:10,214 Ты не можешь об этом просить. 1394 01:39:10,215 --> 01:39:12,008 Муж мой, я не могу. 1395 01:39:13,426 --> 01:39:15,428 Это единственный выход. 1396 01:39:16,012 --> 01:39:17,388 Джейк Салли! 1397 01:39:17,389 --> 01:39:19,390 Покажись! 1398 01:39:19,391 --> 01:39:20,307 Уходите. 1399 01:39:20,308 --> 01:39:21,433 Вы должны уйти, сейчас. 1400 01:39:21,434 --> 01:39:22,351 Возьми сестру. 1401 01:39:22,352 --> 01:39:23,728 Идите и спрячьтесь. 1402 01:39:24,437 --> 01:39:25,689 Бегом! 1403 01:39:26,898 --> 01:39:28,315 Ты остаёшься – я тоже остаюсь. 1404 01:39:28,316 --> 01:39:30,067 Я убью многих! 1405 01:39:30,068 --> 01:39:32,654 Что бы ни случилось, не поднимай свой лук. 1406 01:39:32,988 --> 01:39:34,614 Поклянись. 1407 01:39:37,450 --> 01:39:39,118 Я знаю, что он здесь. 1408 01:39:39,119 --> 01:39:40,537 Отдайте его мне. 1409 01:39:40,829 --> 01:39:42,162 Он Меткаина. 1410 01:39:42,163 --> 01:39:43,540 Он один из нас. 1411 01:39:43,957 --> 01:39:45,584 Он один из нас! 1412 01:39:46,293 --> 01:39:48,002 Сожги что-нибудь. 1413 01:39:48,003 --> 01:39:49,712 Дракон 2-4, сбрось пару зажигательных 1414 01:39:49,713 --> 01:39:51,088 в центр деревни. 1415 01:39:51,089 --> 01:39:51,839 Вас понял. 1416 01:39:51,840 --> 01:39:53,300 Переключаюсь на зажигательные. 1417 01:40:09,232 --> 01:40:12,568 Мне нужен Джейк Салли! 1418 01:40:12,569 --> 01:40:14,695 Стой. Нет. Не стреляйте. 1419 01:40:14,696 --> 01:40:16,698 Не стреляйте. Хватит. 1420 01:40:17,282 --> 01:40:18,491 Прекратить огонь. 1421 01:40:19,701 --> 01:40:21,161 Есть. Прекращаю огонь. 1422 01:40:23,413 --> 01:40:24,956 Это мой путь, брат. 1423 01:40:42,974 --> 01:40:44,434 Полковник. 1424 01:40:44,935 --> 01:40:46,144 Капрал. 1425 01:40:46,561 --> 01:40:48,103 Возьми меня, 1426 01:40:48,104 --> 01:40:50,232 оставь в покое мою семью и этих людей. 1427 01:40:50,607 --> 01:40:52,358 Этого недостаточно. 1428 01:40:52,359 --> 01:40:54,402 Твоя жена тоже нужна. 1429 01:40:58,365 --> 01:40:59,866 Ты заберёшь меня. 1430 01:41:00,450 --> 01:41:03,620 Обоих или я сожгу деревню дотла. 1431 01:41:04,246 --> 01:41:06,705 Беременных женщин, детей. 1432 01:41:06,706 --> 01:41:08,415 Я перестреляю старушек, 1433 01:41:08,416 --> 01:41:09,625 прямо в их халупах. 1434 01:41:09,626 --> 01:41:11,043 Потому что мне всё равно. 1435 01:41:11,044 --> 01:41:13,295 А мои товарищи, что ж, 1436 01:41:13,296 --> 01:41:15,130 им не терпится прикончить тут всех 1437 01:41:15,131 --> 01:41:16,841 и снять с них скальп. 1438 01:41:33,441 --> 01:41:34,943 Правда? 1439 01:41:35,902 --> 01:41:37,404 Так и поступим? 1440 01:41:37,862 --> 01:41:39,697 Когда я опущу руки, 1441 01:41:39,698 --> 01:41:41,907 ты и твоя новая подружка сдохнете. 1442 01:41:41,908 --> 01:41:43,909 Ты уж точно. 1443 01:41:43,910 --> 01:41:46,537 Если умру я, все тут умрут. 1444 01:41:46,538 --> 01:41:47,956 Возможно. 1445 01:41:48,415 --> 01:41:51,250 Ты убьёшь некоторых, но не всех. 1446 01:41:51,251 --> 01:41:52,543 Может, нападём на вас скопом, 1447 01:41:52,544 --> 01:41:53,669 и твои корабли растеряются, 1448 01:41:53,670 --> 01:41:55,672 потому что мы все выглядим одинаково. 1449 01:41:56,047 --> 01:41:57,756 И когда ты будешь 1450 01:41:57,757 --> 01:41:59,384 умолять о пощаде, 1451 01:42:00,594 --> 01:42:02,095 я сниму с тебя скальп. 1452 01:42:03,138 --> 01:42:05,140 Ну ты даёшь, капрал. 1453 01:42:05,640 --> 01:42:08,726 Даже не знаю, умный ты или просто слетел с катушек. 1454 01:42:08,727 --> 01:42:11,229 Никогда не считал тебя умным. 1455 01:42:12,272 --> 01:42:14,940 Дай мне слово. Как морпех морпеху. 1456 01:42:14,941 --> 01:42:16,234 Не трогай 1457 01:42:16,985 --> 01:42:18,612 этих людей. 1458 01:42:18,987 --> 01:42:21,072 Сожги их всех, Куоритч. 1459 01:42:30,415 --> 01:42:32,042 Договорились? 1460 01:42:36,713 --> 01:42:37,923 Договорились. 1461 01:42:39,132 --> 01:42:41,009 Может, поклясться на мизинчиках? 1462 01:42:50,060 --> 01:42:51,269 Заберите его. 1463 01:42:52,771 --> 01:42:53,980 Повернись. 1464 01:42:59,819 --> 01:43:01,029 Пошёл. 1465 01:43:19,839 --> 01:43:21,216 - Идём. - Давай. 1466 01:43:22,008 --> 01:43:23,217 В другой раз, 1467 01:43:23,218 --> 01:43:24,427 миссис Салли. 1468 01:43:28,598 --> 01:43:29,849 Сворачиваемся. 1469 01:44:09,639 --> 01:44:11,098 МНОЖЕСТВЕННЫЕ ЦЕЛИ ОБНАРУЖЕН ПЕРЕДАТЧИК 1470 01:44:11,099 --> 01:44:12,142 БЛОКИРОВКА ОРУЖИЯ СИСТЕМА «СВОЙ-ЧУЖОЙ» 1471 01:44:12,976 --> 01:44:14,059 Что у нас? 1472 01:44:14,060 --> 01:44:15,686 Мэм, у нас большое вторжение. 1473 01:44:15,687 --> 01:44:17,479 - Приближаются всадники Банши. - Я вижу. 1474 01:44:17,480 --> 01:44:18,939 - Подстрели их. - Я не могу, мэм. 1475 01:44:18,940 --> 01:44:20,482 Все оружия заблокированы. 1476 01:44:20,483 --> 01:44:22,319 У всех значки ССЧ. 1477 01:44:22,736 --> 01:44:23,777 Увеличь. 1478 01:44:23,778 --> 01:44:25,739 Эхо-один-шесть, и установите цель. 1479 01:44:33,496 --> 01:44:36,291 АНГАР 2 1480 01:45:04,402 --> 01:45:06,613 Стойте прямо, идиоты. 1481 01:45:06,905 --> 01:45:09,032 Не показывайте свой страх. 1482 01:45:14,663 --> 01:45:16,080 Так. Отлично. 1483 01:45:16,081 --> 01:45:17,247 Держите его. 1484 01:45:17,249 --> 01:45:18,832 Тише, тише. 1485 01:45:18,833 --> 01:45:20,085 Пошли. 1486 01:45:21,670 --> 01:45:23,003 - Джейк! - Держите его. 1487 01:45:23,004 --> 01:45:24,296 Пошли. Давай. 1488 01:45:24,297 --> 01:45:26,925 - Джейк! Джейк! - Внутрь его. 1489 01:45:30,262 --> 01:45:31,471 Джейк! 1490 01:45:31,930 --> 01:45:33,139 Поднимай. 1491 01:45:36,726 --> 01:45:39,020 АРР ЦЕНТРАЛЬНОЕ КОМАНДОВАНИЕ/01 1492 01:45:48,405 --> 01:45:50,365 Миссия выполнена, генерал. 1493 01:45:50,824 --> 01:45:52,157 Джейк Салли. 1494 01:45:52,158 --> 01:45:54,202 Торук Макто собственной персоной. 1495 01:46:08,758 --> 01:46:11,303 Мало того, что раздал оружие, 1496 01:46:11,678 --> 01:46:14,848 ты привёл врагов внутрь периметра. 1497 01:46:16,683 --> 01:46:18,100 Они не враги. 1498 01:46:18,101 --> 01:46:19,561 А союзники. 1499 01:46:20,145 --> 01:46:22,771 Генерал Ардмор, позвольте представить вам Варанг. 1500 01:46:22,772 --> 01:46:24,774 Тсахик Манкванов. 1501 01:46:27,819 --> 01:46:30,613 Не буду ходить вокруг да около, полковник Кочис, 1502 01:46:30,614 --> 01:46:32,406 хочу, чтобы всех этих дикарей 1503 01:46:32,407 --> 01:46:34,199 выпроводили с моей базы 1504 01:46:34,200 --> 01:46:35,326 как можно скорее. 1505 01:46:35,327 --> 01:46:37,829 Включая твою девку. 1506 01:46:44,044 --> 01:46:45,921 Не глупите, генерал. 1507 01:46:47,589 --> 01:46:48,924 Признайте победу. 1508 01:46:50,967 --> 01:46:52,177 Мы его поймали, народ! 1509 01:46:56,223 --> 01:46:57,891 Конец эпохи! 1510 01:47:13,198 --> 01:47:14,574 Да! 1511 01:47:15,784 --> 01:47:16,993 Тсахик. 1512 01:47:19,454 --> 01:47:20,664 Идём. 1513 01:47:37,806 --> 01:47:39,182 Тише, тише. 1514 01:47:45,981 --> 01:47:47,857 Потерпи немного. 1515 01:47:48,858 --> 01:47:50,068 Не дёргайся. 1516 01:47:52,404 --> 01:47:53,613 Ещё чуть-чуть. 1517 01:47:54,781 --> 01:47:56,783 - Отлично. Зафиксируйте. - Ещё пару секунд. 1518 01:48:02,163 --> 01:48:03,373 Пайякан! 1519 01:48:06,710 --> 01:48:07,919 Пайякан! 1520 01:48:14,759 --> 01:48:15,759 В народе говорят, 1521 01:48:15,760 --> 01:48:17,803 что море приносит облегчение. 1522 01:48:17,804 --> 01:48:19,055 Пайякан! 1523 01:48:22,100 --> 01:48:23,183 Это Ло’ак. 1524 01:48:23,184 --> 01:48:24,143 - Это он. - Ло’ак. 1525 01:48:24,144 --> 01:48:25,269 - Точно он. - Ло’ак! 1526 01:48:25,270 --> 01:48:26,520 Скаун, иди сюда. 1527 01:48:26,521 --> 01:48:27,605 Ло’ак! 1528 01:48:27,606 --> 01:48:28,773 Цирея! 1529 01:48:32,861 --> 01:48:33,694 Ещё говорят, 1530 01:48:33,695 --> 01:48:35,529 что если встретишь глубинных, 1531 01:48:35,530 --> 01:48:36,907 сиунов… 1532 01:48:39,784 --> 01:48:41,828 …это духи, которых прислали судить тебя. 1533 01:48:54,507 --> 01:48:56,051 - Сиун! - Вперёд, давай, живо. 1534 01:50:11,293 --> 01:50:13,294 Ло’ак. Ло’ак. 1535 01:50:13,295 --> 01:50:15,255 Ло’ак! Ло’ак! 1536 01:50:19,551 --> 01:50:20,760 Цирея. 1537 01:50:26,474 --> 01:50:28,101 Спасибо тебе, Великая мать. 1538 01:50:28,894 --> 01:50:29,977 Пусти, ты его душишь. 1539 01:50:29,978 --> 01:50:31,187 Отпусти его. 1540 01:50:35,233 --> 01:50:36,902 Не верится, что вы пришли за мной. 1541 01:50:38,194 --> 01:50:40,030 Путь моего друга – мой путь. 1542 01:50:43,742 --> 01:50:44,825 Она твоя сестра? 1543 01:50:44,826 --> 01:50:46,036 Да. 1544 01:50:47,037 --> 01:50:49,038 Что насчёт Пайякана? Она его слышит? 1545 01:50:49,039 --> 01:50:51,708 Он близко. Он уже в пути. 1546 01:50:58,423 --> 01:50:59,633 Итак, что у тебя? 1547 01:51:00,550 --> 01:51:02,968 Мицелий, который живёт внутри его тела… 1548 01:51:02,969 --> 01:51:04,470 Минуту, внутри него что-то живёт? 1549 01:51:04,471 --> 01:51:05,220 Да. 1550 01:51:05,221 --> 01:51:06,347 Это эндосимбионт. 1551 01:51:06,348 --> 01:51:08,057 Он как-то смягчает ионный обмен… 1552 01:51:08,058 --> 01:51:10,059 Так, стоп. Мне всё равно, как это происходит. 1553 01:51:10,060 --> 01:51:12,103 Хочу лишь знать, сможем ли мы это повторить. 1554 01:51:18,026 --> 01:51:19,986 Выпустите меня, придурки! 1555 01:51:24,241 --> 01:51:25,574 Я сказал этим Айболитам 1556 01:51:25,575 --> 01:51:27,368 оставить тебя в покое ненадолго. 1557 01:51:27,369 --> 01:51:28,578 Где Джейк? 1558 01:51:29,621 --> 01:51:31,497 Он заперт там, где ему и место. 1559 01:51:31,498 --> 01:51:32,540 Держи. 1560 01:51:33,208 --> 01:51:34,291 Я принёс тебе 1561 01:51:34,292 --> 01:51:35,668 бургер. 1562 01:51:35,669 --> 01:51:36,835 Не смей трогать Джейка. 1563 01:51:36,836 --> 01:51:38,838 Отныне его нет в твоей жизни. 1564 01:51:39,673 --> 01:51:41,132 Теперь ты со мной. 1565 01:51:42,425 --> 01:51:43,635 Я твой отец. 1566 01:51:43,969 --> 01:51:45,345 Мой отец умер. 1567 01:51:46,388 --> 01:51:48,514 А ты просто подделка, 1568 01:51:48,515 --> 01:51:50,015 которому вживили воспоминания. 1569 01:51:50,016 --> 01:51:51,725 Нет, нет. Нет. 1570 01:51:51,726 --> 01:51:54,603 Это всё ещё я. Я проверял. 1571 01:51:54,604 --> 01:51:55,855 Да, смотри. 1572 01:51:56,648 --> 01:51:58,108 «Полковник Майлс Куоритч». 1573 01:51:59,192 --> 01:52:00,402 Покойный. 1574 01:52:05,031 --> 01:52:06,156 Слушай, мы не смогли 1575 01:52:06,157 --> 01:52:07,241 поговорить по душам, 1576 01:52:07,242 --> 01:52:09,578 когда были в джунглях, но… 1577 01:52:10,954 --> 01:52:12,204 Я должен тебя поблагодарить. 1578 01:52:12,205 --> 01:52:15,625 Ты вытащил меня из тонущего корабля. 1579 01:52:16,459 --> 01:52:17,836 Ты спас мне жизнь. 1580 01:52:18,420 --> 01:52:20,463 Да. Жалею, что спас. 1581 01:52:22,382 --> 01:52:23,758 Возможно, так. 1582 01:52:24,759 --> 01:52:26,428 А возможно, в глубине души и нет. 1583 01:52:26,886 --> 01:52:28,179 Как бы там ни было, 1584 01:52:28,888 --> 01:52:30,139 я в долгу перед тобой. 1585 01:52:30,140 --> 01:52:33,018 И хочу сказать… 1586 01:52:34,561 --> 01:52:36,479 Я горжусь тобой. 1587 01:52:38,732 --> 01:52:40,775 Ты потрясающий парень. Ты… 1588 01:52:41,443 --> 01:52:43,945 смелый, умный и… 1589 01:52:44,905 --> 01:52:47,115 Сын, ты смелый, как лев. 1590 01:52:48,658 --> 01:52:51,411 Я вижу в тебе себя. О, да. 1591 01:52:53,204 --> 01:52:55,665 Но ещё лучше я вижу в тебе 1592 01:52:56,124 --> 01:52:57,334 твою мать. 1593 01:52:58,335 --> 01:52:59,418 Да уж. 1594 01:52:59,419 --> 01:53:02,130 Она была свирепая. 1595 01:53:03,548 --> 01:53:05,300 Непросто с ней было, но… 1596 01:53:06,843 --> 01:53:08,135 я любил её. 1597 01:53:08,136 --> 01:53:10,847 И она любила тебя всем сердцем. 1598 01:53:13,433 --> 01:53:14,600 Ей было очень тяжело 1599 01:53:14,601 --> 01:53:16,852 подняться на борт военного корабля в тот день, 1600 01:53:16,853 --> 01:53:18,396 чтобы воевать, 1601 01:53:18,897 --> 01:53:21,107 оставив своего малыша. 1602 01:53:23,652 --> 01:53:25,737 Твоя мать пала героем, сынок. 1603 01:53:27,447 --> 01:53:28,530 В тебе есть 1604 01:53:28,531 --> 01:53:29,741 такие же качества. 1605 01:53:31,868 --> 01:53:32,826 Ладно, 1606 01:53:32,827 --> 01:53:33,994 я пришёл не для того, 1607 01:53:33,995 --> 01:53:35,496 чтобы вспоминать былое. 1608 01:53:35,497 --> 01:53:37,916 Просто хотел сказать, что я рядом. 1609 01:53:39,042 --> 01:53:41,586 Если буду нужен. 1610 01:53:43,838 --> 01:53:45,215 Я рядом. 1611 01:53:48,885 --> 01:53:50,136 Могу я это взять? 1612 01:54:00,814 --> 01:54:02,274 Поешь что-нибудь. 1613 01:54:08,947 --> 01:54:11,950 АРР 1614 01:54:13,493 --> 01:54:14,703 Брат! 1615 01:54:19,374 --> 01:54:21,126 Рад тебя видеть. 1616 01:54:21,751 --> 01:54:23,545 Я тебя вижу, брат. 1617 01:54:29,634 --> 01:54:30,634 В чём дело? 1618 01:54:30,635 --> 01:54:31,761 Что такое? 1619 01:54:32,387 --> 01:54:33,805 Это… 1620 01:54:34,139 --> 01:54:35,891 Очень плохо. 1621 01:54:36,892 --> 01:54:38,810 Ты не нашёл родной клан? 1622 01:54:39,144 --> 01:54:40,645 Нашёл. 1623 01:54:42,063 --> 01:54:45,817 Но выжила лишь одна. 1624 01:54:52,449 --> 01:54:54,743 Я Та’нок. 1625 01:54:55,702 --> 01:54:58,371 Смотри, что они со мной сделали! 1626 01:54:59,039 --> 01:55:00,706 Стреляли в меня! 1627 01:55:00,707 --> 01:55:02,375 Ослепили меня! 1628 01:55:03,543 --> 01:55:06,879 Посмотри, что со мной сделали небесные люди! 1629 01:55:06,880 --> 01:55:08,757 Тулкуны уже возвращаются, 1630 01:55:09,466 --> 01:55:12,301 но агрегация не достигнет пика до затмения, 1631 01:55:12,302 --> 01:55:14,136 которое состоится послезавтра. 1632 01:55:14,137 --> 01:55:16,139 И тогда мы нанесём удар. 1633 01:55:16,514 --> 01:55:18,223 Нет, нет, погодите. Нет… 1634 01:55:18,225 --> 01:55:19,935 …вы говорите о массовом убийстве. 1635 01:55:20,644 --> 01:55:22,853 Погибнут сотни. Целые группы просто исчезнут. 1636 01:55:22,854 --> 01:55:25,022 В этом вся прелесть этой идеи. 1637 01:55:25,023 --> 01:55:26,690 Выполним годовой план за один день. 1638 01:55:26,691 --> 01:55:29,027 Они разумные, эмоциональные существа. 1639 01:55:29,402 --> 01:55:30,612 Кто вы? 1640 01:55:30,904 --> 01:55:33,657 Иэн… Иэн Гарвин. Морской биолог. 1641 01:55:35,533 --> 01:55:36,617 Эти создания, 1642 01:55:36,618 --> 01:55:38,535 у них своя культура, своя музыка, 1643 01:55:38,536 --> 01:55:39,745 они дают друг другу имена. 1644 01:55:39,746 --> 01:55:40,829 Всё организовано. 1645 01:55:40,830 --> 01:55:42,831 Целенаправленная агрегация. 1646 01:55:42,832 --> 01:55:45,042 Для них это духовное собрание… 1647 01:55:45,043 --> 01:55:46,377 Не выпендривайся, Гарвин. 1648 01:55:46,378 --> 01:55:47,461 Мы на это подписались. 1649 01:55:47,462 --> 01:55:49,546 Нет, я на такое не подписывался! 1650 01:55:49,547 --> 01:55:50,714 Доктор Гарвин. 1651 01:55:50,715 --> 01:55:51,924 Доктор Гарвин, спасибо. 1652 01:55:51,925 --> 01:55:53,467 Ваш протест был принят к сведению. 1653 01:55:53,468 --> 01:55:55,095 - Принят к сведению? - Да. 1654 01:55:55,971 --> 01:55:57,930 Команды подводников и скоростных лодок, 1655 01:55:57,931 --> 01:56:00,224 вы, ребята, сформируете кордон. 1656 01:56:00,225 --> 01:56:01,850 Будете загонять группы, 1657 01:56:01,851 --> 01:56:03,978 сюда, где образуется естественный узкий проход, 1658 01:56:03,979 --> 01:56:05,480 напротив островов. 1659 01:56:07,732 --> 01:56:08,482 ДЖЕЙК САЛЛИ: 1660 01:56:08,483 --> 01:56:09,943 ПРЕДАТЕЛЬ ЧЕЛОВЕЧЕСТВА 1661 01:56:14,656 --> 01:56:15,948 Мы тебя поймали, Салли! 1662 01:56:15,949 --> 01:56:17,450 Даже не верится. 1663 01:56:19,077 --> 01:56:20,495 Эй! Дайте дорогу. 1664 01:56:22,080 --> 01:56:23,290 Открывай. 1665 01:56:24,583 --> 01:56:25,792 Сдайте оружие, сэр. 1666 01:56:34,551 --> 01:56:36,177 Вот и конец, Джейк. 1667 01:56:37,596 --> 01:56:39,139 Завтра в 6:00 утра. 1668 01:56:41,558 --> 01:56:42,975 Варанг хочет вырвать твоё сердце, 1669 01:56:42,976 --> 01:56:45,562 но я использую традиционный метод. 1670 01:56:45,896 --> 01:56:47,272 Тебя расстреляют. 1671 01:56:48,231 --> 01:56:50,901 Селфридж говорит, так лучше для его имиджа. 1672 01:56:51,651 --> 01:56:54,070 Да. А ты парень на побегушках у шишек. 1673 01:56:56,323 --> 01:56:57,991 Дело не в них. 1674 01:57:01,411 --> 01:57:02,913 Дело в нас с тобой. 1675 01:57:04,122 --> 01:57:06,583 В морпехе, который предал меня. 1676 01:57:07,542 --> 01:57:10,253 В моих людях, которые погибли. 1677 01:57:15,342 --> 01:57:17,302 Это воспоминания покойного. 1678 01:57:20,055 --> 01:57:21,138 Майлс Куоритч 1679 01:57:21,139 --> 01:57:22,474 погиб. 1680 01:57:24,184 --> 01:57:26,144 Ты свободен. 1681 01:57:26,561 --> 01:57:28,896 За этими стенами целый мир. 1682 01:57:28,897 --> 01:57:30,981 Там есть вещи, которые эти шишки 1683 01:57:30,982 --> 01:57:32,776 никогда не поймут. 1684 01:57:34,277 --> 01:57:37,821 На’ви называют это «каме», умение «видеть». 1685 01:57:37,822 --> 01:57:39,531 Я знаю, как они это называют. 1686 01:57:39,532 --> 01:57:41,784 Тогда научись видеть! 1687 01:57:41,785 --> 01:57:44,244 Стань частью чего-то большего, чем ты сам. 1688 01:57:44,246 --> 01:57:47,415 Большего, чем всё, что ты знаешь. 1689 01:57:49,000 --> 01:57:50,877 И увидь этот мир. 1690 01:57:53,838 --> 01:57:55,298 Увидь себя. 1691 01:57:59,427 --> 01:58:00,637 Я увижу тебя… 1692 01:58:01,972 --> 01:58:03,598 в 6:00 утра. 1693 01:58:33,169 --> 01:58:35,130 ОСКОЛОЧНО-ФУГАСНЫЙ 1694 01:58:38,466 --> 01:58:39,718 АРР 1695 01:58:59,279 --> 01:59:00,696 В тот раз я был сразу с двумя. 1696 01:59:00,697 --> 01:59:01,697 Да, но это были 1697 01:59:01,698 --> 01:59:03,742 самые уродливые женщины в деревне. 1698 01:59:21,551 --> 01:59:23,428 Открывай. Следи за ним. 1699 01:59:24,054 --> 01:59:26,223 Руки на стену. 1700 01:59:31,102 --> 01:59:31,977 Ладно, закончили. 1701 01:59:31,978 --> 01:59:33,313 Закрывай. Пошли. 1702 01:59:33,855 --> 01:59:35,398 ОПР-БЗСНТ 1703 01:59:45,158 --> 01:59:47,577 Всё в порядке. Один из разведчиков Куоритча. 1704 02:00:17,774 --> 02:00:19,192 Не упускай меня из виду. 1705 02:00:40,297 --> 02:00:41,380 Ладно, 1706 02:00:41,381 --> 02:00:43,341 у тебя докторская степень. 1707 02:00:43,883 --> 02:00:45,594 Ты справишься. 1708 02:00:55,478 --> 02:00:57,396 Да не бред это, чувак. Будь я… 1709 02:00:57,397 --> 02:00:59,315 - на четыре-пять футов выше. - Да. 1710 02:00:59,316 --> 02:01:02,151 Трогал присоски, но они острые, как бритва. 1711 02:01:02,152 --> 02:01:03,361 Не мягкие. 1712 02:01:03,945 --> 02:01:05,362 Ребят, мы пошли, выпьем. 1713 02:01:05,363 --> 02:01:06,907 Смотрите, кто пожаловал. 1714 02:01:10,827 --> 02:01:12,162 Как дела, красотка? 1715 02:01:14,956 --> 02:01:16,540 Она меня хочет. 1716 02:01:16,541 --> 02:01:17,751 Что? 1717 02:01:18,919 --> 02:01:20,462 Эй. 1718 02:01:24,174 --> 02:01:26,301 Куоритч. 1719 02:01:29,930 --> 02:01:32,307 Мы духи огня. Манкван. 1720 02:01:39,314 --> 02:01:41,691 Куоритч. 1721 02:01:45,612 --> 02:01:48,280 Ни звука, ведьма. 1722 02:01:48,281 --> 02:01:49,658 Где Жей’ксали? 1723 02:01:50,283 --> 02:01:52,785 Жена. Верная своему мужу. 1724 02:01:52,786 --> 02:01:54,996 Говори или перережу тебе горло. 1725 02:01:58,792 --> 02:02:00,210 Где? 1726 02:02:00,502 --> 02:02:02,587 Я не буду повторять дважды. 1727 02:02:05,548 --> 02:02:06,465 Нет, стой. 1728 02:02:06,466 --> 02:02:07,676 Стой. 1729 02:02:08,426 --> 02:02:09,761 За лагерем. 1730 02:02:10,762 --> 02:02:12,096 В клетке для зверей. 1731 02:02:12,097 --> 02:02:13,640 Веди меня туда. 1732 02:02:14,641 --> 02:02:15,933 Пошли. Куда идти? 1733 02:02:15,934 --> 02:02:17,143 Эй, сладкая! 1734 02:02:21,439 --> 02:02:22,524 Идём к нам. 1735 02:02:34,953 --> 02:02:36,161 За ней. 1736 02:02:36,162 --> 02:02:37,581 Принесите мне её сердце! 1737 02:02:51,595 --> 02:02:52,804 Летим, быстрей, быстрей. 1738 02:03:08,945 --> 02:03:10,280 В укрытие! 1739 02:03:10,655 --> 02:03:12,407 - Берегись! - Очистить периметр! 1740 02:03:24,210 --> 02:03:25,420 Джейк! 1741 02:03:27,839 --> 02:03:28,881 Генерал. 1742 02:03:28,882 --> 02:03:30,466 - Не сейчас. У меня проблема. - Нет… 1743 02:03:30,467 --> 02:03:31,925 Это у меня проблема. 1744 02:03:31,927 --> 02:03:34,136 Мальчишка на свободе. Мне нужно вернуть его. 1745 02:03:34,137 --> 02:03:35,555 Живым. 1746 02:03:44,147 --> 02:03:45,523 Поджарьте её. 1747 02:04:19,599 --> 02:04:21,183 НУЖЕН ЖИВЫМ МАЙЛЗ «ПАУК» СОКОРРО 1748 02:04:21,184 --> 02:04:22,727 НАГРАДА СВЯЖИТЕСЬ С ОПР-БЗПСНТ 1749 02:04:29,985 --> 02:04:32,195 Эй. Вау. 1750 02:04:32,904 --> 02:04:34,072 Стой! Стой! 1751 02:04:37,492 --> 02:04:39,452 С дороги, ребята. Посторонитесь. 1752 02:04:41,246 --> 02:04:43,331 Огонь. Стреляй в него. 1753 02:04:45,041 --> 02:04:46,960 С дороги, парни. 1754 02:04:53,967 --> 02:04:55,510 Зубья вниз. 1755 02:05:02,309 --> 02:05:03,518 Беги, Джейк. 1756 02:05:07,105 --> 02:05:08,648 Стреляйте в него. 1757 02:05:11,776 --> 02:05:13,028 Назад. 1758 02:05:16,656 --> 02:05:18,033 Готово. 1759 02:05:22,412 --> 02:05:24,079 Цельтесь в камеры. 1760 02:05:24,080 --> 02:05:26,207 Ладно. Не отставай. 1761 02:05:33,965 --> 02:05:35,508 Не отставай. 1762 02:05:36,426 --> 02:05:37,677 ВОЗМОЖНО СТОЛКНОВЕНИЕ 1763 02:05:40,972 --> 02:05:42,181 Что я делаю? 1764 02:05:42,182 --> 02:05:43,850 Что я творю? 1765 02:05:55,278 --> 02:05:56,613 Вперёд! Назад. 1766 02:06:05,580 --> 02:06:07,749 Теперь мой протест принят к сведению, подонки? 1767 02:06:16,132 --> 02:06:17,425 Джейк, 1768 02:06:17,926 --> 02:06:19,301 сюда. 1769 02:06:19,302 --> 02:06:20,678 Нет. Нет, сюда. Сюда. 1770 02:06:20,679 --> 02:06:21,721 - Пошли. - Ладно. 1771 02:06:24,599 --> 02:06:26,935 Иэн Гарвин, морской биолог. 1772 02:06:27,978 --> 02:06:30,271 - Идёмте. - Эй, должен сказать, 1773 02:06:30,272 --> 02:06:31,773 я фанат всего, что ты сделал. 1774 02:06:32,107 --> 02:06:33,941 Я сейчас в священном ужасе. 1775 02:06:33,942 --> 02:06:35,485 - Как ты бросил… - Тихо. 1776 02:06:36,778 --> 02:06:37,988 Какой у нас план? 1777 02:06:38,613 --> 02:06:40,615 На этом мой план закончился. 1778 02:06:41,408 --> 02:06:42,992 Значит, у нас нет плана. 1779 02:06:42,993 --> 02:06:44,201 Только Нейтири. 1780 02:06:44,202 --> 02:06:45,412 Пошли. 1781 02:06:50,333 --> 02:06:51,501 Вперёд, вперёд. 1782 02:06:54,129 --> 02:06:55,547 Давай, скорей. 1783 02:07:04,389 --> 02:07:05,682 Зачем ты это делаешь? 1784 02:07:06,641 --> 02:07:08,894 Будет массовая охота на тулкунов 1785 02:07:09,311 --> 02:07:11,146 послезавтра. 1786 02:07:11,605 --> 02:07:14,315 Они нападут на них со всех кораблей разом. 1787 02:07:14,316 --> 02:07:15,734 Во время Первого Причастия. 1788 02:07:17,986 --> 02:07:19,570 Ты должен остановить их. 1789 02:07:19,571 --> 02:07:21,281 Только ты сможешь это сделать. 1790 02:07:22,365 --> 02:07:23,658 Идём. 1791 02:07:33,251 --> 02:07:34,461 Са'ата… 1792 02:07:38,214 --> 02:07:39,424 Пошли. 1793 02:07:46,014 --> 02:07:47,682 - О боже. - Прячься. 1794 02:07:47,933 --> 02:07:49,226 Вперёд. Давай. 1795 02:07:50,810 --> 02:07:51,894 О чёрт. 1796 02:07:51,895 --> 02:07:53,104 Чёрт. 1797 02:07:57,317 --> 02:07:58,401 Проклятье. 1798 02:07:58,652 --> 02:07:59,485 Беги! 1799 02:07:59,486 --> 02:08:00,654 Выбирайся отсюда! 1800 02:08:02,364 --> 02:08:03,573 Вот чёрт. 1801 02:08:08,370 --> 02:08:09,578 Лима 1-6, прижал объект 1802 02:08:09,579 --> 02:08:10,996 к автомобилю. 1803 02:08:10,997 --> 02:08:12,624 - Это Салли? - Его прижали. 1804 02:08:13,041 --> 02:08:14,208 Ракеты. Устраните его. 1805 02:08:14,209 --> 02:08:16,168 Принято. Ракеты. 1806 02:08:16,169 --> 02:08:17,254 ОРЖ РАКЕТЫ 1807 02:08:17,629 --> 02:08:18,880 Эй, помнишь меня? 1808 02:08:21,091 --> 02:08:23,550 Верно, ублюдки. Да. 1809 02:08:23,551 --> 02:08:24,844 Мне не нужна эта хрень. 1810 02:08:25,971 --> 02:08:28,557 И что вы сделаете? Застрелите меня? 1811 02:08:30,517 --> 02:08:31,892 С ним парнишка. Дышащий воздухом. 1812 02:08:31,893 --> 02:08:33,895 - Загораживает цель. - Отойди, отойди. 1813 02:08:34,479 --> 02:08:36,356 Не стреляйте. Скажите ему не стрелять. 1814 02:08:37,482 --> 02:08:38,857 Лима 1-6, это Синий. 1815 02:08:38,858 --> 02:08:41,319 Отставить огонь. Продолжай наблюдение. 1816 02:08:42,028 --> 02:08:43,237 Не стрелять, 1-6. 1817 02:08:43,238 --> 02:08:44,446 Отправьте туда людей. 1818 02:08:44,447 --> 02:08:46,073 Да, ты не выстрелишь. Знаешь, почему? 1819 02:08:46,074 --> 02:08:48,367 Потому что не можешь. 1820 02:08:48,368 --> 02:08:50,035 А знаешь, что ты можешь сделать? 1821 02:08:50,036 --> 02:08:51,328 Можешь поцеловать меня в зад. 1822 02:08:51,329 --> 02:08:53,080 Да. Пошли, Джейк. 1823 02:08:53,081 --> 02:08:54,373 Идём. Что ты делаешь? 1824 02:08:54,374 --> 02:08:56,543 Давай. Скорей. Ну же. Идём. 1825 02:08:58,295 --> 02:08:59,420 Он направляется на запад. 1826 02:08:59,421 --> 02:09:01,756 Держу цель на мушке. Есть помеха. 1827 02:09:02,924 --> 02:09:04,426 Эй, не отставай. 1828 02:09:10,432 --> 02:09:11,683 Держись рядом. 1829 02:09:12,142 --> 02:09:13,434 Я не стану играть в эту игру. 1830 02:09:13,435 --> 02:09:15,186 Лима 1-6, стреляй. 1831 02:09:15,729 --> 02:09:17,062 - Нет, нельзя. - Выведите его. 1832 02:09:17,063 --> 02:09:19,273 Отставить. Не стрелять. 1833 02:09:19,274 --> 02:09:20,774 Вперёд, бегом! 1834 02:09:20,775 --> 02:09:21,692 Лима 1-6… 1835 02:09:21,693 --> 02:09:22,943 - Что ты себе позволяешь? - Лима 1-6, 1836 02:09:22,944 --> 02:09:24,153 огонь разрешён. Стреляй. 1837 02:09:24,154 --> 02:09:26,323 Не могу. Я потерял его. Возвращаюсь. 1838 02:09:28,366 --> 02:09:30,200 - Он возвращается. - Сюда. 1839 02:09:30,201 --> 02:09:31,285 Это 1840 02:09:31,286 --> 02:09:32,411 Синий. Будь наготове. 1841 02:09:32,412 --> 02:09:33,621 Лима 1-6, 1842 02:09:33,622 --> 02:09:35,331 разрешаю открыть огонь. 1843 02:09:35,332 --> 02:09:36,583 Готовлюсь к выстрелу. 1844 02:09:43,340 --> 02:09:44,382 Пригнись! 1845 02:09:53,475 --> 02:09:54,935 Мой-жейк. 1846 02:09:55,477 --> 02:09:56,645 Нейтири. 1847 02:09:57,854 --> 02:09:59,063 Малышка. 1848 02:09:59,064 --> 02:10:01,483 Не знаю, то ли расцеловать тебя, то ли отругать. 1849 02:10:01,775 --> 02:10:02,901 Ты теряешь время. 1850 02:10:03,860 --> 02:10:05,237 Идёмте. Полетели. 1851 02:10:07,572 --> 02:10:08,615 Вперёд. 1852 02:10:23,713 --> 02:10:24,546 Приземлись 1853 02:10:24,547 --> 02:10:25,799 где-нибудь. 1854 02:10:48,196 --> 02:10:50,532 Чёрт, мне срочно надо отлить. 1855 02:10:51,366 --> 02:10:53,159 Вы вовремя приземлились. 1856 02:10:54,411 --> 02:10:55,620 В чём дело? 1857 02:10:56,079 --> 02:10:57,497 Почему мы остановились? 1858 02:11:02,794 --> 02:11:05,129 В этих штанах даже застёжки нет. 1859 02:11:05,130 --> 02:11:06,214 Такая глупость. 1860 02:11:07,173 --> 02:11:08,257 Хорошая идея. 1861 02:11:08,258 --> 02:11:10,134 Сначала выпей, потом пописай в ручей. 1862 02:11:10,135 --> 02:11:11,595 В чём дело, Джейк? 1863 02:11:12,887 --> 02:11:14,431 Я ошибался. 1864 02:11:15,015 --> 02:11:17,100 Мы не сможем его защитить. 1865 02:11:18,226 --> 02:11:20,770 Я должен снять это. Ужасно чешется. 1866 02:11:21,771 --> 02:11:22,938 Куоритч объединился с ней. 1867 02:11:22,939 --> 02:11:25,025 Он найдёт нас, куда бы мы ни отправились. 1868 02:11:27,152 --> 02:11:28,861 Они его схватят. 1869 02:11:28,862 --> 02:11:30,946 Изучат его. 1870 02:11:30,947 --> 02:11:33,491 И когда люди смогут дышать нашим воздухом… 1871 02:11:35,327 --> 02:11:38,120 они расселятся по всей планете, 1872 02:11:38,121 --> 02:11:39,955 разрушат леса, 1873 02:11:39,956 --> 02:11:41,040 океаны, всё. 1874 02:11:41,041 --> 02:11:43,001 Точно так же, как на Земле. 1875 02:11:43,501 --> 02:11:45,377 Потом народ на’ви 1876 02:11:45,378 --> 02:11:46,630 исчезнет. 1877 02:11:47,339 --> 02:11:49,591 Тулкуны исчезнут. 1878 02:11:50,175 --> 02:11:53,218 Я не могу этого допустить. 1879 02:11:53,219 --> 02:11:54,303 Боже. Вы не проголодались? 1880 02:11:54,304 --> 02:11:55,972 Лично я голодный как волк. 1881 02:12:02,103 --> 02:12:03,396 Ты была права. 1882 02:12:08,568 --> 02:12:10,070 Придётся это сделать. 1883 02:12:11,947 --> 02:12:13,156 Джейк. 1884 02:12:15,325 --> 02:12:17,160 Он спас тебе жизнь. 1885 02:12:28,171 --> 02:12:30,131 Это единственный выход. 1886 02:12:42,561 --> 02:12:44,020 Паук… 1887 02:12:45,647 --> 02:12:46,856 Иди сюда. 1888 02:12:53,863 --> 02:12:55,073 В чём дело? 1889 02:12:58,159 --> 02:12:59,411 Что такое? 1890 02:13:00,078 --> 02:13:01,580 Просто идём со мной. 1891 02:13:03,873 --> 02:13:05,542 Идём. Пошли. 1892 02:13:14,759 --> 02:13:16,552 Подожди секунду. Мне надо отлить. 1893 02:13:16,553 --> 02:13:18,179 Просто держись рядом. 1894 02:13:27,147 --> 02:13:28,481 Куда мы идём? 1895 02:13:28,940 --> 02:13:30,233 Тихо. 1896 02:13:45,457 --> 02:13:47,626 У нас типа серьёзный разговор намечается? 1897 02:14:00,305 --> 02:14:01,305 Иди сюда. 1898 02:14:01,306 --> 02:14:02,849 Давай. Живо. 1899 02:14:03,808 --> 02:14:04,935 Идём. 1900 02:14:06,519 --> 02:14:07,896 Достаточно. 1901 02:14:08,939 --> 02:14:09,981 На колени. 1902 02:14:10,899 --> 02:14:11,982 На колени. 1903 02:14:11,983 --> 02:14:13,193 - Нет. - На колени. 1904 02:14:14,653 --> 02:14:15,862 Пожалуйста. 1905 02:14:16,446 --> 02:14:18,156 Джейк, пожалуйста, прекрати. 1906 02:14:18,573 --> 02:14:20,951 Смотри вперёд. Не шевелись. 1907 02:14:21,326 --> 02:14:22,701 Прошу. 1908 02:14:22,702 --> 02:14:24,204 Не обязательно меня убивать. 1909 02:14:26,122 --> 02:14:27,332 Пожалуйста. 1910 02:14:28,124 --> 02:14:29,960 Великая мать, ты здесь? 1911 02:14:31,753 --> 02:14:33,338 Не обязательно это делать. 1912 02:14:34,005 --> 02:14:35,047 Направь мою руку. 1913 02:14:35,048 --> 02:14:36,131 Пожалуйста, не надо. 1914 02:14:36,132 --> 02:14:37,508 Дай мне силу. 1915 02:14:37,509 --> 02:14:39,009 Хватит. 1916 02:14:39,010 --> 02:14:41,054 Пожалуйста, прекрати. Прошу тебя. 1917 02:14:41,388 --> 02:14:42,846 - Не смотри. - Пожалуйста. 1918 02:14:42,847 --> 02:14:44,182 Не смотри на меня. 1919 02:14:46,893 --> 02:14:48,228 Прости меня, сын. 1920 02:14:48,520 --> 02:14:49,603 Я буду хорошо себя вести. 1921 02:14:49,604 --> 02:14:51,438 Пусть твой дух отправится к Эйве. 1922 02:14:51,439 --> 02:14:52,606 - Обещаю. - Пусть твоё тело 1923 02:14:52,607 --> 02:14:54,401 вернётся в лес… 1924 02:14:55,527 --> 02:14:56,610 Прошу, папа. 1925 02:14:56,611 --> 02:14:58,446 …дабы сохранить Великое равновесие. 1926 02:14:59,072 --> 02:15:01,408 Пусть предки встретят тебя. 1927 02:15:16,006 --> 02:15:17,215 Прошу. 1928 02:15:18,008 --> 02:15:20,426 Пусть предки поддержат тебя. 1929 02:15:20,427 --> 02:15:22,554 Пусть песнь твоя звучит вечно. 1930 02:15:23,722 --> 02:15:25,765 Я знаю, что должен отправиться к Эйве. 1931 02:15:26,975 --> 02:15:28,435 Всё в порядке. 1932 02:15:29,185 --> 02:15:30,395 Но… 1933 02:15:31,563 --> 02:15:32,772 Ты… 1934 02:15:33,648 --> 02:15:35,275 Ты всё ещё любишь меня? 1935 02:15:37,068 --> 02:15:38,820 Всем сердцем. 1936 02:16:22,656 --> 02:16:24,449 Мой-жейк. Мой-жейк. 1937 02:16:35,835 --> 02:16:37,504 Я тебя вижу. 1938 02:16:44,636 --> 02:16:47,597 Будь что будет, но мы его не убьём. 1939 02:16:49,558 --> 02:16:52,018 Найдём другой выход. 1940 02:17:08,535 --> 02:17:09,953 Глубоко в сердце отец знал, 1941 02:17:10,245 --> 02:17:11,203 что путь был 1942 02:17:11,204 --> 02:17:13,623 лишь один. 1943 02:17:20,505 --> 02:17:22,591 Независимо от того, как ты себя представляешь 1944 02:17:23,300 --> 02:17:24,634 в роли отца, 1945 02:17:24,968 --> 02:17:26,303 в роли мужа, 1946 02:17:26,928 --> 02:17:28,305 рано или поздно 1947 02:17:28,763 --> 02:17:30,098 ты вернёшься на свой путь. 1948 02:17:49,534 --> 02:17:51,328 Здравствуй, старина. 1949 02:17:53,747 --> 02:17:55,707 Торук любил моего отца. 1950 02:17:58,251 --> 02:18:00,545 Он знал, что вместе они становятся сильнее. 1951 02:18:01,421 --> 02:18:02,672 Что когда летают вместе, 1952 02:18:03,048 --> 02:18:04,549 будет кровопролитие. 1953 02:18:07,928 --> 02:18:09,262 Он возвращается. 1954 02:18:33,745 --> 02:18:35,455 Торук Макто! 1955 02:18:38,583 --> 02:18:40,209 Нет, нет, нет. Просто… 1956 02:18:40,210 --> 02:18:42,086 Пожалуйста, встаньте. 1957 02:18:42,087 --> 02:18:44,339 Встаньте. Пожалуйста. 1958 02:18:44,798 --> 02:18:46,216 - Милая. - Джейк. 1959 02:18:47,217 --> 02:18:48,884 Тише. Всё хорошо. 1960 02:18:48,885 --> 02:18:50,095 Всё в порядке. 1961 02:18:51,972 --> 02:18:53,639 А теперь идите 1962 02:18:53,640 --> 02:18:55,182 ко всем кланам в пределах дня пути 1963 02:18:55,183 --> 02:18:56,434 и скажите им… 1964 02:18:59,229 --> 02:19:01,481 Скажите им, что Торук Макто их зовёт. 1965 02:19:03,316 --> 02:19:05,110 И передайте им… 1966 02:19:06,570 --> 02:19:08,238 что этот день настал. 1967 02:19:48,028 --> 02:19:49,821 И было так, 1968 02:19:50,322 --> 02:19:52,197 что Торук Макто вернулся. 1969 02:19:52,198 --> 02:19:54,199 Мой отец объединил кланы 1970 02:19:54,200 --> 02:19:55,577 вновь. 1971 02:19:56,536 --> 02:19:58,204 Он произносил великие речи. 1972 02:19:58,705 --> 02:19:59,913 Связку стрел 1973 02:19:59,915 --> 02:20:02,167 не переломишь. 1974 02:20:04,252 --> 02:20:06,588 Нас не сломить! 1975 02:20:14,137 --> 02:20:16,681 Но он знал, что этого недостаточно. 1976 02:20:34,574 --> 02:20:36,408 Великий Матриарх, 1977 02:20:36,409 --> 02:20:37,953 мудрые старейшины, 1978 02:20:39,579 --> 02:20:41,206 небесные люди идут сюда. 1979 02:20:41,957 --> 02:20:43,248 Они придут сюда, сегодня. 1980 02:20:43,250 --> 02:20:44,626 Прямо сейчас. 1981 02:20:45,418 --> 02:20:47,295 Чтобы убить тулкунов. 1982 02:20:47,879 --> 02:20:49,089 Умоляю вас. 1983 02:20:50,006 --> 02:20:51,424 Сражайтесь вместе с нами. 1984 02:20:59,683 --> 02:21:02,644 Она говорит: «Мы уважаем Торук Макто, 1985 02:21:03,395 --> 02:21:05,355 но придерживаемся древних традиций». 1986 02:21:09,401 --> 02:21:10,985 «Мы верим, 1987 02:21:10,986 --> 02:21:13,446 что убийство приведёт только к новым убийствам, 1988 02:21:13,905 --> 02:21:16,783 к бесконечному, замкнутому кругу». 1989 02:21:19,327 --> 02:21:20,745 Услышьте меня. 1990 02:21:22,163 --> 02:21:25,041 Небесные люди никогда не остановятся. 1991 02:21:25,500 --> 02:21:28,128 Пока не будет убит последний тулкун. 1992 02:21:35,385 --> 02:21:36,469 Ло’ак. 1993 02:21:44,060 --> 02:21:46,396 Мой брат должен поговорить с советом. 1994 02:21:46,688 --> 02:21:48,440 Пайякан! Уйди! 1995 02:21:48,565 --> 02:21:50,190 Тебе нельзя тут быть. 1996 02:21:50,191 --> 02:21:51,358 Прекратите. 1997 02:21:51,359 --> 02:21:52,943 Ло’ак, ты чего? Тебе нельзя сюда. 1998 02:21:52,944 --> 02:21:54,404 Папа, постой. 1999 02:21:55,780 --> 02:21:58,449 Я брат тулкуна. У меня есть право высказаться. 2000 02:21:58,450 --> 02:22:01,745 Ло’ак говорит правду. Вы должны выслушать. 2001 02:22:02,078 --> 02:22:03,288 Цирея. 2002 02:22:07,709 --> 02:22:10,503 Она говорит: «Его брат изгой». 2003 02:22:11,046 --> 02:22:13,632 У тебя здесь нет права голоса. 2004 02:22:15,425 --> 02:22:17,135 Если он изгой, 2005 02:22:17,761 --> 02:22:19,596 то я тоже изгой. 2006 02:22:20,388 --> 02:22:22,556 Я тоже изгой. 2007 02:22:22,557 --> 02:22:24,058 Дочка, замолчи. 2008 02:22:24,059 --> 02:22:25,268 Нет. 2009 02:22:25,560 --> 02:22:27,604 Вы меня больше никогда не увидите. 2010 02:22:29,522 --> 02:22:31,982 Я и мой брат тоже изгои. 2011 02:22:31,983 --> 02:22:33,526 Аонунг. 2012 02:22:33,818 --> 02:22:35,402 И мы 2013 02:22:35,403 --> 02:22:36,780 тоже изгои. 2014 02:22:49,084 --> 02:22:51,836 Она говорит: «Вы можете говорить». 2015 02:22:55,924 --> 02:22:57,424 Слушайте меня. 2016 02:22:57,425 --> 02:22:59,593 Мой брат вернулся в родной клан, 2017 02:22:59,594 --> 02:23:00,929 чтобы защитить их. 2018 02:23:01,429 --> 02:23:03,555 Но его клан был уничтожен 2019 02:23:03,557 --> 02:23:05,100 кораблями демонов. 2020 02:23:05,392 --> 02:23:07,269 Выжила только Та’нок, 2021 02:23:07,602 --> 02:23:09,354 потому что она сопротивлялась. 2022 02:23:10,564 --> 02:23:11,898 Плыви сюда. 2023 02:23:38,967 --> 02:23:40,259 Та’нок говорит: 2024 02:23:40,260 --> 02:23:43,805 «Я говорю от имени мёртвых матерей 2025 02:23:44,431 --> 02:23:45,640 и мёртвых телят». 2026 02:23:51,354 --> 02:23:54,316 «Я говорю от имени моего народа и всех наших песен». 2027 02:23:56,693 --> 02:23:57,944 «Ушли. 2028 02:23:59,321 --> 02:24:00,697 Навеки». 2029 02:24:05,452 --> 02:24:06,368 Она говорит: 2030 02:24:06,369 --> 02:24:09,581 «Я последняя. Слепая свидетельница нашего конца». 2031 02:24:16,046 --> 02:24:17,129 Та’нок говорит: 2032 02:24:17,130 --> 02:24:19,466 «Закон тулкунов надо менять. 2033 02:24:19,799 --> 02:24:21,843 Пайякан покажет нам путь». 2034 02:24:29,434 --> 02:24:31,311 «Мы должны воевать». 2035 02:24:31,561 --> 02:24:33,146 Мы должны воевать! 2036 02:24:50,538 --> 02:24:52,082 Что она сказала? 2037 02:24:52,540 --> 02:24:54,209 Они примут решение. 2038 02:24:55,543 --> 02:24:56,795 Посмотрите на всё это. 2039 02:24:57,587 --> 02:24:59,839 Здесь их сотни. 2040 02:25:00,674 --> 02:25:02,341 Тут и старики-тулкуны есть. 2041 02:25:02,342 --> 02:25:03,718 Старые – это хорошо. 2042 02:25:04,427 --> 02:25:06,054 Они постоянно растут, 2043 02:25:06,680 --> 02:25:08,348 значит, в них больше амриты. 2044 02:25:09,599 --> 02:25:11,016 Видите эту взрослую самку? 2045 02:25:11,017 --> 02:25:12,017 В ней, наверное, 2046 02:25:12,018 --> 02:25:13,311 метров 100. 2047 02:25:14,563 --> 02:25:15,772 Собрание без меня проводите? 2048 02:25:16,940 --> 02:25:18,817 По ошибке, полагаю? 2049 02:25:19,109 --> 02:25:21,111 Нет, это не ошибка. 2050 02:25:21,486 --> 02:25:22,778 После твоего фиаско с Салли 2051 02:25:22,779 --> 02:25:24,155 тебя отстранили, полковник. 2052 02:25:24,614 --> 02:25:25,739 Тебе нельзя покидать базу 2053 02:25:25,740 --> 02:25:27,075 пока идёт расследование. 2054 02:25:27,701 --> 02:25:28,784 Не согласен. 2055 02:25:28,785 --> 02:25:29,827 Я пойду с вами. 2056 02:25:29,828 --> 02:25:31,829 Салли там будет, значит, 2057 02:25:31,830 --> 02:25:32,830 и Паук тоже. 2058 02:25:32,831 --> 02:25:33,747 На него не смотрите. 2059 02:25:33,748 --> 02:25:35,708 Он сам в шаге от тюрьмы. 2060 02:25:35,709 --> 02:25:37,167 Ишь раскомандовалась. 2061 02:25:37,168 --> 02:25:39,295 И что ты сделаешь? Позвонишь папочке? 2062 02:25:39,296 --> 02:25:41,339 - То есть председателю? - Довольно. 2063 02:25:42,924 --> 02:25:45,426 Я смогу завершить миссию. 2064 02:25:45,427 --> 02:25:46,720 Посмотри на себя. 2065 02:25:47,178 --> 02:25:48,846 Ты позоришь свою форму. 2066 02:25:48,847 --> 02:25:51,558 Надеюсь, ты помнишь, что такое форма. 2067 02:25:52,684 --> 02:25:54,685 Я лишаю тебя полномочий, полковник. 2068 02:25:54,686 --> 02:25:56,104 Навсегда. 2069 02:26:12,120 --> 02:26:13,622 Зачем ты пришла, девочка? 2070 02:26:15,916 --> 02:26:17,542 Чтобы помолиться, тсахик. 2071 02:26:22,130 --> 02:26:23,465 Нет, дитя. 2072 02:26:27,177 --> 02:26:29,262 Для чего ты пришла к нам? 2073 02:26:32,224 --> 02:26:33,516 Возможно, 2074 02:26:33,850 --> 02:26:35,769 именно ради этого момента. 2075 02:26:37,646 --> 02:26:38,729 Только избранный 2076 02:26:38,730 --> 02:26:40,106 может воззвать 2077 02:26:40,649 --> 02:26:42,484 к Матери-воительнице. 2078 02:26:46,655 --> 02:26:48,240 Тсахик. 2079 02:26:48,823 --> 02:26:50,533 У тебя начались схватки. 2080 02:26:50,867 --> 02:26:52,660 Я боюсь, что мы… 2081 02:26:52,661 --> 02:26:54,663 что мы не выживем. 2082 02:26:59,334 --> 02:27:00,543 Кири. 2083 02:27:03,338 --> 02:27:05,131 Слушай меня внимательно. 2084 02:27:05,799 --> 02:27:09,010 Если ты можешь что-то сделать, 2085 02:27:10,553 --> 02:27:12,806 сделай это. 2086 02:27:15,517 --> 02:27:18,603 У тебя сильное сердце. 2087 02:27:19,479 --> 02:27:20,689 Вот. 2088 02:27:21,439 --> 02:27:22,732 Я полечу с тобой? 2089 02:27:23,191 --> 02:27:24,859 Нет, ты нужен мне здесь. 2090 02:27:26,570 --> 02:27:27,653 Я справлюсь 2091 02:27:27,654 --> 02:27:30,155 только если буду знать, что вы, дети, в безопасности. 2092 02:27:30,156 --> 02:27:31,907 Что бы ни было, не покидайте пост. 2093 02:27:31,908 --> 02:27:33,118 Ты меня понял? 2094 02:27:33,702 --> 02:27:35,120 Слышу громко и ясно, сэр. 2095 02:27:41,710 --> 02:27:43,545 Если мы с твоим отцом не вернёмся, 2096 02:27:44,045 --> 02:27:46,338 возьми Паука и девочек, 2097 02:27:46,339 --> 02:27:49,467 и уходите так быстро, и так далеко, насколько сможете. 2098 02:27:57,309 --> 02:27:59,519 КИТ-ОПР 2099 02:28:36,598 --> 02:28:38,225 Чёрт возьми. 2100 02:28:42,687 --> 02:28:45,148 Генерал, этот электровихрь очень мощный. 2101 02:28:45,523 --> 02:28:47,816 Держись подальше от этой магнитной воронки. 2102 02:28:47,817 --> 02:28:49,818 Поверь, мало не покажется. 2103 02:28:49,819 --> 02:28:52,239 Принято. Бронетранспортёр справа. 2104 02:29:02,582 --> 02:29:05,418 СЕК-ОПР 2105 02:29:08,713 --> 02:29:09,797 Ладно, ребята. 2106 02:29:09,798 --> 02:29:11,465 Давайте заработаем кучу бабла. 2107 02:29:11,466 --> 02:29:13,217 Да. 2108 02:29:13,218 --> 02:29:15,470 Вперёд. За работу. 2109 02:29:25,939 --> 02:29:28,233 Подводники, в воду. 2110 02:29:38,118 --> 02:29:39,326 Да, детка. 2111 02:29:39,327 --> 02:29:40,537 За работу. 2112 02:29:50,255 --> 02:29:51,797 Есть враги? 2113 02:29:51,798 --> 02:29:53,465 Нет. Никакого движения. 2114 02:29:53,466 --> 02:29:54,550 Гиганты 2115 02:29:54,551 --> 02:29:56,094 тоже заняты своими делами. 2116 02:29:58,471 --> 02:30:00,515 Будет проще простого, Скорсби. 2117 02:30:01,057 --> 02:30:02,100 Ждём. 2118 02:30:05,645 --> 02:30:07,063 Пока ждём. 2119 02:30:07,606 --> 02:30:09,357 Ждём. 2120 02:30:10,191 --> 02:30:11,401 Ждём. 2121 02:30:21,411 --> 02:30:22,579 Погоди. 2122 02:30:23,455 --> 02:30:25,165 Среди них нет самцов 2123 02:30:25,582 --> 02:30:27,334 и крупных самок. 2124 02:30:28,043 --> 02:30:29,544 Там нет взрослых. 2125 02:30:31,796 --> 02:30:33,465 Всем стоять. 2126 02:30:34,007 --> 02:30:36,176 Сэр, тут сильный сигнал. 2127 02:30:36,426 --> 02:30:38,595 Тулкуны. Крупные. 2128 02:30:39,137 --> 02:30:40,346 Много крупных тулкунов. 2129 02:30:40,347 --> 02:30:41,890 К нам направляются тулкуны! 2130 02:30:54,319 --> 02:30:56,028 Скорсби, ты вроде говорил, 2131 02:30:56,029 --> 02:30:57,322 что они не агрессивные. 2132 02:30:57,614 --> 02:30:59,157 Так и есть. 2133 02:30:59,991 --> 02:31:01,284 В основном. 2134 02:31:01,826 --> 02:31:04,788 Пайякан, я буду вести. 2135 02:31:04,913 --> 02:31:07,165 Да, Матриарх. 2136 02:31:11,586 --> 02:31:13,338 Я их не вижу. 2137 02:31:42,784 --> 02:31:44,326 Дружище, они сражаются. 2138 02:31:44,327 --> 02:31:46,204 Да! Да! 2139 02:32:01,428 --> 02:32:03,305 Сюда. Беги к люку! 2140 02:32:10,061 --> 02:32:11,313 Давайте! 2141 02:32:41,009 --> 02:32:42,260 Берегись! 2142 02:33:04,157 --> 02:33:05,699 Оружие к бою. 2143 02:33:05,700 --> 02:33:07,160 Открыть огонь. 2144 02:33:32,310 --> 02:33:33,436 Слева. 2145 02:33:38,650 --> 02:33:39,693 Перезарядить. 2146 02:33:40,151 --> 02:33:41,194 Осторожно! 2147 02:34:14,227 --> 02:34:15,561 Да, Джейк. 2148 02:34:15,562 --> 02:34:16,938 Брат, смотри. 2149 02:34:28,783 --> 02:34:29,867 Есть! 2150 02:34:29,868 --> 02:34:30,952 Да! 2151 02:34:45,216 --> 02:34:46,259 Джейк. 2152 02:34:50,430 --> 02:34:51,848 Это Народ Пепла. 2153 02:34:52,599 --> 02:34:53,474 Неопознанные цели. 2154 02:34:53,475 --> 02:34:54,475 Всадники Банши. 2155 02:34:54,476 --> 02:34:55,809 Их больше сотни. 2156 02:34:55,810 --> 02:34:58,020 Они свои. У них значки ССЧ. 2157 02:34:58,021 --> 02:34:59,104 Наши союзники. 2158 02:34:59,105 --> 02:35:01,649 Спасибо, что вытащили Салли из укрытия, генерал. 2159 02:35:01,650 --> 02:35:03,318 Дальше я сам. 2160 02:35:39,813 --> 02:35:41,273 Им не победить. 2161 02:35:42,315 --> 02:35:43,817 Они умирают. 2162 02:35:45,694 --> 02:35:48,196 Кири! 2163 02:35:48,530 --> 02:35:50,782 - Останови её! - Кири. Кири, стой. 2164 02:35:51,324 --> 02:35:52,866 - Кири. - Стой, нет, стой. Вернись 2165 02:35:52,867 --> 02:35:54,535 в укрытие сейчас же. Здесь небезопасно. 2166 02:35:54,536 --> 02:35:56,537 Я должна воззвать к Великой матери. 2167 02:35:56,538 --> 02:35:58,372 Если соединишься с ней под водой, умрёшь. 2168 02:35:58,373 --> 02:35:59,873 Не делай этого. Уходим. 2169 02:35:59,874 --> 02:36:01,292 Нет, Тук. Тебе сюда нельзя. 2170 02:36:01,293 --> 02:36:03,002 Иди. Возвращайся. 2171 02:36:03,003 --> 02:36:04,754 - Кири, стой. Нет! - Кири, стой. 2172 02:36:06,006 --> 02:36:07,924 - Кири, стой. - Кири! 2173 02:36:08,258 --> 02:36:10,176 - Кири. - Кири. 2174 02:36:10,844 --> 02:36:12,554 - За мной. - Нет, стой. 2175 02:36:13,555 --> 02:36:16,056 Чёрт, чёрт… Тук, иди назад. 2176 02:36:16,057 --> 02:36:17,100 Я не шучу. 2177 02:36:17,601 --> 02:36:18,977 Ло’ак, скорей. 2178 02:36:19,436 --> 02:36:20,769 Не ходи за мной. 2179 02:36:20,770 --> 02:36:21,938 Ну же! 2180 02:36:51,217 --> 02:36:52,509 Ло’ак, они идут. 2181 02:36:52,510 --> 02:36:53,720 Сражайся с нами. 2182 02:36:54,471 --> 02:36:56,640 Мы должны защищать матерей. 2183 02:36:56,932 --> 02:36:58,557 Иди. Я останусь с ней. 2184 02:36:58,558 --> 02:36:59,768 Давай. 2185 02:37:13,698 --> 02:37:15,324 Мать Всего, 2186 02:37:15,325 --> 02:37:16,910 услышь меня. 2187 02:37:17,744 --> 02:37:18,954 Прошу, помоги нам. 2188 02:37:20,622 --> 02:37:21,831 Умоляю тебя. 2189 02:37:22,707 --> 02:37:24,876 Ты наша единственная надежда. 2190 02:37:38,014 --> 02:37:39,098 Пожалуйста. 2191 02:37:39,099 --> 02:37:40,934 Ты нужна нам. 2192 02:37:42,352 --> 02:37:44,604 Не игнорируй меня. 2193 02:37:48,567 --> 02:37:49,818 Пожалуйста, не надо. 2194 02:37:50,443 --> 02:37:53,071 Нет. Прошу, прошу. 2195 02:38:00,245 --> 02:38:03,039 Нет, нет, нет. 2196 02:38:04,666 --> 02:38:05,791 Обезьян. 2197 02:38:05,792 --> 02:38:07,002 Давай, за дело. 2198 02:38:07,752 --> 02:38:08,962 Вперёд. 2199 02:38:11,172 --> 02:38:12,382 Ну же. 2200 02:38:13,425 --> 02:38:14,467 Огонь. 2201 02:38:30,275 --> 02:38:32,819 Умоляю тебя. Пожалуйста. 2202 02:38:36,489 --> 02:38:37,906 Нет, прошу. 2203 02:38:37,908 --> 02:38:40,285 Народ погибает. 2204 02:38:48,251 --> 02:38:50,587 Пожалуйста, нет. 2205 02:38:52,339 --> 02:38:53,924 - Тук. - Идём. 2206 02:38:54,633 --> 02:38:55,842 Ну же. 2207 02:38:56,343 --> 02:38:57,552 У нас получится. 2208 02:39:00,472 --> 02:39:02,015 Салли никогда не сдаются. 2209 02:39:19,991 --> 02:39:21,201 Идёмте. Пошли. 2210 02:39:21,743 --> 02:39:23,536 - Тук. - Давай. 2211 02:39:42,264 --> 02:39:44,515 Великая мать, помоги нам. 2212 02:39:44,516 --> 02:39:45,725 Умоляем тебя. 2213 02:39:46,726 --> 02:39:48,853 Народ гибнет. 2214 02:39:50,772 --> 02:39:52,773 Мать-воительница, взываю к тебе. 2215 02:39:52,774 --> 02:39:54,985 Ты наша единственная надежда. 2216 02:40:55,170 --> 02:40:56,296 Огонь. 2217 02:41:06,640 --> 02:41:08,516 Нет! 2218 02:41:11,603 --> 02:41:13,230 Это он. За ним. 2219 02:41:18,735 --> 02:41:20,487 Обойдите сбоку. Загоните его в угол. 2220 02:41:50,559 --> 02:41:51,768 Са’ата. 2221 02:41:52,185 --> 02:41:53,395 Хорошая девочка. 2222 02:41:53,979 --> 02:41:55,188 Умница. 2223 02:42:10,954 --> 02:42:12,622 - Ты в порядке? - Да. 2224 02:42:14,040 --> 02:42:15,083 Где Кири? 2225 02:42:20,797 --> 02:42:22,382 Джейк, меня подбили. 2226 02:42:23,592 --> 02:42:24,801 Иди в безопасное место. 2227 02:42:25,135 --> 02:42:26,636 Не атакуй. 2228 02:42:29,014 --> 02:42:30,223 Мы проиграли. 2229 02:42:33,518 --> 02:42:34,728 Нет. 2230 02:42:49,367 --> 02:42:50,410 Папа! 2231 02:42:51,328 --> 02:42:52,704 - Ло’ак. - Папа. 2232 02:42:53,663 --> 02:42:54,663 - Ло’ак. - Всё хорошо. 2233 02:42:54,664 --> 02:42:55,957 Я держу тебя. 2234 02:43:03,173 --> 02:43:04,382 Тсахик. 2235 02:43:17,270 --> 02:43:18,896 Оставайся здесь. Я вернусь за ней. 2236 02:43:18,897 --> 02:43:21,191 Не оставляй меня одну. 2237 02:43:30,700 --> 02:43:31,993 Са’ата, стой. 2238 02:43:36,957 --> 02:43:38,166 Я умираю. 2239 02:43:38,500 --> 02:43:39,876 Нет, ты не умрёшь. 2240 02:43:40,835 --> 02:43:42,837 Почему ты всегда споришь? 2241 02:43:43,463 --> 02:43:44,546 Я… 2242 02:43:44,547 --> 02:43:46,173 Я умираю. 2243 02:43:46,174 --> 02:43:48,635 Но сначала я рожу своего малыша. 2244 02:43:57,769 --> 02:43:59,271 Тогда рожай! 2245 02:44:01,231 --> 02:44:02,649 Я держу тебя. 2246 02:44:08,446 --> 02:44:09,780 Я вытащу её на счёт три. 2247 02:44:09,781 --> 02:44:11,240 Нет. Нет. Просто… 2248 02:44:11,241 --> 02:44:12,408 Просто не… 2249 02:44:12,409 --> 02:44:13,952 Я должен зажать рану. 2250 02:44:27,632 --> 02:44:29,801 Кири. 2251 02:44:30,260 --> 02:44:31,303 Кири. 2252 02:44:39,728 --> 02:44:40,937 Ты в порядке? 2253 02:44:42,480 --> 02:44:43,982 - Всё хорошо. - Хорошо. 2254 02:44:45,984 --> 02:44:47,444 Тужься, тсахик. 2255 02:44:51,823 --> 02:44:53,867 Нужно ещё один раз. 2256 02:44:55,243 --> 02:44:56,453 Она выходит. 2257 02:44:57,203 --> 02:44:58,413 Она выходит. 2258 02:45:02,167 --> 02:45:03,960 Возьми свою малышку. 2259 02:45:09,841 --> 02:45:11,134 Спасибо… 2260 02:45:12,552 --> 02:45:13,762 Нейтири. 2261 02:45:14,262 --> 02:45:15,472 Спасибо. 2262 02:45:19,726 --> 02:45:20,977 Как ты её назовёшь? 2263 02:45:22,896 --> 02:45:23,896 Она… 2264 02:45:23,897 --> 02:45:25,565 Пусть будет Прил. 2265 02:45:28,235 --> 02:45:29,486 Будь сильной. 2266 02:45:34,741 --> 02:45:36,701 Прил – хорошее имя. 2267 02:45:37,953 --> 02:45:39,913 Ты защитишь её? 2268 02:45:41,665 --> 02:45:42,874 Да. 2269 02:46:05,981 --> 02:46:08,525 Папа, я… Прости, что оставил свой пост. 2270 02:46:08,942 --> 02:46:10,150 Всё в порядке, сын. 2271 02:46:10,151 --> 02:46:10,985 Нет. 2272 02:46:10,986 --> 02:46:12,988 Ты доказал, что достоин. 2273 02:46:14,281 --> 02:46:17,158 Ты уговорил тулкунов сражаться. 2274 02:46:18,451 --> 02:46:20,453 Даже Торук Макто не смог, 2275 02:46:20,829 --> 02:46:22,038 а ты справился. 2276 02:46:23,373 --> 02:46:24,874 Я горжусь тобой. 2277 02:46:53,486 --> 02:46:54,737 Двадцать второй, как обстановка? 2278 02:46:54,738 --> 02:46:55,947 Потери? 2279 02:46:56,865 --> 02:46:58,283 Ладно, народ. 2280 02:46:59,034 --> 02:47:00,784 Давайте, соберитесь. 2281 02:47:00,785 --> 02:47:02,786 У нас ещё есть работа. 2282 02:47:02,787 --> 02:47:04,664 Серьёзно? 2283 02:47:06,458 --> 02:47:08,000 Сотни миллиардов долларов 2284 02:47:08,001 --> 02:47:09,084 ждут нас в той бухте. 2285 02:47:09,085 --> 02:47:11,338 И ничто нам не мешает. 2286 02:47:13,089 --> 02:47:14,633 Потом я угощу вас пивом. 2287 02:47:16,009 --> 02:47:17,092 Тебя зовут 2288 02:47:17,093 --> 02:47:18,678 Прил. 2289 02:47:20,096 --> 02:47:21,680 Твоя мама была сильной. 2290 02:47:21,681 --> 02:47:22,932 Ты тоже будешь сильной. 2291 02:47:22,933 --> 02:47:24,142 Миссис Салли. 2292 02:47:43,954 --> 02:47:45,080 Военные трофеи. 2293 02:47:46,373 --> 02:47:48,458 Папа. Папа, смотри. 2294 02:47:49,918 --> 02:47:51,127 Нет! 2295 02:48:00,428 --> 02:48:01,805 Сейчас ты мне нужен. 2296 02:48:03,265 --> 02:48:04,556 Рядом со мной. 2297 02:48:04,558 --> 02:48:06,851 Мне нужен ведомый. 2298 02:48:07,227 --> 02:48:08,060 Хорошо. 2299 02:48:08,061 --> 02:48:09,521 Выдвигаемся. 2300 02:48:22,325 --> 02:48:25,035 Джейк, я знаю, что ты там. 2301 02:48:25,036 --> 02:48:26,621 Я знаю, что ты меня слышишь. 2302 02:48:27,289 --> 02:48:30,166 Варанг тут с пристрастием пытает твою жену. 2303 02:48:36,006 --> 02:48:37,048 Нет! 2304 02:48:39,009 --> 02:48:41,135 Я хочу, чтобы ты пришёл, 2305 02:48:41,136 --> 02:48:42,970 и приведи сюда Паука. 2306 02:48:42,971 --> 02:48:45,515 Я знаю, что ты всё слышишь. 2307 02:48:46,433 --> 02:48:47,809 Спасибо, детка. 2308 02:48:53,356 --> 02:48:55,901 Пикадоры, едем к цели. Вперёд, вперёд. 2309 02:48:56,276 --> 02:48:57,485 Вперёд! 2310 02:49:11,082 --> 02:49:12,166 Они загоняют их. 2311 02:49:12,167 --> 02:49:14,419 Давайте загоним всех тёлок в одно место. 2312 02:49:30,977 --> 02:49:32,311 Сто метров. 2313 02:49:32,312 --> 02:49:34,397 Подплыви поближе. Дай мне прицелиться. 2314 02:49:36,816 --> 02:49:38,068 Чёрт. 2315 02:49:40,445 --> 02:49:42,529 Матадоры, медленно идите вперёд. 2316 02:49:42,530 --> 02:49:43,949 С равным интервалом. 2317 02:49:45,158 --> 02:49:46,241 Подводники, 2318 02:49:46,243 --> 02:49:48,160 подготовить торпеды. 2319 02:49:48,161 --> 02:49:49,578 Торпеды готовы. 2320 02:49:49,579 --> 02:49:51,497 Готовлю с первой по четвёртую. Торпеды готовы. 2321 02:49:51,498 --> 02:49:52,791 Шестьдесят метров. 2322 02:49:53,250 --> 02:49:54,501 Цель захвачена. 2323 02:50:01,341 --> 02:50:02,717 Снять предохранители. 2324 02:50:06,179 --> 02:50:07,722 Огонь по команде. 2325 02:50:18,733 --> 02:50:20,318 Смотри. 2326 02:50:34,749 --> 02:50:35,959 Не стрелять. 2327 02:50:36,293 --> 02:50:37,584 Почему не стрелять? 2328 02:50:37,586 --> 02:50:39,588 У нас тут возникли проблемы. 2329 02:50:40,088 --> 02:50:41,548 Это Эйва. Сработало. 2330 02:50:42,382 --> 02:50:43,592 Сработало. 2331 02:50:53,727 --> 02:50:56,062 Иди к небесным людям… 2332 02:50:56,771 --> 02:50:58,147 Убить их! 2333 02:50:58,148 --> 02:50:59,608 Убейте их всех! 2334 02:51:04,613 --> 02:51:05,739 Берегись! 2335 02:51:06,448 --> 02:51:07,490 Вытащи нас отсюда. 2336 02:51:19,586 --> 02:51:21,212 Осторожно! 2337 02:51:28,887 --> 02:51:30,555 Давай, давай, давай. Стреляй. 2338 02:51:30,931 --> 02:51:33,182 Все лодки обратно на корабль. Лодки обратно 2339 02:51:33,183 --> 02:51:34,392 на корабль. 2340 02:51:36,394 --> 02:51:37,561 Да. 2341 02:51:37,562 --> 02:51:39,397 Вот это правильно, ублюдки. 2342 02:52:16,142 --> 02:52:17,727 О боже. 2343 02:52:36,830 --> 02:52:37,913 Вытащи нас отсюда. 2344 02:52:37,914 --> 02:52:39,874 Не могу. Система привода вышла из строя. 2345 02:53:38,558 --> 02:53:40,602 Мне нужен источник питания. Включить резервный генератор. 2346 02:53:42,479 --> 02:53:43,771 Генерал, 2347 02:53:43,772 --> 02:53:45,398 магнитный вихрь тянет нас внутрь. 2348 02:53:47,943 --> 02:53:49,152 Покинуть корабль. 2349 02:53:50,320 --> 02:53:51,780 Покинуть корабль! 2350 02:53:57,369 --> 02:53:58,620 Держись рядом. 2351 02:54:09,547 --> 02:54:10,757 Держись рядом. 2352 02:54:13,009 --> 02:54:14,219 Чисто. 2353 02:54:15,178 --> 02:54:16,388 Чисто. 2354 02:54:21,643 --> 02:54:22,852 Стой за мной. 2355 02:54:23,103 --> 02:54:24,604 Идите к спасательным шлюпкам. Покиньте корабль. 2356 02:54:25,230 --> 02:54:26,273 Бегите! 2357 02:54:30,610 --> 02:54:32,779 Так. Нужно будет меня прикрыть. 2358 02:54:33,822 --> 02:54:36,031 Ладно. Я пойду налево, 2359 02:54:36,032 --> 02:54:37,700 вниз по борту и обойду их сзади. 2360 02:54:37,701 --> 02:54:38,617 Следи за мной. 2361 02:54:38,618 --> 02:54:40,661 - Просто наблюдай. - Да, сэр. 2362 02:54:40,662 --> 02:54:42,289 Не стреляй в любимых. 2363 02:54:43,498 --> 02:54:44,708 Вперёд, вперёд. 2364 02:54:57,095 --> 02:54:59,221 Полковник, это Паук. 2365 02:54:59,222 --> 02:55:00,306 Я здесь. 2366 02:55:00,307 --> 02:55:01,683 Не убивай их. 2367 02:55:04,519 --> 02:55:05,770 Где ты, сынок? 2368 02:55:05,979 --> 02:55:07,397 Выходи сейчас же. 2369 02:55:09,316 --> 02:55:11,192 Ладно. Я выйду. 2370 02:55:23,747 --> 02:55:24,872 Паук! 2371 02:55:24,873 --> 02:55:26,165 Ты меня слышишь? 2372 02:55:26,166 --> 02:55:27,834 У нас мало времени. 2373 02:55:36,217 --> 02:55:37,260 Давай. 2374 02:55:42,432 --> 02:55:43,683 Тсахик. 2375 02:55:52,817 --> 02:55:54,402 Я пришёл заключить сделку. 2376 02:55:55,195 --> 02:55:56,404 Я в обмен на них. 2377 02:55:56,905 --> 02:55:58,323 Это можно. 2378 02:55:59,241 --> 02:56:00,866 Идём со мной, сынок. 2379 02:56:00,867 --> 02:56:02,451 Я человек слова. 2380 02:56:02,452 --> 02:56:04,995 Мы можем решить эту проблему здесь и сейчас. 2381 02:56:04,996 --> 02:56:06,456 Все разойдутся по домам. 2382 02:56:16,007 --> 02:56:17,216 Сворачиваемся. 2383 02:56:17,217 --> 02:56:18,426 Мы уходим. 2384 02:56:40,824 --> 02:56:41,866 Тук. 2385 02:56:48,164 --> 02:56:49,374 Давай, Тук. 2386 02:57:04,180 --> 02:57:06,725 Оставь мою маму в покое. 2387 02:57:13,398 --> 02:57:14,441 Тварь! 2388 02:57:41,426 --> 02:57:42,509 Иди, найди маму. 2389 02:57:42,510 --> 02:57:43,845 Вытащи её из этого корабля. 2390 02:58:01,488 --> 02:58:02,822 Держись, малыш. 2391 02:58:20,215 --> 02:58:21,548 Паук, сюда. 2392 02:58:21,549 --> 02:58:22,841 Джейк. 2393 02:58:22,842 --> 02:58:24,094 Паук. 2394 02:58:35,480 --> 02:58:36,522 Джейк. 2395 02:58:36,523 --> 02:58:37,732 Паук. 2396 02:58:49,703 --> 02:58:50,869 - Иди. - Держись. 2397 02:58:50,870 --> 02:58:51,997 Уходите, уходите! 2398 02:59:17,981 --> 02:59:19,190 Чёрт. 2399 02:59:27,490 --> 02:59:28,533 Джейк! 2400 02:59:28,700 --> 02:59:29,993 Джейк! 2401 02:59:48,637 --> 02:59:49,637 Я убью тебя! 2402 02:59:49,638 --> 02:59:51,139 Клянусь! 2403 02:59:51,723 --> 02:59:53,975 Убьёшь собственного отца? 2404 02:59:54,893 --> 02:59:57,062 Не вынуждай меня. 2405 02:59:59,481 --> 03:00:00,690 Отдай мне лук. 2406 03:00:04,361 --> 03:00:06,404 Маленький ублюдок! 2407 03:00:08,865 --> 03:00:10,408 Идём. Джейк, пошли. 2408 03:00:11,618 --> 03:00:12,660 Уйди отсюда. 2409 03:00:12,661 --> 03:00:13,828 Уходи. 2410 03:01:28,737 --> 03:01:29,946 О чёрт. 2411 03:01:50,133 --> 03:01:51,343 Джейк! 2412 03:01:52,010 --> 03:01:53,053 Джейк! 2413 03:01:58,808 --> 03:01:59,893 Сынок! 2414 03:02:02,062 --> 03:02:03,146 Паук, нет! 2415 03:02:06,191 --> 03:02:07,274 Подними его. 2416 03:02:07,275 --> 03:02:08,485 Ну же. 2417 03:02:13,156 --> 03:02:14,699 Подними меня. 2418 03:02:15,075 --> 03:02:16,117 Давай. 2419 03:02:18,036 --> 03:02:20,205 Если бы ты не выстрелил в мою руку… 2420 03:02:23,583 --> 03:02:25,001 Мне придётся тебя отпустить. 2421 03:02:25,377 --> 03:02:26,753 Тогда отпусти, 2422 03:02:27,379 --> 03:02:28,588 папа. 2423 03:02:29,297 --> 03:02:31,091 С тобой так сложно, малыш. 2424 03:02:32,342 --> 03:02:33,760 Тяни нас. 2425 03:02:57,450 --> 03:02:58,785 Держись за мою руку. 2426 03:03:05,875 --> 03:03:07,085 Джейк. 2427 03:03:07,377 --> 03:03:08,628 Давай. 2428 03:03:09,796 --> 03:03:11,006 Мы рядом. 2429 03:03:11,339 --> 03:03:12,382 Мы с тобой. 2430 03:03:28,565 --> 03:03:29,983 Странная ситуация. 2431 03:03:37,157 --> 03:03:38,366 Что теперь? 2432 03:03:38,909 --> 03:03:40,159 Все вместе 2433 03:03:40,160 --> 03:03:42,287 будем держаться за руки и петь? 2434 03:03:43,288 --> 03:03:44,956 Я «научусь видеть»? 2435 03:03:47,417 --> 03:03:49,169 У тебя есть другой выбор? 2436 03:04:00,096 --> 03:04:01,223 Стой. 2437 03:04:01,932 --> 03:04:02,681 Стой. 2438 03:04:02,682 --> 03:04:03,725 Нет. 2439 03:04:04,392 --> 03:04:05,727 Постой. Постой. 2440 03:04:11,566 --> 03:04:13,360 Что за дерьмо? 2441 03:04:39,177 --> 03:04:40,387 Папа, папа. 2442 03:04:40,804 --> 03:04:42,596 Мой-жейк, сядь. 2443 03:04:42,597 --> 03:04:43,765 Иди ко мне. 2444 03:05:00,031 --> 03:05:01,783 Свет всегда возвращается. 2445 03:05:13,628 --> 03:05:14,712 Мы все связаны 2446 03:05:14,713 --> 03:05:16,256 с Великой матерью… 2447 03:05:19,050 --> 03:05:20,301 все её дети 2448 03:05:20,302 --> 03:05:21,344 в её сердце. 2449 03:05:25,974 --> 03:05:28,852 Новая жизнь поддерживает поток энергии… 2450 03:05:30,937 --> 03:05:32,522 словно дыхание мира. 2451 03:05:35,942 --> 03:05:38,069 Голос моего брата был услышан. 2452 03:05:39,696 --> 03:05:41,823 Его приняли в клан. 2453 03:05:55,837 --> 03:05:57,504 В мире духов, 2454 03:05:57,505 --> 03:06:00,342 мы взываем к силе предков. 2455 03:06:02,886 --> 03:06:03,677 Всех тех, 2456 03:06:03,678 --> 03:06:05,347 кто прошёл путь до нас. 2457 03:06:17,400 --> 03:06:18,859 Идём, Обезьян. 2458 03:06:18,860 --> 03:06:20,111 Идём. 2459 03:06:28,578 --> 03:06:31,248 Давай. Вперёд. 2460 03:06:40,006 --> 03:06:41,466 Сэр. 2461 03:06:42,759 --> 03:06:45,220 Я тебя вижу. 2462 03:06:45,512 --> 03:06:46,721 Брат. 2463 03:06:48,098 --> 03:06:49,307 Скаун. 2464 03:06:50,767 --> 03:06:51,684 Рад тебя видеть, 2465 03:06:51,685 --> 03:06:52,852 братишка. 2466 03:06:54,020 --> 03:06:55,104 Братец. 2467 03:06:55,105 --> 03:06:57,732 Мама, это Паук. 2468 03:06:58,275 --> 03:06:59,859 Я слышала о тебе. 2469 03:07:01,152 --> 03:07:02,862 Проказник. 2470 03:07:05,699 --> 03:07:06,991 Ты впервые 2471 03:07:06,992 --> 03:07:08,535 по-настоящему жив. 2472 03:07:08,952 --> 03:07:10,495 А твой дух 2473 03:07:10,870 --> 03:07:12,330 будет жить в Эйве. 2474 03:07:13,290 --> 03:07:14,499 Вечно. 2475 03:07:15,750 --> 03:07:18,878 Теперь ты один из нас. 2476 03:07:19,212 --> 03:07:21,840 Ты часть народа. 2477 03:07:22,966 --> 03:07:24,175 Охренеть. 2478 03:07:59,878 --> 03:08:01,629 АВАТАР 2479 03:08:01,630 --> 03:08:05,050 ПЛАМЯ И ПЕПЕЛ 2480 03:10:20,018 --> 03:10:24,397 ПОСВЯЩАЕТСЯ СВЕТЛОЙ ПАМЯТИ ДЖОНА ЛАНДАУ 2481 03:11:51,943 --> 03:11:53,027 ТЫ НЕ ОДИНОК. 2482 03:11:53,028 --> 03:11:56,113 ЕСЛИ У ТЕБЯ ИЛИ ЗНАКОМЫХ ПСИХОЛОГИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ 2483 03:11:56,114 --> 03:11:59,742 МЫСЛИ О СУИЦИДЕ? ЗВОНИ/ПИШИ НА 988, ЧАТ 24/7: 988LIFELINE.ORG 2484 03:11:59,743 --> 03:12:02,245 ПОМОЩЬ ЗА ПРЕДЕЛАМИ США ЧЕРЕЗ САЙТ FINDAHELPLINE.COM.