1
00:00:48,855 --> 00:00:50,065
Быстрее, брат.
2
00:01:13,880 --> 00:01:15,090
Эй, осторожней.
3
00:01:15,465 --> 00:01:16,925
Так не мешайся
под ногами, брат.
4
00:01:17,259 --> 00:01:18,760
О, ладно.
5
00:01:34,025 --> 00:01:35,610
И это всё, что ты можешь?
6
00:01:35,902 --> 00:01:37,779
Хочешь быстрее?
7
00:01:54,337 --> 00:01:55,714
Это было круто, брат.
8
00:01:56,798 --> 00:01:58,174
Скаун, пусти.
9
00:02:01,011 --> 00:02:02,344
Отлично покатались, брат.
10
00:02:02,345 --> 00:02:03,847
Дай четыре.
11
00:02:11,980 --> 00:02:13,857
Ладно, мне пора назад, брат.
12
00:02:14,482 --> 00:02:15,942
Братишка,
13
00:02:16,359 --> 00:02:18,570
прежде чем уйдёшь,
скажи мне кое-что.
14
00:02:20,989 --> 00:02:22,407
Как я умер?
15
00:02:28,872 --> 00:02:30,540
Тебя пристрелили.
16
00:02:31,875 --> 00:02:34,252
Мы могли уйти, но я заставил
всех вернуться за Пауком.
17
00:02:35,253 --> 00:02:36,796
Значит, так было нужно.
18
00:02:37,380 --> 00:02:38,464
Ты не виноват.
19
00:02:38,465 --> 00:02:39,841
Скажи это отцу.
20
00:02:40,216 --> 00:02:42,510
Мы вообще
не должны были идти.
21
00:02:43,720 --> 00:02:46,639
Нас поймали, потому что
я ослушался приказа.
22
00:02:46,640 --> 00:02:48,642
И в этом весь ты, братишка.
23
00:02:58,860 --> 00:03:00,445
Люблю тебя, брат.
24
00:03:00,862 --> 00:03:02,113
Скаун.
25
00:03:07,786 --> 00:03:09,579
Я убил брата.
26
00:03:10,247 --> 00:03:11,665
Что бы ни произошло,
27
00:03:12,207 --> 00:03:15,794
мне придётся жить с этим
всю оставшуюся жизнь.
28
00:03:54,124 --> 00:03:55,417
Жаль, что я так не могу.
29
00:03:55,750 --> 00:03:58,003
Нет, жаль, что я так не могу.
30
00:03:59,546 --> 00:04:02,172
Если под водой у меня случится
ещё один приступ…
31
00:04:02,173 --> 00:04:03,257
Да,
32
00:04:03,258 --> 00:04:05,218
станешь мной без маски.
33
00:04:07,429 --> 00:04:08,846
- Давай попробуем.
- Эй, эй.
34
00:04:08,847 --> 00:04:10,389
- Осторожно.
- Посмотрим, что будет.
35
00:04:10,390 --> 00:04:12,350
Осторожней со швами.
36
00:04:12,642 --> 00:04:14,518
Да, ну и как тебе?
37
00:04:14,519 --> 00:04:15,729
Нет!
38
00:04:38,418 --> 00:04:40,085
Пламя ненависти
39
00:04:40,086 --> 00:04:42,172
оставляет лишь пепел скорби.
40
00:04:43,924 --> 00:04:45,341
Моя мама скорбела
41
00:04:45,342 --> 00:04:46,635
по древнему обычаю,
42
00:04:46,968 --> 00:04:49,721
воспевала жизнь своего сына,
во время ежедневного затмения.
43
00:04:51,431 --> 00:04:53,516
Потому что свет
всегда возвращается.
44
00:05:02,859 --> 00:05:04,194
Есть путь на’ви,
45
00:05:04,986 --> 00:05:06,696
а есть путь моего отца.
46
00:05:07,197 --> 00:05:09,783
Ничего не говори.
Займи себя чем-нибудь.
47
00:05:28,426 --> 00:05:31,096
Рифовое племя говорит,
что море всё смывает.
48
00:05:32,180 --> 00:05:33,890
Смывает твои грехи.
49
00:06:10,760 --> 00:06:11,970
Что у тебя?
50
00:06:13,597 --> 00:06:15,014
Ты должен был собрать оружие.
51
00:06:15,015 --> 00:06:16,683
Эта штука бесполезна.
52
00:06:17,058 --> 00:06:18,393
Соберись, мальчик.
53
00:06:23,940 --> 00:06:25,775
Матери только не показывай.
54
00:06:34,618 --> 00:06:35,618
Извините.
55
00:06:35,619 --> 00:06:37,161
- Простите.
- Извините.
56
00:06:37,162 --> 00:06:38,496
- Тук.
- Извините.
57
00:06:45,378 --> 00:06:46,588
Брат.
58
00:06:48,006 --> 00:06:49,466
Отпад.
59
00:06:50,675 --> 00:06:51,885
Что это?
60
00:06:52,928 --> 00:06:54,137
Цирея?
61
00:06:55,430 --> 00:06:56,973
Что ты делаешь?
62
00:06:59,142 --> 00:07:01,685
Это штурмовая
винтовка, понятно?
63
00:07:01,686 --> 00:07:03,812
Это магазин.
Тут хранятся пули.
64
00:07:03,813 --> 00:07:05,190
Пусто.
65
00:07:05,899 --> 00:07:07,108
Задвинь.
66
00:07:07,859 --> 00:07:09,069
Передёрни затвор.
67
00:07:09,402 --> 00:07:10,277
А потом, бум,
68
00:07:10,278 --> 00:07:11,529
можно стрелять очередями.
69
00:07:11,947 --> 00:07:13,656
Этим можно убить
кучу небесных людей.
70
00:07:13,657 --> 00:07:15,824
Видишь? Керамический механизм.
71
00:07:15,825 --> 00:07:17,952
Почисти, смажь маслом
и будет как новенький.
72
00:07:17,953 --> 00:07:20,037
Это не путь на’ви,
73
00:07:20,038 --> 00:07:21,246
Жей’ксали.
74
00:07:21,248 --> 00:07:23,415
Металлическое
оружие запрещено.
75
00:07:23,416 --> 00:07:24,500
Тебе это известно.
76
00:07:24,501 --> 00:07:25,584
Прикосновение к нему
77
00:07:25,585 --> 00:07:27,212
отравляет сердца.
78
00:07:27,504 --> 00:07:28,587
Эйва
79
00:07:28,588 --> 00:07:29,881
нам поможет.
80
00:07:31,132 --> 00:07:32,384
Да.
81
00:07:33,218 --> 00:07:35,762
Время скорби
ещё не закончилось.
82
00:07:36,096 --> 00:07:37,972
- Тук.
- Ты должен быть с семьёй,
83
00:07:37,973 --> 00:07:39,765
а не собирать эти вещи.
84
00:07:39,766 --> 00:07:41,350
Твоя женщина
85
00:07:41,351 --> 00:07:42,686
нуждается в тебе.
86
00:07:44,521 --> 00:07:47,732
Мой сын лежит рядом
с предками в рифе.
87
00:07:48,400 --> 00:07:50,025
Это наш дом.
88
00:07:50,026 --> 00:07:50,818
Я сказал,
89
00:07:50,819 --> 00:07:51,986
что буду сражаться,
90
00:07:51,987 --> 00:07:54,780
но мне не сбить
боевые вертолёты копьями.
91
00:07:54,781 --> 00:07:56,699
Мы потопили корабль демонов.
92
00:07:56,700 --> 00:07:58,660
Розовокожие теперь нас боятся.
93
00:08:00,078 --> 00:08:02,121
Неужели? Нам просто повезло.
94
00:08:02,122 --> 00:08:03,790
И у них ещё много кораблей.
95
00:08:04,374 --> 00:08:06,001
У нас хотя бы есть это.
96
00:08:07,002 --> 00:08:09,546
Мы благодарны, что ты с нами,
Жей’ксали.
97
00:08:10,005 --> 00:08:11,422
Нам нужны не ружья.
98
00:08:11,423 --> 00:08:13,049
Нам нужен
Наездник Последней тени.
99
00:08:14,634 --> 00:08:16,343
Оседлай великого Торука,
100
00:08:16,344 --> 00:08:18,597
как ты это сделал прежде.
101
00:08:20,724 --> 00:08:23,058
Когда седлаешь зверя,
102
00:08:23,059 --> 00:08:24,603
ты сам становишься зверем.
103
00:08:25,687 --> 00:08:27,981
И чем больше крови, тем лучше.
104
00:08:29,441 --> 00:08:31,400
Я больше не стану
105
00:08:31,401 --> 00:08:33,570
Торук Макто.
106
00:08:34,404 --> 00:08:35,822
Жей’ксали,
107
00:08:36,573 --> 00:08:38,909
ты навсегда останешься
Торук Макто.
108
00:08:39,868 --> 00:08:42,120
Идём. Рото.
109
00:08:47,584 --> 00:08:48,835
Ты меня слышишь?
110
00:08:49,252 --> 00:08:51,755
Да, мы чётко тебя слышим.
Продолжай, док.
111
00:08:52,464 --> 00:08:55,675
Итак, мы изучили
обломки вдоль и поперёк.
112
00:08:56,217 --> 00:08:59,179
Мы осмотрели периметр
в радиусе 200 метров.
113
00:08:59,512 --> 00:09:01,096
Но не нашли тел на’ви.
114
00:09:01,097 --> 00:09:04,183
Только экипаж… точнее,
то, что от них осталось.
115
00:09:04,184 --> 00:09:06,560
Что ж, продолжайте
поиски, доктор.
116
00:09:06,561 --> 00:09:08,854
- Расширьте радиус поиска.
- Принято.
117
00:09:08,855 --> 00:09:09,772
Cтоит отметить,
118
00:09:09,773 --> 00:09:12,525
я нашёл интересную
новую водоросль.
119
00:09:13,568 --> 00:09:15,069
Алло? Вы меня слышите?
120
00:09:15,070 --> 00:09:17,363
- Салли всё ещё там.
- Мы этого не знаем.
121
00:09:17,364 --> 00:09:19,531
Падальщики могли утащить тела.
122
00:09:19,532 --> 00:09:21,993
Нет. Он выжил.
123
00:09:22,244 --> 00:09:25,579
И он в этом районе. Осталось
всего несколько деревень.
124
00:09:25,580 --> 00:09:27,122
Просто дай мне корабль, и я…
125
00:09:27,123 --> 00:09:28,290
Я дала тебе корабль.
126
00:09:28,291 --> 00:09:30,252
И он сейчас там, на дне.
127
00:09:30,794 --> 00:09:32,420
Да. Вместе с моим экипажем.
128
00:09:33,046 --> 00:09:34,256
Все мертвы.
129
00:09:35,048 --> 00:09:36,882
Вы привели меня сюда,
130
00:09:36,883 --> 00:09:39,009
за двадцать шесть
триллионов миль,
131
00:09:39,010 --> 00:09:40,719
ради единственной цели –
132
00:09:40,720 --> 00:09:42,304
жестокой миссии по устранению
133
00:09:42,305 --> 00:09:44,516
одного парня.
134
00:09:44,849 --> 00:09:46,977
И я не отступлю.
135
00:09:50,438 --> 00:09:52,732
Связь ещё есть? Алло?
136
00:09:53,650 --> 00:09:55,443
Они отключили звук?
137
00:10:02,158 --> 00:10:04,744
Дух моих предков в этом луке.
138
00:10:06,997 --> 00:10:08,415
В нём была наша сила.
139
00:10:11,376 --> 00:10:14,045
Я помогу тебе
его починить, Ло’ак.
140
00:10:15,547 --> 00:10:16,756
Нет!
141
00:10:17,799 --> 00:10:19,092
Он сломан!
142
00:10:20,093 --> 00:10:22,304
Всё, к чему я прикасаюсь,
портится.
143
00:10:27,225 --> 00:10:28,935
Никто и никогда
не говорит об этом.
144
00:10:30,770 --> 00:10:32,439
Но у всех это в мыслях.
145
00:10:32,856 --> 00:10:34,941
Словно притаившийся танатор.
146
00:10:37,986 --> 00:10:40,322
Я знаю, ты никогда
не откажешься от своего лука.
147
00:10:42,115 --> 00:10:43,198
Так что…
148
00:10:43,199 --> 00:10:44,409
ОСКОЛОЧНО-ФУГАСНЫЙ
149
00:10:47,996 --> 00:10:49,956
Постарайся уйти подальше,
когда рванёт.
150
00:11:08,558 --> 00:11:10,936
Ты согласна с Ронал?
151
00:11:14,522 --> 00:11:16,482
Я никогда не выскажусь
против моего мужа
152
00:11:16,483 --> 00:11:18,193
перед этой женщиной.
153
00:11:20,612 --> 00:11:22,030
Слушай, я морпех.
154
00:11:23,782 --> 00:11:25,867
Я не иду с ножом
на перестрелку.
155
00:11:27,869 --> 00:11:29,204
Или с молитвой.
156
00:11:31,665 --> 00:11:33,583
И что же мне делать?
157
00:11:34,459 --> 00:11:37,128
Я не могу бежать.
Не могу сражаться.
158
00:11:37,420 --> 00:11:38,630
О, верно.
159
00:11:39,089 --> 00:11:42,174
Эйва поможет, не так ли?
Так где была Эйва?
160
00:11:42,175 --> 00:11:43,968
Где была Эйва, когда наш сын…
161
00:11:43,969 --> 00:11:45,178
Джейк!
162
00:11:47,639 --> 00:11:50,392
У меня ничего не осталось.
163
00:11:51,393 --> 00:11:54,229
Ни моего народа,
ни моего леса.
164
00:11:55,480 --> 00:11:57,607
Даже лук моего отца пропал.
165
00:12:00,402 --> 00:12:01,736
Всё, что у меня есть…
166
00:12:02,821 --> 00:12:04,281
это моя вера,
167
00:12:04,906 --> 00:12:07,534
что всё это план
Великой матери.
168
00:12:10,287 --> 00:12:12,080
У тебя есть семья.
169
00:12:26,094 --> 00:12:27,637
И у тебя есть я.
170
00:12:29,723 --> 00:12:31,892
И я очень тебя люблю.
171
00:12:55,206 --> 00:12:57,500
Да, Пайякан, молодец!
172
00:13:24,945 --> 00:13:25,987
Брат, брат.
173
00:13:28,865 --> 00:13:30,408
Это так круто!
174
00:13:46,508 --> 00:13:50,428
Брат, давай.
Вперёд, вперёд! Да!
175
00:13:55,350 --> 00:13:57,017
Это был отвал башки, кузен.
176
00:13:57,018 --> 00:13:58,395
И не говори, брат.
177
00:14:00,730 --> 00:14:02,315
Я думал, ты разобьёшься.
178
00:14:05,443 --> 00:14:08,195
Жаль, что Пайякан
до сих пор изгой.
179
00:14:08,196 --> 00:14:10,072
Да. Ведь он спас наши задницы.
180
00:14:10,073 --> 00:14:11,782
Нет.
Прости,
181
00:14:11,783 --> 00:14:14,202
но по закону Тулкунов,
он в ответе за их смерть.
182
00:14:14,869 --> 00:14:16,496
Всех тех, кто погиб в битве.
183
00:14:17,205 --> 00:14:18,790
Он виновен в их смерти.
184
00:14:20,750 --> 00:14:21,500
Мне жаль.
185
00:14:21,501 --> 00:14:23,753
Ты спас нас всех.
186
00:14:24,170 --> 00:14:25,796
Неважно.
187
00:14:25,797 --> 00:14:28,091
Мы братья.
188
00:14:30,218 --> 00:14:32,052
Навеки, брат.
189
00:14:32,053 --> 00:14:33,263
Всегда.
190
00:14:46,109 --> 00:14:47,319
Папа!
191
00:14:51,323 --> 00:14:53,073
- Стоп, где запасная?
- В корзине, вроде.
192
00:14:53,074 --> 00:14:54,408
Эй! Проснись! Где она?
193
00:14:54,409 --> 00:14:56,285
- Эй! Где запасная маска?
- Что?
194
00:14:56,286 --> 00:14:58,037
Где запасная маска?
Лежала тут. Где она?
195
00:14:58,038 --> 00:14:59,455
- Не знаю.
- Найди её.
196
00:14:59,456 --> 00:15:01,290
- Её тут нет.
- Говори. Где она?
197
00:15:01,291 --> 00:15:03,375
- Не могу найти.
- Эй, эй! Где она?
198
00:15:03,376 --> 00:15:05,003
- Быстрей, быстрей.
- Нашёл. Папа.
199
00:15:05,337 --> 00:15:07,172
- Пап. Я нашёл.
- Быстрей.
200
00:15:12,177 --> 00:15:14,011
Паук, нет.
201
00:15:14,012 --> 00:15:15,095
Дыши.
202
00:15:15,096 --> 00:15:17,056
- Дыши.
- Дыши.
203
00:15:17,057 --> 00:15:18,642
Глубоко и медленно.
204
00:15:19,100 --> 00:15:20,477
Глубоко и медленно.
205
00:15:20,769 --> 00:15:22,186
Вот так. Всё хорошо.
206
00:15:22,187 --> 00:15:25,523
Я в порядке. В порядке.
Всё хорошо.
207
00:15:27,484 --> 00:15:29,819
Скаун. Нужно быть осторожным.
208
00:15:30,153 --> 00:15:31,779
- Я сама осторожность.
- Да, скаун.
209
00:15:31,780 --> 00:15:34,406
- Поаккуратней, малыш.
- Будь внимательней.
210
00:15:34,407 --> 00:15:37,201
- Отстань, отстань.
- Ты сама дурость.
211
00:15:37,202 --> 00:15:38,285
- Береги себя.
- Пусти его.
212
00:15:38,286 --> 00:15:40,371
- Да, будь внимательнее.
- Он просто скаун.
213
00:15:40,372 --> 00:15:42,749
- Уверен, что в порядке?
- Да, всё хорошо.
214
00:15:45,168 --> 00:15:47,921
Торговцы ветра.
Торговцы ветра прилетели.
215
00:15:49,256 --> 00:15:50,547
Торговцы ветра летят.
216
00:15:50,548 --> 00:15:51,632
Идёмте!
217
00:15:51,633 --> 00:15:52,968
Давайте. Пошли.
218
00:15:53,260 --> 00:15:54,469
Скорей.
219
00:15:55,428 --> 00:15:56,680
Идём, Тук.
220
00:16:18,910 --> 00:16:20,120
Эй!
221
00:16:36,553 --> 00:16:37,762
Цирея.
222
00:16:41,224 --> 00:16:42,434
Смотри.
223
00:16:43,810 --> 00:16:44,560
Взгляни на него.
224
00:16:44,561 --> 00:16:46,354
Он не займёт много места.
225
00:16:46,855 --> 00:16:48,565
Главное, чтобы
проблем не доставил.
226
00:16:49,357 --> 00:16:51,233
- Садитесь. Поехали. Тук.
- Кири.
227
00:16:51,234 --> 00:16:52,693
- Идём, Кири.
- Что?
228
00:16:52,694 --> 00:16:54,570
- Кири, пожалуйста.
- Дети, прошу, сядьте.
229
00:16:54,571 --> 00:16:55,822
Пожалуйста, сядьте.
230
00:16:57,115 --> 00:17:00,076
Мы с вашей матерью
приняли решение.
231
00:17:04,956 --> 00:17:06,957
Паук, будешь жить в Высоком
лагере с Нормом.
232
00:17:06,958 --> 00:17:08,709
- Что?
- Торговцы ветра тебя отвезут.
233
00:17:08,710 --> 00:17:10,753
- Нет, папа.
- Нет, пап. Он не сможет.
234
00:17:10,754 --> 00:17:14,340
Паук, ты не можешь
ходить в маске днём и ночью.
235
00:17:14,341 --> 00:17:16,258
Я просто хочу остаться
здесь, с вами.
236
00:17:16,259 --> 00:17:19,179
- Знаю, но это слишком опасно.
- Несправедливо.
237
00:17:19,804 --> 00:17:21,972
Пожалуйста. Вы единственная
семья, что у меня есть.
238
00:17:21,973 --> 00:17:23,474
Так будет лучше для тебя.
239
00:17:23,475 --> 00:17:25,225
Но, папа, он наш лучший друг.
240
00:17:25,227 --> 00:17:26,602
Может, найдём другой выход?
241
00:17:26,603 --> 00:17:27,686
Слишком опасно.
242
00:17:27,687 --> 00:17:30,022
Всего одна дохлая батарея
отделяет тебя от смерти.
243
00:17:30,023 --> 00:17:32,191
Ему место среди своих.
244
00:17:32,192 --> 00:17:33,235
Мама.
245
00:17:33,652 --> 00:17:36,737
И кто эти «свои», мама? Чужие?
246
00:17:36,738 --> 00:17:38,113
- Кири.
- Неженки.
247
00:17:38,114 --> 00:17:39,198
- Кири.
- Прекрати.
248
00:17:39,199 --> 00:17:41,868
Ты их так ненавидишь,
что зациклилась.
249
00:17:42,494 --> 00:17:43,703
Это же Паук.
250
00:17:44,371 --> 00:17:45,663
Прошу, Джейк.
251
00:17:45,664 --> 00:17:47,831
Мистер Салли, я не доставлю
проблем. Вы же знаете.
252
00:17:47,832 --> 00:17:49,041
Отец, это неправильно.
253
00:17:49,042 --> 00:17:51,251
Паук – член нашей семьи.
254
00:17:51,253 --> 00:17:54,923
- Ему не стать одним из нас.
- Мама, нет.
255
00:17:57,092 --> 00:17:59,927
Караван – самый безопасный
метод доставить его.
256
00:17:59,928 --> 00:18:01,470
- Нет, прошу.
- Отправляется сегодня.
257
00:18:01,471 --> 00:18:03,514
- Так нельзя. Нет, папа, он…
- Всё уже решено.
258
00:18:03,515 --> 00:18:07,017
Хватит! Мы семья.
Тут не демократия.
259
00:18:07,018 --> 00:18:08,227
Понятно?
260
00:18:08,228 --> 00:18:10,521
- Ненавижу тебя!
- Так будет лучше, малышка.
261
00:18:10,522 --> 00:18:11,605
- Нет!
- Эй, тише.
262
00:18:11,606 --> 00:18:13,149
Не трогай меня!
263
00:18:14,234 --> 00:18:15,443
Всё в порядке.
264
00:18:16,653 --> 00:18:18,113
- Ты понимаешь?
- Нет.
265
00:18:19,406 --> 00:18:21,199
Я уже потерял брата.
266
00:18:21,700 --> 00:18:23,410
Я не могу потерять
ещё кого-то.
267
00:18:29,791 --> 00:18:31,668
Салли за своих горой.
268
00:18:33,169 --> 00:18:35,589
Да, таков девиз нашей семьи.
269
00:18:39,301 --> 00:18:40,968
- Чушь собачья.
- Это несправедливо.
270
00:18:40,969 --> 00:18:42,678
Ладно, ладно.
271
00:18:42,679 --> 00:18:44,513
Эй. Ладно. У меня предложение.
272
00:18:44,514 --> 00:18:46,849
Мы вместе отвезём его.
273
00:18:46,850 --> 00:18:47,893
Кири.
274
00:18:49,227 --> 00:18:51,228
Ты говорила, что хочешь
навестить бабушку.
275
00:18:51,229 --> 00:18:55,025
Да, это будет весёлое
приключение. Для всей семьи.
276
00:18:59,404 --> 00:19:01,323
Ага. Круто.
277
00:19:13,960 --> 00:19:15,337
Эй, ждите здесь.
278
00:19:17,797 --> 00:19:21,342
Мы договаривались только
насчёт розовокожего мальчика.
279
00:19:21,343 --> 00:19:22,968
Мы не доставим проблем.
280
00:19:22,969 --> 00:19:24,428
Вы уже проблема.
281
00:19:24,429 --> 00:19:26,513
Торговец должен
свободно передвигаться.
282
00:19:26,514 --> 00:19:28,349
Мы не выбираем стороны.
283
00:19:28,350 --> 00:19:30,184
Торук Макто на корабле
284
00:19:30,185 --> 00:19:33,605
будет означать, что мы
выбрали сторону в этой войне.
285
00:19:34,022 --> 00:19:35,773
Да, но ты ошибаешься.
286
00:19:35,774 --> 00:19:38,068
Торук Макто никогда
не был на твоём корабле.
287
00:19:40,654 --> 00:19:43,031
А если бы он когда-то
и был на борту, то…
288
00:19:44,074 --> 00:19:46,825
он и его женщина были бы
рады стать разведчиками
289
00:19:46,826 --> 00:19:48,453
и защищать твой караван.
290
00:19:51,289 --> 00:19:52,624
Возможно.
291
00:19:53,375 --> 00:19:55,877
Налётчики Манквана
становятся всё агрессивнее.
292
00:19:57,837 --> 00:19:59,923
Что ж, договорились.
293
00:20:06,471 --> 00:20:07,973
Отдать швартовы!
294
00:20:09,057 --> 00:20:10,182
Пошли.
295
00:20:10,183 --> 00:20:11,518
Отдать швартовы!
296
00:20:13,645 --> 00:20:15,522
Отдать швартовы внизу!
297
00:20:20,819 --> 00:20:22,945
Ло’ак!
298
00:20:22,946 --> 00:20:24,698
О, Цирея! Цирея!
299
00:20:24,990 --> 00:20:26,032
Ло’ак!
300
00:20:27,242 --> 00:20:28,785
Приготовиться к повороту!
301
00:20:29,995 --> 00:20:32,579
Приготовиться к повороту!
На всех концах!
302
00:20:32,581 --> 00:20:34,291
Нос на правый борт.
303
00:20:41,631 --> 00:20:44,049
Флюгеры на наветренную
сторону на полную!
304
00:20:44,050 --> 00:20:46,343
Поворачивай и поднимай
паруса на полную к ветру!
305
00:20:46,344 --> 00:20:47,679
Тяните!
306
00:20:48,054 --> 00:20:49,264
Тяните!
307
00:20:49,472 --> 00:20:51,016
Тяните!
308
00:20:53,852 --> 00:20:55,061
Тяните!
309
00:20:57,105 --> 00:20:59,566
Облегчаем корабль.
Потихоньку поднимаемся.
310
00:21:06,615 --> 00:21:08,742
Наветренные паруса на полную!
311
00:21:12,454 --> 00:21:15,165
Всё закрепить и натянуть!
312
00:21:56,373 --> 00:21:57,582
Да!
313
00:22:04,547 --> 00:22:06,633
Каждый скорбит по-своему.
314
00:22:10,428 --> 00:22:11,805
Я скорблю,
315
00:22:12,138 --> 00:22:13,640
пребывая тут в одиночестве.
316
00:22:16,309 --> 00:22:18,270
Будто бы он рядом со мной.
317
00:22:20,564 --> 00:22:21,898
Братан, зацени.
318
00:22:22,315 --> 00:22:24,818
Я слышу его голос на ветру.
319
00:22:40,792 --> 00:22:42,002
Подержи.
320
00:22:51,553 --> 00:22:53,554
Эй, пап. Я тут подумал.
321
00:22:53,555 --> 00:22:55,055
Мне нужно носить ружьё.
322
00:22:55,056 --> 00:22:56,473
И я мог бы летать с тобой.
323
00:22:56,474 --> 00:22:57,684
Да.
324
00:22:58,310 --> 00:22:59,810
Ну, разумеется.
325
00:22:59,811 --> 00:23:01,021
Почему нет?
326
00:23:01,354 --> 00:23:02,938
Ты сам учил меня
стрелять, так?
327
00:23:02,939 --> 00:23:04,649
Я знаю, что делаю.
328
00:23:04,983 --> 00:23:06,525
Да? Где твои наушники?
329
00:23:06,526 --> 00:23:08,153
Я звал тебя раз пять.
330
00:23:09,613 --> 00:23:11,448
Надень наушники.
331
00:23:11,948 --> 00:23:13,158
Это правило номер один.
332
00:23:14,910 --> 00:23:16,453
Ты даже этого сделать
не можешь.
333
00:23:28,465 --> 00:23:29,799
Покажи следующее.
334
00:23:31,635 --> 00:23:32,844
Вот оно.
335
00:23:35,263 --> 00:23:36,430
Что нашли?
336
00:23:36,431 --> 00:23:37,973
Я обещал парню
из видеоконтроля ящик пива…
337
00:23:37,974 --> 00:23:39,851
если он
что-нибудь для нас найдёт.
338
00:23:41,019 --> 00:23:44,104
Патрули засекли их, когда они
вторглись в наше небо.
339
00:23:44,105 --> 00:23:45,523
Обычная разведка.
340
00:23:46,066 --> 00:23:47,484
А вот и улучшенная версия.
341
00:23:51,738 --> 00:23:53,156
Улыбочку, пентюхи.
342
00:23:54,908 --> 00:23:57,660
- Когда?
- Сегодня, в 13:50.
343
00:23:57,661 --> 00:23:58,744
У меня есть координаты.
344
00:23:58,745 --> 00:24:00,205
Готовимся к вылету.
345
00:24:01,331 --> 00:24:02,582
Благодарю.
346
00:24:17,180 --> 00:24:19,223
Тяни сильнее!
347
00:24:19,224 --> 00:24:21,017
Тянем сильнее!
348
00:24:28,525 --> 00:24:30,318
Держать курс!
349
00:24:36,449 --> 00:24:37,659
Твоя маска.
350
00:24:37,993 --> 00:24:39,786
Я в порядке. Времени навалом.
351
00:24:51,131 --> 00:24:52,340
Впереди чисто.
352
00:25:08,148 --> 00:25:09,356
Джейк!
353
00:25:09,357 --> 00:25:10,859
Манкваны!
354
00:25:12,152 --> 00:25:13,527
Налётчики Манквана!
Оружие к бою!
355
00:25:13,528 --> 00:25:14,571
Поднять тревогу!
356
00:25:20,911 --> 00:25:22,536
- Оружие к бою!
- Кири, бежим.
357
00:25:22,537 --> 00:25:24,204
- Беги!
- Пошли.
358
00:25:24,205 --> 00:25:25,122
Гони их вон.
359
00:25:25,123 --> 00:25:26,708
Давай, идём. Пошли. В укрытие.
360
00:25:37,552 --> 00:25:38,552
Ну же, бегом.
361
00:25:38,553 --> 00:25:40,262
Защити сестёр. Справишься?
362
00:25:40,263 --> 00:25:42,307
Да, сэр.
Оставайтесь в укрытии.
363
00:25:44,100 --> 00:25:45,310
Отразить абордаж!
364
00:26:10,627 --> 00:26:12,128
Паук, лови.
365
00:26:15,882 --> 00:26:17,175
Чёрт, мои наушники.
366
00:26:30,105 --> 00:26:31,272
Оставайся с девочками.
367
00:26:31,273 --> 00:26:32,357
Брат, ты куда?
368
00:26:36,111 --> 00:26:37,696
Брат, ты должен быть с нами.
369
00:27:05,515 --> 00:27:06,725
Давай.
370
00:27:08,226 --> 00:27:09,477
Выливай.
371
00:27:20,780 --> 00:27:23,241
Назад.
372
00:28:10,413 --> 00:28:11,497
Я –
373
00:28:11,498 --> 00:28:12,999
дух огня!
374
00:28:31,726 --> 00:28:32,936
О чё…
375
00:28:37,315 --> 00:28:38,525
Эй!
376
00:29:15,854 --> 00:29:17,355
- Тук.
- Бегите. Бегите.
377
00:29:17,981 --> 00:29:19,398
Залезайте, живо.
378
00:29:19,399 --> 00:29:21,067
Поднимайся. Быстрей.
379
00:29:28,241 --> 00:29:29,325
Паук, держись.
380
00:29:29,326 --> 00:29:30,409
Давай, взлетаем.
381
00:29:30,410 --> 00:29:31,536
Держитесь.
382
00:29:58,688 --> 00:30:00,732
Нейтири, Нейтири, как слышишь?
383
00:30:08,448 --> 00:30:09,699
Чёрт, чёрт, чёрт.
384
00:30:11,243 --> 00:30:12,451
- Ребята, это Ло’ак.
- Где?
385
00:30:12,452 --> 00:30:14,579
Давайте. Нужно его спасти.
Вперёд, вперёд.
386
00:30:15,789 --> 00:30:17,122
Ло’ак.
387
00:30:17,123 --> 00:30:18,499
- Прыгай.
- Брат, давай. Прыгай.
388
00:30:18,500 --> 00:30:19,709
Давай!
389
00:30:20,043 --> 00:30:21,335
Вперёд, вперёд, вперёд!
390
00:30:21,336 --> 00:30:22,545
Держитесь!
391
00:30:35,225 --> 00:30:36,643
Держись, Ло’ак.
392
00:30:48,196 --> 00:30:50,156
Держись. Тук!
393
00:31:00,125 --> 00:31:02,335
- Паук, моя нога.
- Кири.
394
00:31:06,172 --> 00:31:07,382
Тяни.
395
00:31:08,550 --> 00:31:10,134
- Ты в порядке?
- Тук.
396
00:31:10,135 --> 00:31:11,677
Хорошо. Всё хорошо.
397
00:31:11,678 --> 00:31:13,012
Тук, Тук. Эй.
398
00:31:13,013 --> 00:31:14,598
Эй, ты как?
399
00:31:15,432 --> 00:31:17,266
- Брат, порядок?
- Да, в норме.
400
00:31:17,267 --> 00:31:18,642
Моя малышка.
401
00:31:18,643 --> 00:31:19,852
Малышка.
402
00:31:19,853 --> 00:31:23,063
Мне так жаль.
403
00:31:23,064 --> 00:31:24,816
- Всё хорошо.
- Спасибо.
404
00:31:35,285 --> 00:31:36,494
- Спасибо.
- Чёрт.
405
00:31:36,953 --> 00:31:38,746
Брат, моя запасная маска
на корабле.
406
00:31:38,747 --> 00:31:39,663
Что?
407
00:31:39,664 --> 00:31:41,249
Мой ранец остался на корабле.
408
00:31:41,666 --> 00:31:43,710
Чёрт. Кири, останься здесь.
409
00:32:31,383 --> 00:32:33,260
Смотрите. За ними!
410
00:32:34,636 --> 00:32:36,012
- Нужно идти. Скорей.
- Чёрт.
411
00:32:38,431 --> 00:32:39,640
Давайте, нужно уходить.
412
00:32:39,641 --> 00:32:41,601
Кири, беги.
Кири, давай. Они идут.
413
00:32:42,644 --> 00:32:43,687
Ну же, вперёд.
414
00:32:46,898 --> 00:32:48,775
Они идут. Идёмте. Пошли.
415
00:32:49,276 --> 00:32:50,902
Вперёд. Бегом, бегом, бегом.
416
00:32:52,279 --> 00:32:54,197
- Кири, давай. Сюда.
- Быстрее, Тук.
417
00:32:54,698 --> 00:32:55,907
- Идём.
- Быстрей.
418
00:33:19,764 --> 00:33:21,725
- Бежим. Вперёд.
- Быстрей.
419
00:33:25,145 --> 00:33:27,355
- Что произошло?
- Переверни.
420
00:33:29,316 --> 00:33:30,525
Одна прошла насквозь.
421
00:33:31,401 --> 00:33:32,861
Тсахик, смотри.
422
00:33:39,159 --> 00:33:40,368
Нож.
423
00:33:47,334 --> 00:33:48,543
За мной.
424
00:34:02,140 --> 00:34:04,392
- Идёмте.
- Тук, иди сюда.
425
00:34:10,899 --> 00:34:11,942
Вон!
426
00:34:17,822 --> 00:34:18,822
Они идут.
427
00:34:18,823 --> 00:34:19,657
Тук.
428
00:34:19,658 --> 00:34:20,950
Кири, идём.
429
00:34:20,951 --> 00:34:22,661
Сюда. Быстрей, живо.
430
00:34:24,246 --> 00:34:25,455
Не останавливайтесь.
431
00:34:29,084 --> 00:34:30,918
- Давай, Тук. Сюда.
- Быстрей. Бегом.
432
00:34:30,919 --> 00:34:32,045
Нужно в воду. Идёмте.
433
00:34:32,254 --> 00:34:34,505
Ну же, скорей. Идём.
434
00:34:34,506 --> 00:34:36,048
- Давай, давай.
- Ло’ак!
435
00:34:36,049 --> 00:34:37,926
Ну же, плыви!
436
00:34:41,680 --> 00:34:42,972
Ло’ак!
437
00:34:42,973 --> 00:34:44,139
Я помогу тебе, Тук.
438
00:34:44,140 --> 00:34:44,890
Всё хорошо.
439
00:34:44,891 --> 00:34:46,309
Что всегда говорит папа?
440
00:34:46,518 --> 00:34:48,270
Салли за своих горой.
441
00:34:48,562 --> 00:34:49,771
Нет, другое.
442
00:34:50,105 --> 00:34:51,188
Салли никогда не сдаются.
443
00:34:51,189 --> 00:34:52,232
Верно.
444
00:34:52,482 --> 00:34:53,733
Салли никогда не сдаются.
445
00:34:57,487 --> 00:34:58,697
Ничего.
446
00:34:59,155 --> 00:35:00,114
Кири.
447
00:35:00,115 --> 00:35:01,532
- Ло’ак. Ло’ак.
- Тук, держись.
448
00:35:01,533 --> 00:35:02,742
Держись.
449
00:35:06,288 --> 00:35:07,372
Кири.
450
00:35:08,373 --> 00:35:09,416
Кири.
451
00:35:10,542 --> 00:35:12,002
Паук.
452
00:35:13,461 --> 00:35:14,963
Я в порядке. Хватай руку.
453
00:35:24,514 --> 00:35:25,932
Зоркий глаз, как слышишь?
454
00:35:32,022 --> 00:35:34,566
Ло’ак. Давай, малыш,
ответь мне.
455
00:35:42,616 --> 00:35:44,409
Нейтири, как слышишь?
456
00:35:47,245 --> 00:35:48,370
Нейтири, Нейтири,
457
00:35:48,371 --> 00:35:49,581
как слышишь?
458
00:35:51,291 --> 00:35:52,834
Нейтири, приём?
459
00:35:54,544 --> 00:35:55,754
Что…
460
00:35:56,338 --> 00:35:57,547
Тук.
461
00:35:59,132 --> 00:36:00,342
Плыви.
462
00:36:01,051 --> 00:36:02,260
Вперёд.
463
00:36:03,511 --> 00:36:05,138
- Ухватись за камень.
- Давай.
464
00:36:05,555 --> 00:36:06,765
Держу тебя, Тук. Держу.
465
00:36:12,729 --> 00:36:14,271
- Всё хорошо?
- Вот так.
466
00:36:14,272 --> 00:36:15,856
Ты в порядке?
Паук, ты как, брат?
467
00:36:15,857 --> 00:36:17,317
Я в порядке.
468
00:36:26,493 --> 00:36:27,953
Ты их видишь?
469
00:36:28,912 --> 00:36:31,622
Нет. Давайте спрячемся.
470
00:36:31,623 --> 00:36:32,873
Я хочу домой.
471
00:36:32,874 --> 00:36:34,166
Тук, идём.
472
00:36:34,167 --> 00:36:35,793
- Я устала и проголодалась.
- Знаю.
473
00:36:35,794 --> 00:36:38,504
- Хочу домой.
- Я тоже. Мы пойдём домой.
474
00:36:38,505 --> 00:36:39,965
Отец понятия не имеет, где мы.
475
00:36:40,090 --> 00:36:41,758
Мы без связи.
476
00:36:43,218 --> 00:36:44,761
Теперь мы одни.
477
00:36:45,428 --> 00:36:47,096
Брат, мне нужна маска.
478
00:36:47,097 --> 00:36:48,764
Что… И что теперь?
479
00:36:48,765 --> 00:36:50,809
Не знаю.
Почему вы спрашиваете у меня?
480
00:36:51,268 --> 00:36:53,978
Успокойся.
Нам нужно что-то делать.
481
00:36:53,979 --> 00:36:55,188
Заткнись.
482
00:36:56,314 --> 00:36:57,524
- Ло’ак.
- Чёрт.
483
00:36:57,857 --> 00:36:58,941
Чёрт, чёрт, чёрт, чёрт.
484
00:36:58,942 --> 00:37:00,526
Нам нужно вернуться
на корабль.
485
00:37:00,527 --> 00:37:01,694
Нет, на корабль нельзя.
486
00:37:01,695 --> 00:37:03,445
Между нами и кораблём –
эти ребята.
487
00:37:03,446 --> 00:37:05,739
Но это наша последняя
известная позиция.
488
00:37:05,740 --> 00:37:07,116
Отец будет искать нас
именно там.
489
00:37:07,117 --> 00:37:08,701
- Брат, нет.
- Мы просто обойдём их.
490
00:37:08,702 --> 00:37:10,620
Отличная идея.
С какой стороны?
491
00:37:13,206 --> 00:37:15,584
С этой. Идёмте. Все за мной.
492
00:37:22,465 --> 00:37:23,967
Всё кончено, Джейк.
493
00:37:29,848 --> 00:37:31,975
А теперь не дёргайся.
494
00:37:35,687 --> 00:37:36,897
Это всё, что ты можешь?
495
00:37:37,355 --> 00:37:39,565
Ладно. Хватит.
496
00:37:39,566 --> 00:37:42,693
Всё такой же умник, да?
Покажи руки.
497
00:37:42,694 --> 00:37:44,112
Руки.
498
00:37:45,572 --> 00:37:47,657
Я… Я же убил тебя.
499
00:37:51,703 --> 00:37:54,247
Видимо, убить меня
не так просто, капрал.
500
00:38:02,631 --> 00:38:03,840
Помоги.
501
00:38:15,977 --> 00:38:17,520
Кто на вас напал, капрал?
502
00:38:18,188 --> 00:38:19,689
Налётчики Манквана.
503
00:38:20,148 --> 00:38:22,150
Они называют себя
«Народом Пепла».
504
00:38:23,652 --> 00:38:25,110
Что это?
505
00:38:25,111 --> 00:38:26,236
Они отрезают куру.
506
00:38:26,238 --> 00:38:28,406
Забирают «то'а»
своих врагов, их силу.
507
00:38:28,823 --> 00:38:30,492
Для этих ребят
оно хуже смерти.
508
00:38:34,079 --> 00:38:35,245
Нашли их?
509
00:38:35,247 --> 00:38:36,456
Дети сбежали.
510
00:38:37,707 --> 00:38:38,791
Здесь полная зарядка,
511
00:38:38,792 --> 00:38:40,709
значит, он забыл
запасную маску,
512
00:38:40,710 --> 00:38:41,794
и скоро кончится кислород.
513
00:38:41,795 --> 00:38:43,295
Если Народ Пепла
514
00:38:43,296 --> 00:38:45,172
не доберётся до него первым.
515
00:38:45,173 --> 00:38:46,882
Нужно немедленно
выдвигаться за детьми,
516
00:38:46,883 --> 00:38:48,635
или ты больше
никогда его не увидишь.
517
00:38:52,055 --> 00:38:53,138
Можешь их отследить?
518
00:38:53,139 --> 00:38:55,140
Это не наша миссия.
Что мы делаем?
519
00:38:55,141 --> 00:38:56,642
Можешь их отследить?
520
00:38:56,643 --> 00:38:58,227
Мы теряем время, полковник.
521
00:38:58,228 --> 00:39:01,106
Босс, мы поймали его.
Можем возвращаться.
522
00:39:02,232 --> 00:39:05,068
Нет, наручники не снимем.
Куда идти?
523
00:39:08,905 --> 00:39:10,990
Ох, из-за тебя меня прикончат.
524
00:39:10,991 --> 00:39:12,534
Снова.
525
00:39:15,579 --> 00:39:17,122
Давайте. Сюда.
526
00:39:20,166 --> 00:39:22,002
Впереди должна
быть река. Пошли.
527
00:39:30,427 --> 00:39:31,761
Паук.
528
00:39:32,262 --> 00:39:33,595
Брат.
529
00:39:33,597 --> 00:39:35,556
- Это плохо.
- Что нам делать?
530
00:39:35,557 --> 00:39:37,684
Обезьян, экономь воздух.
531
00:39:37,934 --> 00:39:39,269
Посмотри на меня.
532
00:39:39,603 --> 00:39:40,894
Дыши медленно.
533
00:39:40,896 --> 00:39:42,229
Ло’ак…
534
00:39:42,230 --> 00:39:43,647
- можешь его понести?
- Да, да.
535
00:39:43,648 --> 00:39:45,692
Давай, брат. На лошадку.
536
00:39:46,026 --> 00:39:47,235
Запрыгивай.
537
00:40:05,420 --> 00:40:06,837
Дети ушли по воде.
538
00:40:06,838 --> 00:40:08,214
Умный ход.
539
00:40:15,972 --> 00:40:17,681
- Нет.
- Нет, нет, нет, нет.
540
00:40:17,682 --> 00:40:18,807
Нет, нет, нет.
541
00:40:18,808 --> 00:40:21,102
- Брат.
- О нет, нет. Паук.
542
00:40:23,563 --> 00:40:26,982
Великая мать,
спаси небесного человека.
543
00:40:26,983 --> 00:40:28,192
Умоляю тебя.
544
00:40:28,193 --> 00:40:29,526
У нас нет времени на молитвы.
545
00:40:29,527 --> 00:40:30,904
- Он умирает.
- Прошу.
546
00:40:33,114 --> 00:40:34,907
Всё хорошо.
Ты справишься, друг.
547
00:40:34,908 --> 00:40:36,117
Просто дыши.
548
00:40:36,868 --> 00:40:38,078
Кири.
549
00:40:38,870 --> 00:40:40,580
Кири, мы должны идти. Скорей.
550
00:40:47,629 --> 00:40:49,463
Давай, нужно идти.
551
00:40:49,464 --> 00:40:52,174
Мы не можем тут сидеть.
Надо двигаться дальше.
552
00:40:52,175 --> 00:40:53,425
Мы почти дошли.
553
00:40:53,426 --> 00:40:54,760
Нельзя тут рассиживаться.
554
00:40:54,761 --> 00:40:55,928
Нужно идти.
555
00:40:55,929 --> 00:40:57,514
Тук, приведи её.
556
00:40:57,847 --> 00:40:59,432
Кири, идём.
557
00:41:04,896 --> 00:41:06,106
Стой.
558
00:41:07,482 --> 00:41:09,024
Неси его. Сюда.
559
00:41:09,025 --> 00:41:10,401
Кири, прекрати.
560
00:41:10,402 --> 00:41:12,070
- Быстрей.
- Хватит.
561
00:41:12,904 --> 00:41:14,239
Делай, что говорю.
562
00:41:18,326 --> 00:41:19,828
Положи его сюда.
563
00:41:33,300 --> 00:41:34,383
Стой.
564
00:41:34,384 --> 00:41:35,426
Кири, что ты делаешь?
565
00:41:35,427 --> 00:41:36,636
Что ты делаешь?
566
00:41:40,140 --> 00:41:41,557
Что ты делаешь?
567
00:41:41,558 --> 00:41:42,851
Я не уверена.
568
00:41:43,518 --> 00:41:44,643
Но так будет правильно.
569
00:41:44,644 --> 00:41:45,854
Что?
570
00:41:46,730 --> 00:41:48,523
Тише. Не могу говорить.
571
00:42:00,994 --> 00:42:03,121
Ло’ак. Ло’ак.
572
00:42:31,566 --> 00:42:34,276
Его маска. Сними её.
573
00:42:34,277 --> 00:42:36,363
- Что?
- Он не может дышать.
574
00:42:39,407 --> 00:42:41,284
Быстрей.
575
00:43:23,994 --> 00:43:24,910
Кири.
576
00:43:24,911 --> 00:43:26,371
Кири, Кири.
577
00:43:27,038 --> 00:43:28,373
Кири, Кири.
578
00:43:29,624 --> 00:43:30,709
Ло’ак,
579
00:43:30,959 --> 00:43:32,168
нет.
580
00:43:41,511 --> 00:43:43,846
О нет. Нет.
581
00:43:43,847 --> 00:43:45,515
О нет.
582
00:43:46,433 --> 00:43:48,018
Прости меня.
583
00:43:49,728 --> 00:43:50,937
Мне жаль.
584
00:44:06,286 --> 00:44:08,163
Мне так жаль.
585
00:44:23,553 --> 00:44:25,055
Паук.
586
00:44:46,451 --> 00:44:47,911
Я дышу?
587
00:44:48,870 --> 00:44:50,580
Да, обезьян.
588
00:44:51,122 --> 00:44:52,457
Дышишь.
589
00:44:55,293 --> 00:44:56,753
Я умер.
590
00:44:57,462 --> 00:44:59,381
Это мир духов.
591
00:45:00,548 --> 00:45:02,467
Нет, кузен. Ты ещё тут.
592
00:45:04,928 --> 00:45:06,596
Я дышу воздухом.
593
00:45:07,264 --> 00:45:08,473
Да.
594
00:45:09,015 --> 00:45:10,475
Я дышу воздухом!
595
00:45:11,518 --> 00:45:12,894
Я дышу воздухом!
596
00:45:13,353 --> 00:45:14,646
Я дышу воздухом!
597
00:45:15,897 --> 00:45:18,024
Видимо, эта штука мне
больше не понадобится.
598
00:45:19,693 --> 00:45:20,985
Да, я дышу воздухом,
599
00:45:20,986 --> 00:45:22,195
детка!
600
00:45:22,779 --> 00:45:24,948
Бро, бро, тише. Тише.
601
00:45:28,952 --> 00:45:30,369
Спасибо.
602
00:45:30,370 --> 00:45:31,453
Паук.
603
00:45:31,454 --> 00:45:33,665
Что бы ты там ни сделала.
Спасибо.
604
00:45:35,792 --> 00:45:37,251
Чёрт. Назад.
605
00:45:37,252 --> 00:45:38,461
Кири.
606
00:45:40,463 --> 00:45:41,923
Встань за мной. За мной.
607
00:45:46,303 --> 00:45:47,637
Мы отрезаны.
608
00:45:48,888 --> 00:45:49,972
Брат!
609
00:45:49,973 --> 00:45:51,182
Сзади.
610
00:46:00,942 --> 00:46:02,192
Нет!
611
00:46:02,193 --> 00:46:03,403
Кири!
612
00:46:09,659 --> 00:46:11,036
Тсахик.
613
00:46:35,560 --> 00:46:38,063
Как он дышит без маски?
614
00:46:38,772 --> 00:46:41,065
Сейчас мне не до этого.
615
00:46:41,066 --> 00:46:42,484
Нам нужно пробраться туда.
616
00:46:44,236 --> 00:46:46,820
Разве наш воздух
617
00:46:46,821 --> 00:46:48,697
не ядовит
618
00:46:48,698 --> 00:46:50,367
для небесных людей?
619
00:46:56,831 --> 00:46:58,458
Как
620
00:46:59,125 --> 00:47:01,210
ты до сих пор жив,
621
00:47:01,211 --> 00:47:02,629
дышащий воздухом?
622
00:47:04,506 --> 00:47:06,883
Это воля Эйвы.
623
00:47:12,555 --> 00:47:14,266
Эйвы?
624
00:47:14,891 --> 00:47:16,351
Да.
625
00:47:18,937 --> 00:47:21,272
Если я сейчас
перережу ему горло,
626
00:47:21,273 --> 00:47:23,817
думаешь, Эйва придёт
спасти его?
627
00:47:25,068 --> 00:47:26,568
Давай. Сними наручники.
628
00:47:26,570 --> 00:47:27,945
Ну же. Они убьют его.
629
00:47:27,946 --> 00:47:29,364
Ты так считаешь?
630
00:47:32,158 --> 00:47:33,535
Нет.
631
00:47:34,077 --> 00:47:36,036
Твоё божество
632
00:47:36,037 --> 00:47:39,082
не имеет тут силы.
633
00:47:39,416 --> 00:47:40,625
Ну же.
634
00:47:41,126 --> 00:47:42,419
А теперь дай мне нож.
635
00:47:47,048 --> 00:47:48,258
Полковник.
636
00:47:56,391 --> 00:47:57,601
Ты…
637
00:48:00,604 --> 00:48:03,189
покажешь мне,
как им пользоваться.
638
00:48:09,446 --> 00:48:11,822
Покажи мне, как вызывать гром.
639
00:48:11,823 --> 00:48:12,740
Не могу.
640
00:48:12,741 --> 00:48:14,742
Оно пустое. Никакого грома.
641
00:48:14,743 --> 00:48:16,118
Создай гром.
642
00:48:16,119 --> 00:48:18,245
Не могу. Оно пустое.
643
00:48:18,246 --> 00:48:19,581
Заставь его работать.
644
00:48:21,041 --> 00:48:22,541
Говорю же, говорю,
645
00:48:22,542 --> 00:48:24,169
тут нет грома.
646
00:48:24,544 --> 00:48:26,129
Убейте самую младшую.
647
00:48:26,588 --> 00:48:28,047
Нет, нет, нет. Прошу.
648
00:48:28,048 --> 00:48:29,466
- Пожалуйста. Хватит.
- Нет.
649
00:48:42,229 --> 00:48:44,147
Бросить оружие!
650
00:48:48,109 --> 00:48:49,193
Бросьте!
651
00:48:49,194 --> 00:48:50,528
Манкван!
652
00:48:51,154 --> 00:48:53,405
А теперь назад. Назад.
653
00:48:53,406 --> 00:48:55,408
- Папа.
- Ещё.
654
00:48:58,620 --> 00:48:59,662
Отойди.
655
00:48:59,663 --> 00:49:00,956
Назад. Назад.
656
00:49:03,750 --> 00:49:04,792
- Папа.
- Папа.
657
00:49:04,793 --> 00:49:06,085
Салли, всё в порядке?
658
00:49:06,086 --> 00:49:08,087
Готовы?
Ладно, ребята. За мной.
659
00:49:08,088 --> 00:49:09,588
Хорошо.
660
00:49:09,589 --> 00:49:11,508
Мы потихоньку отсюда уходим.
661
00:49:12,509 --> 00:49:14,594
- За мной. За мной.
- Не приближайтесь.
662
00:49:15,262 --> 00:49:16,346
Не останавливаемся.
663
00:49:28,733 --> 00:49:29,775
Нет!
664
00:49:29,776 --> 00:49:31,361
Папа!
665
00:49:33,029 --> 00:49:34,155
Папа!
666
00:49:36,700 --> 00:49:37,783
Ну же.
667
00:49:37,784 --> 00:49:38,994
Идите.
668
00:49:48,378 --> 00:49:49,586
- Нет!
- Папа!
669
00:49:49,588 --> 00:49:50,421
Папа.
670
00:49:50,422 --> 00:49:51,798
Папа! Папа!
671
00:50:07,772 --> 00:50:09,691
Ты силён,
672
00:50:10,191 --> 00:50:12,068
небесный человек.
673
00:50:16,907 --> 00:50:18,283
Ты…
674
00:50:20,702 --> 00:50:23,121
покажешь мне, как делать гром.
675
00:50:24,956 --> 00:50:26,374
…весь фокус в этом.
676
00:50:31,338 --> 00:50:32,547
Видишь?
677
00:50:35,216 --> 00:50:37,259
А теперь прицелься.
678
00:50:37,260 --> 00:50:39,012
Во что ты хочешь выстрелить?
679
00:50:40,639 --> 00:50:42,515
Просто делай вот так.
680
00:50:46,436 --> 00:50:47,729
Да.
681
00:50:50,232 --> 00:50:51,524
Ещё раз.
682
00:50:57,906 --> 00:50:59,199
Классное чувство, правда?
683
00:51:16,216 --> 00:51:18,468
Теперь ты мне не нужен,
небесный человек.
684
00:51:19,844 --> 00:51:21,888
- Хорошенько свяжите.
- На колени.
685
00:51:22,264 --> 00:51:23,807
Приготовьтесь к
жертвоприношению.
686
00:51:29,354 --> 00:51:31,398
Ты, ты. Идём со мной.
687
00:51:33,483 --> 00:51:34,693
Уйдите с дороги!
688
00:51:35,402 --> 00:51:36,611
Нейтири!
689
00:51:37,529 --> 00:51:40,657
Освободите её. Держите икрана.
690
00:51:42,284 --> 00:51:43,659
Нейтири, всё хорошо.
691
00:51:43,660 --> 00:51:45,327
Всё будет в порядке. Слышишь?
692
00:51:45,328 --> 00:51:46,538
Мы о тебе позаботимся.
693
00:51:46,830 --> 00:51:48,956
Макс, подготовь
операционную. Вперёд.
694
00:51:48,957 --> 00:51:50,375
Откройте обе двери.
695
00:52:10,228 --> 00:52:12,105
Эти ублюдки
знают толк в узлах.
696
00:53:52,664 --> 00:53:53,873
Ребята, быстрей.
697
00:53:55,625 --> 00:53:57,419
- Скорей.
- Бежим.
698
00:53:57,877 --> 00:54:00,213
- Давай.
- Быстрей. Живо!
699
00:54:11,892 --> 00:54:13,101
Это сделала девчонка.
700
00:54:13,643 --> 00:54:15,020
Давайте. Залезайте.
701
00:54:15,437 --> 00:54:16,312
Сюда.
702
00:54:16,313 --> 00:54:17,522
Пошли.
703
00:54:19,190 --> 00:54:20,233
Идём.
704
00:54:20,859 --> 00:54:21,902
Сюда.
705
00:54:33,413 --> 00:54:34,623
Тсахик.
706
00:54:36,708 --> 00:54:38,084
Они ушли.
707
00:54:40,712 --> 00:54:42,547
Будем искать с воздуха.
708
00:54:51,348 --> 00:54:52,557
Тарсем.
709
00:54:53,558 --> 00:54:54,851
Что?
710
00:54:55,018 --> 00:54:56,477
Тише, тише. Макс!
711
00:54:56,478 --> 00:54:58,354
- Тише, дитя.
- Ладно. Нет, нет, нет.
712
00:54:58,355 --> 00:55:00,147
Нет. Остановите это.
Останови её.
713
00:55:00,148 --> 00:55:01,523
- Дочка.
- Мои дети!
714
00:55:01,524 --> 00:55:03,233
- Нейтири, успокойся.
- Мои дети.
715
00:55:03,235 --> 00:55:04,693
Дочка, успокойся.
716
00:55:04,694 --> 00:55:07,154
Мои дети. Дети.
717
00:55:07,155 --> 00:55:08,657
Где?
718
00:55:09,950 --> 00:55:11,451
Где они?
719
00:55:27,884 --> 00:55:29,885
Давай. Быстрей.
Макс, подключи меня.
720
00:55:29,886 --> 00:55:30,970
- Да, да.
- Мы готовы?
721
00:55:30,971 --> 00:55:33,515
- Мы готовы.
- Ладно. Калибровка не нужна.
722
00:55:35,058 --> 00:55:37,434
Нет. Ты должна
отдохнуть, дочка.
723
00:55:37,435 --> 00:55:38,519
Доченька.
724
00:55:38,520 --> 00:55:39,938
- Удачи.
- Спасибо.
725
00:55:42,274 --> 00:55:43,357
Я сама полечу.
726
00:55:43,358 --> 00:55:45,193
Вернись. Нет. Нет.
727
00:55:47,279 --> 00:55:49,447
Я в порядке. Я могу идти.
728
00:55:56,580 --> 00:55:57,789
Давай помогу.
729
00:56:05,714 --> 00:56:06,923
Тут можно передохнуть.
730
00:56:10,385 --> 00:56:11,636
Ложись.
731
00:56:17,726 --> 00:56:18,851
Всё чисто.
732
00:56:18,852 --> 00:56:20,061
Да.
733
00:56:20,896 --> 00:56:22,898
Значит пора вернуться…
734
00:56:23,440 --> 00:56:25,150
к нерешённым вопросам.
735
00:56:29,946 --> 00:56:31,531
У меня закончились стрелы.
736
00:56:34,534 --> 00:56:36,161
Но у нас есть ножи.
737
00:56:41,541 --> 00:56:42,959
Да, но я устал.
738
00:56:45,629 --> 00:56:46,880
Да.
739
00:56:47,839 --> 00:56:49,341
Да, лучше поберечь силы.
740
00:56:51,301 --> 00:56:52,510
На случай, если…
741
00:56:52,761 --> 00:56:55,096
эти летающие макаки появятся.
742
00:56:58,308 --> 00:56:59,559
Да, согласен.
743
00:57:10,528 --> 00:57:12,655
Ты и твоя женушка,
должно быть,
744
00:57:12,656 --> 00:57:13,865
сделали что-то правильно,
отдаю вам должное.
745
00:57:14,491 --> 00:57:16,034
Он хороший мальчик.
746
00:57:17,410 --> 00:57:19,037
Да, он отличный парень.
747
00:57:21,414 --> 00:57:23,207
Это не значит,
748
00:57:23,208 --> 00:57:25,669
что мы с тобой
станем друзьями.
749
00:57:26,461 --> 00:57:28,087
Я всё равно тебя прищучу.
750
00:57:28,088 --> 00:57:30,548
Мёртвым, если придётся.
751
00:57:32,676 --> 00:57:35,345
За всё время, что ты здесь,
ты так и не понял.
752
00:57:37,514 --> 00:57:40,140
Этот мир намного глубже,
753
00:57:40,141 --> 00:57:41,685
чем ты можешь
себе представить.
754
00:57:43,353 --> 00:57:45,855
Сегодня ночью
ты был тому свидетелем.
755
00:57:47,065 --> 00:57:48,275
С ней.
756
00:57:49,484 --> 00:57:51,194
И с ним.
757
00:57:52,028 --> 00:57:53,446
Не имеет значения.
758
00:57:55,407 --> 00:57:58,368
Не имеет значения,
какого я цвета.
759
00:58:00,120 --> 00:58:02,706
Я не забыл, за кого играю.
760
00:58:05,250 --> 00:58:07,002
У тебя новые глаза, полковник.
761
00:58:08,128 --> 00:58:09,921
Тебе лишь нужно их открыть.
762
00:58:32,110 --> 00:58:33,319
Это они.
763
00:58:33,320 --> 00:58:34,320
Это Пепел.
764
00:58:34,321 --> 00:58:35,738
Подъём. Живо.
Нужно уходить. Бегом.
765
00:58:35,739 --> 00:58:37,698
- Ну же, скорее.
- Живей.
766
00:58:37,699 --> 00:58:39,075
Бегом, нужно уходить.
767
00:58:42,537 --> 00:58:43,412
Спокойно. Всё хорошо.
768
00:58:43,413 --> 00:58:45,081
Это наши. Точно.
769
00:58:45,957 --> 00:58:47,167
Тарсем!
770
00:58:51,212 --> 00:58:53,547
- Джейк.
- Тарсем.
771
00:58:53,548 --> 00:58:56,508
Кири, Тук, вы не ранены?
772
00:58:56,509 --> 00:58:57,928
Как вы нас нашли?
773
00:58:59,220 --> 00:59:01,014
Дети!
774
00:59:02,891 --> 00:59:04,183
- Мама.
- Мамочка.
775
00:59:04,184 --> 00:59:06,353
Тук. Тук. Кири.
776
00:59:06,770 --> 00:59:08,188
Ло’ак.
777
00:59:10,148 --> 00:59:11,942
- Привет.
- Джейк.
778
00:59:12,567 --> 00:59:13,610
Ты цел?
779
00:59:13,860 --> 00:59:15,152
Иди ко мне. Всё хорошо.
780
00:59:15,153 --> 00:59:16,321
Мы в порядке.
781
00:59:18,240 --> 00:59:19,783
Привет, Норм.
782
00:59:21,868 --> 00:59:23,078
Что такое?
783
00:59:26,122 --> 00:59:27,332
Что?
784
00:59:28,750 --> 00:59:29,833
Что…
785
00:59:29,834 --> 00:59:31,127
Чувак.
786
00:59:32,879 --> 00:59:35,131
Да, теперь у меня
нет проблем с дыханием.
787
00:59:44,349 --> 00:59:45,934
Туктирей.
788
00:59:46,560 --> 00:59:47,769
Кири.
789
00:59:53,650 --> 00:59:55,192
Купол, это Синий.
790
00:59:55,193 --> 00:59:56,277
Мы подлетаем
791
00:59:56,278 --> 00:59:57,737
к городской стене.
792
01:00:08,915 --> 01:00:10,750
Так ты думаешь,
он всё ещё с Салли?
793
01:00:11,543 --> 01:00:12,918
Даю руку на отсечение.
794
01:00:12,919 --> 01:00:14,962
Это не моя задача.
795
01:00:14,963 --> 01:00:17,464
Мой главный приоритет –
построить этот город
796
01:00:17,465 --> 01:00:19,174
и отправить амриту,
чтобы его окупить.
797
01:00:19,175 --> 01:00:20,259
И кто, по-вашему,
798
01:00:20,260 --> 01:00:21,720
задаёт эти
приоритеты, генерал?
799
01:00:22,137 --> 01:00:23,345
Ребята на самом верху.
800
01:00:23,346 --> 01:00:25,347
Так что вот тебе
концепция в масштабе.
801
01:00:25,348 --> 01:00:27,099
Как мы колонизируем этот мир,
802
01:00:27,100 --> 01:00:28,685
если не дышим
этим чёртовым воздухом?
803
01:00:29,311 --> 01:00:30,769
Хочешь найти пацана,
804
01:00:30,770 --> 01:00:32,354
найди Салли.
805
01:00:32,355 --> 01:00:33,857
Ну вот, почти закончил.
806
01:00:34,274 --> 01:00:35,524
Сколько ещё нужно?
807
01:00:35,525 --> 01:00:36,567
Уже не так много.
808
01:00:36,568 --> 01:00:37,693
Ты ещё вчера так говорил.
809
01:00:37,694 --> 01:00:38,652
Не будь ребёнком.
810
01:00:38,653 --> 01:00:39,903
Это самый передовой сканер.
811
01:00:39,905 --> 01:00:41,071
Видишь?
812
01:00:41,072 --> 01:00:42,656
Это всё мицелий.
813
01:00:42,657 --> 01:00:44,116
По сути, то же самое,
814
01:00:44,117 --> 01:00:45,200
как и сеть мицелия в лесу.
815
01:00:45,201 --> 01:00:46,285
Каким-то образом
816
01:00:46,286 --> 01:00:47,453
он колонизировал его,
817
01:00:47,454 --> 01:00:49,204
всё его тело,
818
01:00:49,205 --> 01:00:50,581
а затем произвёл изменения
819
01:00:50,582 --> 01:00:52,667
на клеточном уровне.
То есть, смотри.
820
01:00:53,209 --> 01:00:55,044
Это изменило состав его крови,
821
01:00:55,045 --> 01:00:56,545
нервную систему, его лёгкие.
822
01:00:56,546 --> 01:00:57,964
Ты можешь это удалить?
823
01:00:58,840 --> 01:01:00,507
Нет, это эндосимбионт.
824
01:01:00,508 --> 01:01:02,761
Думаем, они поддерживают
жизнь друг в друге.
825
01:01:03,219 --> 01:01:04,971
Он умрёт,
если попытаемся это сделать.
826
01:01:05,472 --> 01:01:07,389
Но, смотри, он ведь…
827
01:01:07,390 --> 01:01:08,307
он жив.
828
01:01:08,308 --> 01:01:09,476
Он здоров.
829
01:01:10,185 --> 01:01:11,603
Может, это даже к лучшему.
830
01:01:11,895 --> 01:01:13,104
К лучшему?
831
01:01:16,816 --> 01:01:18,275
А если лаборатории АРР
832
01:01:18,276 --> 01:01:19,861
смогут это воссоздать?
833
01:01:20,195 --> 01:01:21,737
Что, если каждый землянин
834
01:01:21,738 --> 01:01:22,613
сможет жить здесь
835
01:01:22,614 --> 01:01:23,782
без маски?
836
01:01:26,701 --> 01:01:29,370
Джейк, есть ещё кое-что.
837
01:01:29,371 --> 01:01:31,413
Садись. Давай, приятель.
838
01:01:31,414 --> 01:01:32,498
Ну-ка.
839
01:01:32,499 --> 01:01:33,666
- Так, дай глянуть.
- Эй.
840
01:01:33,667 --> 01:01:36,127
Не двигайся. Не двигайся.
Всё в порядке.
841
01:01:38,213 --> 01:01:39,546
Взгляни на это.
842
01:01:39,547 --> 01:01:40,757
Что ты делаешь?
843
01:01:41,216 --> 01:01:42,341
Что это?
844
01:01:42,342 --> 01:01:43,885
У него растёт куру.
845
01:01:44,761 --> 01:01:47,013
- Стой, что?
- О да.
846
01:02:02,195 --> 01:02:03,572
Великая мать,
847
01:02:04,656 --> 01:02:05,907
ты здесь?
848
01:02:06,616 --> 01:02:07,867
Пожалуйста.
849
01:02:08,243 --> 01:02:10,161
Услышь мой ничтожный голос.
850
01:02:12,330 --> 01:02:14,790
Я молилась тебе в лесу,
851
01:02:14,791 --> 01:02:16,543
чтобы спасти моего друга.
852
01:02:17,252 --> 01:02:18,920
Я так сильно молилась.
853
01:02:21,756 --> 01:02:23,133
Но ты не пришла.
854
01:02:24,593 --> 01:02:26,093
Ты не ответила.
855
01:02:26,094 --> 01:02:28,805
Поэтому мне пришлось
сделать это самой.
856
01:02:29,639 --> 01:02:30,764
Не знаю, как я…
857
01:02:30,765 --> 01:02:31,765
Я…
858
01:02:31,766 --> 01:02:33,852
Я попросила корни помочь мне.
859
01:02:34,686 --> 01:02:36,313
Не помню, как я…
860
01:02:39,190 --> 01:02:40,649
Прошу, нет.
861
01:02:40,650 --> 01:02:42,569
Нет, не игнорируй меня.
862
01:02:43,194 --> 01:02:44,696
Почему я такая?
863
01:02:45,906 --> 01:02:47,949
Как я всё это делаю?
864
01:02:48,658 --> 01:02:50,744
Умоляю, поговори со мной.
865
01:02:51,077 --> 01:02:52,287
Прошу.
866
01:02:53,580 --> 01:02:55,457
Нет, нет. Прошу. Прошу.
867
01:02:56,374 --> 01:02:57,958
Нет. Нет.
868
01:02:57,959 --> 01:03:00,337
Нет. Нет!
869
01:03:10,931 --> 01:03:12,974
- ЭЭГ в порядке.
- Оно мигает. Значит…
870
01:03:13,516 --> 01:03:14,767
Это давление. Оно в норме.
871
01:03:14,768 --> 01:03:16,143
Оно должно мигать.
872
01:03:16,144 --> 01:03:17,686
- Давай снимем эти штуки.
- Кири.
873
01:03:17,687 --> 01:03:20,481
- Нужны ещё обследования.
- Эйва не отвечает мне.
874
01:03:20,482 --> 01:03:22,232
Я же говорила.
875
01:03:22,234 --> 01:03:24,234
Я не знаю, как это сделала.
876
01:03:24,236 --> 01:03:25,487
Выпей.
877
01:03:25,820 --> 01:03:27,030
Кири.
878
01:03:27,697 --> 01:03:31,409
Дитя моё, ты отмечена
рукой Матери Всего.
879
01:03:32,369 --> 01:03:33,744
Мы это знали
880
01:03:33,745 --> 01:03:35,205
с самого твоего рождения.
881
01:03:43,546 --> 01:03:45,632
Вы что-то скрываете.
882
01:03:46,091 --> 01:03:47,675
Я чувствовала это
883
01:03:47,676 --> 01:03:48,759
всю свою жизнь.
884
01:03:48,760 --> 01:03:51,136
Просто скажите мне правду.
885
01:03:51,137 --> 01:03:52,555
Прошу.
886
01:03:53,974 --> 01:03:55,183
Скажи ей.
887
01:03:57,769 --> 01:03:59,062
Время пришло.
888
01:04:01,690 --> 01:04:02,857
Дитя моё.
889
01:04:04,526 --> 01:04:05,735
У тебя нет
890
01:04:06,736 --> 01:04:08,779
отца, Кири.
891
01:04:08,780 --> 01:04:09,990
Что?
892
01:04:10,490 --> 01:04:11,448
Ты…
893
01:04:11,449 --> 01:04:12,825
Твоя… Твоя мама,
894
01:04:12,826 --> 01:04:14,244
аватар Грейс,
895
01:04:14,619 --> 01:04:16,161
когда она была беременна,
896
01:04:16,162 --> 01:04:17,538
Норм провёл ряд испытаний.
897
01:04:17,539 --> 01:04:18,998
Это был пар… парто…
898
01:04:18,999 --> 01:04:20,959
Партеногенетическое рождение.
899
01:04:21,376 --> 01:04:24,003
Ты генетически
идентична аватару.
900
01:04:24,004 --> 01:04:26,256
У тебя буквально нет отца.
901
01:04:27,757 --> 01:04:29,134
Я клон?
902
01:04:29,759 --> 01:04:31,219
Внучка.
903
01:04:31,720 --> 01:04:34,055
Такова была воля Эйвы.
904
01:04:35,682 --> 01:04:38,767
Когда тело ходящей во сне
лежало здесь,
905
01:04:38,768 --> 01:04:41,354
в руках Великой Матери,
906
01:04:43,315 --> 01:04:45,901
было посажено семя.
907
01:04:58,246 --> 01:04:59,998
Это полный отстой.
908
01:05:00,665 --> 01:05:03,334
Это делает меня
ещё большей мутантшей.
909
01:05:03,335 --> 01:05:05,669
Нет, внучка.
910
01:05:05,670 --> 01:05:08,840
Ты дитя Эйвы.
911
01:05:14,971 --> 01:05:16,055
Мне всё равно,
912
01:05:16,056 --> 01:05:17,265
как это произошло.
913
01:05:18,516 --> 01:05:20,185
Ты моя малышка.
914
01:05:20,852 --> 01:05:23,521
И я твой единственный отец.
915
01:05:28,276 --> 01:05:30,237
Если я такая особенная,
916
01:05:31,780 --> 01:05:34,324
почему Эйва игнорирует меня?
917
01:05:37,160 --> 01:05:38,535
Слушай, мы не знаем причину,
918
01:05:38,536 --> 01:05:40,287
но она тебя заблокировала.
919
01:05:40,288 --> 01:05:41,705
Это что-то вроде файрвола.
920
01:05:41,706 --> 01:05:42,873
Да, типа шифрования.
921
01:05:42,874 --> 01:05:44,124
Чем сильнее
пытаешься взломать,
922
01:05:44,125 --> 01:05:45,752
тем больше
она сопротивляется.
923
01:05:47,712 --> 01:05:49,171
Эйва уготовила тебе путь.
924
01:05:49,172 --> 01:05:51,383
Пусть она и скрывает его,
925
01:05:52,050 --> 01:05:54,093
ты должна верить в неё.
926
01:05:54,094 --> 01:05:56,095
Я должна выяснить,
что это за путь.
927
01:05:56,096 --> 01:05:58,348
Нет, ты должна
перестать спрашивать.
928
01:05:59,599 --> 01:06:01,308
Кири, если…
929
01:06:01,309 --> 01:06:03,477
если ты попробуешь
снова соединиться с ней,
930
01:06:03,478 --> 01:06:04,688
ты можешь умереть.
931
01:06:05,105 --> 01:06:07,649
Если сделаешь это под водой,
ты умрёшь.
932
01:06:12,445 --> 01:06:14,280
Ему нельзя здесь оставаться.
933
01:06:14,281 --> 01:06:15,907
Если АРР доберётся до него…
934
01:06:16,366 --> 01:06:18,118
нам их не остановить.
935
01:06:19,160 --> 01:06:21,120
Если он так опасен
936
01:06:21,121 --> 01:06:23,123
для народа, для всего,
937
01:06:24,082 --> 01:06:25,875
мы должны убить его.
938
01:06:30,422 --> 01:06:31,923
Это же Паук.
939
01:06:32,716 --> 01:06:34,591
Он пойдёт с нами. Пойдёт
940
01:06:34,593 --> 01:06:35,843
к рифу.
941
01:06:35,844 --> 01:06:37,512
Там мы сможем его защитить.
942
01:06:39,139 --> 01:06:41,725
Торук Макто знает лучше.
943
01:06:42,309 --> 01:06:43,851
Перестань, милая.
944
01:06:43,852 --> 01:06:45,186
Вовсе не так.
945
01:06:45,770 --> 01:06:47,105
Это решено.
946
01:06:58,867 --> 01:07:00,994
Тридцать метров.
Подберись максимально близко.
947
01:07:07,334 --> 01:07:09,001
Обеспечь мне чистый выстрел.
948
01:07:09,002 --> 01:07:11,546
Дай мне лучший угол
для запуска ракеты.
949
01:07:12,005 --> 01:07:13,214
Десять метров.
950
01:07:15,508 --> 01:07:17,510
Вот так. И…
951
01:07:33,360 --> 01:07:34,818
Попал в лёгкие.
952
01:07:34,819 --> 01:07:36,154
Она ранена.
953
01:08:10,689 --> 01:08:13,357
Прибыл новый корабль демонов.
954
01:08:13,358 --> 01:08:15,192
Огромный.
955
01:08:15,193 --> 01:08:16,987
Много наших тулкунов
было убито.
956
01:08:17,320 --> 01:08:18,780
Мне очень жаль, брат.
957
01:08:19,072 --> 01:08:20,155
Жей'кcали,
958
01:08:20,156 --> 01:08:23,117
изгой подстрекает
молодых самцов.
959
01:08:23,118 --> 01:08:24,910
Наши тулкуны созвали совет,
960
01:08:24,911 --> 01:08:26,329
чтобы решить его судьбу.
961
01:08:28,331 --> 01:08:29,541
Вам нужно отдохнуть.
962
01:08:30,834 --> 01:08:33,169
Повязку надо снять.
Следуй за мной.
963
01:08:33,503 --> 01:08:35,130
Дети. Дети, за мной.
964
01:08:46,224 --> 01:08:48,058
Нет, я серьёзно.
Когда он вырастет,
965
01:08:48,059 --> 01:08:49,560
у меня будет свой илу.
966
01:08:49,561 --> 01:08:51,270
Скаун.
967
01:08:51,271 --> 01:08:52,855
Это будет крошечный илу.
968
01:08:52,856 --> 01:08:53,939
Вот увидишь,
969
01:08:53,940 --> 01:08:55,399
я приручу скимвинга.
970
01:08:55,400 --> 01:08:57,235
- Скимвинга?
- Тогда смеяться буду я.
971
01:08:57,485 --> 01:08:59,279
И как так вышло?
972
01:08:59,863 --> 01:09:00,946
Твоя дочь,
973
01:09:00,947 --> 01:09:03,199
дочь-полукровка,
974
01:09:04,576 --> 01:09:05,994
без обучения…
975
01:09:06,995 --> 01:09:08,204
Держи так.
976
01:09:08,496 --> 01:09:11,333
…сделала то, на что
не способна ни одна тсахик?
977
01:09:12,459 --> 01:09:15,002
Кто ты такая, чтобы ставить
под сомнение волю Эйвы?
978
01:09:15,003 --> 01:09:16,295
Я тсахик!
979
01:09:16,296 --> 01:09:18,048
Тогда будь тсахик!
980
01:09:18,465 --> 01:09:20,050
Эти травы не помогают!
981
01:09:20,842 --> 01:09:23,219
Травы моего леса
заживляют быстрее.
982
01:09:24,262 --> 01:09:25,888
Сказала же тебе отдохнуть.
983
01:09:25,889 --> 01:09:27,431
Ты не отдыхала.
984
01:09:27,432 --> 01:09:29,684
А потом винишь мои травы.
985
01:09:31,019 --> 01:09:32,229
Не дёргайся.
986
01:09:34,814 --> 01:09:36,231
Глупая женщина.
987
01:09:36,233 --> 01:09:37,775
Осторожно, тсахик,
988
01:09:37,776 --> 01:09:39,193
или я могу забыть,
989
01:09:39,194 --> 01:09:40,820
что ты носишь ребёнка.
990
01:10:01,675 --> 01:10:03,550
Матриарх огласила
своё решение.
991
01:10:03,551 --> 01:10:06,136
Она говорит,
что изгой продолжает
992
01:10:06,137 --> 01:10:08,139
нарушать закон Тулкунов.
993
01:10:08,765 --> 01:10:10,599
Любое убийство запрещено.
994
01:10:10,600 --> 01:10:12,309
За это он и был изгнан,
995
01:10:12,310 --> 01:10:14,563
но он сделал это снова.
996
01:10:15,105 --> 01:10:17,773
Изгой напал
на корабль демонов,
997
01:10:17,774 --> 01:10:19,609
принеся смерть нашему народу.
998
01:10:20,652 --> 01:10:21,735
Даже сын
999
01:10:21,736 --> 01:10:23,113
Торук Макто погиб.
1000
01:10:25,031 --> 01:10:26,573
Пап, нельзя винить
в этом Пайякана.
1001
01:10:26,575 --> 01:10:27,784
Не сейчас.
1002
01:10:33,832 --> 01:10:36,376
Она говорит, что он
продолжает сеять раздор,
1003
01:10:37,544 --> 01:10:39,963
распространяя дурные идеи
среди молодых.
1004
01:10:42,257 --> 01:10:44,174
- Полный бред.
- Это неправда.
1005
01:10:44,175 --> 01:10:45,426
Она говорит, что он принесёт
1006
01:10:45,427 --> 01:10:47,304
только больше смертей.
1007
01:10:47,637 --> 01:10:48,721
Эй, почему ты
1008
01:10:48,722 --> 01:10:50,056
просто молчишь?
1009
01:10:50,724 --> 01:10:52,475
Скажи что-нибудь. Прошу.
1010
01:10:58,273 --> 01:11:00,524
Она говорит, что изгой
1011
01:11:00,525 --> 01:11:01,817
не может оставаться
1012
01:11:01,818 --> 01:11:02,735
в этих водах.
1013
01:11:02,736 --> 01:11:03,736
- Пусть уйдёт подальше…
- Нет.
1014
01:11:03,737 --> 01:11:04,653
…где его песни
1015
01:11:04,654 --> 01:11:06,281
не будут услышаны.
1016
01:11:06,615 --> 01:11:08,241
Пожизненное изгнание.
1017
01:11:10,660 --> 01:11:11,870
Это несправедливо.
1018
01:11:14,247 --> 01:11:15,332
Это решено.
1019
01:11:16,625 --> 01:11:20,295
Вы больше никогда
не услышите мою песню.
1020
01:11:20,754 --> 01:11:22,797
Нет! Пайякан!
1021
01:11:24,424 --> 01:11:25,799
Брат! Прошу!
1022
01:11:25,800 --> 01:11:27,719
- Нет. Пайякан!
- Нет.
1023
01:11:28,094 --> 01:11:29,220
Брат!
1024
01:11:35,727 --> 01:11:37,520
Это… Это неправильно!
1025
01:11:37,771 --> 01:11:38,897
Это неправильно!
1026
01:11:39,773 --> 01:11:40,689
У тебя здесь нет
1027
01:11:40,690 --> 01:11:41,690
права голоса.
1028
01:11:41,691 --> 01:11:43,609
Нет. Пайякан сражался за нас.
1029
01:11:43,610 --> 01:11:45,235
- Он сражался за нас.
- Ло’ак.
1030
01:11:45,237 --> 01:11:46,362
Он твою дочь спас.
1031
01:11:46,363 --> 01:11:48,072
- Это совет.
- Он спас ей жизнь!
1032
01:11:48,073 --> 01:11:49,823
- У тебя нет права голоса.
- Защищал нас.
1033
01:11:49,824 --> 01:11:51,200
- Это совет.
- Ло’ак.
1034
01:11:51,201 --> 01:11:52,451
Старейшины всё сказали.
1035
01:11:52,452 --> 01:11:53,994
На тулкунов охотятся.
1036
01:11:53,995 --> 01:11:55,663
Они умирают.
1037
01:11:55,664 --> 01:11:57,039
Ло’ак, довольно.
1038
01:11:57,040 --> 01:11:58,123
Нет!
1039
01:11:58,124 --> 01:11:59,667
- Ло’ак прав!
- Нет, Цирея.
1040
01:11:59,668 --> 01:12:00,834
- Нет!
- Дочь!
1041
01:12:00,835 --> 01:12:02,378
- Пайякан – воин!
- Цирея.
1042
01:12:02,379 --> 01:12:03,796
Он сражался за нас.
1043
01:12:03,797 --> 01:12:05,966
Больше, чем ты. Или ты.
1044
01:12:06,258 --> 01:12:07,424
Больше, чем любой из вас!
1045
01:12:07,425 --> 01:12:08,759
- Он сражался за нас!
- Сядь!
1046
01:12:08,760 --> 01:12:10,302
Ло’ак.
1047
01:12:10,303 --> 01:12:11,095
Уведите его отсюда!
1048
01:12:11,096 --> 01:12:12,262
Помолчи, мальчишка.
1049
01:12:12,264 --> 01:12:13,347
- Расступитесь.
- Папа!
1050
01:12:13,348 --> 01:12:14,390
Послушайте его!
1051
01:12:14,391 --> 01:12:15,600
Мы на совете!
1052
01:12:16,017 --> 01:12:17,227
Старейшины решили.
1053
01:12:17,894 --> 01:12:19,354
Что ты делаешь?
1054
01:12:20,897 --> 01:12:22,274
Никогда меня
не поддерживаешь!
1055
01:12:22,816 --> 01:12:24,401
- Садитесь.
- Идём со мной.
1056
01:12:26,111 --> 01:12:27,696
Совет продолжается.
1057
01:12:30,532 --> 01:12:32,784
Мы воюем. Ты это понимаешь?
1058
01:12:33,118 --> 01:12:34,660
Если не подчиняешься приказам,
1059
01:12:34,661 --> 01:12:36,371
погибают люди.
1060
01:12:37,914 --> 01:12:39,915
Пока Паук здесь, нам нельзя
привлекать внимание.
1061
01:12:39,916 --> 01:12:41,542
Но этот изгой там.
1062
01:12:41,543 --> 01:12:43,043
Он подстрекает молодых самцов.
1063
01:12:43,044 --> 01:12:45,046
Чуть не натравил
на нас всю АРР.
1064
01:12:46,339 --> 01:12:47,756
Ты хочешь, чтобы он ушёл.
1065
01:12:47,757 --> 01:12:49,175
Вот почему ты промолчал.
1066
01:12:49,634 --> 01:12:51,218
Он неуправляем.
1067
01:12:51,219 --> 01:12:53,095
Он в точности как ты.
На самом деле, если бы
1068
01:12:53,096 --> 01:12:54,179
ты не пошёл к нему,
1069
01:12:54,180 --> 01:12:55,306
не ослушался бы приказов,
1070
01:12:55,307 --> 01:12:56,808
твой брат всё ещё был бы…
1071
01:13:03,857 --> 01:13:05,608
Я не виноват.
1072
01:13:05,609 --> 01:13:06,818
Отец, в этом…
1073
01:13:08,904 --> 01:13:09,695
В этом
1074
01:13:09,696 --> 01:13:10,906
нет моей вины!
1075
01:13:14,868 --> 01:13:16,077
Ло’ак.
1076
01:13:33,136 --> 01:13:34,596
Иди к нему, Джейк.
1077
01:13:38,850 --> 01:13:40,727
Иначе ты потеряешь
ещё одного сына.
1078
01:13:44,189 --> 01:13:46,107
Мне нечего ему сказать.
1079
01:13:48,485 --> 01:13:50,070
Не вини Ло’ака.
1080
01:13:52,948 --> 01:13:55,157
Ты сказал, что сможешь
защитить нашу семью.
1081
01:13:55,158 --> 01:13:56,618
Ты обещал.
1082
01:13:57,744 --> 01:13:59,536
Да, я думал, здесь мы будем
в безопасности.
1083
01:13:59,537 --> 01:14:01,915
Наш сын мёртв, Джейк.
1084
01:14:02,457 --> 01:14:03,917
Я ошибся!
1085
01:14:05,877 --> 01:14:07,044
Что ты хочешь услышать?
1086
01:14:07,045 --> 01:14:08,253
Что каждое моё решение
1087
01:14:08,255 --> 01:14:09,673
относительно семьи неверное?
1088
01:14:10,507 --> 01:14:12,050
Что я убил нашего сына?
1089
01:14:17,347 --> 01:14:19,724
И всё же мы здесь,
1090
01:14:20,350 --> 01:14:22,394
прячем розовокожего,
1091
01:14:23,144 --> 01:14:24,812
этого чужака.
1092
01:14:24,813 --> 01:14:26,105
Если бы мне пришлось выбирать
1093
01:14:26,106 --> 01:14:28,650
между моей семьёй
и розовокожим,
1094
01:14:29,067 --> 01:14:31,402
я бы убила его прямо сейчас.
1095
01:14:31,403 --> 01:14:33,237
Стой, стой, стой.
1096
01:14:33,238 --> 01:14:34,738
Мы так не поступим. Слушай.
1097
01:14:34,739 --> 01:14:36,074
Так нельзя.
1098
01:14:36,408 --> 01:14:37,992
Ты уже однажды выбрала
1099
01:14:37,993 --> 01:14:40,286
между своей семьёй
и розовокожим,
1100
01:14:40,287 --> 01:14:41,955
помнишь?
1101
01:14:45,542 --> 01:14:48,294
Нельзя так жить, милая.
1102
01:14:48,295 --> 01:14:49,963
В ненависти.
1103
01:14:51,298 --> 01:14:54,134
Я ненавижу их, Джейк.
Ненавижу их.
1104
01:14:55,719 --> 01:14:57,052
Ненавижу их.
1105
01:14:57,053 --> 01:14:59,556
Ненавижу их маленькие
розовые руки.
1106
01:15:00,265 --> 01:15:03,184
Ненавижу их безумный ум.
1107
01:15:06,187 --> 01:15:07,480
Я человек.
1108
01:15:07,939 --> 01:15:09,274
Внутри.
1109
01:15:09,566 --> 01:15:10,859
Ты ненавидишь меня?
1110
01:15:12,861 --> 01:15:15,196
Я всегда буду для тебя чужим,
не так ли?
1111
01:15:15,655 --> 01:15:17,866
Неважно, как долго я проживу
в этом теле.
1112
01:15:20,035 --> 01:15:21,369
И детей своих ненавидишь?
1113
01:15:23,246 --> 01:15:25,165
За их чужеземные руки?
1114
01:15:26,666 --> 01:15:27,876
Нет.
1115
01:15:28,543 --> 01:15:30,003
Тебе стыдно
1116
01:15:30,420 --> 01:15:31,795
каждый раз,
как они ошибаются,
1117
01:15:31,796 --> 01:15:33,131
когда отличаются от других?
1118
01:15:35,008 --> 01:15:36,091
Это потому что
1119
01:15:36,092 --> 01:15:38,053
внутри них есть что-то
человеческое, верно?
1120
01:15:40,305 --> 01:15:41,514
Да.
1121
01:15:59,908 --> 01:16:01,201
Прости, милая.
1122
01:16:01,993 --> 01:16:03,328
Прости.
1123
01:16:04,037 --> 01:16:05,247
Прости.
1124
01:16:08,500 --> 01:16:11,670
Сейчас мы
должны быть сильными.
1125
01:16:13,171 --> 01:16:15,298
Эта семья – наша крепость.
1126
01:16:38,154 --> 01:16:40,365
Народ говорит, когда
прикасаешься к стали,
1127
01:16:41,116 --> 01:16:43,034
его яд проникает
в твоё сердце.
1128
01:17:08,351 --> 01:17:09,561
Ло’ак!
1129
01:17:10,270 --> 01:17:11,353
Брат.
1130
01:17:11,354 --> 01:17:12,564
Ло’ак.
1131
01:17:17,694 --> 01:17:20,071
Не смей умирать, брат.
1132
01:17:22,032 --> 01:17:23,324
Ты нам нужен.
1133
01:17:23,325 --> 01:17:24,950
Мы любим тебя.
1134
01:17:24,951 --> 01:17:26,745
В тебе есть величие.
1135
01:17:42,469 --> 01:17:45,430
Сила предков сокрыта здесь.
1136
01:17:49,559 --> 01:17:51,102
Лук можно починить.
1137
01:18:08,286 --> 01:18:09,746
Вот так. Хорошо.
1138
01:18:18,463 --> 01:18:20,090
Момент истины.
1139
01:18:31,893 --> 01:18:32,936
Вперёд.
1140
01:18:37,440 --> 01:18:38,650
Ты её чувствуешь?
1141
01:18:39,025 --> 01:18:40,359
Чёрт, да.
1142
01:18:40,360 --> 01:18:41,861
Я чувствую её плавники.
1143
01:18:42,737 --> 01:18:44,197
Да, это точно.
1144
01:18:47,784 --> 01:18:49,578
Вперёд, обезьян!
1145
01:19:07,804 --> 01:19:09,388
Лицом вниз!
1146
01:19:09,389 --> 01:19:10,599
Смотри в пол.
1147
01:19:11,558 --> 01:19:13,058
Спокойно, мой народ.
1148
01:19:13,059 --> 01:19:14,269
Сохраняйте спокойствие.
1149
01:19:16,771 --> 01:19:18,440
Паук.
1150
01:19:18,982 --> 01:19:20,441
Думаю, мы теряем
время, полковник.
1151
01:19:20,442 --> 01:19:22,611
- Они ничего не знают.
- Знают.
1152
01:19:23,194 --> 01:19:24,821
Просто не говорят.
1153
01:19:26,323 --> 01:19:28,198
Есть ещё один способ,
1154
01:19:28,199 --> 01:19:29,826
но радикальный.
1155
01:20:12,702 --> 01:20:14,788
Ты ведь помнишь меня?
1156
01:20:17,374 --> 01:20:18,582
- Моё!
- Успокойся.
1157
01:20:18,583 --> 01:20:19,500
Поднимите его.
1158
01:20:19,501 --> 01:20:21,336
Я кое-что принёс
для вашей тсахик.
1159
01:20:21,836 --> 01:20:24,380
- Отведите меня к вашей тсахи…
- Пошёл!
1160
01:20:24,381 --> 01:20:25,923
- Эй, эй!
- Вперёд!
1161
01:20:25,924 --> 01:20:27,424
Не нужно так делать.
1162
01:20:27,425 --> 01:20:29,469
- Я за тобой слежу.
- Шагай.
1163
01:20:38,311 --> 01:20:39,521
Пошёл!
1164
01:20:47,153 --> 01:20:48,363
Тсахик.
1165
01:20:48,488 --> 01:20:49,948
Что он здесь делает?
1166
01:20:53,243 --> 01:20:54,452
Тсахик.
1167
01:21:10,844 --> 01:21:13,179
Я достану столько,
сколько пожелаешь.
1168
01:21:23,773 --> 01:21:26,609
Как тебя зовут,
небесный человек?
1169
01:21:26,610 --> 01:21:27,986
Куоритч.
1170
01:21:29,029 --> 01:21:31,323
Полковник Майлз Куоритч.
1171
01:21:36,161 --> 01:21:38,663
Ещё раз ткнёшь меня
этой штукой, и я тебя убью.
1172
01:21:39,122 --> 01:21:41,666
Ты никого не убьёшь.
1173
01:21:43,126 --> 01:21:46,046
Леди, готов с вами поспорить.
1174
01:21:46,463 --> 01:21:47,672
Кончай его.
1175
01:22:11,571 --> 01:22:12,948
Отличный трюк…
1176
01:22:14,574 --> 01:22:15,784
Куоритч.
1177
01:22:17,160 --> 01:22:19,203
Ты следующая, сладкая.
1178
01:22:19,204 --> 01:22:21,581
Так что, хорошенько обдумай
свои будущие действия.
1179
01:22:24,459 --> 01:22:25,669
Идём.
1180
01:22:27,087 --> 01:22:29,172
Поговорим внутри.
1181
01:22:35,345 --> 01:22:37,264
Что ты делаешь, босс?
1182
01:22:54,114 --> 01:22:55,156
Уютненько.
1183
01:22:57,993 --> 01:22:59,369
Видишь ли, дело в том…
1184
01:23:01,580 --> 01:23:03,373
что все врут мне.
1185
01:23:09,713 --> 01:23:10,922
Говорят,
1186
01:23:12,716 --> 01:23:15,385
ты можешь выбить правду
даже из камня.
1187
01:23:15,760 --> 01:23:17,219
Ты ищешь мужчину,
1188
01:23:17,220 --> 01:23:19,389
другого небесного человека,
как ты.
1189
01:23:20,140 --> 01:23:21,600
Он не такой, как я.
1190
01:23:22,726 --> 01:23:23,977
Нет, он предатель.
1191
01:23:25,520 --> 01:23:27,188
Тогда он должен умереть.
1192
01:23:29,441 --> 01:23:32,068
Варанг поможет тебе
найти этого человека.
1193
01:23:33,653 --> 01:23:35,447
И второго тоже.
1194
01:23:37,908 --> 01:23:39,117
Того…
1195
01:23:39,659 --> 01:23:40,994
дышащего воздухом.
1196
01:23:46,625 --> 01:23:47,875
Сначала
1197
01:23:47,876 --> 01:23:49,794
мне нужно взглянуть
на твою душу.
1198
01:23:50,879 --> 01:23:52,172
Не двигайся.
1199
01:23:53,882 --> 01:23:55,091
Замри.
1200
01:24:18,323 --> 01:24:20,242
Чертовски крепкая штука.
1201
01:24:56,027 --> 01:24:57,237
Это…
1202
01:24:58,947 --> 01:25:01,575
единственная чистая вещь
в этом мире.
1203
01:25:04,869 --> 01:25:07,204
Огонь пришёл с гор,
1204
01:25:07,205 --> 01:25:08,582
когда я была маленькой.
1205
01:25:10,292 --> 01:25:12,335
Сжёг наш лес.
1206
01:25:14,087 --> 01:25:15,964
Он забрал всё.
1207
01:25:20,594 --> 01:25:23,763
Мой народ голодал.
1208
01:25:24,347 --> 01:25:26,516
Они рыдали, прося о помощи.
1209
01:25:29,102 --> 01:25:32,272
Но Эйва не пришла.
1210
01:25:34,274 --> 01:25:37,944
Поэтому я пошла к огню.
1211
01:25:40,655 --> 01:25:43,533
Я изучила его силу.
1212
01:25:48,914 --> 01:25:51,625
Я – дух огня.
1213
01:25:53,919 --> 01:25:56,378
Благодаря мне
1214
01:25:56,379 --> 01:25:58,924
мой народ стал сильным.
1215
01:25:59,382 --> 01:26:02,426
Мы не сдаёмся и не умираем,
1216
01:26:02,427 --> 01:26:04,094
только потому что Эйва
1217
01:26:04,095 --> 01:26:05,764
отвернулась от нас.
1218
01:26:07,515 --> 01:26:10,560
Мы отвернёмся от Эйвы,
1219
01:26:12,103 --> 01:26:13,897
слабой матери
1220
01:26:14,898 --> 01:26:16,858
для слабых детей.
1221
01:26:19,236 --> 01:26:22,279
Мы не сосём
1222
01:26:22,280 --> 01:26:25,075
грудь слабости.
1223
01:26:29,287 --> 01:26:31,331
Теперь…
1224
01:26:33,375 --> 01:26:35,501
только правда
1225
01:26:35,502 --> 01:26:37,545
будет литься из твоих уст.
1226
01:26:44,094 --> 01:26:45,887
У тебя сильное сердце.
1227
01:26:46,680 --> 01:26:47,973
Ты не знаешь страха.
1228
01:26:52,352 --> 01:26:53,644
Это было не круто.
1229
01:26:53,645 --> 01:26:56,439
Я съем твоё сердце, Куоритч.
1230
01:27:02,237 --> 01:27:05,615
Но сначала ты ответишь
на мой вопрос.
1231
01:27:09,327 --> 01:27:11,371
Зачем ты здесь?
1232
01:27:16,209 --> 01:27:17,794
Я пришёл ради тебя.
1233
01:27:19,546 --> 01:27:21,715
Хочешь служить мне?
1234
01:27:22,924 --> 01:27:24,551
Я никому не служу.
1235
01:27:26,595 --> 01:27:27,971
Ты нужна мне.
1236
01:27:29,222 --> 01:27:31,474
А ты мне не нужен.
1237
01:27:32,225 --> 01:27:34,311
Но я могу оставить тебя
1238
01:27:34,686 --> 01:27:36,563
в качестве слуги,
1239
01:27:36,980 --> 01:27:38,565
чтобы ты ублажал меня.
1240
01:27:39,274 --> 01:27:42,360
Это были бы
весёлые выходные, но…
1241
01:27:43,320 --> 01:27:45,863
это не то, чего ты
хочешь на самом деле.
1242
01:27:45,864 --> 01:27:47,991
И чего же я хочу?
1243
01:27:49,743 --> 01:27:51,453
То, чего у тебя
никогда не было.
1244
01:27:53,788 --> 01:27:55,081
Равного тебе.
1245
01:27:59,210 --> 01:28:00,961
Ты хочешь распространить
своё пламя
1246
01:28:00,962 --> 01:28:02,130
по всему миру.
1247
01:28:02,631 --> 01:28:03,965
Да.
1248
01:28:05,008 --> 01:28:06,967
Я дам тебе оружие.
1249
01:28:06,968 --> 01:28:08,470
Обеспечу тебя связью.
1250
01:28:09,179 --> 01:28:11,138
Противотанковыми гранатами.
1251
01:28:11,139 --> 01:28:13,141
О, это сильная магия.
1252
01:28:14,100 --> 01:28:15,976
Управление на расстоянии,
1253
01:28:15,977 --> 01:28:17,854
молниеносное нанесение ударов.
1254
01:28:19,189 --> 01:28:20,565
Кланы…
1255
01:28:21,399 --> 01:28:23,485
на краю мира
1256
01:28:24,819 --> 01:28:27,239
склонят голову перед Варанг.
1257
01:28:33,328 --> 01:28:35,205
Если хочешь
противостоять Эйве,
1258
01:28:37,165 --> 01:28:38,500
тебе нужен я.
1259
01:28:44,130 --> 01:28:45,590
Я тебя вижу.
1260
01:28:47,425 --> 01:28:49,177
Ещё как видишь.
1261
01:30:08,715 --> 01:30:10,924
Когда я снова
смогу установить связь,
1262
01:30:10,926 --> 01:30:12,302
однажды,
1263
01:30:13,136 --> 01:30:14,638
когда-нибудь,
1264
01:30:14,888 --> 01:30:17,682
я могу быть твоим проводником
в мире духов.
1265
01:30:18,850 --> 01:30:21,602
Я могу отправиться
туда сейчас?
1266
01:30:21,603 --> 01:30:22,729
Нет.
1267
01:30:22,896 --> 01:30:24,647
Без меня нельзя.
1268
01:30:24,648 --> 01:30:27,025
Небесный человек не может
просто так заявиться.
1269
01:30:27,651 --> 01:30:29,736
Предки будут в шоке.
1270
01:30:39,829 --> 01:30:42,247
Они прибывают
1271
01:30:42,249 --> 01:30:44,125
для Первого Причастия.
1272
01:30:45,835 --> 01:30:47,169
Годовалые телята
1273
01:30:47,170 --> 01:30:49,839
и малыши рифового племени
1274
01:30:50,340 --> 01:30:52,257
установят первое единение
с Эйвой.
1275
01:30:52,259 --> 01:30:53,718
Это будет так красиво.
1276
01:31:21,371 --> 01:31:22,581
Дай взгляну.
1277
01:31:24,916 --> 01:31:26,583
Красиво.
1278
01:31:26,585 --> 01:31:28,210
Мне нравится.
1279
01:31:28,211 --> 01:31:29,795
Идём на фестиваль.
1280
01:31:29,796 --> 01:31:31,047
Нет, нет, нет.
1281
01:31:32,507 --> 01:31:34,426
Тогда я останусь с тобой.
1282
01:31:42,225 --> 01:31:45,228
Ло’ак, я не должна тебе
этого говорить, но…
1283
01:31:46,146 --> 01:31:47,689
моя сестра-тулкун говорит,
1284
01:31:48,106 --> 01:31:49,815
что они слышали Пайякана.
1285
01:31:49,816 --> 01:31:52,276
Очень слабо. Он звал свой род.
1286
01:31:52,277 --> 01:31:53,486
Где?
1287
01:31:54,696 --> 01:31:57,657
Песни тулкунов слышны
очень далеко в воде, Ло’ак.
1288
01:31:57,908 --> 01:31:59,200
Пожалуйста.
1289
01:32:28,730 --> 01:32:30,315
Ло’ак.
1290
01:32:34,236 --> 01:32:35,445
Пока, мама.
1291
01:32:36,613 --> 01:32:37,906
Куда ты идёшь?
1292
01:32:40,033 --> 01:32:41,243
Просто погулять.
1293
01:32:43,411 --> 01:32:45,080
У меня кое-какие дела.
1294
01:32:53,088 --> 01:32:54,297
Ло’ак!
1295
01:32:56,508 --> 01:32:57,717
Ло’ак!
1296
01:32:59,678 --> 01:33:01,012
Ло’ак, постой!
1297
01:33:02,681 --> 01:33:03,890
Ло’ак.
1298
01:33:10,438 --> 01:33:14,734
Да, мы должны найти
брата Пайякана.
1299
01:33:20,323 --> 01:33:21,573
Нельзя уходить.
1300
01:33:21,575 --> 01:33:22,992
Первое Причастие
через пять дней.
1301
01:33:22,993 --> 01:33:25,995
Я должна. Это моя вина.
1302
01:33:25,996 --> 01:33:27,289
Мы пойдём.
1303
01:33:28,415 --> 01:33:29,666
Все вместе.
1304
01:33:30,208 --> 01:33:32,293
Возьмите оружие и еду.
1305
01:33:32,294 --> 01:33:33,503
Никому ни слова.
1306
01:33:40,802 --> 01:33:42,762
Наши дети пошли его искать.
1307
01:33:43,597 --> 01:33:44,806
Ты их отпустил?
1308
01:33:45,181 --> 01:33:46,725
Они не отпрашивались.
1309
01:33:47,058 --> 01:33:48,267
Ладно, соберём всадников.
1310
01:33:48,268 --> 01:33:49,476
Пойдём на поиски.
1311
01:33:49,477 --> 01:33:51,228
Мы не можем обыскать
весь океан.
1312
01:33:51,229 --> 01:33:53,272
Воины нужны здесь во время
Первого Причастия.
1313
01:33:53,273 --> 01:33:54,900
Вдруг корабли демонов придут?
1314
01:33:55,358 --> 01:33:57,152
Мой сын там совсем один.
1315
01:33:58,528 --> 01:34:01,448
Он вернётся,
когда будет готов.
1316
01:34:02,198 --> 01:34:03,825
Это его путь.
1317
01:34:08,705 --> 01:34:10,332
Посмотри, что он сделал.
1318
01:34:12,042 --> 01:34:14,001
Джейк, сила предков
1319
01:34:14,002 --> 01:34:16,004
течёт в жилах твоего сына.
1320
01:34:16,963 --> 01:34:18,506
Ты должен в это верить.
1321
01:34:24,596 --> 01:34:25,804
Путь воды…
1322
01:34:25,805 --> 01:34:27,057
не имеет начала…
1323
01:34:30,268 --> 01:34:31,352
и конца.
1324
01:34:31,353 --> 01:34:32,562
Море – твоё пристанище…
1325
01:34:37,943 --> 01:34:39,194
до рождения…
1326
01:34:45,992 --> 01:34:47,577
и после смерти.
1327
01:35:09,683 --> 01:35:11,642
Где тот,
1328
01:35:11,643 --> 01:35:13,645
кого они называют Торук Макто?
1329
01:35:13,979 --> 01:35:15,813
Сколько рыб есть в море?
1330
01:35:15,814 --> 01:35:16,647
Раз, два.
1331
01:35:16,648 --> 01:35:17,731
Сколько птиц есть
1332
01:35:17,732 --> 01:35:18,649
на небе?
1333
01:35:18,650 --> 01:35:20,318
Раз, два, три…
1334
01:35:21,486 --> 01:35:23,028
Неужели ты не могла
попросить Эйву
1335
01:35:23,029 --> 01:35:24,488
сделать меня чуть выше?
1336
01:35:24,489 --> 01:35:25,781
Или хотя бы более синим.
1337
01:35:25,782 --> 01:35:27,033
Нет.
1338
01:35:27,367 --> 01:35:29,535
Я была занята тем,
что спасала тебя.
1339
01:35:29,536 --> 01:35:30,619
Скаун.
1340
01:35:30,620 --> 01:35:32,121
Ну совсем чуть-чуть.
1341
01:35:32,122 --> 01:35:33,498
На пару сантиметров.
1342
01:35:35,250 --> 01:35:36,583
Она – Мать Всего.
1343
01:35:36,585 --> 01:35:37,877
Она может всё.
1344
01:35:40,171 --> 01:35:41,422
Ты идеален
1345
01:35:41,423 --> 01:35:43,216
такой, какой есть.
1346
01:36:03,028 --> 01:36:04,487
Идём, обезьян.
1347
01:36:07,657 --> 01:36:08,741
Моё следующее желание –
1348
01:36:08,742 --> 01:36:10,285
научиться ездить на скимвинге.
1349
01:36:11,119 --> 01:36:13,245
Чтобы наконец стать
великим воином
1350
01:36:13,246 --> 01:36:14,538
и защитить всех нас.
1351
01:36:14,539 --> 01:36:16,415
Важен не размер
собаки в драке,
1352
01:36:16,416 --> 01:36:18,084
а размер драки в собаке.
1353
01:36:18,960 --> 01:36:20,003
Что это?
1354
01:36:27,010 --> 01:36:28,053
Беги!
1355
01:36:28,303 --> 01:36:29,429
Бежим!
1356
01:36:38,480 --> 01:36:39,731
Вперёд. Скорей!
1357
01:36:41,316 --> 01:36:42,359
Паук.
1358
01:36:42,734 --> 01:36:44,236
Сюда, придурки!
1359
01:36:46,196 --> 01:36:47,404
Ну же!
1360
01:36:47,405 --> 01:36:48,698
Эй, скаун!
1361
01:36:49,324 --> 01:36:50,700
Сюда, подонки!
1362
01:36:52,494 --> 01:36:53,954
Давайте, идиоты!
1363
01:36:54,663 --> 01:36:56,206
Это всё, что вы можете?
1364
01:36:57,707 --> 01:36:58,917
Чёрт!
1365
01:37:00,710 --> 01:37:01,585
Эй, эй!
1366
01:37:01,586 --> 01:37:03,421
Успокойся, ковбой.
1367
01:37:03,755 --> 01:37:06,007
Осторожнее с ножом.
Так можно и пораниться.
1368
01:37:08,301 --> 01:37:10,220
Дышащий воздухом.
1369
01:37:24,776 --> 01:37:26,068
Взлетаем.
1370
01:37:26,069 --> 01:37:27,279
Рассредоточиться.
1371
01:37:27,904 --> 01:37:30,574
Дракон, это Синий.
Даю добро на заход.
1372
01:37:45,505 --> 01:37:47,090
- Что это?
- Тук!
1373
01:37:54,431 --> 01:37:56,140
Нас окружили.
Оружие к бою.
1374
01:37:56,141 --> 01:37:57,141
Оружие!
1375
01:37:57,142 --> 01:37:58,392
Где твоя сестра?
1376
01:37:58,393 --> 01:37:59,518
Она ушла за водой.
1377
01:37:59,519 --> 01:38:01,104
Где Кири? Где Паук?
1378
01:38:03,356 --> 01:38:04,399
Папа!
1379
01:38:04,900 --> 01:38:06,610
- Где Паук?
- Они схватили его.
1380
01:38:06,860 --> 01:38:08,570
Синий полковник его схватил.
1381
01:38:21,374 --> 01:38:22,584
Возьми его.
1382
01:38:43,230 --> 01:38:44,606
Спокойно.
1383
01:38:44,940 --> 01:38:46,524
Не бойтесь.
1384
01:38:47,067 --> 01:38:48,276
Не бойтесь!
1385
01:38:55,659 --> 01:38:57,160
Джейк Салли!
1386
01:38:58,453 --> 01:39:00,162
Забирай девочек и уходи!
1387
01:39:00,163 --> 01:39:01,498
Я не уйду без тебя.
1388
01:39:01,831 --> 01:39:02,748
Нет.
1389
01:39:02,749 --> 01:39:03,832
Они схватили Паука.
1390
01:39:03,833 --> 01:39:05,000
Теперь их не остановить.
1391
01:39:05,001 --> 01:39:06,336
Видела, на что они способны.
1392
01:39:06,795 --> 01:39:08,253
Эти люди погибнут.
1393
01:39:08,255 --> 01:39:10,214
Ты не можешь об этом просить.
1394
01:39:10,215 --> 01:39:12,008
Муж мой, я не могу.
1395
01:39:13,426 --> 01:39:15,428
Это единственный выход.
1396
01:39:16,012 --> 01:39:17,388
Джейк Салли!
1397
01:39:17,389 --> 01:39:19,390
Покажись!
1398
01:39:19,391 --> 01:39:20,307
Уходите.
1399
01:39:20,308 --> 01:39:21,433
Вы должны уйти, сейчас.
1400
01:39:21,434 --> 01:39:22,351
Возьми сестру.
1401
01:39:22,352 --> 01:39:23,728
Идите и спрячьтесь.
1402
01:39:24,437 --> 01:39:25,689
Бегом!
1403
01:39:26,898 --> 01:39:28,315
Ты остаёшься –
я тоже остаюсь.
1404
01:39:28,316 --> 01:39:30,067
Я убью многих!
1405
01:39:30,068 --> 01:39:32,654
Что бы ни случилось,
не поднимай свой лук.
1406
01:39:32,988 --> 01:39:34,614
Поклянись.
1407
01:39:37,450 --> 01:39:39,118
Я знаю, что он здесь.
1408
01:39:39,119 --> 01:39:40,537
Отдайте его мне.
1409
01:39:40,829 --> 01:39:42,162
Он Меткаина.
1410
01:39:42,163 --> 01:39:43,540
Он один из нас.
1411
01:39:43,957 --> 01:39:45,584
Он один из нас!
1412
01:39:46,293 --> 01:39:48,002
Сожги что-нибудь.
1413
01:39:48,003 --> 01:39:49,712
Дракон 2-4,
сбрось пару зажигательных
1414
01:39:49,713 --> 01:39:51,088
в центр деревни.
1415
01:39:51,089 --> 01:39:51,839
Вас понял.
1416
01:39:51,840 --> 01:39:53,300
Переключаюсь
на зажигательные.
1417
01:40:09,232 --> 01:40:12,568
Мне нужен Джейк Салли!
1418
01:40:12,569 --> 01:40:14,695
Стой. Нет. Не стреляйте.
1419
01:40:14,696 --> 01:40:16,698
Не стреляйте. Хватит.
1420
01:40:17,282 --> 01:40:18,491
Прекратить огонь.
1421
01:40:19,701 --> 01:40:21,161
Есть. Прекращаю огонь.
1422
01:40:23,413 --> 01:40:24,956
Это мой путь, брат.
1423
01:40:42,974 --> 01:40:44,434
Полковник.
1424
01:40:44,935 --> 01:40:46,144
Капрал.
1425
01:40:46,561 --> 01:40:48,103
Возьми меня,
1426
01:40:48,104 --> 01:40:50,232
оставь в покое
мою семью и этих людей.
1427
01:40:50,607 --> 01:40:52,358
Этого недостаточно.
1428
01:40:52,359 --> 01:40:54,402
Твоя жена тоже нужна.
1429
01:40:58,365 --> 01:40:59,866
Ты заберёшь меня.
1430
01:41:00,450 --> 01:41:03,620
Обоих или я сожгу
деревню дотла.
1431
01:41:04,246 --> 01:41:06,705
Беременных женщин, детей.
1432
01:41:06,706 --> 01:41:08,415
Я перестреляю старушек,
1433
01:41:08,416 --> 01:41:09,625
прямо в их халупах.
1434
01:41:09,626 --> 01:41:11,043
Потому что мне всё равно.
1435
01:41:11,044 --> 01:41:13,295
А мои товарищи, что ж,
1436
01:41:13,296 --> 01:41:15,130
им не терпится
прикончить тут всех
1437
01:41:15,131 --> 01:41:16,841
и снять с них скальп.
1438
01:41:33,441 --> 01:41:34,943
Правда?
1439
01:41:35,902 --> 01:41:37,404
Так и поступим?
1440
01:41:37,862 --> 01:41:39,697
Когда я опущу руки,
1441
01:41:39,698 --> 01:41:41,907
ты и твоя новая
подружка сдохнете.
1442
01:41:41,908 --> 01:41:43,909
Ты уж точно.
1443
01:41:43,910 --> 01:41:46,537
Если умру я, все тут умрут.
1444
01:41:46,538 --> 01:41:47,956
Возможно.
1445
01:41:48,415 --> 01:41:51,250
Ты убьёшь некоторых,
но не всех.
1446
01:41:51,251 --> 01:41:52,543
Может, нападём на вас скопом,
1447
01:41:52,544 --> 01:41:53,669
и твои корабли растеряются,
1448
01:41:53,670 --> 01:41:55,672
потому что мы
все выглядим одинаково.
1449
01:41:56,047 --> 01:41:57,756
И когда ты будешь
1450
01:41:57,757 --> 01:41:59,384
умолять о пощаде,
1451
01:42:00,594 --> 01:42:02,095
я сниму с тебя скальп.
1452
01:42:03,138 --> 01:42:05,140
Ну ты даёшь, капрал.
1453
01:42:05,640 --> 01:42:08,726
Даже не знаю, умный ты
или просто слетел с катушек.
1454
01:42:08,727 --> 01:42:11,229
Никогда не считал тебя умным.
1455
01:42:12,272 --> 01:42:14,940
Дай мне слово.
Как морпех морпеху.
1456
01:42:14,941 --> 01:42:16,234
Не трогай
1457
01:42:16,985 --> 01:42:18,612
этих людей.
1458
01:42:18,987 --> 01:42:21,072
Сожги их всех, Куоритч.
1459
01:42:30,415 --> 01:42:32,042
Договорились?
1460
01:42:36,713 --> 01:42:37,923
Договорились.
1461
01:42:39,132 --> 01:42:41,009
Может, поклясться
на мизинчиках?
1462
01:42:50,060 --> 01:42:51,269
Заберите его.
1463
01:42:52,771 --> 01:42:53,980
Повернись.
1464
01:42:59,819 --> 01:43:01,029
Пошёл.
1465
01:43:19,839 --> 01:43:21,216
- Идём.
- Давай.
1466
01:43:22,008 --> 01:43:23,217
В другой раз,
1467
01:43:23,218 --> 01:43:24,427
миссис Салли.
1468
01:43:28,598 --> 01:43:29,849
Сворачиваемся.
1469
01:44:09,639 --> 01:44:11,098
МНОЖЕСТВЕННЫЕ ЦЕЛИ
ОБНАРУЖЕН ПЕРЕДАТЧИК
1470
01:44:11,099 --> 01:44:12,142
БЛОКИРОВКА ОРУЖИЯ
СИСТЕМА «СВОЙ-ЧУЖОЙ»
1471
01:44:12,976 --> 01:44:14,059
Что у нас?
1472
01:44:14,060 --> 01:44:15,686
Мэм, у нас большое вторжение.
1473
01:44:15,687 --> 01:44:17,479
- Приближаются всадники Банши.
- Я вижу.
1474
01:44:17,480 --> 01:44:18,939
- Подстрели их.
- Я не могу, мэм.
1475
01:44:18,940 --> 01:44:20,482
Все оружия заблокированы.
1476
01:44:20,483 --> 01:44:22,319
У всех значки ССЧ.
1477
01:44:22,736 --> 01:44:23,777
Увеличь.
1478
01:44:23,778 --> 01:44:25,739
Эхо-один-шесть,
и установите цель.
1479
01:44:33,496 --> 01:44:36,291
АНГАР 2
1480
01:45:04,402 --> 01:45:06,613
Стойте прямо, идиоты.
1481
01:45:06,905 --> 01:45:09,032
Не показывайте свой страх.
1482
01:45:14,663 --> 01:45:16,080
Так. Отлично.
1483
01:45:16,081 --> 01:45:17,247
Держите его.
1484
01:45:17,249 --> 01:45:18,832
Тише, тише.
1485
01:45:18,833 --> 01:45:20,085
Пошли.
1486
01:45:21,670 --> 01:45:23,003
- Джейк!
- Держите его.
1487
01:45:23,004 --> 01:45:24,296
Пошли. Давай.
1488
01:45:24,297 --> 01:45:26,925
- Джейк! Джейк!
- Внутрь его.
1489
01:45:30,262 --> 01:45:31,471
Джейк!
1490
01:45:31,930 --> 01:45:33,139
Поднимай.
1491
01:45:36,726 --> 01:45:39,020
АРР
ЦЕНТРАЛЬНОЕ КОМАНДОВАНИЕ/01
1492
01:45:48,405 --> 01:45:50,365
Миссия выполнена, генерал.
1493
01:45:50,824 --> 01:45:52,157
Джейк Салли.
1494
01:45:52,158 --> 01:45:54,202
Торук Макто
собственной персоной.
1495
01:46:08,758 --> 01:46:11,303
Мало того, что раздал оружие,
1496
01:46:11,678 --> 01:46:14,848
ты привёл врагов
внутрь периметра.
1497
01:46:16,683 --> 01:46:18,100
Они не враги.
1498
01:46:18,101 --> 01:46:19,561
А союзники.
1499
01:46:20,145 --> 01:46:22,771
Генерал Ардмор, позвольте
представить вам Варанг.
1500
01:46:22,772 --> 01:46:24,774
Тсахик Манкванов.
1501
01:46:27,819 --> 01:46:30,613
Не буду ходить вокруг да
около, полковник Кочис,
1502
01:46:30,614 --> 01:46:32,406
хочу, чтобы всех этих дикарей
1503
01:46:32,407 --> 01:46:34,199
выпроводили с моей базы
1504
01:46:34,200 --> 01:46:35,326
как можно скорее.
1505
01:46:35,327 --> 01:46:37,829
Включая твою девку.
1506
01:46:44,044 --> 01:46:45,921
Не глупите, генерал.
1507
01:46:47,589 --> 01:46:48,924
Признайте победу.
1508
01:46:50,967 --> 01:46:52,177
Мы его поймали, народ!
1509
01:46:56,223 --> 01:46:57,891
Конец эпохи!
1510
01:47:13,198 --> 01:47:14,574
Да!
1511
01:47:15,784 --> 01:47:16,993
Тсахик.
1512
01:47:19,454 --> 01:47:20,664
Идём.
1513
01:47:37,806 --> 01:47:39,182
Тише, тише.
1514
01:47:45,981 --> 01:47:47,857
Потерпи немного.
1515
01:47:48,858 --> 01:47:50,068
Не дёргайся.
1516
01:47:52,404 --> 01:47:53,613
Ещё чуть-чуть.
1517
01:47:54,781 --> 01:47:56,783
- Отлично. Зафиксируйте.
- Ещё пару секунд.
1518
01:48:02,163 --> 01:48:03,373
Пайякан!
1519
01:48:06,710 --> 01:48:07,919
Пайякан!
1520
01:48:14,759 --> 01:48:15,759
В народе говорят,
1521
01:48:15,760 --> 01:48:17,803
что море приносит облегчение.
1522
01:48:17,804 --> 01:48:19,055
Пайякан!
1523
01:48:22,100 --> 01:48:23,183
Это Ло’ак.
1524
01:48:23,184 --> 01:48:24,143
- Это он.
- Ло’ак.
1525
01:48:24,144 --> 01:48:25,269
- Точно он.
- Ло’ак!
1526
01:48:25,270 --> 01:48:26,520
Скаун, иди сюда.
1527
01:48:26,521 --> 01:48:27,605
Ло’ак!
1528
01:48:27,606 --> 01:48:28,773
Цирея!
1529
01:48:32,861 --> 01:48:33,694
Ещё говорят,
1530
01:48:33,695 --> 01:48:35,529
что если встретишь глубинных,
1531
01:48:35,530 --> 01:48:36,907
сиунов…
1532
01:48:39,784 --> 01:48:41,828
…это духи,
которых прислали судить тебя.
1533
01:48:54,507 --> 01:48:56,051
- Сиун!
- Вперёд, давай, живо.
1534
01:50:11,293 --> 01:50:13,294
Ло’ак. Ло’ак.
1535
01:50:13,295 --> 01:50:15,255
Ло’ак! Ло’ак!
1536
01:50:19,551 --> 01:50:20,760
Цирея.
1537
01:50:26,474 --> 01:50:28,101
Спасибо тебе, Великая мать.
1538
01:50:28,894 --> 01:50:29,977
Пусти, ты его душишь.
1539
01:50:29,978 --> 01:50:31,187
Отпусти его.
1540
01:50:35,233 --> 01:50:36,902
Не верится,
что вы пришли за мной.
1541
01:50:38,194 --> 01:50:40,030
Путь моего друга – мой путь.
1542
01:50:43,742 --> 01:50:44,825
Она твоя сестра?
1543
01:50:44,826 --> 01:50:46,036
Да.
1544
01:50:47,037 --> 01:50:49,038
Что насчёт Пайякана?
Она его слышит?
1545
01:50:49,039 --> 01:50:51,708
Он близко. Он уже в пути.
1546
01:50:58,423 --> 01:50:59,633
Итак, что у тебя?
1547
01:51:00,550 --> 01:51:02,968
Мицелий, который живёт
внутри его тела…
1548
01:51:02,969 --> 01:51:04,470
Минуту, внутри
него что-то живёт?
1549
01:51:04,471 --> 01:51:05,220
Да.
1550
01:51:05,221 --> 01:51:06,347
Это эндосимбионт.
1551
01:51:06,348 --> 01:51:08,057
Он как-то смягчает
ионный обмен…
1552
01:51:08,058 --> 01:51:10,059
Так, стоп. Мне всё равно,
как это происходит.
1553
01:51:10,060 --> 01:51:12,103
Хочу лишь знать,
сможем ли мы это повторить.
1554
01:51:18,026 --> 01:51:19,986
Выпустите меня, придурки!
1555
01:51:24,241 --> 01:51:25,574
Я сказал этим Айболитам
1556
01:51:25,575 --> 01:51:27,368
оставить тебя
в покое ненадолго.
1557
01:51:27,369 --> 01:51:28,578
Где Джейк?
1558
01:51:29,621 --> 01:51:31,497
Он заперт там,
где ему и место.
1559
01:51:31,498 --> 01:51:32,540
Держи.
1560
01:51:33,208 --> 01:51:34,291
Я принёс тебе
1561
01:51:34,292 --> 01:51:35,668
бургер.
1562
01:51:35,669 --> 01:51:36,835
Не смей трогать Джейка.
1563
01:51:36,836 --> 01:51:38,838
Отныне его нет в твоей жизни.
1564
01:51:39,673 --> 01:51:41,132
Теперь ты со мной.
1565
01:51:42,425 --> 01:51:43,635
Я твой отец.
1566
01:51:43,969 --> 01:51:45,345
Мой отец умер.
1567
01:51:46,388 --> 01:51:48,514
А ты просто подделка,
1568
01:51:48,515 --> 01:51:50,015
которому вживили воспоминания.
1569
01:51:50,016 --> 01:51:51,725
Нет, нет. Нет.
1570
01:51:51,726 --> 01:51:54,603
Это всё ещё я. Я проверял.
1571
01:51:54,604 --> 01:51:55,855
Да, смотри.
1572
01:51:56,648 --> 01:51:58,108
«Полковник Майлс Куоритч».
1573
01:51:59,192 --> 01:52:00,402
Покойный.
1574
01:52:05,031 --> 01:52:06,156
Слушай, мы не смогли
1575
01:52:06,157 --> 01:52:07,241
поговорить по душам,
1576
01:52:07,242 --> 01:52:09,578
когда были в джунглях, но…
1577
01:52:10,954 --> 01:52:12,204
Я должен тебя поблагодарить.
1578
01:52:12,205 --> 01:52:15,625
Ты вытащил меня
из тонущего корабля.
1579
01:52:16,459 --> 01:52:17,836
Ты спас мне жизнь.
1580
01:52:18,420 --> 01:52:20,463
Да. Жалею, что спас.
1581
01:52:22,382 --> 01:52:23,758
Возможно, так.
1582
01:52:24,759 --> 01:52:26,428
А возможно, в глубине
души и нет.
1583
01:52:26,886 --> 01:52:28,179
Как бы там ни было,
1584
01:52:28,888 --> 01:52:30,139
я в долгу перед тобой.
1585
01:52:30,140 --> 01:52:33,018
И хочу сказать…
1586
01:52:34,561 --> 01:52:36,479
Я горжусь тобой.
1587
01:52:38,732 --> 01:52:40,775
Ты потрясающий парень. Ты…
1588
01:52:41,443 --> 01:52:43,945
смелый, умный и…
1589
01:52:44,905 --> 01:52:47,115
Сын, ты смелый, как лев.
1590
01:52:48,658 --> 01:52:51,411
Я вижу в тебе себя. О, да.
1591
01:52:53,204 --> 01:52:55,665
Но ещё лучше я вижу в тебе
1592
01:52:56,124 --> 01:52:57,334
твою мать.
1593
01:52:58,335 --> 01:52:59,418
Да уж.
1594
01:52:59,419 --> 01:53:02,130
Она была свирепая.
1595
01:53:03,548 --> 01:53:05,300
Непросто с ней было, но…
1596
01:53:06,843 --> 01:53:08,135
я любил её.
1597
01:53:08,136 --> 01:53:10,847
И она любила
тебя всем сердцем.
1598
01:53:13,433 --> 01:53:14,600
Ей было очень тяжело
1599
01:53:14,601 --> 01:53:16,852
подняться на борт
военного корабля в тот день,
1600
01:53:16,853 --> 01:53:18,396
чтобы воевать,
1601
01:53:18,897 --> 01:53:21,107
оставив своего малыша.
1602
01:53:23,652 --> 01:53:25,737
Твоя мать пала героем, сынок.
1603
01:53:27,447 --> 01:53:28,530
В тебе есть
1604
01:53:28,531 --> 01:53:29,741
такие же качества.
1605
01:53:31,868 --> 01:53:32,826
Ладно,
1606
01:53:32,827 --> 01:53:33,994
я пришёл не для того,
1607
01:53:33,995 --> 01:53:35,496
чтобы вспоминать былое.
1608
01:53:35,497 --> 01:53:37,916
Просто хотел сказать,
что я рядом.
1609
01:53:39,042 --> 01:53:41,586
Если буду нужен.
1610
01:53:43,838 --> 01:53:45,215
Я рядом.
1611
01:53:48,885 --> 01:53:50,136
Могу я это взять?
1612
01:54:00,814 --> 01:54:02,274
Поешь что-нибудь.
1613
01:54:08,947 --> 01:54:11,950
АРР
1614
01:54:13,493 --> 01:54:14,703
Брат!
1615
01:54:19,374 --> 01:54:21,126
Рад тебя видеть.
1616
01:54:21,751 --> 01:54:23,545
Я тебя вижу, брат.
1617
01:54:29,634 --> 01:54:30,634
В чём дело?
1618
01:54:30,635 --> 01:54:31,761
Что такое?
1619
01:54:32,387 --> 01:54:33,805
Это…
1620
01:54:34,139 --> 01:54:35,891
Очень плохо.
1621
01:54:36,892 --> 01:54:38,810
Ты не нашёл родной клан?
1622
01:54:39,144 --> 01:54:40,645
Нашёл.
1623
01:54:42,063 --> 01:54:45,817
Но выжила лишь одна.
1624
01:54:52,449 --> 01:54:54,743
Я Та’нок.
1625
01:54:55,702 --> 01:54:58,371
Смотри, что они
со мной сделали!
1626
01:54:59,039 --> 01:55:00,706
Стреляли в меня!
1627
01:55:00,707 --> 01:55:02,375
Ослепили меня!
1628
01:55:03,543 --> 01:55:06,879
Посмотри, что со мной
сделали небесные люди!
1629
01:55:06,880 --> 01:55:08,757
Тулкуны уже возвращаются,
1630
01:55:09,466 --> 01:55:12,301
но агрегация не достигнет
пика до затмения,
1631
01:55:12,302 --> 01:55:14,136
которое состоится послезавтра.
1632
01:55:14,137 --> 01:55:16,139
И тогда мы нанесём удар.
1633
01:55:16,514 --> 01:55:18,223
Нет, нет, погодите.
Нет…
1634
01:55:18,225 --> 01:55:19,935
…вы говорите
о массовом убийстве.
1635
01:55:20,644 --> 01:55:22,853
Погибнут сотни.
Целые группы просто исчезнут.
1636
01:55:22,854 --> 01:55:25,022
В этом вся прелесть этой идеи.
1637
01:55:25,023 --> 01:55:26,690
Выполним годовой план
за один день.
1638
01:55:26,691 --> 01:55:29,027
Они разумные,
эмоциональные существа.
1639
01:55:29,402 --> 01:55:30,612
Кто вы?
1640
01:55:30,904 --> 01:55:33,657
Иэн… Иэн Гарвин.
Морской биолог.
1641
01:55:35,533 --> 01:55:36,617
Эти создания,
1642
01:55:36,618 --> 01:55:38,535
у них своя культура,
своя музыка,
1643
01:55:38,536 --> 01:55:39,745
они дают друг другу имена.
1644
01:55:39,746 --> 01:55:40,829
Всё организовано.
1645
01:55:40,830 --> 01:55:42,831
Целенаправленная агрегация.
1646
01:55:42,832 --> 01:55:45,042
Для них это духовное собрание…
1647
01:55:45,043 --> 01:55:46,377
Не выпендривайся, Гарвин.
1648
01:55:46,378 --> 01:55:47,461
Мы на это подписались.
1649
01:55:47,462 --> 01:55:49,546
Нет, я на такое
не подписывался!
1650
01:55:49,547 --> 01:55:50,714
Доктор Гарвин.
1651
01:55:50,715 --> 01:55:51,924
Доктор Гарвин, спасибо.
1652
01:55:51,925 --> 01:55:53,467
Ваш протест был
принят к сведению.
1653
01:55:53,468 --> 01:55:55,095
- Принят к сведению?
- Да.
1654
01:55:55,971 --> 01:55:57,930
Команды подводников
и скоростных лодок,
1655
01:55:57,931 --> 01:56:00,224
вы, ребята,
сформируете кордон.
1656
01:56:00,225 --> 01:56:01,850
Будете загонять группы,
1657
01:56:01,851 --> 01:56:03,978
сюда, где образуется
естественный узкий проход,
1658
01:56:03,979 --> 01:56:05,480
напротив островов.
1659
01:56:07,732 --> 01:56:08,482
ДЖЕЙК САЛЛИ:
1660
01:56:08,483 --> 01:56:09,943
ПРЕДАТЕЛЬ ЧЕЛОВЕЧЕСТВА
1661
01:56:14,656 --> 01:56:15,948
Мы тебя поймали, Салли!
1662
01:56:15,949 --> 01:56:17,450
Даже не верится.
1663
01:56:19,077 --> 01:56:20,495
Эй! Дайте дорогу.
1664
01:56:22,080 --> 01:56:23,290
Открывай.
1665
01:56:24,583 --> 01:56:25,792
Сдайте оружие, сэр.
1666
01:56:34,551 --> 01:56:36,177
Вот и конец, Джейк.
1667
01:56:37,596 --> 01:56:39,139
Завтра в 6:00 утра.
1668
01:56:41,558 --> 01:56:42,975
Варанг хочет
вырвать твоё сердце,
1669
01:56:42,976 --> 01:56:45,562
но я использую
традиционный метод.
1670
01:56:45,896 --> 01:56:47,272
Тебя расстреляют.
1671
01:56:48,231 --> 01:56:50,901
Селфридж говорит,
так лучше для его имиджа.
1672
01:56:51,651 --> 01:56:54,070
Да. А ты парень
на побегушках у шишек.
1673
01:56:56,323 --> 01:56:57,991
Дело не в них.
1674
01:57:01,411 --> 01:57:02,913
Дело в нас с тобой.
1675
01:57:04,122 --> 01:57:06,583
В морпехе,
который предал меня.
1676
01:57:07,542 --> 01:57:10,253
В моих людях, которые погибли.
1677
01:57:15,342 --> 01:57:17,302
Это воспоминания покойного.
1678
01:57:20,055 --> 01:57:21,138
Майлс Куоритч
1679
01:57:21,139 --> 01:57:22,474
погиб.
1680
01:57:24,184 --> 01:57:26,144
Ты свободен.
1681
01:57:26,561 --> 01:57:28,896
За этими стенами целый мир.
1682
01:57:28,897 --> 01:57:30,981
Там есть вещи,
которые эти шишки
1683
01:57:30,982 --> 01:57:32,776
никогда не поймут.
1684
01:57:34,277 --> 01:57:37,821
На’ви называют это «каме»,
умение «видеть».
1685
01:57:37,822 --> 01:57:39,531
Я знаю, как они это называют.
1686
01:57:39,532 --> 01:57:41,784
Тогда научись видеть!
1687
01:57:41,785 --> 01:57:44,244
Стань частью чего-то
большего, чем ты сам.
1688
01:57:44,246 --> 01:57:47,415
Большего, чем всё,
что ты знаешь.
1689
01:57:49,000 --> 01:57:50,877
И увидь этот мир.
1690
01:57:53,838 --> 01:57:55,298
Увидь себя.
1691
01:57:59,427 --> 01:58:00,637
Я увижу тебя…
1692
01:58:01,972 --> 01:58:03,598
в 6:00 утра.
1693
01:58:33,169 --> 01:58:35,130
ОСКОЛОЧНО-ФУГАСНЫЙ
1694
01:58:38,466 --> 01:58:39,718
АРР
1695
01:58:59,279 --> 01:59:00,696
В тот раз я был
сразу с двумя.
1696
01:59:00,697 --> 01:59:01,697
Да, но это были
1697
01:59:01,698 --> 01:59:03,742
самые уродливые
женщины в деревне.
1698
01:59:21,551 --> 01:59:23,428
Открывай. Следи за ним.
1699
01:59:24,054 --> 01:59:26,223
Руки на стену.
1700
01:59:31,102 --> 01:59:31,977
Ладно, закончили.
1701
01:59:31,978 --> 01:59:33,313
Закрывай. Пошли.
1702
01:59:33,855 --> 01:59:35,398
ОПР-БЗСНТ
1703
01:59:45,158 --> 01:59:47,577
Всё в порядке.
Один из разведчиков Куоритча.
1704
02:00:17,774 --> 02:00:19,192
Не упускай меня из виду.
1705
02:00:40,297 --> 02:00:41,380
Ладно,
1706
02:00:41,381 --> 02:00:43,341
у тебя докторская степень.
1707
02:00:43,883 --> 02:00:45,594
Ты справишься.
1708
02:00:55,478 --> 02:00:57,396
Да не бред это, чувак.
Будь я…
1709
02:00:57,397 --> 02:00:59,315
- на четыре-пять футов выше.
- Да.
1710
02:00:59,316 --> 02:01:02,151
Трогал присоски,
но они острые, как бритва.
1711
02:01:02,152 --> 02:01:03,361
Не мягкие.
1712
02:01:03,945 --> 02:01:05,362
Ребят, мы пошли,
выпьем.
1713
02:01:05,363 --> 02:01:06,907
Смотрите, кто пожаловал.
1714
02:01:10,827 --> 02:01:12,162
Как дела, красотка?
1715
02:01:14,956 --> 02:01:16,540
Она меня хочет.
1716
02:01:16,541 --> 02:01:17,751
Что?
1717
02:01:18,919 --> 02:01:20,462
Эй.
1718
02:01:24,174 --> 02:01:26,301
Куоритч.
1719
02:01:29,930 --> 02:01:32,307
Мы духи огня. Манкван.
1720
02:01:39,314 --> 02:01:41,691
Куоритч.
1721
02:01:45,612 --> 02:01:48,280
Ни звука, ведьма.
1722
02:01:48,281 --> 02:01:49,658
Где Жей’ксали?
1723
02:01:50,283 --> 02:01:52,785
Жена. Верная своему мужу.
1724
02:01:52,786 --> 02:01:54,996
Говори или перережу
тебе горло.
1725
02:01:58,792 --> 02:02:00,210
Где?
1726
02:02:00,502 --> 02:02:02,587
Я не буду повторять дважды.
1727
02:02:05,548 --> 02:02:06,465
Нет, стой.
1728
02:02:06,466 --> 02:02:07,676
Стой.
1729
02:02:08,426 --> 02:02:09,761
За лагерем.
1730
02:02:10,762 --> 02:02:12,096
В клетке для зверей.
1731
02:02:12,097 --> 02:02:13,640
Веди меня туда.
1732
02:02:14,641 --> 02:02:15,933
Пошли. Куда идти?
1733
02:02:15,934 --> 02:02:17,143
Эй, сладкая!
1734
02:02:21,439 --> 02:02:22,524
Идём к нам.
1735
02:02:34,953 --> 02:02:36,161
За ней.
1736
02:02:36,162 --> 02:02:37,581
Принесите мне её сердце!
1737
02:02:51,595 --> 02:02:52,804
Летим, быстрей, быстрей.
1738
02:03:08,945 --> 02:03:10,280
В укрытие!
1739
02:03:10,655 --> 02:03:12,407
- Берегись!
- Очистить периметр!
1740
02:03:24,210 --> 02:03:25,420
Джейк!
1741
02:03:27,839 --> 02:03:28,881
Генерал.
1742
02:03:28,882 --> 02:03:30,466
- Не сейчас. У меня проблема.
- Нет…
1743
02:03:30,467 --> 02:03:31,925
Это у меня проблема.
1744
02:03:31,927 --> 02:03:34,136
Мальчишка на свободе.
Мне нужно вернуть его.
1745
02:03:34,137 --> 02:03:35,555
Живым.
1746
02:03:44,147 --> 02:03:45,523
Поджарьте её.
1747
02:04:19,599 --> 02:04:21,183
НУЖЕН ЖИВЫМ
МАЙЛЗ «ПАУК» СОКОРРО
1748
02:04:21,184 --> 02:04:22,727
НАГРАДА
СВЯЖИТЕСЬ С ОПР-БЗПСНТ
1749
02:04:29,985 --> 02:04:32,195
Эй. Вау.
1750
02:04:32,904 --> 02:04:34,072
Стой! Стой!
1751
02:04:37,492 --> 02:04:39,452
С дороги, ребята.
Посторонитесь.
1752
02:04:41,246 --> 02:04:43,331
Огонь. Стреляй в него.
1753
02:04:45,041 --> 02:04:46,960
С дороги, парни.
1754
02:04:53,967 --> 02:04:55,510
Зубья вниз.
1755
02:05:02,309 --> 02:05:03,518
Беги, Джейк.
1756
02:05:07,105 --> 02:05:08,648
Стреляйте в него.
1757
02:05:11,776 --> 02:05:13,028
Назад.
1758
02:05:16,656 --> 02:05:18,033
Готово.
1759
02:05:22,412 --> 02:05:24,079
Цельтесь в камеры.
1760
02:05:24,080 --> 02:05:26,207
Ладно. Не отставай.
1761
02:05:33,965 --> 02:05:35,508
Не отставай.
1762
02:05:36,426 --> 02:05:37,677
ВОЗМОЖНО СТОЛКНОВЕНИЕ
1763
02:05:40,972 --> 02:05:42,181
Что я делаю?
1764
02:05:42,182 --> 02:05:43,850
Что я творю?
1765
02:05:55,278 --> 02:05:56,613
Вперёд! Назад.
1766
02:06:05,580 --> 02:06:07,749
Теперь мой протест
принят к сведению, подонки?
1767
02:06:16,132 --> 02:06:17,425
Джейк,
1768
02:06:17,926 --> 02:06:19,301
сюда.
1769
02:06:19,302 --> 02:06:20,678
Нет. Нет, сюда. Сюда.
1770
02:06:20,679 --> 02:06:21,721
- Пошли.
- Ладно.
1771
02:06:24,599 --> 02:06:26,935
Иэн Гарвин, морской биолог.
1772
02:06:27,978 --> 02:06:30,271
- Идёмте.
- Эй, должен сказать,
1773
02:06:30,272 --> 02:06:31,773
я фанат всего, что ты сделал.
1774
02:06:32,107 --> 02:06:33,941
Я сейчас в священном ужасе.
1775
02:06:33,942 --> 02:06:35,485
- Как ты бросил…
- Тихо.
1776
02:06:36,778 --> 02:06:37,988
Какой у нас план?
1777
02:06:38,613 --> 02:06:40,615
На этом мой план закончился.
1778
02:06:41,408 --> 02:06:42,992
Значит, у нас нет плана.
1779
02:06:42,993 --> 02:06:44,201
Только Нейтири.
1780
02:06:44,202 --> 02:06:45,412
Пошли.
1781
02:06:50,333 --> 02:06:51,501
Вперёд, вперёд.
1782
02:06:54,129 --> 02:06:55,547
Давай, скорей.
1783
02:07:04,389 --> 02:07:05,682
Зачем ты это делаешь?
1784
02:07:06,641 --> 02:07:08,894
Будет массовая
охота на тулкунов
1785
02:07:09,311 --> 02:07:11,146
послезавтра.
1786
02:07:11,605 --> 02:07:14,315
Они нападут на них
со всех кораблей разом.
1787
02:07:14,316 --> 02:07:15,734
Во время Первого Причастия.
1788
02:07:17,986 --> 02:07:19,570
Ты должен остановить их.
1789
02:07:19,571 --> 02:07:21,281
Только ты сможешь это сделать.
1790
02:07:22,365 --> 02:07:23,658
Идём.
1791
02:07:33,251 --> 02:07:34,461
Са'ата…
1792
02:07:38,214 --> 02:07:39,424
Пошли.
1793
02:07:46,014 --> 02:07:47,682
- О боже.
- Прячься.
1794
02:07:47,933 --> 02:07:49,226
Вперёд. Давай.
1795
02:07:50,810 --> 02:07:51,894
О чёрт.
1796
02:07:51,895 --> 02:07:53,104
Чёрт.
1797
02:07:57,317 --> 02:07:58,401
Проклятье.
1798
02:07:58,652 --> 02:07:59,485
Беги!
1799
02:07:59,486 --> 02:08:00,654
Выбирайся отсюда!
1800
02:08:02,364 --> 02:08:03,573
Вот чёрт.
1801
02:08:08,370 --> 02:08:09,578
Лима 1-6, прижал объект
1802
02:08:09,579 --> 02:08:10,996
к автомобилю.
1803
02:08:10,997 --> 02:08:12,624
- Это Салли?
- Его прижали.
1804
02:08:13,041 --> 02:08:14,208
Ракеты. Устраните его.
1805
02:08:14,209 --> 02:08:16,168
Принято. Ракеты.
1806
02:08:16,169 --> 02:08:17,254
ОРЖ
РАКЕТЫ
1807
02:08:17,629 --> 02:08:18,880
Эй, помнишь меня?
1808
02:08:21,091 --> 02:08:23,550
Верно, ублюдки. Да.
1809
02:08:23,551 --> 02:08:24,844
Мне не нужна эта хрень.
1810
02:08:25,971 --> 02:08:28,557
И что вы сделаете?
Застрелите меня?
1811
02:08:30,517 --> 02:08:31,892
С ним парнишка.
Дышащий воздухом.
1812
02:08:31,893 --> 02:08:33,895
- Загораживает цель.
- Отойди, отойди.
1813
02:08:34,479 --> 02:08:36,356
Не стреляйте.
Скажите ему не стрелять.
1814
02:08:37,482 --> 02:08:38,857
Лима 1-6, это Синий.
1815
02:08:38,858 --> 02:08:41,319
Отставить огонь.
Продолжай наблюдение.
1816
02:08:42,028 --> 02:08:43,237
Не стрелять, 1-6.
1817
02:08:43,238 --> 02:08:44,446
Отправьте туда людей.
1818
02:08:44,447 --> 02:08:46,073
Да, ты не выстрелишь.
Знаешь, почему?
1819
02:08:46,074 --> 02:08:48,367
Потому что не можешь.
1820
02:08:48,368 --> 02:08:50,035
А знаешь, что ты
можешь сделать?
1821
02:08:50,036 --> 02:08:51,328
Можешь поцеловать меня в зад.
1822
02:08:51,329 --> 02:08:53,080
Да. Пошли, Джейк.
1823
02:08:53,081 --> 02:08:54,373
Идём. Что ты делаешь?
1824
02:08:54,374 --> 02:08:56,543
Давай. Скорей. Ну же.
Идём.
1825
02:08:58,295 --> 02:08:59,420
Он направляется на запад.
1826
02:08:59,421 --> 02:09:01,756
Держу цель на мушке.
Есть помеха.
1827
02:09:02,924 --> 02:09:04,426
Эй, не отставай.
1828
02:09:10,432 --> 02:09:11,683
Держись рядом.
1829
02:09:12,142 --> 02:09:13,434
Я не стану играть в эту игру.
1830
02:09:13,435 --> 02:09:15,186
Лима 1-6, стреляй.
1831
02:09:15,729 --> 02:09:17,062
- Нет, нельзя.
- Выведите его.
1832
02:09:17,063 --> 02:09:19,273
Отставить. Не стрелять.
1833
02:09:19,274 --> 02:09:20,774
Вперёд, бегом!
1834
02:09:20,775 --> 02:09:21,692
Лима 1-6…
1835
02:09:21,693 --> 02:09:22,943
- Что ты себе позволяешь?
- Лима 1-6,
1836
02:09:22,944 --> 02:09:24,153
огонь разрешён. Стреляй.
1837
02:09:24,154 --> 02:09:26,323
Не могу. Я потерял его.
Возвращаюсь.
1838
02:09:28,366 --> 02:09:30,200
- Он возвращается.
- Сюда.
1839
02:09:30,201 --> 02:09:31,285
Это
1840
02:09:31,286 --> 02:09:32,411
Синий. Будь наготове.
1841
02:09:32,412 --> 02:09:33,621
Лима 1-6,
1842
02:09:33,622 --> 02:09:35,331
разрешаю открыть огонь.
1843
02:09:35,332 --> 02:09:36,583
Готовлюсь к выстрелу.
1844
02:09:43,340 --> 02:09:44,382
Пригнись!
1845
02:09:53,475 --> 02:09:54,935
Мой-жейк.
1846
02:09:55,477 --> 02:09:56,645
Нейтири.
1847
02:09:57,854 --> 02:09:59,063
Малышка.
1848
02:09:59,064 --> 02:10:01,483
Не знаю, то ли расцеловать
тебя, то ли отругать.
1849
02:10:01,775 --> 02:10:02,901
Ты теряешь время.
1850
02:10:03,860 --> 02:10:05,237
Идёмте. Полетели.
1851
02:10:07,572 --> 02:10:08,615
Вперёд.
1852
02:10:23,713 --> 02:10:24,546
Приземлись
1853
02:10:24,547 --> 02:10:25,799
где-нибудь.
1854
02:10:48,196 --> 02:10:50,532
Чёрт, мне срочно надо отлить.
1855
02:10:51,366 --> 02:10:53,159
Вы вовремя приземлились.
1856
02:10:54,411 --> 02:10:55,620
В чём дело?
1857
02:10:56,079 --> 02:10:57,497
Почему мы остановились?
1858
02:11:02,794 --> 02:11:05,129
В этих штанах
даже застёжки нет.
1859
02:11:05,130 --> 02:11:06,214
Такая глупость.
1860
02:11:07,173 --> 02:11:08,257
Хорошая идея.
1861
02:11:08,258 --> 02:11:10,134
Сначала выпей,
потом пописай в ручей.
1862
02:11:10,135 --> 02:11:11,595
В чём дело, Джейк?
1863
02:11:12,887 --> 02:11:14,431
Я ошибался.
1864
02:11:15,015 --> 02:11:17,100
Мы не сможем его защитить.
1865
02:11:18,226 --> 02:11:20,770
Я должен снять это.
Ужасно чешется.
1866
02:11:21,771 --> 02:11:22,938
Куоритч объединился с ней.
1867
02:11:22,939 --> 02:11:25,025
Он найдёт нас,
куда бы мы ни отправились.
1868
02:11:27,152 --> 02:11:28,861
Они его схватят.
1869
02:11:28,862 --> 02:11:30,946
Изучат его.
1870
02:11:30,947 --> 02:11:33,491
И когда люди смогут
дышать нашим воздухом…
1871
02:11:35,327 --> 02:11:38,120
они расселятся
по всей планете,
1872
02:11:38,121 --> 02:11:39,955
разрушат леса,
1873
02:11:39,956 --> 02:11:41,040
океаны, всё.
1874
02:11:41,041 --> 02:11:43,001
Точно так же, как на Земле.
1875
02:11:43,501 --> 02:11:45,377
Потом народ на’ви
1876
02:11:45,378 --> 02:11:46,630
исчезнет.
1877
02:11:47,339 --> 02:11:49,591
Тулкуны исчезнут.
1878
02:11:50,175 --> 02:11:53,218
Я не могу этого допустить.
1879
02:11:53,219 --> 02:11:54,303
Боже. Вы не проголодались?
1880
02:11:54,304 --> 02:11:55,972
Лично я голодный как волк.
1881
02:12:02,103 --> 02:12:03,396
Ты была права.
1882
02:12:08,568 --> 02:12:10,070
Придётся это сделать.
1883
02:12:11,947 --> 02:12:13,156
Джейк.
1884
02:12:15,325 --> 02:12:17,160
Он спас тебе жизнь.
1885
02:12:28,171 --> 02:12:30,131
Это единственный выход.
1886
02:12:42,561 --> 02:12:44,020
Паук…
1887
02:12:45,647 --> 02:12:46,856
Иди сюда.
1888
02:12:53,863 --> 02:12:55,073
В чём дело?
1889
02:12:58,159 --> 02:12:59,411
Что такое?
1890
02:13:00,078 --> 02:13:01,580
Просто идём со мной.
1891
02:13:03,873 --> 02:13:05,542
Идём. Пошли.
1892
02:13:14,759 --> 02:13:16,552
Подожди секунду.
Мне надо отлить.
1893
02:13:16,553 --> 02:13:18,179
Просто держись рядом.
1894
02:13:27,147 --> 02:13:28,481
Куда мы идём?
1895
02:13:28,940 --> 02:13:30,233
Тихо.
1896
02:13:45,457 --> 02:13:47,626
У нас типа серьёзный
разговор намечается?
1897
02:14:00,305 --> 02:14:01,305
Иди сюда.
1898
02:14:01,306 --> 02:14:02,849
Давай. Живо.
1899
02:14:03,808 --> 02:14:04,935
Идём.
1900
02:14:06,519 --> 02:14:07,896
Достаточно.
1901
02:14:08,939 --> 02:14:09,981
На колени.
1902
02:14:10,899 --> 02:14:11,982
На колени.
1903
02:14:11,983 --> 02:14:13,193
- Нет.
- На колени.
1904
02:14:14,653 --> 02:14:15,862
Пожалуйста.
1905
02:14:16,446 --> 02:14:18,156
Джейк, пожалуйста, прекрати.
1906
02:14:18,573 --> 02:14:20,951
Смотри вперёд. Не шевелись.
1907
02:14:21,326 --> 02:14:22,701
Прошу.
1908
02:14:22,702 --> 02:14:24,204
Не обязательно меня убивать.
1909
02:14:26,122 --> 02:14:27,332
Пожалуйста.
1910
02:14:28,124 --> 02:14:29,960
Великая мать, ты здесь?
1911
02:14:31,753 --> 02:14:33,338
Не обязательно это делать.
1912
02:14:34,005 --> 02:14:35,047
Направь мою руку.
1913
02:14:35,048 --> 02:14:36,131
Пожалуйста, не надо.
1914
02:14:36,132 --> 02:14:37,508
Дай мне силу.
1915
02:14:37,509 --> 02:14:39,009
Хватит.
1916
02:14:39,010 --> 02:14:41,054
Пожалуйста, прекрати.
Прошу тебя.
1917
02:14:41,388 --> 02:14:42,846
- Не смотри.
- Пожалуйста.
1918
02:14:42,847 --> 02:14:44,182
Не смотри на меня.
1919
02:14:46,893 --> 02:14:48,228
Прости меня, сын.
1920
02:14:48,520 --> 02:14:49,603
Я буду хорошо себя вести.
1921
02:14:49,604 --> 02:14:51,438
Пусть твой дух
отправится к Эйве.
1922
02:14:51,439 --> 02:14:52,606
- Обещаю.
- Пусть твоё тело
1923
02:14:52,607 --> 02:14:54,401
вернётся в лес…
1924
02:14:55,527 --> 02:14:56,610
Прошу, папа.
1925
02:14:56,611 --> 02:14:58,446
…дабы сохранить
Великое равновесие.
1926
02:14:59,072 --> 02:15:01,408
Пусть предки встретят тебя.
1927
02:15:16,006 --> 02:15:17,215
Прошу.
1928
02:15:18,008 --> 02:15:20,426
Пусть предки поддержат тебя.
1929
02:15:20,427 --> 02:15:22,554
Пусть песнь твоя звучит вечно.
1930
02:15:23,722 --> 02:15:25,765
Я знаю, что должен
отправиться к Эйве.
1931
02:15:26,975 --> 02:15:28,435
Всё в порядке.
1932
02:15:29,185 --> 02:15:30,395
Но…
1933
02:15:31,563 --> 02:15:32,772
Ты…
1934
02:15:33,648 --> 02:15:35,275
Ты всё ещё любишь меня?
1935
02:15:37,068 --> 02:15:38,820
Всем сердцем.
1936
02:16:22,656 --> 02:16:24,449
Мой-жейк. Мой-жейк.
1937
02:16:35,835 --> 02:16:37,504
Я тебя вижу.
1938
02:16:44,636 --> 02:16:47,597
Будь что будет,
но мы его не убьём.
1939
02:16:49,558 --> 02:16:52,018
Найдём другой выход.
1940
02:17:08,535 --> 02:17:09,953
Глубоко в сердце отец знал,
1941
02:17:10,245 --> 02:17:11,203
что путь был
1942
02:17:11,204 --> 02:17:13,623
лишь один.
1943
02:17:20,505 --> 02:17:22,591
Независимо от того,
как ты себя представляешь
1944
02:17:23,300 --> 02:17:24,634
в роли отца,
1945
02:17:24,968 --> 02:17:26,303
в роли мужа,
1946
02:17:26,928 --> 02:17:28,305
рано или поздно
1947
02:17:28,763 --> 02:17:30,098
ты вернёшься на свой путь.
1948
02:17:49,534 --> 02:17:51,328
Здравствуй, старина.
1949
02:17:53,747 --> 02:17:55,707
Торук любил моего отца.
1950
02:17:58,251 --> 02:18:00,545
Он знал, что вместе
они становятся сильнее.
1951
02:18:01,421 --> 02:18:02,672
Что когда летают вместе,
1952
02:18:03,048 --> 02:18:04,549
будет кровопролитие.
1953
02:18:07,928 --> 02:18:09,262
Он возвращается.
1954
02:18:33,745 --> 02:18:35,455
Торук Макто!
1955
02:18:38,583 --> 02:18:40,209
Нет, нет, нет. Просто…
1956
02:18:40,210 --> 02:18:42,086
Пожалуйста, встаньте.
1957
02:18:42,087 --> 02:18:44,339
Встаньте. Пожалуйста.
1958
02:18:44,798 --> 02:18:46,216
- Милая.
- Джейк.
1959
02:18:47,217 --> 02:18:48,884
Тише. Всё хорошо.
1960
02:18:48,885 --> 02:18:50,095
Всё в порядке.
1961
02:18:51,972 --> 02:18:53,639
А теперь идите
1962
02:18:53,640 --> 02:18:55,182
ко всем кланам
в пределах дня пути
1963
02:18:55,183 --> 02:18:56,434
и скажите им…
1964
02:18:59,229 --> 02:19:01,481
Скажите им,
что Торук Макто их зовёт.
1965
02:19:03,316 --> 02:19:05,110
И передайте им…
1966
02:19:06,570 --> 02:19:08,238
что этот день настал.
1967
02:19:48,028 --> 02:19:49,821
И было так,
1968
02:19:50,322 --> 02:19:52,197
что Торук Макто вернулся.
1969
02:19:52,198 --> 02:19:54,199
Мой отец объединил кланы
1970
02:19:54,200 --> 02:19:55,577
вновь.
1971
02:19:56,536 --> 02:19:58,204
Он произносил великие речи.
1972
02:19:58,705 --> 02:19:59,913
Связку стрел
1973
02:19:59,915 --> 02:20:02,167
не переломишь.
1974
02:20:04,252 --> 02:20:06,588
Нас не сломить!
1975
02:20:14,137 --> 02:20:16,681
Но он знал,
что этого недостаточно.
1976
02:20:34,574 --> 02:20:36,408
Великий Матриарх,
1977
02:20:36,409 --> 02:20:37,953
мудрые старейшины,
1978
02:20:39,579 --> 02:20:41,206
небесные люди идут сюда.
1979
02:20:41,957 --> 02:20:43,248
Они придут сюда, сегодня.
1980
02:20:43,250 --> 02:20:44,626
Прямо сейчас.
1981
02:20:45,418 --> 02:20:47,295
Чтобы убить тулкунов.
1982
02:20:47,879 --> 02:20:49,089
Умоляю вас.
1983
02:20:50,006 --> 02:20:51,424
Сражайтесь вместе с нами.
1984
02:20:59,683 --> 02:21:02,644
Она говорит:
«Мы уважаем Торук Макто,
1985
02:21:03,395 --> 02:21:05,355
но придерживаемся
древних традиций».
1986
02:21:09,401 --> 02:21:10,985
«Мы верим,
1987
02:21:10,986 --> 02:21:13,446
что убийство приведёт только
к новым убийствам,
1988
02:21:13,905 --> 02:21:16,783
к бесконечному,
замкнутому кругу».
1989
02:21:19,327 --> 02:21:20,745
Услышьте меня.
1990
02:21:22,163 --> 02:21:25,041
Небесные люди
никогда не остановятся.
1991
02:21:25,500 --> 02:21:28,128
Пока не будет убит
последний тулкун.
1992
02:21:35,385 --> 02:21:36,469
Ло’ак.
1993
02:21:44,060 --> 02:21:46,396
Мой брат должен
поговорить с советом.
1994
02:21:46,688 --> 02:21:48,440
Пайякан! Уйди!
1995
02:21:48,565 --> 02:21:50,190
Тебе нельзя тут быть.
1996
02:21:50,191 --> 02:21:51,358
Прекратите.
1997
02:21:51,359 --> 02:21:52,943
Ло’ак, ты чего?
Тебе нельзя сюда.
1998
02:21:52,944 --> 02:21:54,404
Папа, постой.
1999
02:21:55,780 --> 02:21:58,449
Я брат тулкуна.
У меня есть право высказаться.
2000
02:21:58,450 --> 02:22:01,745
Ло’ак говорит правду.
Вы должны выслушать.
2001
02:22:02,078 --> 02:22:03,288
Цирея.
2002
02:22:07,709 --> 02:22:10,503
Она говорит: «Его брат изгой».
2003
02:22:11,046 --> 02:22:13,632
У тебя здесь нет права голоса.
2004
02:22:15,425 --> 02:22:17,135
Если он изгой,
2005
02:22:17,761 --> 02:22:19,596
то я тоже изгой.
2006
02:22:20,388 --> 02:22:22,556
Я тоже изгой.
2007
02:22:22,557 --> 02:22:24,058
Дочка, замолчи.
2008
02:22:24,059 --> 02:22:25,268
Нет.
2009
02:22:25,560 --> 02:22:27,604
Вы меня больше
никогда не увидите.
2010
02:22:29,522 --> 02:22:31,982
Я и мой брат тоже изгои.
2011
02:22:31,983 --> 02:22:33,526
Аонунг.
2012
02:22:33,818 --> 02:22:35,402
И мы
2013
02:22:35,403 --> 02:22:36,780
тоже изгои.
2014
02:22:49,084 --> 02:22:51,836
Она говорит:
«Вы можете говорить».
2015
02:22:55,924 --> 02:22:57,424
Слушайте меня.
2016
02:22:57,425 --> 02:22:59,593
Мой брат вернулся
в родной клан,
2017
02:22:59,594 --> 02:23:00,929
чтобы защитить их.
2018
02:23:01,429 --> 02:23:03,555
Но его клан был уничтожен
2019
02:23:03,557 --> 02:23:05,100
кораблями демонов.
2020
02:23:05,392 --> 02:23:07,269
Выжила только Та’нок,
2021
02:23:07,602 --> 02:23:09,354
потому что она сопротивлялась.
2022
02:23:10,564 --> 02:23:11,898
Плыви сюда.
2023
02:23:38,967 --> 02:23:40,259
Та’нок говорит:
2024
02:23:40,260 --> 02:23:43,805
«Я говорю от имени
мёртвых матерей
2025
02:23:44,431 --> 02:23:45,640
и мёртвых телят».
2026
02:23:51,354 --> 02:23:54,316
«Я говорю от имени моего
народа и всех наших песен».
2027
02:23:56,693 --> 02:23:57,944
«Ушли.
2028
02:23:59,321 --> 02:24:00,697
Навеки».
2029
02:24:05,452 --> 02:24:06,368
Она говорит:
2030
02:24:06,369 --> 02:24:09,581
«Я последняя. Слепая
свидетельница нашего конца».
2031
02:24:16,046 --> 02:24:17,129
Та’нок говорит:
2032
02:24:17,130 --> 02:24:19,466
«Закон тулкунов надо менять.
2033
02:24:19,799 --> 02:24:21,843
Пайякан покажет нам путь».
2034
02:24:29,434 --> 02:24:31,311
«Мы должны воевать».
2035
02:24:31,561 --> 02:24:33,146
Мы должны воевать!
2036
02:24:50,538 --> 02:24:52,082
Что она сказала?
2037
02:24:52,540 --> 02:24:54,209
Они примут решение.
2038
02:24:55,543 --> 02:24:56,795
Посмотрите на всё это.
2039
02:24:57,587 --> 02:24:59,839
Здесь их сотни.
2040
02:25:00,674 --> 02:25:02,341
Тут и старики-тулкуны есть.
2041
02:25:02,342 --> 02:25:03,718
Старые – это хорошо.
2042
02:25:04,427 --> 02:25:06,054
Они постоянно растут,
2043
02:25:06,680 --> 02:25:08,348
значит, в них больше амриты.
2044
02:25:09,599 --> 02:25:11,016
Видите эту взрослую самку?
2045
02:25:11,017 --> 02:25:12,017
В ней, наверное,
2046
02:25:12,018 --> 02:25:13,311
метров 100.
2047
02:25:14,563 --> 02:25:15,772
Собрание без меня проводите?
2048
02:25:16,940 --> 02:25:18,817
По ошибке, полагаю?
2049
02:25:19,109 --> 02:25:21,111
Нет, это не ошибка.
2050
02:25:21,486 --> 02:25:22,778
После твоего фиаско с Салли
2051
02:25:22,779 --> 02:25:24,155
тебя отстранили, полковник.
2052
02:25:24,614 --> 02:25:25,739
Тебе нельзя покидать базу
2053
02:25:25,740 --> 02:25:27,075
пока идёт расследование.
2054
02:25:27,701 --> 02:25:28,784
Не согласен.
2055
02:25:28,785 --> 02:25:29,827
Я пойду с вами.
2056
02:25:29,828 --> 02:25:31,829
Салли там будет,
значит,
2057
02:25:31,830 --> 02:25:32,830
и Паук тоже.
2058
02:25:32,831 --> 02:25:33,747
На него не смотрите.
2059
02:25:33,748 --> 02:25:35,708
Он сам в шаге от тюрьмы.
2060
02:25:35,709 --> 02:25:37,167
Ишь раскомандовалась.
2061
02:25:37,168 --> 02:25:39,295
И что ты сделаешь?
Позвонишь папочке?
2062
02:25:39,296 --> 02:25:41,339
- То есть председателю?
- Довольно.
2063
02:25:42,924 --> 02:25:45,426
Я смогу завершить миссию.
2064
02:25:45,427 --> 02:25:46,720
Посмотри на себя.
2065
02:25:47,178 --> 02:25:48,846
Ты позоришь свою форму.
2066
02:25:48,847 --> 02:25:51,558
Надеюсь, ты помнишь,
что такое форма.
2067
02:25:52,684 --> 02:25:54,685
Я лишаю тебя
полномочий, полковник.
2068
02:25:54,686 --> 02:25:56,104
Навсегда.
2069
02:26:12,120 --> 02:26:13,622
Зачем ты пришла, девочка?
2070
02:26:15,916 --> 02:26:17,542
Чтобы помолиться, тсахик.
2071
02:26:22,130 --> 02:26:23,465
Нет, дитя.
2072
02:26:27,177 --> 02:26:29,262
Для чего ты пришла к нам?
2073
02:26:32,224 --> 02:26:33,516
Возможно,
2074
02:26:33,850 --> 02:26:35,769
именно ради этого момента.
2075
02:26:37,646 --> 02:26:38,729
Только избранный
2076
02:26:38,730 --> 02:26:40,106
может воззвать
2077
02:26:40,649 --> 02:26:42,484
к Матери-воительнице.
2078
02:26:46,655 --> 02:26:48,240
Тсахик.
2079
02:26:48,823 --> 02:26:50,533
У тебя начались схватки.
2080
02:26:50,867 --> 02:26:52,660
Я боюсь, что мы…
2081
02:26:52,661 --> 02:26:54,663
что мы не выживем.
2082
02:26:59,334 --> 02:27:00,543
Кири.
2083
02:27:03,338 --> 02:27:05,131
Слушай меня внимательно.
2084
02:27:05,799 --> 02:27:09,010
Если ты можешь что-то сделать,
2085
02:27:10,553 --> 02:27:12,806
сделай это.
2086
02:27:15,517 --> 02:27:18,603
У тебя сильное сердце.
2087
02:27:19,479 --> 02:27:20,689
Вот.
2088
02:27:21,439 --> 02:27:22,732
Я полечу с тобой?
2089
02:27:23,191 --> 02:27:24,859
Нет, ты нужен мне здесь.
2090
02:27:26,570 --> 02:27:27,653
Я справлюсь
2091
02:27:27,654 --> 02:27:30,155
только если буду знать,
что вы, дети, в безопасности.
2092
02:27:30,156 --> 02:27:31,907
Что бы ни было,
не покидайте пост.
2093
02:27:31,908 --> 02:27:33,118
Ты меня понял?
2094
02:27:33,702 --> 02:27:35,120
Слышу громко и ясно, сэр.
2095
02:27:41,710 --> 02:27:43,545
Если мы с твоим
отцом не вернёмся,
2096
02:27:44,045 --> 02:27:46,338
возьми Паука и девочек,
2097
02:27:46,339 --> 02:27:49,467
и уходите так быстро, и так
далеко, насколько сможете.
2098
02:27:57,309 --> 02:27:59,519
КИТ-ОПР
2099
02:28:36,598 --> 02:28:38,225
Чёрт возьми.
2100
02:28:42,687 --> 02:28:45,148
Генерал, этот
электровихрь очень мощный.
2101
02:28:45,523 --> 02:28:47,816
Держись подальше
от этой магнитной воронки.
2102
02:28:47,817 --> 02:28:49,818
Поверь, мало не покажется.
2103
02:28:49,819 --> 02:28:52,239
Принято.
Бронетранспортёр справа.
2104
02:29:02,582 --> 02:29:05,418
СЕК-ОПР
2105
02:29:08,713 --> 02:29:09,797
Ладно, ребята.
2106
02:29:09,798 --> 02:29:11,465
Давайте заработаем кучу бабла.
2107
02:29:11,466 --> 02:29:13,217
Да.
2108
02:29:13,218 --> 02:29:15,470
Вперёд. За работу.
2109
02:29:25,939 --> 02:29:28,233
Подводники, в воду.
2110
02:29:38,118 --> 02:29:39,326
Да, детка.
2111
02:29:39,327 --> 02:29:40,537
За работу.
2112
02:29:50,255 --> 02:29:51,797
Есть враги?
2113
02:29:51,798 --> 02:29:53,465
Нет. Никакого движения.
2114
02:29:53,466 --> 02:29:54,550
Гиганты
2115
02:29:54,551 --> 02:29:56,094
тоже заняты своими делами.
2116
02:29:58,471 --> 02:30:00,515
Будет проще простого, Скорсби.
2117
02:30:01,057 --> 02:30:02,100
Ждём.
2118
02:30:05,645 --> 02:30:07,063
Пока ждём.
2119
02:30:07,606 --> 02:30:09,357
Ждём.
2120
02:30:10,191 --> 02:30:11,401
Ждём.
2121
02:30:21,411 --> 02:30:22,579
Погоди.
2122
02:30:23,455 --> 02:30:25,165
Среди них нет самцов
2123
02:30:25,582 --> 02:30:27,334
и крупных самок.
2124
02:30:28,043 --> 02:30:29,544
Там нет взрослых.
2125
02:30:31,796 --> 02:30:33,465
Всем стоять.
2126
02:30:34,007 --> 02:30:36,176
Сэр, тут сильный сигнал.
2127
02:30:36,426 --> 02:30:38,595
Тулкуны. Крупные.
2128
02:30:39,137 --> 02:30:40,346
Много крупных тулкунов.
2129
02:30:40,347 --> 02:30:41,890
К нам направляются тулкуны!
2130
02:30:54,319 --> 02:30:56,028
Скорсби, ты вроде говорил,
2131
02:30:56,029 --> 02:30:57,322
что они не агрессивные.
2132
02:30:57,614 --> 02:30:59,157
Так и есть.
2133
02:30:59,991 --> 02:31:01,284
В основном.
2134
02:31:01,826 --> 02:31:04,788
Пайякан, я буду вести.
2135
02:31:04,913 --> 02:31:07,165
Да, Матриарх.
2136
02:31:11,586 --> 02:31:13,338
Я их не вижу.
2137
02:31:42,784 --> 02:31:44,326
Дружище, они сражаются.
2138
02:31:44,327 --> 02:31:46,204
Да! Да!
2139
02:32:01,428 --> 02:32:03,305
Сюда. Беги к люку!
2140
02:32:10,061 --> 02:32:11,313
Давайте!
2141
02:32:41,009 --> 02:32:42,260
Берегись!
2142
02:33:04,157 --> 02:33:05,699
Оружие к бою.
2143
02:33:05,700 --> 02:33:07,160
Открыть огонь.
2144
02:33:32,310 --> 02:33:33,436
Слева.
2145
02:33:38,650 --> 02:33:39,693
Перезарядить.
2146
02:33:40,151 --> 02:33:41,194
Осторожно!
2147
02:34:14,227 --> 02:34:15,561
Да, Джейк.
2148
02:34:15,562 --> 02:34:16,938
Брат, смотри.
2149
02:34:28,783 --> 02:34:29,867
Есть!
2150
02:34:29,868 --> 02:34:30,952
Да!
2151
02:34:45,216 --> 02:34:46,259
Джейк.
2152
02:34:50,430 --> 02:34:51,848
Это Народ Пепла.
2153
02:34:52,599 --> 02:34:53,474
Неопознанные цели.
2154
02:34:53,475 --> 02:34:54,475
Всадники Банши.
2155
02:34:54,476 --> 02:34:55,809
Их больше сотни.
2156
02:34:55,810 --> 02:34:58,020
Они свои.
У них значки ССЧ.
2157
02:34:58,021 --> 02:34:59,104
Наши союзники.
2158
02:34:59,105 --> 02:35:01,649
Спасибо, что вытащили
Салли из укрытия, генерал.
2159
02:35:01,650 --> 02:35:03,318
Дальше я сам.
2160
02:35:39,813 --> 02:35:41,273
Им не победить.
2161
02:35:42,315 --> 02:35:43,817
Они умирают.
2162
02:35:45,694 --> 02:35:48,196
Кири!
2163
02:35:48,530 --> 02:35:50,782
- Останови её!
- Кири. Кири, стой.
2164
02:35:51,324 --> 02:35:52,866
- Кири.
- Стой, нет, стой. Вернись
2165
02:35:52,867 --> 02:35:54,535
в укрытие сейчас же.
Здесь небезопасно.
2166
02:35:54,536 --> 02:35:56,537
Я должна воззвать
к Великой матери.
2167
02:35:56,538 --> 02:35:58,372
Если соединишься с ней
под водой, умрёшь.
2168
02:35:58,373 --> 02:35:59,873
Не делай этого. Уходим.
2169
02:35:59,874 --> 02:36:01,292
Нет, Тук.
Тебе сюда нельзя.
2170
02:36:01,293 --> 02:36:03,002
Иди. Возвращайся.
2171
02:36:03,003 --> 02:36:04,754
- Кири, стой. Нет!
- Кири, стой.
2172
02:36:06,006 --> 02:36:07,924
- Кири, стой.
- Кири!
2173
02:36:08,258 --> 02:36:10,176
- Кири.
- Кири.
2174
02:36:10,844 --> 02:36:12,554
- За мной.
- Нет, стой.
2175
02:36:13,555 --> 02:36:16,056
Чёрт, чёрт…
Тук, иди назад.
2176
02:36:16,057 --> 02:36:17,100
Я не шучу.
2177
02:36:17,601 --> 02:36:18,977
Ло’ак, скорей.
2178
02:36:19,436 --> 02:36:20,769
Не ходи за мной.
2179
02:36:20,770 --> 02:36:21,938
Ну же!
2180
02:36:51,217 --> 02:36:52,509
Ло’ак, они идут.
2181
02:36:52,510 --> 02:36:53,720
Сражайся с нами.
2182
02:36:54,471 --> 02:36:56,640
Мы должны защищать матерей.
2183
02:36:56,932 --> 02:36:58,557
Иди. Я останусь с ней.
2184
02:36:58,558 --> 02:36:59,768
Давай.
2185
02:37:13,698 --> 02:37:15,324
Мать Всего,
2186
02:37:15,325 --> 02:37:16,910
услышь меня.
2187
02:37:17,744 --> 02:37:18,954
Прошу, помоги нам.
2188
02:37:20,622 --> 02:37:21,831
Умоляю тебя.
2189
02:37:22,707 --> 02:37:24,876
Ты наша единственная надежда.
2190
02:37:38,014 --> 02:37:39,098
Пожалуйста.
2191
02:37:39,099 --> 02:37:40,934
Ты нужна нам.
2192
02:37:42,352 --> 02:37:44,604
Не игнорируй меня.
2193
02:37:48,567 --> 02:37:49,818
Пожалуйста, не надо.
2194
02:37:50,443 --> 02:37:53,071
Нет. Прошу, прошу.
2195
02:38:00,245 --> 02:38:03,039
Нет, нет, нет.
2196
02:38:04,666 --> 02:38:05,791
Обезьян.
2197
02:38:05,792 --> 02:38:07,002
Давай, за дело.
2198
02:38:07,752 --> 02:38:08,962
Вперёд.
2199
02:38:11,172 --> 02:38:12,382
Ну же.
2200
02:38:13,425 --> 02:38:14,467
Огонь.
2201
02:38:30,275 --> 02:38:32,819
Умоляю тебя. Пожалуйста.
2202
02:38:36,489 --> 02:38:37,906
Нет, прошу.
2203
02:38:37,908 --> 02:38:40,285
Народ погибает.
2204
02:38:48,251 --> 02:38:50,587
Пожалуйста, нет.
2205
02:38:52,339 --> 02:38:53,924
- Тук.
- Идём.
2206
02:38:54,633 --> 02:38:55,842
Ну же.
2207
02:38:56,343 --> 02:38:57,552
У нас получится.
2208
02:39:00,472 --> 02:39:02,015
Салли никогда не сдаются.
2209
02:39:19,991 --> 02:39:21,201
Идёмте. Пошли.
2210
02:39:21,743 --> 02:39:23,536
- Тук.
- Давай.
2211
02:39:42,264 --> 02:39:44,515
Великая мать, помоги нам.
2212
02:39:44,516 --> 02:39:45,725
Умоляем тебя.
2213
02:39:46,726 --> 02:39:48,853
Народ гибнет.
2214
02:39:50,772 --> 02:39:52,773
Мать-воительница,
взываю к тебе.
2215
02:39:52,774 --> 02:39:54,985
Ты наша единственная надежда.
2216
02:40:55,170 --> 02:40:56,296
Огонь.
2217
02:41:06,640 --> 02:41:08,516
Нет!
2218
02:41:11,603 --> 02:41:13,230
Это он. За ним.
2219
02:41:18,735 --> 02:41:20,487
Обойдите сбоку.
Загоните его в угол.
2220
02:41:50,559 --> 02:41:51,768
Са’ата.
2221
02:41:52,185 --> 02:41:53,395
Хорошая девочка.
2222
02:41:53,979 --> 02:41:55,188
Умница.
2223
02:42:10,954 --> 02:42:12,622
- Ты в порядке?
- Да.
2224
02:42:14,040 --> 02:42:15,083
Где Кири?
2225
02:42:20,797 --> 02:42:22,382
Джейк, меня подбили.
2226
02:42:23,592 --> 02:42:24,801
Иди в безопасное место.
2227
02:42:25,135 --> 02:42:26,636
Не атакуй.
2228
02:42:29,014 --> 02:42:30,223
Мы проиграли.
2229
02:42:33,518 --> 02:42:34,728
Нет.
2230
02:42:49,367 --> 02:42:50,410
Папа!
2231
02:42:51,328 --> 02:42:52,704
- Ло’ак.
- Папа.
2232
02:42:53,663 --> 02:42:54,663
- Ло’ак.
- Всё хорошо.
2233
02:42:54,664 --> 02:42:55,957
Я держу тебя.
2234
02:43:03,173 --> 02:43:04,382
Тсахик.
2235
02:43:17,270 --> 02:43:18,896
Оставайся здесь.
Я вернусь за ней.
2236
02:43:18,897 --> 02:43:21,191
Не оставляй меня одну.
2237
02:43:30,700 --> 02:43:31,993
Са’ата, стой.
2238
02:43:36,957 --> 02:43:38,166
Я умираю.
2239
02:43:38,500 --> 02:43:39,876
Нет, ты не умрёшь.
2240
02:43:40,835 --> 02:43:42,837
Почему ты всегда споришь?
2241
02:43:43,463 --> 02:43:44,546
Я…
2242
02:43:44,547 --> 02:43:46,173
Я умираю.
2243
02:43:46,174 --> 02:43:48,635
Но сначала я рожу
своего малыша.
2244
02:43:57,769 --> 02:43:59,271
Тогда рожай!
2245
02:44:01,231 --> 02:44:02,649
Я держу тебя.
2246
02:44:08,446 --> 02:44:09,780
Я вытащу её на счёт три.
2247
02:44:09,781 --> 02:44:11,240
Нет. Нет. Просто…
2248
02:44:11,241 --> 02:44:12,408
Просто не…
2249
02:44:12,409 --> 02:44:13,952
Я должен зажать рану.
2250
02:44:27,632 --> 02:44:29,801
Кири.
2251
02:44:30,260 --> 02:44:31,303
Кири.
2252
02:44:39,728 --> 02:44:40,937
Ты в порядке?
2253
02:44:42,480 --> 02:44:43,982
- Всё хорошо.
- Хорошо.
2254
02:44:45,984 --> 02:44:47,444
Тужься, тсахик.
2255
02:44:51,823 --> 02:44:53,867
Нужно ещё один раз.
2256
02:44:55,243 --> 02:44:56,453
Она выходит.
2257
02:44:57,203 --> 02:44:58,413
Она выходит.
2258
02:45:02,167 --> 02:45:03,960
Возьми свою малышку.
2259
02:45:09,841 --> 02:45:11,134
Спасибо…
2260
02:45:12,552 --> 02:45:13,762
Нейтири.
2261
02:45:14,262 --> 02:45:15,472
Спасибо.
2262
02:45:19,726 --> 02:45:20,977
Как ты её назовёшь?
2263
02:45:22,896 --> 02:45:23,896
Она…
2264
02:45:23,897 --> 02:45:25,565
Пусть будет Прил.
2265
02:45:28,235 --> 02:45:29,486
Будь сильной.
2266
02:45:34,741 --> 02:45:36,701
Прил – хорошее имя.
2267
02:45:37,953 --> 02:45:39,913
Ты защитишь её?
2268
02:45:41,665 --> 02:45:42,874
Да.
2269
02:46:05,981 --> 02:46:08,525
Папа, я…
Прости, что оставил свой пост.
2270
02:46:08,942 --> 02:46:10,150
Всё в порядке, сын.
2271
02:46:10,151 --> 02:46:10,985
Нет.
2272
02:46:10,986 --> 02:46:12,988
Ты доказал, что достоин.
2273
02:46:14,281 --> 02:46:17,158
Ты уговорил
тулкунов сражаться.
2274
02:46:18,451 --> 02:46:20,453
Даже Торук Макто не смог,
2275
02:46:20,829 --> 02:46:22,038
а ты справился.
2276
02:46:23,373 --> 02:46:24,874
Я горжусь тобой.
2277
02:46:53,486 --> 02:46:54,737
Двадцать второй,
как обстановка?
2278
02:46:54,738 --> 02:46:55,947
Потери?
2279
02:46:56,865 --> 02:46:58,283
Ладно, народ.
2280
02:46:59,034 --> 02:47:00,784
Давайте, соберитесь.
2281
02:47:00,785 --> 02:47:02,786
У нас ещё есть работа.
2282
02:47:02,787 --> 02:47:04,664
Серьёзно?
2283
02:47:06,458 --> 02:47:08,000
Сотни миллиардов долларов
2284
02:47:08,001 --> 02:47:09,084
ждут нас в той бухте.
2285
02:47:09,085 --> 02:47:11,338
И ничто нам не мешает.
2286
02:47:13,089 --> 02:47:14,633
Потом я угощу вас пивом.
2287
02:47:16,009 --> 02:47:17,092
Тебя зовут
2288
02:47:17,093 --> 02:47:18,678
Прил.
2289
02:47:20,096 --> 02:47:21,680
Твоя мама была сильной.
2290
02:47:21,681 --> 02:47:22,932
Ты тоже будешь сильной.
2291
02:47:22,933 --> 02:47:24,142
Миссис Салли.
2292
02:47:43,954 --> 02:47:45,080
Военные трофеи.
2293
02:47:46,373 --> 02:47:48,458
Папа. Папа, смотри.
2294
02:47:49,918 --> 02:47:51,127
Нет!
2295
02:48:00,428 --> 02:48:01,805
Сейчас ты мне нужен.
2296
02:48:03,265 --> 02:48:04,556
Рядом со мной.
2297
02:48:04,558 --> 02:48:06,851
Мне нужен ведомый.
2298
02:48:07,227 --> 02:48:08,060
Хорошо.
2299
02:48:08,061 --> 02:48:09,521
Выдвигаемся.
2300
02:48:22,325 --> 02:48:25,035
Джейк, я знаю, что ты там.
2301
02:48:25,036 --> 02:48:26,621
Я знаю, что ты меня слышишь.
2302
02:48:27,289 --> 02:48:30,166
Варанг тут с пристрастием
пытает твою жену.
2303
02:48:36,006 --> 02:48:37,048
Нет!
2304
02:48:39,009 --> 02:48:41,135
Я хочу, чтобы ты пришёл,
2305
02:48:41,136 --> 02:48:42,970
и приведи сюда Паука.
2306
02:48:42,971 --> 02:48:45,515
Я знаю, что ты всё слышишь.
2307
02:48:46,433 --> 02:48:47,809
Спасибо, детка.
2308
02:48:53,356 --> 02:48:55,901
Пикадоры, едем к цели.
Вперёд, вперёд.
2309
02:48:56,276 --> 02:48:57,485
Вперёд!
2310
02:49:11,082 --> 02:49:12,166
Они загоняют их.
2311
02:49:12,167 --> 02:49:14,419
Давайте загоним всех
тёлок в одно место.
2312
02:49:30,977 --> 02:49:32,311
Сто метров.
2313
02:49:32,312 --> 02:49:34,397
Подплыви поближе.
Дай мне прицелиться.
2314
02:49:36,816 --> 02:49:38,068
Чёрт.
2315
02:49:40,445 --> 02:49:42,529
Матадоры, медленно
идите вперёд.
2316
02:49:42,530 --> 02:49:43,949
С равным интервалом.
2317
02:49:45,158 --> 02:49:46,241
Подводники,
2318
02:49:46,243 --> 02:49:48,160
подготовить торпеды.
2319
02:49:48,161 --> 02:49:49,578
Торпеды готовы.
2320
02:49:49,579 --> 02:49:51,497
Готовлю с первой по четвёртую.
Торпеды готовы.
2321
02:49:51,498 --> 02:49:52,791
Шестьдесят метров.
2322
02:49:53,250 --> 02:49:54,501
Цель захвачена.
2323
02:50:01,341 --> 02:50:02,717
Снять предохранители.
2324
02:50:06,179 --> 02:50:07,722
Огонь по команде.
2325
02:50:18,733 --> 02:50:20,318
Смотри.
2326
02:50:34,749 --> 02:50:35,959
Не стрелять.
2327
02:50:36,293 --> 02:50:37,584
Почему не стрелять?
2328
02:50:37,586 --> 02:50:39,588
У нас тут возникли проблемы.
2329
02:50:40,088 --> 02:50:41,548
Это Эйва. Сработало.
2330
02:50:42,382 --> 02:50:43,592
Сработало.
2331
02:50:53,727 --> 02:50:56,062
Иди к небесным людям…
2332
02:50:56,771 --> 02:50:58,147
Убить их!
2333
02:50:58,148 --> 02:50:59,608
Убейте их всех!
2334
02:51:04,613 --> 02:51:05,739
Берегись!
2335
02:51:06,448 --> 02:51:07,490
Вытащи нас отсюда.
2336
02:51:19,586 --> 02:51:21,212
Осторожно!
2337
02:51:28,887 --> 02:51:30,555
Давай, давай, давай. Стреляй.
2338
02:51:30,931 --> 02:51:33,182
Все лодки обратно на корабль.
Лодки обратно
2339
02:51:33,183 --> 02:51:34,392
на корабль.
2340
02:51:36,394 --> 02:51:37,561
Да.
2341
02:51:37,562 --> 02:51:39,397
Вот это правильно, ублюдки.
2342
02:52:16,142 --> 02:52:17,727
О боже.
2343
02:52:36,830 --> 02:52:37,913
Вытащи нас отсюда.
2344
02:52:37,914 --> 02:52:39,874
Не могу. Система
привода вышла из строя.
2345
02:53:38,558 --> 02:53:40,602
Мне нужен источник питания.
Включить резервный генератор.
2346
02:53:42,479 --> 02:53:43,771
Генерал,
2347
02:53:43,772 --> 02:53:45,398
магнитный вихрь
тянет нас внутрь.
2348
02:53:47,943 --> 02:53:49,152
Покинуть корабль.
2349
02:53:50,320 --> 02:53:51,780
Покинуть корабль!
2350
02:53:57,369 --> 02:53:58,620
Держись рядом.
2351
02:54:09,547 --> 02:54:10,757
Держись рядом.
2352
02:54:13,009 --> 02:54:14,219
Чисто.
2353
02:54:15,178 --> 02:54:16,388
Чисто.
2354
02:54:21,643 --> 02:54:22,852
Стой за мной.
2355
02:54:23,103 --> 02:54:24,604
Идите к спасательным шлюпкам.
Покиньте корабль.
2356
02:54:25,230 --> 02:54:26,273
Бегите!
2357
02:54:30,610 --> 02:54:32,779
Так. Нужно
будет меня прикрыть.
2358
02:54:33,822 --> 02:54:36,031
Ладно. Я пойду налево,
2359
02:54:36,032 --> 02:54:37,700
вниз по борту
и обойду их сзади.
2360
02:54:37,701 --> 02:54:38,617
Следи за мной.
2361
02:54:38,618 --> 02:54:40,661
- Просто наблюдай.
- Да, сэр.
2362
02:54:40,662 --> 02:54:42,289
Не стреляй в любимых.
2363
02:54:43,498 --> 02:54:44,708
Вперёд, вперёд.
2364
02:54:57,095 --> 02:54:59,221
Полковник, это Паук.
2365
02:54:59,222 --> 02:55:00,306
Я здесь.
2366
02:55:00,307 --> 02:55:01,683
Не убивай их.
2367
02:55:04,519 --> 02:55:05,770
Где ты, сынок?
2368
02:55:05,979 --> 02:55:07,397
Выходи сейчас же.
2369
02:55:09,316 --> 02:55:11,192
Ладно. Я выйду.
2370
02:55:23,747 --> 02:55:24,872
Паук!
2371
02:55:24,873 --> 02:55:26,165
Ты меня слышишь?
2372
02:55:26,166 --> 02:55:27,834
У нас мало времени.
2373
02:55:36,217 --> 02:55:37,260
Давай.
2374
02:55:42,432 --> 02:55:43,683
Тсахик.
2375
02:55:52,817 --> 02:55:54,402
Я пришёл заключить сделку.
2376
02:55:55,195 --> 02:55:56,404
Я в обмен на них.
2377
02:55:56,905 --> 02:55:58,323
Это можно.
2378
02:55:59,241 --> 02:56:00,866
Идём со мной, сынок.
2379
02:56:00,867 --> 02:56:02,451
Я человек слова.
2380
02:56:02,452 --> 02:56:04,995
Мы можем решить эту проблему
здесь и сейчас.
2381
02:56:04,996 --> 02:56:06,456
Все разойдутся по домам.
2382
02:56:16,007 --> 02:56:17,216
Сворачиваемся.
2383
02:56:17,217 --> 02:56:18,426
Мы уходим.
2384
02:56:40,824 --> 02:56:41,866
Тук.
2385
02:56:48,164 --> 02:56:49,374
Давай, Тук.
2386
02:57:04,180 --> 02:57:06,725
Оставь мою маму в покое.
2387
02:57:13,398 --> 02:57:14,441
Тварь!
2388
02:57:41,426 --> 02:57:42,509
Иди, найди маму.
2389
02:57:42,510 --> 02:57:43,845
Вытащи её из этого корабля.
2390
02:58:01,488 --> 02:58:02,822
Держись, малыш.
2391
02:58:20,215 --> 02:58:21,548
Паук, сюда.
2392
02:58:21,549 --> 02:58:22,841
Джейк.
2393
02:58:22,842 --> 02:58:24,094
Паук.
2394
02:58:35,480 --> 02:58:36,522
Джейк.
2395
02:58:36,523 --> 02:58:37,732
Паук.
2396
02:58:49,703 --> 02:58:50,869
- Иди.
- Держись.
2397
02:58:50,870 --> 02:58:51,997
Уходите, уходите!
2398
02:59:17,981 --> 02:59:19,190
Чёрт.
2399
02:59:27,490 --> 02:59:28,533
Джейк!
2400
02:59:28,700 --> 02:59:29,993
Джейк!
2401
02:59:48,637 --> 02:59:49,637
Я убью тебя!
2402
02:59:49,638 --> 02:59:51,139
Клянусь!
2403
02:59:51,723 --> 02:59:53,975
Убьёшь собственного отца?
2404
02:59:54,893 --> 02:59:57,062
Не вынуждай меня.
2405
02:59:59,481 --> 03:00:00,690
Отдай мне лук.
2406
03:00:04,361 --> 03:00:06,404
Маленький ублюдок!
2407
03:00:08,865 --> 03:00:10,408
Идём. Джейк, пошли.
2408
03:00:11,618 --> 03:00:12,660
Уйди отсюда.
2409
03:00:12,661 --> 03:00:13,828
Уходи.
2410
03:01:28,737 --> 03:01:29,946
О чёрт.
2411
03:01:50,133 --> 03:01:51,343
Джейк!
2412
03:01:52,010 --> 03:01:53,053
Джейк!
2413
03:01:58,808 --> 03:01:59,893
Сынок!
2414
03:02:02,062 --> 03:02:03,146
Паук, нет!
2415
03:02:06,191 --> 03:02:07,274
Подними его.
2416
03:02:07,275 --> 03:02:08,485
Ну же.
2417
03:02:13,156 --> 03:02:14,699
Подними меня.
2418
03:02:15,075 --> 03:02:16,117
Давай.
2419
03:02:18,036 --> 03:02:20,205
Если бы ты не выстрелил
в мою руку…
2420
03:02:23,583 --> 03:02:25,001
Мне придётся тебя отпустить.
2421
03:02:25,377 --> 03:02:26,753
Тогда отпусти,
2422
03:02:27,379 --> 03:02:28,588
папа.
2423
03:02:29,297 --> 03:02:31,091
С тобой так сложно, малыш.
2424
03:02:32,342 --> 03:02:33,760
Тяни нас.
2425
03:02:57,450 --> 03:02:58,785
Держись за мою руку.
2426
03:03:05,875 --> 03:03:07,085
Джейк.
2427
03:03:07,377 --> 03:03:08,628
Давай.
2428
03:03:09,796 --> 03:03:11,006
Мы рядом.
2429
03:03:11,339 --> 03:03:12,382
Мы с тобой.
2430
03:03:28,565 --> 03:03:29,983
Странная ситуация.
2431
03:03:37,157 --> 03:03:38,366
Что теперь?
2432
03:03:38,909 --> 03:03:40,159
Все вместе
2433
03:03:40,160 --> 03:03:42,287
будем держаться
за руки и петь?
2434
03:03:43,288 --> 03:03:44,956
Я «научусь видеть»?
2435
03:03:47,417 --> 03:03:49,169
У тебя есть другой выбор?
2436
03:04:00,096 --> 03:04:01,223
Стой.
2437
03:04:01,932 --> 03:04:02,681
Стой.
2438
03:04:02,682 --> 03:04:03,725
Нет.
2439
03:04:04,392 --> 03:04:05,727
Постой. Постой.
2440
03:04:11,566 --> 03:04:13,360
Что за дерьмо?
2441
03:04:39,177 --> 03:04:40,387
Папа, папа.
2442
03:04:40,804 --> 03:04:42,596
Мой-жейк, сядь.
2443
03:04:42,597 --> 03:04:43,765
Иди ко мне.
2444
03:05:00,031 --> 03:05:01,783
Свет всегда возвращается.
2445
03:05:13,628 --> 03:05:14,712
Мы все связаны
2446
03:05:14,713 --> 03:05:16,256
с Великой матерью…
2447
03:05:19,050 --> 03:05:20,301
все её дети
2448
03:05:20,302 --> 03:05:21,344
в её сердце.
2449
03:05:25,974 --> 03:05:28,852
Новая жизнь поддерживает
поток энергии…
2450
03:05:30,937 --> 03:05:32,522
словно дыхание мира.
2451
03:05:35,942 --> 03:05:38,069
Голос моего брата был услышан.
2452
03:05:39,696 --> 03:05:41,823
Его приняли в клан.
2453
03:05:55,837 --> 03:05:57,504
В мире духов,
2454
03:05:57,505 --> 03:06:00,342
мы взываем к силе предков.
2455
03:06:02,886 --> 03:06:03,677
Всех тех,
2456
03:06:03,678 --> 03:06:05,347
кто прошёл путь до нас.
2457
03:06:17,400 --> 03:06:18,859
Идём, Обезьян.
2458
03:06:18,860 --> 03:06:20,111
Идём.
2459
03:06:28,578 --> 03:06:31,248
Давай. Вперёд.
2460
03:06:40,006 --> 03:06:41,466
Сэр.
2461
03:06:42,759 --> 03:06:45,220
Я тебя вижу.
2462
03:06:45,512 --> 03:06:46,721
Брат.
2463
03:06:48,098 --> 03:06:49,307
Скаун.
2464
03:06:50,767 --> 03:06:51,684
Рад тебя видеть,
2465
03:06:51,685 --> 03:06:52,852
братишка.
2466
03:06:54,020 --> 03:06:55,104
Братец.
2467
03:06:55,105 --> 03:06:57,732
Мама, это Паук.
2468
03:06:58,275 --> 03:06:59,859
Я слышала о тебе.
2469
03:07:01,152 --> 03:07:02,862
Проказник.
2470
03:07:05,699 --> 03:07:06,991
Ты впервые
2471
03:07:06,992 --> 03:07:08,535
по-настоящему жив.
2472
03:07:08,952 --> 03:07:10,495
А твой дух
2473
03:07:10,870 --> 03:07:12,330
будет жить в Эйве.
2474
03:07:13,290 --> 03:07:14,499
Вечно.
2475
03:07:15,750 --> 03:07:18,878
Теперь ты один из нас.
2476
03:07:19,212 --> 03:07:21,840
Ты часть народа.
2477
03:07:22,966 --> 03:07:24,175
Охренеть.
2478
03:07:59,878 --> 03:08:01,629
АВАТАР
2479
03:08:01,630 --> 03:08:05,050
ПЛАМЯ И ПЕПЕЛ
2480
03:10:20,018 --> 03:10:24,397
ПОСВЯЩАЕТСЯ СВЕТЛОЙ ПАМЯТИ
ДЖОНА ЛАНДАУ
2481
03:11:51,943 --> 03:11:53,027
ТЫ НЕ ОДИНОК.
2482
03:11:53,028 --> 03:11:56,113
ЕСЛИ У ТЕБЯ ИЛИ ЗНАКОМЫХ
ПСИХОЛОГИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ
2483
03:11:56,114 --> 03:11:59,742
МЫСЛИ О СУИЦИДЕ? ЗВОНИ/ПИШИ НА
988, ЧАТ 24/7: 988LIFELINE.ORG
2484
03:11:59,743 --> 03:12:02,245
ПОМОЩЬ ЗА ПРЕДЕЛАМИ США
ЧЕРЕЗ САЙТ FINDAHELPLINE.COM.