1 00:00:15,370 --> 00:00:17,610 ‫"النهاية المريرة" 2 00:00:49,090 --> 00:00:50,930 ‫إنه همّ ثقيل 3 00:00:51,370 --> 00:00:54,690 ‫رؤية أب كان قوياً جداً في حياته ‫غير قادر على النهوض. 4 00:00:54,970 --> 00:00:56,770 ‫ألم يثقل كاهلي. 5 00:00:57,583 --> 00:00:59,570 ‫لقد كان "تايتوس" ‫محبوباً من أهل هذه المدينة 6 00:01:00,930 --> 00:01:02,260 ‫استلهم العزاء من معرفة ذلك. 7 00:01:11,330 --> 00:01:13,810 ‫القاضي بنفسه أتى ليعزيك 8 00:01:13,890 --> 00:01:17,490 ‫- إنه لشرف كبير. ‫- لأبي 9 00:01:19,330 --> 00:01:23,850 ‫تمنيت لسنوات خمود نيران لسانه ‫وها أنا أتمنى أن يحرق أذني مجدداً. 10 00:01:26,130 --> 00:01:28,780 ‫أعلم أنك لم تتمنَ رحيله هكذا 11 00:01:29,530 --> 00:01:32,450 ‫ولا أنا، بالرغم من كثرة اختلافاتنا 12 00:01:34,010 --> 00:01:35,810 ‫لكنها إرادة القدر. 13 00:01:35,930 --> 00:01:38,410 ‫لم يكن للقدر يد في هذا 14 00:01:39,730 --> 00:01:41,970 ‫فـ"تاليوس" وحده هو مسبب الآلام. 15 00:01:43,890 --> 00:01:45,770 ‫وكيف ستجيب على ما فعل؟ 16 00:01:46,530 --> 00:01:49,970 ‫المعذرة، لقد وصل ضيف غير مرحب به. 17 00:01:54,850 --> 00:01:55,850 ‫"فيتيوس". 18 00:01:58,010 --> 00:02:03,610 ‫تحكم بأعصابك ورحب به بتعقل ‫فلا جدوى من تحديه أمام القاضي. 19 00:02:04,730 --> 00:02:06,410 ‫"باتياتوس" الصالح 20 00:02:07,090 --> 00:02:09,900 ‫تعازيّ لك على رحيل والدك 21 00:02:10,490 --> 00:02:13,730 ‫فقد كان عملاقاً وأعلى شأناً من كل تابعيه. 22 00:02:13,810 --> 00:02:17,530 ‫ألم يرافقك "تاليوس"؟ ما ظننت بوجود ‫ما يمنعه من حضور شعائر هذه المأساة. 23 00:02:18,610 --> 00:02:20,890 ‫إنه في اجتماع مع شخصيات ‫رفيعة المستوى من "أنطاكية". 24 00:02:21,270 --> 00:02:23,920 ‫- "أنطاكية"؟ ‫- إنه مرتبط ببعض الأعمال هناك 25 00:02:23,983 --> 00:02:25,436 ‫للإعلاء من مجد الجمهورية 26 00:02:26,390 --> 00:02:28,670 ‫كلفني بنقل أسفه لعجزه عن الحضور 27 00:02:29,410 --> 00:02:35,090 ‫وتذكيرك بالصفقة التي أبرمها مع والدك ‫قبل وفاته 28 00:02:35,690 --> 00:02:37,450 ‫في شأن بيع "غانيكوس". 29 00:02:38,050 --> 00:02:41,090 ‫أتجرؤ أن تفتح موضوعاً كهذا ‫في مثل هذا اليوم؟ 30 00:02:42,210 --> 00:02:45,423 ‫لقد انتظرنا بكل احترام مرور 8 أيام 31 00:02:46,730 --> 00:02:49,250 ‫قاربت فترة حدادك على الانتهاء 32 00:02:50,130 --> 00:02:54,290 ‫فغداً صباح اليوم التاسع ‫ونتوقع تسلّم "غانيكوس" حينئذ. 33 00:02:55,090 --> 00:03:00,090 ‫حريّ بك تمني قضاء حاجتك ‫فهذا أسهل منالاً. 34 00:03:00,530 --> 00:03:04,236 ‫سيضطر "تاليوس" لسحب عرضه ‫بضم رجالك في المباريات الافتتاحية 35 00:03:04,236 --> 00:03:05,050 ‫في الساحة الجديدة 36 00:03:06,090 --> 00:03:07,810 ‫وكل ما يتبعها. 37 00:04:00,880 --> 00:04:01,680 ‫أعذرني 38 00:04:03,200 --> 00:04:04,850 ‫لقد استدعى "باتياتوس" الرجال... 39 00:04:15,750 --> 00:04:18,190 ‫هل ستواري رمادها الثرى؟ 40 00:04:19,430 --> 00:04:22,160 ‫كما جرى العرف بين قومها. 41 00:04:23,320 --> 00:04:24,520 ‫لم أكن أعرف عنهم شيئاً 42 00:04:26,090 --> 00:04:28,850 ‫لم أتوقف لأسألها عن كثير من أمورها 43 00:04:30,480 --> 00:04:32,130 ‫وها أنا مثقل بالأسئلة. 44 00:04:33,240 --> 00:04:36,800 ‫تحدث عنها معي في لحظات هادئة ‫وسأجيبك عنها. 45 00:04:39,920 --> 00:04:40,720 ‫"أنيماياس"... 46 00:04:45,560 --> 00:04:47,320 ‫لقد كانت امرأة نادرة الوجود 47 00:04:49,200 --> 00:04:53,330 ‫زهرة مليئة بالجمال والحنان ‫في عالم متخم بالقذارة 48 00:04:55,000 --> 00:04:58,800 ‫أود لو أضحي بنفسي لتعود ضحكاتها حولنا. 49 00:04:59,880 --> 00:05:01,400 ‫ما كانت لتتمنى لك ذلك 50 00:05:04,600 --> 00:05:09,640 ‫فلقد أحبتك... كأخ لها. 51 00:05:12,200 --> 00:05:13,440 ‫كما أحببتها أنا أيضاً. 52 00:05:42,680 --> 00:05:47,600 ‫لقد ذقنا ألم اقتلاع قلبنا النابض ‫من صدرنا المشطور 53 00:05:47,680 --> 00:05:51,200 ‫ومع ذلك ها نحن صامدون 54 00:05:51,960 --> 00:05:55,520 ‫بيت "باتياتوس" ليس غريباً على شر البلية 55 00:05:56,260 --> 00:06:00,740 ‫ونزوات القدر عديمة الرحمة ‫ورجال أخساء يظنون أنفسهم معبودين 56 00:06:00,820 --> 00:06:03,900 ‫ومع ذلك ها نحن صامدون 57 00:06:06,680 --> 00:06:12,360 ‫بني هذا البيت على أسس راسخة ‫من الشرف والاحترام 58 00:06:14,470 --> 00:06:19,840 ‫ولم تتجسد تلك الصفات في رجل ‫أكثر من "تايتوس لينتوليس باتياتوس" 59 00:06:21,830 --> 00:06:25,800 ‫سأمجد ذكرى والدي ‫بإعلاء منزلة بيت "باتياتوس"... 60 00:06:25,990 --> 00:06:29,350 ‫إلى أبعد مما كان أجدادي يتخيلونه 61 00:06:30,030 --> 00:06:32,190 ‫أريد منكم جميعاً الحرص على إنجاز ذلك 62 00:06:32,830 --> 00:06:35,190 ‫فأنتم رجال أقوياء العزم والتوق 63 00:06:36,350 --> 00:06:38,870 ‫إنسوا القرارات السابقة 64 00:06:40,550 --> 00:06:43,710 ‫لن أرسل أحداً منكم إلى المناجم ‫وبغض النظر عن تصنيفكم 65 00:06:50,430 --> 00:06:51,920 ‫فلقد أشرقت شمس عهد جديد 66 00:06:53,630 --> 00:06:57,600 ‫لنحتفل باسم "تايتوس لينتوليس باتياتوس" 67 00:06:57,750 --> 00:07:02,710 ‫بالشراب وصليل السيوف ‫مودعين أبي إلى الآخرة. 68 00:07:07,710 --> 00:07:09,150 ‫خذوا مواقعكم. 69 00:07:12,950 --> 00:07:16,840 ‫هل ستقضي على خصمك ‫أم تتخلى عن وضعك الدفاعي 70 00:07:17,070 --> 00:07:18,830 ‫وتسمح بحدوث نصر أجوف ‫كما فعلت معي أمام "تايتوس"؟ 71 00:07:19,310 --> 00:07:20,800 ‫أنت بطل الآن 72 00:07:21,230 --> 00:07:23,156 ‫فلا تذكر هذا الموضوع اللعين مرة أخرى. 73 00:07:24,270 --> 00:07:27,240 ‫إسفكوا الدماء على الرمال لكن انجوا 74 00:07:28,500 --> 00:07:31,470 ‫لتقضوا نحبكم يوماً ما ‫بشرف ومجد في ساحة القتال. 75 00:07:53,660 --> 00:07:54,740 ‫إبدأوا! 76 00:08:37,400 --> 00:08:39,050 ‫هذا هو كل ما تبقى 77 00:08:40,520 --> 00:08:43,410 ‫حين ينقشع الدخان وتخمد الجمرات 78 00:08:45,620 --> 00:08:47,860 ‫مجمل حياة رجل... 79 00:08:54,140 --> 00:08:57,060 ‫هذا آخر ما فعله والدي قبل وفاته 80 00:08:59,180 --> 00:09:01,490 ‫وثيقة بيع لنقل ملكيتك 81 00:09:02,876 --> 00:09:05,956 ‫أهذا هو ما دفعك لطلب مقابلتي ‫يوم رأيت حرق جثة أبي؟ 82 00:09:06,580 --> 00:09:09,580 ‫أنا أعتذر يا سيدي ‫لكنني لم أستطع الانتظار أكثر من ذلك. 83 00:09:17,770 --> 00:09:21,610 ‫إذا احترمت رغبات والدي ‫فسأخسرك لرجل أمقته 84 00:09:21,690 --> 00:09:27,116 ‫وإذا تحديتها فستحظر مشاركة هذا البيت ‫في مباريات الساحة الجديدة 85 00:09:29,470 --> 00:09:32,870 ‫تكلم وأعطنى سبباً ‫لأحرق هذه الوثيقة مع جثة والدي. 86 00:09:33,470 --> 00:09:35,070 ‫ليس لديّ ما أقوله عن ذلك 87 00:09:36,190 --> 00:09:37,760 ‫أتيت لأحرص على الإيفاء بالاتفاق. 88 00:09:40,770 --> 00:09:43,810 ‫- أتتمنى أن تترك هذا المنزل؟ ‫- أتمنى سفك الدماء 89 00:09:44,770 --> 00:09:49,210 ‫سلمني إلى عهدة "تاليوس" ‫وسأقتله جزاء مع فعل بوالدك. 90 00:10:00,790 --> 00:10:03,270 ‫لم يوجه أبي كلمة عرفان لك قط 91 00:10:03,670 --> 00:10:06,150 ‫ومع ذلك تتوسل لتكون أداة الانتقام له؟ 92 00:10:08,270 --> 00:10:09,790 ‫أم أنك تسعى للانتقام لشخص آخر؟ 93 00:10:14,430 --> 00:10:17,076 ‫هل ستضحي بحياتك إحياء لذكراها؟ 94 00:10:17,343 --> 00:10:19,910 ‫كنت سأضحي بألف حياة إن كانت ملك يدي. 95 00:10:21,700 --> 00:10:23,460 ‫إذا كنت تكن هذه المشاعر لـ"ميليتا"... 96 00:10:23,540 --> 00:10:26,740 ‫فلماذا لم تكد في القتال ‫في المسابقة التي نظمها أبي؟ 97 00:10:27,700 --> 00:10:31,220 ‫كنت ستنتصر على "كريكسوس" ‫وتبقى هنا بالقرب ممن ترغبها. 98 00:10:31,630 --> 00:10:33,790 ‫خسرت المباراة قبل أن أرفع سيفاً. 99 00:10:33,870 --> 00:10:35,830 ‫ينطبق المثل على خطتك ضد "تاليوس" 100 00:10:36,060 --> 00:10:39,620 ‫فهو محاط دائماً ليس برجاله وحسب ‫وإنما بالمواطنين الشرفاء أيضاً 101 00:10:39,700 --> 00:10:42,060 ‫الذين سيهبّون لنصرة روماني "نبيل" مثله. 102 00:10:42,070 --> 00:10:45,036 ‫- سيسقطون هم أيضاً. ‫- أنت لا تفكر بوضوح 103 00:10:45,103 --> 00:10:49,190 ‫هذا يولي ملكيتك لـ"فيتيوس" ‫كلب "تاليوس" المطيع 104 00:10:49,990 --> 00:10:52,030 ‫سترسل إلى مدرسة تدريب الفتى في "نولا" 105 00:10:52,150 --> 00:10:55,190 ‫وقد يمر عام قبل أن تجد نفسك ‫قريباً بما فيه الكفاية لـ"تاليوس". 106 00:10:55,270 --> 00:10:57,840 ‫سأقبل بالمعاناة طيلة حياتي ‫لقاء فرصة واحدة لتسديد طعنة له. 107 00:10:57,910 --> 00:11:00,430 ‫هذا البيت هو من سيعاني 108 00:11:00,900 --> 00:11:05,180 ‫حين يحارب أعظم محارب في الجمهورية ‫تحت لواء هؤلاء الأقذار 109 00:11:05,630 --> 00:11:09,110 ‫عام ستضطر فيه للفوز بكل مباراة تخوضها ‫ضد رجالي 110 00:11:10,630 --> 00:11:13,870 ‫على أمل مقابلة "تاليوس". 111 00:11:14,950 --> 00:11:18,630 ‫ألن يرغب برؤية الرجل الذي كافح ‫ليحصل عليه حين تسلمني إياه؟ 112 00:11:23,840 --> 00:11:25,170 ‫لقد علمت بما ترغب 113 00:11:27,160 --> 00:11:30,200 ‫سأفكر ملياً وسأتوصل إلى جواب. 114 00:11:32,640 --> 00:11:33,600 ‫سيدي. 115 00:11:40,760 --> 00:11:42,120 ‫أحضري المزيد من الشراب. 116 00:11:44,290 --> 00:11:48,770 ‫- كان توقيت ظهور "فيتيوس" سيئاً. ‫- إنه كلب غير مدرب. 117 00:11:49,370 --> 00:11:51,730 ‫ولكن اليد التي تمسك بسلسلته ‫هي الهم الأكبر 118 00:11:52,330 --> 00:11:54,330 ‫هل فكر "كوينتس" في أمر "تاليوس"؟ 119 00:11:55,170 --> 00:11:56,210 ‫لا، لم يفكر بعد 120 00:11:57,770 --> 00:12:01,410 ‫لكن ما الذي قد يفعله أي منا ‫للانتقام لموت أحبتنا. 121 00:12:02,490 --> 00:12:07,650 ‫ما يؤرقني هو أن اتخاذ إجراء مع "تاليوس" ‫له عواقب وخيمة. 122 00:12:07,810 --> 00:12:10,850 ‫لقد هاجم هذا المنزل مراراً ‫وتريدنا أن نقف مكتوفي الأيدي؟ 123 00:12:11,050 --> 00:12:12,460 ‫بل أريدكم أن تظلوا أحياء 124 00:12:13,470 --> 00:12:19,670 ‫إذا زاد سوء عاقبة الوضع مع "تاليوس" ‫فاعلمي أنني سأرحب بك في منزلي... 125 00:12:23,660 --> 00:12:24,500 ‫كصديقة. 126 00:12:25,320 --> 00:12:28,240 ‫- أين الشراب اللعين؟ ‫- ذهبت "ليديا" لتحضر المزيد. 127 00:12:29,880 --> 00:12:33,080 ‫- يجدر بي الرحيل. ‫- لا، ابقَ، أريد مشورتك 128 00:12:33,720 --> 00:12:36,560 ‫يريد "غانيكوس" احترام وعد أبي ببيعه. 129 00:12:36,590 --> 00:12:39,160 ‫- فقد حل الأمر إذن. ‫- انسَ أمر الحل 130 00:12:39,620 --> 00:12:43,460 ‫إنه يريد أن يدنو من "تاليوس" ‫لينحر عنق ذلك اللئيم. 131 00:12:43,540 --> 00:12:46,780 ‫أسيقتل "تاليوس" من أجلنا؟ ‫هل ترى أن هذا ممكن؟ 132 00:12:47,050 --> 00:12:48,770 ‫هذا جنون 133 00:12:49,270 --> 00:12:51,556 ‫فـ"تاليوس" أكثر حيطة من التخلي عن حذره 134 00:12:52,030 --> 00:12:54,950 ‫خاصةً في حضور رجل ‫يدين بولائه لبيت "باتياتوس". 135 00:12:55,180 --> 00:12:58,020 ‫وما الذي كان سيفعله "سولونيوس" ‫الشجاع لو كان مكاني؟ 136 00:12:58,080 --> 00:13:00,130 ‫هل يغض الطرف عن مقتل والده؟ 137 00:13:00,480 --> 00:13:02,943 ‫كان سيتأكد من الهدف الصحيح 138 00:13:03,980 --> 00:13:05,580 ‫ماذا لو كانت لـ"تاليوس" يد في هذا؟ 139 00:13:05,980 --> 00:13:08,020 ‫لقد كان الشراب الذي أهداه مسموماً. 140 00:13:08,380 --> 00:13:11,940 ‫ولكن هل سممته يد "تاليوس"؟ ‫أم يد أخرى تحمل نفس الضغينة 141 00:13:12,820 --> 00:13:14,860 ‫ماذا لو كان "فيتيوس" الفاعل الحقيقي؟ 142 00:13:15,290 --> 00:13:19,396 ‫- كره الفتى لك معروف. ‫- أنت محق 143 00:13:20,140 --> 00:13:24,580 ‫سيكون الانتقام وعاءً مجوفاً إن لم يمتلىء ‫بعقاب كل من أخطأوا في حق بيتنا 144 00:13:24,820 --> 00:13:27,556 ‫- ومن ضمنهم "فيتيوس" الشاب. ‫- لقد حرّفت ما أقول. 145 00:13:27,556 --> 00:13:31,380 ‫- بل عدّل مساره. ‫- أليس هذا ما خلق هذه المأساة من الأساس؟ 146 00:13:31,720 --> 00:13:33,240 ‫الغطرسة ونفاد الصبر 147 00:13:33,570 --> 00:13:36,956 ‫فأنت دائماً ما تحاول نيل ما لا يمكنك إداركه ‫وتسحب من يساندونك معك في فشلك. 148 00:13:37,090 --> 00:13:40,396 ‫وأنت لم تتجرأ أن تفعل ما يتطلبه الأمر ‫لتبني لك اسماً في هذا العالم 149 00:13:40,400 --> 00:13:44,436 ‫فـ"سولونيوس" الصالح ينحني دائماً ‫في قاذورات قوم أفضل منه 150 00:13:44,440 --> 00:13:46,090 ‫لا عجب أن ما من امرأة تقبل بك! 151 00:13:47,240 --> 00:13:49,760 ‫الانفعال يسكت صوت العقل 152 00:13:50,280 --> 00:13:51,960 ‫لطالما كان "سولونيوس" كالأخ لنا. 153 00:13:54,040 --> 00:13:56,320 ‫لقد كان اليوم مرهقاً ‫وتالياً لأيام مرهقة أخرى 154 00:13:57,400 --> 00:13:58,560 ‫أنا أعتذر 155 00:14:00,000 --> 00:14:02,570 ‫لقد طلبت منك الكثير ‫باسم صداقتنا بدون ثواب يذكر 156 00:14:04,240 --> 00:14:09,040 ‫لكن يجب أن أطلب منك المزيد ‫إذا أردنا مواجهة الهجوم على بيتنا. 157 00:14:12,880 --> 00:14:13,960 ‫فيمَ تفكر؟ 158 00:14:15,280 --> 00:14:16,480 ‫ما تزال أفكاري مشوشة 159 00:14:17,040 --> 00:14:19,183 ‫تعالَ، لنجمع عقولنا سوياً لنجتمع على فكرة. 160 00:14:41,720 --> 00:14:47,600 ‫هذه العلامة تحمل شرفاً عظيماً ومسؤولية أعظم 161 00:14:49,360 --> 00:14:52,200 ‫فـ"ميليتا" حملتها لسنوات كخادمتي الشخصية 162 00:14:55,040 --> 00:14:57,400 ‫لا تفي الكلمات افتقادي لها 163 00:15:01,880 --> 00:15:04,280 ‫أنا أتوقع الولاء المماثل منك الآن 164 00:15:05,840 --> 00:15:09,120 ‫ستقفين دوماً بجانبي ولن تتخلي عني أبداً 165 00:15:09,800 --> 00:15:12,240 ‫أو عن هذا المنزل كما فعلت "ديونا" 166 00:15:14,080 --> 00:15:16,000 ‫أنا أتفهم سبب هروبها 167 00:15:18,080 --> 00:15:22,080 ‫من المؤسف أن يستغلها الرجال ‫لإمتاع أجسادهم الدنيئة 168 00:15:23,200 --> 00:15:26,040 ‫أنا أتفهّم ولكن لا أغفر لها فعلتها. 169 00:15:27,640 --> 00:15:28,840 ‫أجل يا سيدتي. 170 00:15:30,920 --> 00:15:31,880 ‫ما يمكنني فعله... 171 00:15:34,360 --> 00:15:39,840 ‫هو معاهدتك بألا يمس أحد شرفك 172 00:15:40,840 --> 00:15:44,890 ‫سأحافظ على عذريتك ‫كهبة ثمينة تقدّم للجدير بها فقط 173 00:15:45,280 --> 00:15:47,320 ‫كما قدّمت "ميليتا" إلى "أنيماياس"... 174 00:15:57,400 --> 00:15:58,200 ‫ها أنت ذي 175 00:16:00,080 --> 00:16:05,080 ‫- نحن في رباط معاً إلى الأبد. ‫- إجلبوا لي زيتاً وشفرة حادة 176 00:16:05,280 --> 00:16:06,610 ‫أود التخلص من لحيتي اللعينة. 177 00:16:07,560 --> 00:16:10,560 ‫- و"سولونيس"؟ ‫- لقد قويت عزيمته وأرشدته إلى مهمته. 178 00:16:10,760 --> 00:16:12,480 ‫وهل توصلتما إلى قرار؟ 179 00:16:12,863 --> 00:16:14,840 ‫قرار لن يتوقعه "تاليوس" الصالح 180 00:16:15,240 --> 00:16:19,040 ‫إجمع رماد أبي وأخبر "أنيماياس" ‫أن يعد "غانيكوس" لمغادرة هذه الجدران. 181 00:19:26,223 --> 00:19:30,980 ‫- لقد أهانني "باتياتوس" مجدداً. ‫- لم يكن ذلك مفاجئاً 182 00:19:31,100 --> 00:19:34,340 ‫فطبيعة الثعبان التلاعب بمن حوله. 183 00:19:34,660 --> 00:19:37,740 ‫أنا أقف هنا بين رجال شرفاء. 184 00:19:40,100 --> 00:19:41,380 ‫إلى أين سيأخذ "غانيكوس"؟ 185 00:19:41,980 --> 00:19:45,660 ‫أرسلنى "باتياتوس" لأبيعه ‫إلى التاجر السوري "غالياغرا" 186 00:19:46,220 --> 00:19:49,980 ‫سيكون "غانيكوس" على متن سفينة مبحرة ‫إلى مكان مجهول بحلول الصباح 187 00:19:50,300 --> 00:19:51,900 ‫بعيداً عن قبضتك إلى الأبد. 188 00:19:53,380 --> 00:19:58,100 ‫- وهل ساعدت "باتياتوس" في هذا؟ ‫- أنا أعرف الرجل منذ سنوات عديدة 189 00:19:58,220 --> 00:20:02,300 ‫- كنت متردداً. ‫- مثلي تماماً... 190 00:20:03,180 --> 00:20:08,100 ‫- في سلخ وجهك اللعين. ‫- انتظر! لقد أتيت لك بهذا 191 00:20:08,180 --> 00:20:10,420 ‫- بعدما حدث ما حدث. ‫- لا يزال الوقت مواتياً 192 00:20:10,500 --> 00:20:13,070 ‫سيلتقي بالسوري على أطراف المدينة. 193 00:20:17,060 --> 00:20:17,980 ‫إجمع الرجال. 194 00:20:19,860 --> 00:20:23,020 ‫لم أكن أتوقع مثل هذا الغباء من أحد ‫ولا حتى "باتياتوس" 195 00:20:23,100 --> 00:20:25,100 ‫ليظن أنه يستطيع إخفاء فعلة كهذه. 196 00:20:25,410 --> 00:20:28,620 ‫كان سينسج قصة من خياله ‫عن هروب "غانيكوس" 197 00:20:29,060 --> 00:20:32,030 ‫ليلحق بأمة تدعى "ديونا" هربت مؤخراً. 198 00:20:32,140 --> 00:20:35,340 ‫أيظنني أحمق لأصدق قصة كتلك؟ 199 00:20:35,716 --> 00:20:39,010 ‫يعلم "باتياتوس" أنك ستستدعيه لمناقشة الأمر 200 00:20:39,380 --> 00:20:45,990 ‫وهو ينوي رشوة رجالك بمال وفير ‫ليساعدوه على قتلك حينئذ. 201 00:20:47,780 --> 00:20:49,223 ‫السافل اللعين! 202 00:20:53,620 --> 00:20:56,740 ‫لطالما ظن "باتياتوس" نفسه ‫أعلى قدراً ممن حوله 203 00:20:57,500 --> 00:20:59,100 ‫حتى أقرب أصدقائه. 204 00:21:01,260 --> 00:21:07,460 ‫سأثبت له أنه مخطىء ‫وأجعل الابن العين ينضم إلى والده. 205 00:21:24,980 --> 00:21:26,500 ‫أين هم؟ 206 00:21:26,980 --> 00:21:31,420 ‫- سأبحث عنهم. ‫- ابقَ مكانك، أريدك بجانبي. 207 00:21:31,900 --> 00:21:35,460 ‫إن بعتني لـ"تاليوس" ‫لما خاطرنا بحياة أحد غيري. 208 00:21:35,620 --> 00:21:37,540 ‫كلما زادت المخاطرة، زاد الثواب 209 00:21:38,060 --> 00:21:39,390 ‫وأنا سأنتزع ثوابي. 210 00:21:41,980 --> 00:21:42,980 ‫لقد وصل السوريون. 211 00:21:52,060 --> 00:21:55,660 ‫لقد سئمت هذه الحيل يا "باتياتوس" 212 00:21:56,780 --> 00:21:59,220 ‫سأنهيها نهاية مريرة. 213 00:22:00,180 --> 00:22:01,260 ‫وأنا أيضاً 214 00:22:15,900 --> 00:22:20,180 ‫تعالَ، عانقني أيها السافل! 215 00:22:24,740 --> 00:22:25,580 ‫هيا! 216 00:22:56,900 --> 00:22:58,100 ‫"آشر"! 217 00:23:00,620 --> 00:23:01,860 ‫أقتله يا "باركا"! 218 00:23:01,940 --> 00:23:03,020 ‫أيها القذر! 219 00:23:11,460 --> 00:23:14,300 ‫قذر لعين! 220 00:23:27,940 --> 00:23:32,020 ‫مهلاً، إنتظروا! قلت إنتظروا... 221 00:23:37,060 --> 00:23:40,660 ‫هذه ميتة أسرع مما يستحق 222 00:23:43,340 --> 00:23:44,620 ‫كبل يديه 223 00:23:53,620 --> 00:23:55,340 ‫وأنت! 224 00:23:58,580 --> 00:24:01,740 ‫لقد أتقنت دورك تماماً. 225 00:24:04,180 --> 00:24:07,700 ‫لم يكن ذلك صعباً ‫فعندما تغلب الرغبة في الانتقام على الحيطة 226 00:24:07,876 --> 00:24:10,570 ‫يسهل خداع أذكى العقول. 227 00:24:10,596 --> 00:24:12,780 ‫ستبقى متواضعاً! 228 00:24:13,100 --> 00:24:16,100 ‫أدفنوا هذه الجثث واذهب إلى الطبيب 229 00:24:16,340 --> 00:24:19,310 ‫- هل تعلم ما عليك فعله؟ ‫- لم يكن طريقي أكثر وضوحاً قط. 230 00:24:21,980 --> 00:24:23,580 ‫"تاليوس" الصالح... 231 00:24:26,500 --> 00:24:30,470 ‫دعنا نتحدث حديثنا الأخير ‫قبل مفارقتك للحياة. 232 00:24:39,980 --> 00:24:42,340 ‫لقد استيقظ الحمل أخيراً 233 00:24:44,580 --> 00:24:47,780 ‫هدىء من روعك، فأنا لا أريد سوى الحديث 234 00:24:49,980 --> 00:24:53,220 ‫إذا حاولت الصراخ فستجد حلقك منحوراً ‫قبول وصول مَن يساعدك 235 00:24:53,300 --> 00:24:54,420 ‫هل تفهم؟ 236 00:25:00,660 --> 00:25:05,900 ‫- أنت ميت لا محالة. ‫- تهديداتك جوفاء بدون دعم "تاليوس". 237 00:25:07,060 --> 00:25:10,780 ‫- ماذا فعلت به؟ ‫- ليس أنا، فأنا لم أفعل شيئاً 238 00:25:12,020 --> 00:25:15,060 ‫لم يكن بيني وبين "تاليوس" أي خصومة 239 00:25:15,220 --> 00:25:18,660 ‫لكن "باتياتوس" له طبيعة مختلفة 240 00:25:19,340 --> 00:25:23,550 ‫وهو يتخذ الإجراءات بينما نتحدث ‫لينهي خلافه مع سيدك إلى الأبد. 241 00:25:24,340 --> 00:25:26,380 ‫قارب موعد افتتاح ساحة القتال 242 00:25:26,940 --> 00:25:30,990 ‫وغياب "تاليوس" فيها سيلحظ ‫وسرعان ما سيعلمون بتسببك فيه. 243 00:25:31,060 --> 00:25:32,140 ‫أنت مخطىء 244 00:25:32,540 --> 00:25:35,430 ‫لن يشك أحد في موت "تاليوس" 245 00:25:35,740 --> 00:25:39,870 ‫خاصةً عندما يحمل "فيتيوس" الموثوق به ‫نبأ سفره إلى الخارج 246 00:25:40,780 --> 00:25:43,180 ‫ليدير أعماله الملحة في "أنطاكية". 247 00:25:43,380 --> 00:25:46,140 ‫وما الذي قد يجبرني ‫على نطق كذبة لعينة كهذه؟ 248 00:25:46,780 --> 00:25:51,540 ‫بينما الأسهل ‫الإفصاح بجريمتك أنت و"باتياتوس" لتعدما. 249 00:25:52,140 --> 00:25:53,820 ‫وفقاً لأي دليل؟ 250 00:25:54,540 --> 00:25:57,110 ‫لم يجدنا أحد والسكين في يدنا بجانب جثة 251 00:25:57,180 --> 00:26:01,580 ‫الجثة التي يخفيها "باتياتوس" ‫عن الأعين الآن 252 00:26:02,580 --> 00:26:05,620 ‫أنا قلق على أمنك 253 00:26:08,260 --> 00:26:14,540 ‫إذا أثرت الشكوك حولنا فسيستاء "باتياتوس" 254 00:26:14,660 --> 00:26:17,230 ‫وفي غياب حماية "تاليوس" لك... 255 00:26:20,220 --> 00:26:23,740 ‫نضج الشاب أخيراً 256 00:26:25,500 --> 00:26:30,380 ‫والآن بما أننا سوينا مشاكلنا ‫دعنا نباشر أمورنا الشخصية الأخرى. 257 00:26:35,180 --> 00:26:41,020 ‫كل شيء يتغيّر ‫كل ما نحبه سيفارق الحياة يوماً ما 258 00:26:44,340 --> 00:26:50,340 ‫وما نصده اشمئزازاً يوماً ‫نراه ضرورة في يوم آخر 259 00:26:54,780 --> 00:26:56,110 ‫أنظر إليّ 260 00:26:59,940 --> 00:27:00,820 ‫ماذا ترى؟ 261 00:27:02,060 --> 00:27:04,710 ‫- سيدة هذا المنزل. ‫- أهذا كل ما ترى؟ 262 00:27:06,340 --> 00:27:09,660 ‫أنا أرى امرأة بخلاف من رأيتهن مسبقاً. 263 00:27:11,940 --> 00:27:13,100 ‫هذا أفضل. 264 00:27:13,980 --> 00:27:18,620 ‫لا أظنني أسعدتك في آخر مرة ‫استدعيتني إلى غرفتك. 265 00:27:20,780 --> 00:27:23,140 ‫أنا أحب زوجي أكثر من كل الرجال 266 00:27:25,420 --> 00:27:27,180 ‫وقد أفعل أيّ شيء من أجله 267 00:27:28,500 --> 00:27:29,780 ‫ومن أجل إرثه 268 00:27:33,540 --> 00:27:36,940 ‫أنا لا أسعى خلف المتعة، أحتاج فقط إليك 269 00:27:37,540 --> 00:27:40,540 ‫أنطق بكلمة وسأقتلع لسانك. 270 00:27:48,460 --> 00:27:49,950 ‫أمرك يا سيدتي. 271 00:27:51,996 --> 00:27:53,620 ‫شعرك ولحيتك... 272 00:27:55,820 --> 00:27:57,740 ‫يجعلانك تبدو كحيوان لعين 273 00:27:58,620 --> 00:28:01,540 ‫أريد أن أراك على هيئة الرجال 274 00:28:02,540 --> 00:28:04,860 ‫لكي أجعل الكذبة التي أخبر بها نفسي ‫أكثر إقناعاً. 275 00:28:44,180 --> 00:28:46,020 ‫أحسنت لعب دورك يا "باتياتوس" 276 00:28:49,300 --> 00:28:50,630 ‫فلنتوصل إلى تفاهم الآن 277 00:28:52,980 --> 00:28:56,460 ‫من الواضح أن رجلك "غانيكوس" ‫يعني لك الكثير 278 00:28:57,260 --> 00:28:59,060 ‫لتتخذ إجراءات بهذا التطرف 279 00:29:00,380 --> 00:29:03,900 ‫- سأكف عن السعي للحصول عليه. ‫- أعرض عليّ أكثر. 280 00:29:04,130 --> 00:29:07,383 ‫سأحرص على أن ينال بيتك ظهوراً واسعاً ‫في المباريات المقبلة. 281 00:29:08,740 --> 00:29:12,100 ‫- أكثر. ‫- ما هي أمانيك لأحققها؟ 282 00:29:12,180 --> 00:29:17,220 ‫أتمنى أن تعاني كما عانيت بسببك. 283 00:29:17,380 --> 00:29:20,620 ‫لقد بدأت معاناتك للتو يا سيد المجالدين 284 00:29:21,180 --> 00:29:23,783 ‫حين يكتشفون ما فعلته بي. 285 00:29:23,783 --> 00:29:26,900 ‫لن يعثر عليك أحد ولن يفتقدك أحد 286 00:29:27,700 --> 00:29:32,580 ‫سيقنع "سولينيوس" الشاب "فيتيوس" ‫بتقديم عذر مناسب لاختفائك. 287 00:29:32,700 --> 00:29:35,860 ‫- "فيتيوس"؟ ‫- ستعقد المدينة حداداً عليك 288 00:29:36,500 --> 00:29:40,860 ‫وسرعان ما سيقل ذكر اسمك ‫حتى يندثر من الألسنة فتمسي من الماضي. 289 00:29:40,980 --> 00:29:46,190 ‫كان عليّ أن أسلبك حياتك في بداية ‫الأمر 290 00:29:47,100 --> 00:29:53,940 ‫كنت مخطئاً حين كففت يدي عنك ‫احتراماً لوالدك. 291 00:29:54,380 --> 00:29:55,260 ‫الاحترام؟ 292 00:30:03,780 --> 00:30:06,510 ‫أظهر احترامك لبقاياه... 293 00:30:07,860 --> 00:30:11,750 ‫أخبره عن مدى احترامك له 294 00:30:11,820 --> 00:30:15,340 ‫حتى حين سلبه شرابك المسموم حياته 295 00:30:15,460 --> 00:30:17,620 ‫أخبره! 296 00:30:19,140 --> 00:30:25,180 ‫ولماذا قد أنقلب على أبيك؟ ‫كان رومانياً جديراً بالاحترام 297 00:30:26,540 --> 00:30:31,990 ‫- رجل عرف قدر نفسه. ‫- كما أعرف حق قدرك. 298 00:30:33,140 --> 00:30:36,140 ‫سيكون لهذا عواقب يا "باتياتوس" 299 00:30:37,700 --> 00:30:41,100 ‫لهذا وكل ما يتبعه. 300 00:30:42,900 --> 00:30:45,180 ‫ستحرص الآلهة على ذلك يوماً ما 301 00:30:46,660 --> 00:30:47,820 ‫لكن ليس اليوم... 302 00:31:43,820 --> 00:31:48,660 ‫كانت ساحة القتال كل حياتك ‫أضف إلى أساساتها 303 00:32:22,460 --> 00:32:24,820 ‫هل رأت الأعين مشهداً كهذا قط؟ 304 00:32:24,980 --> 00:32:26,940 ‫تاج إكليل غار الجمهورية 305 00:32:27,020 --> 00:32:30,100 ‫تبدو عظمته أكثر وضوحاً ‫حين تشاهد من المقصورة. 306 00:32:30,820 --> 00:32:32,900 ‫إنه لشرف كبير أن يدعونا "تاليوس". 307 00:32:32,980 --> 00:32:36,780 ‫شرف أشعر أنني لا أستحقه ‫لكن يصعب رفض دعوته. 308 00:32:37,380 --> 00:32:41,270 ‫- حقيقة يدركها الحاضرون جيداً. ‫- أجد تأخره غريباً 309 00:32:41,420 --> 00:32:44,100 ‫لم يكن يتحدث سوى عن افتتاح ساحة القتال 310 00:32:44,180 --> 00:32:46,860 ‫وها قد تأخر على احتفاليته. 311 00:32:54,940 --> 00:32:56,020 ‫معذرة 312 00:32:57,740 --> 00:33:00,710 ‫يأسف "تاليوس" عدم قدرته على الحضور. 313 00:33:01,300 --> 00:33:03,700 ‫وما الذي قد يمنعه عن حدث كبير كهذا؟ 314 00:33:03,780 --> 00:33:06,140 ‫مشاغل ملحة في "أنطاكية" 315 00:33:06,580 --> 00:33:09,100 ‫كان رحيله غير متوقع. 316 00:33:10,100 --> 00:33:12,340 ‫لما كان للساحة وجود بدون "تاليوس" 317 00:33:13,180 --> 00:33:18,660 ‫- ما كنا لنقف هنا لولا أفعاله. ‫- علينا إيقاف الاحتفالات حتى يعود. 318 00:33:18,820 --> 00:33:21,660 ‫- أتفق معك، سأخاطب الحشود. ‫- أرسلني "تاليوس" بتعليمات صارمة 319 00:33:21,740 --> 00:33:23,820 ‫أن يستمر الاحتفال بدونه 320 00:33:25,380 --> 00:33:27,716 ‫هذه الساحة هدية إلى مدينته المحبوبة 321 00:33:28,300 --> 00:33:31,740 ‫لن يقبل أن يقف سوء الحظ عائقاً ‫أمام تقديمه إياها. 322 00:33:32,540 --> 00:33:35,270 ‫عرض سخي نقبله بامتنان 323 00:33:35,340 --> 00:33:37,940 ‫تعالَ، حل محل "تاليوس" بجانبي 324 00:33:38,060 --> 00:33:42,343 ‫- كن بديلاً عنه في هذه المناسبة. ‫- سأعتذر مرة أخرى 325 00:33:42,780 --> 00:33:45,670 ‫فأنا أعد العدة للحاق بـ"تاليوس" ‫إلى "أنطاكية". 326 00:33:45,980 --> 00:33:48,020 ‫ولكن ماذا عن مشاريعك هنا؟ ‫ومدرستك التدريبية؟ 327 00:33:48,540 --> 00:33:51,110 ‫سأعتزل عن عملي المتواضع كسيد للمجالدين 328 00:33:52,610 --> 00:33:55,543 ‫وسأرتقي إلى عمل يليق برجل ذي نسب مثلي. 329 00:33:56,010 --> 00:33:58,970 ‫ماذا عن رجالك؟ سيقاتلون اليوم. 330 00:33:59,500 --> 00:34:01,940 ‫لن أسمح بتبديد مجهودك معهم 331 00:34:02,300 --> 00:34:05,220 ‫يمكنني أنا و"سولونيوس" ‫تقديم عرض عادل لتقاسمهم. 332 00:34:05,340 --> 00:34:08,380 ‫أقدر لك هذا بشدة ولكنه ليس ضرورياً. 333 00:34:08,540 --> 00:34:12,260 ‫- فقد توصلت أنا و"سولونيوس" إلى اتفاق. ‫- اتفاق؟ 334 00:34:12,980 --> 00:34:16,300 ‫نقلت ملكية مجالديّ إلى "سولونيوس" 335 00:34:16,900 --> 00:34:19,980 ‫الذي سيقاتلون تحت رايته النبيلة اليوم. 336 00:34:20,420 --> 00:34:22,180 ‫أنت مبارك بحق يا "سولونيوس" 337 00:34:22,820 --> 00:34:25,630 ‫فمدرستك التدريبية ‫تتفوق على الأخريات في العدد. 338 00:34:26,060 --> 00:34:27,980 ‫أدعو أن يستمر القدر في تفضيله لي. 339 00:34:29,500 --> 00:34:30,660 ‫يجب أن أرحل الآن 340 00:34:31,780 --> 00:34:35,010 ‫راعوا رغبات "سولونيوس" الصالح كل المراعاة ‫في المباريات المستقبلية 341 00:34:36,100 --> 00:34:37,780 ‫أنا و"تاليوس" نريد ذلك. 342 00:34:40,330 --> 00:34:43,420 ‫أنت كريم للغاية تعالَ، فسأرافقك إلى الخارج. 343 00:34:48,140 --> 00:34:49,500 ‫كأنه يحاول الهروب منّا. 344 00:34:54,140 --> 00:34:56,463 ‫لطالما كان "فيتيوس" حيوان "تاليوس" الأليف 345 00:34:56,980 --> 00:34:59,543 ‫لا عجب أنه يتبعه حين يسافر. 346 00:35:00,940 --> 00:35:04,740 ‫- "باتياتوس" أصاب الحقيقة. ‫- فلننس صديقنا الغائب 347 00:35:04,940 --> 00:35:06,780 ‫ولنول وجوهنا صوب أمجاد اليوم. 348 00:35:14,740 --> 00:35:17,980 ‫- أحسنت صنعاً. ‫- كنت أنفذ الأوامر وحسب. 349 00:35:18,140 --> 00:35:22,700 ‫تجنب الخطر ولا تعد إلى "كابوا" ‫ما دمت أتنفس. 350 00:35:22,980 --> 00:35:25,380 ‫أدعو أن يحين اليوم وتتوقف. 351 00:35:28,220 --> 00:35:31,540 ‫كان من المفترض أن نتقاسم رجال "فيتيوس" ‫فيما بيننا، فما الذي تفعله بحق السماء؟ 352 00:35:32,260 --> 00:35:34,340 ‫ما يتطلبه الأمر لأبني ‫لي اسماً في هذا العالم 353 00:35:34,780 --> 00:35:37,540 ‫بعد سنوات من الانحناء ‫في قاذورات قوم أفضل مني. 354 00:35:38,023 --> 00:35:41,196 ‫هل هذا هو سبب فعلتك؟ بضع كلمات ‫قلتها في لحظة غضب بلا تفكير؟ 355 00:35:41,820 --> 00:35:48,143 ‫بضع كلمات؟ تعتبرني صديقاً وأخاً ‫لكن تنتهز كل فرصة لتشير لافتقادي صفات 356 00:35:48,343 --> 00:35:51,780 ‫وتأخذ معلوماتي ‫ثم تحاول الانقضاض على "تاليوس" 357 00:35:52,020 --> 00:35:54,670 ‫بغض النظر عن الموقف الصعب ‫الذي وضعتني فيه. 358 00:35:54,780 --> 00:35:59,420 ‫- أنت لا تعرف عما تتحدث. ‫- هذا ما تتهم الجميع به 359 00:36:00,820 --> 00:36:05,450 ‫تطلب الأمر أعواماً ودماً ‫ولكنني رأيت حقيقتك أخيراً 360 00:36:06,100 --> 00:36:08,940 ‫رجل لا يأبه بأحد عدا نفسه 361 00:36:10,900 --> 00:36:12,390 ‫أنا مدين لك 362 00:36:13,180 --> 00:36:17,940 ‫فبدون إرشادك لي ‫لما تجرأت على خيانة أقرب المقربين مني. 363 00:36:31,380 --> 00:36:35,700 ‫- ما العذر الذي قدّمه "سولونيس"؟ ‫- عذر لا يستحق الاحترام 364 00:36:39,700 --> 00:36:41,580 ‫ما الذي يثير الحشد؟ 365 00:36:42,220 --> 00:36:44,870 ‫لقد أعلن "سيكستوس" عن الإعدامات ‫قبل بداية المباريات. 366 00:37:05,940 --> 00:37:11,780 ‫ألا تخصك هذه الفتاة يا "باتياتوس"؟ ‫الفتاة التي في المؤخرة، ما هو اسمها؟ 367 00:37:16,660 --> 00:37:17,740 ‫"ديونا"! 368 00:37:23,340 --> 00:37:25,910 ‫"ديونا"، نعم. 369 00:37:26,460 --> 00:37:29,980 ‫معذرة يا "باتياتوس"، اعتقلناها صباح اليوم 370 00:37:30,740 --> 00:37:32,540 ‫أتريد إبعادها لتتعامل معها بنفسك؟ 371 00:37:35,100 --> 00:37:40,780 ‫لا، فليكن موتها تحذيراً ‫لكل من يسعى إلى خيانتي. 372 00:37:53,020 --> 00:37:54,980 ‫"كابوروس" رجلك الآن يا "سولونيوس" 373 00:37:55,740 --> 00:37:59,580 ‫- قم ومره أن يخدم غرضه. ‫- كما تريد. 374 00:39:30,340 --> 00:39:31,180 ‫لك ذلك. 375 00:39:32,020 --> 00:39:37,890 ‫- من المؤسف رؤية هكذا خسارة ساحرة. ‫- ستلحق بها عما قريب أيها القذر. 376 00:39:40,820 --> 00:39:42,060 ‫أيها المدرب 377 00:39:44,980 --> 00:39:47,980 ‫يمكنني القتال، أخبر مولاي. 378 00:39:50,700 --> 00:39:54,340 ‫لقد فعلت ذلك بالفعل ‫لذا ساعد إخوتك في الاستعداد 379 00:39:54,940 --> 00:39:57,460 ‫ستقاتل مجدداً عندما تصبح جاهزاً. 380 00:39:58,100 --> 00:39:59,100 ‫أمرك أيها المدرب. 381 00:40:06,940 --> 00:40:10,500 ‫سوف تواجه "تاسجيتيوس" و"سينيتوس" ‫فيما يسبق للمباراة النهائية... 382 00:40:13,140 --> 00:40:14,790 ‫هذه ثمار مجهودنا 383 00:40:15,380 --> 00:40:18,620 ‫أظهر لـ"كابوا" بأسرها لماذا أنت ثمين 384 00:40:18,900 --> 00:40:24,380 ‫- قاتل وشرّف بيت "باتياتوس". ‫- قد أقبل الموت دفاعاً عن أمور كثيرة 385 00:40:25,260 --> 00:40:27,580 ‫وثمة العديد مما أستحق الموت لأجله 386 00:40:28,780 --> 00:40:33,100 ‫- لكن لم يعد هذا البيت من ضمنها. ‫- قاتل من أجلها إذن 387 00:40:35,420 --> 00:40:41,020 ‫فكل حياة تقبضها والدماء التي ستسفكها ‫ستراها من السماء. 388 00:40:46,180 --> 00:40:47,940 ‫سأشبع عينيها إذن. 389 00:40:52,220 --> 00:40:55,860 ‫"كريكسوس"، أنت أولاً، استعد! 390 00:41:11,860 --> 00:41:16,340 ‫لقد خضّبت الرمال بأول قربان 391 00:41:17,540 --> 00:41:20,060 ‫ولكن مثل هذا اليوم يتطلب المزيد 392 00:41:20,660 --> 00:41:22,260 ‫وستحصلون على ذلك! 393 00:41:26,220 --> 00:41:32,220 ‫سيتنافس بيتا "سولونيوس" و"باتياتوس" ‫في مباريات مميتة 394 00:41:33,060 --> 00:41:36,700 ‫لن يظهر أحد رحمة ولا رأفة 395 00:41:36,780 --> 00:41:41,620 ‫والمنتصرون سيواجهون بعضهم ‫في المباراة النهائية معاً. 396 00:41:48,420 --> 00:41:51,620 ‫ستعلم هذا الحقير ‫كيف يكون سيد المجالدين حقاً. 397 00:41:51,700 --> 00:41:53,900 ‫سأعطيه درساً ليتذكره. 398 00:41:53,980 --> 00:42:00,430 ‫سيكون مشهداً مبهراً لم يشهده القدر ذاته 399 00:42:00,700 --> 00:42:04,700 ‫المجد لـ"كابوا" والمجد لـ"روما"! 400 00:42:28,940 --> 00:42:29,820 ‫نعم! 401 00:42:40,420 --> 00:42:41,460 ‫نعم! 402 00:44:17,660 --> 00:44:22,980 ‫نعم، أثبت "غانيكوس" ‫أنه سيد ساحة القتال مجدداً 403 00:44:24,420 --> 00:44:27,236 ‫ليت "تاليوس" هنا ‫ليشهد هذا الانتصار الباهر. 404 00:44:28,340 --> 00:44:31,180 ‫أخشى أن عدد الرجال ‫ليس في صالحك في المباراة النهائية 405 00:44:31,260 --> 00:44:33,780 ‫فما يزال لدى "سولونيس" ضعف عدد رجالك. 406 00:44:34,700 --> 00:44:36,060 ‫لا يعني العدد شيئاً 407 00:44:36,580 --> 00:44:39,130 ‫هذا درس ‫سرعان ما سيتعلمه "سولونيوس" الصالح. 408 00:44:54,940 --> 00:44:57,830 ‫أنتم على وشك أن تصبحوا أعلى مقاماً ‫من الآخرين 409 00:44:57,900 --> 00:45:01,820 ‫ولا يعلوكم إلا الآلهة. 410 00:45:02,100 --> 00:45:06,260 ‫- أخيراً سنلتقي على الرمال. ‫- رجلان بين العديد من الرجال. 411 00:45:06,980 --> 00:45:08,550 ‫لا آبه بالرجال الآخرين 412 00:45:09,100 --> 00:45:11,730 ‫سأثبت نفسي أمامك في منازلة عادلة. 413 00:45:11,823 --> 00:45:14,260 ‫سنواجه رجال "سولونيس" وليس بعضنا. 414 00:45:14,340 --> 00:45:15,750 ‫حتى يسقطوا جميعاً وحسب 415 00:45:16,460 --> 00:45:19,350 ‫ثم سنواجه بعضنا بدون التفكير في الأخوة. 416 00:45:20,060 --> 00:45:21,140 ‫إنتباه! 417 00:45:22,380 --> 00:45:23,870 ‫سيلقي مولاكم كلمة. 418 00:45:29,420 --> 00:45:34,260 ‫كل ما حلمنا به وعانينا ومتنا من أجله... 419 00:45:35,180 --> 00:45:38,500 ‫يعتمد على هذه اللحظة 420 00:45:39,060 --> 00:45:42,300 ‫ستواجهون بيت "سولونيوس" ورجاله ‫الذين حصل عليهم باحتياله 421 00:45:43,180 --> 00:45:47,260 ‫إنهم يفوقونكم عدداً ولكنهم ليسوا أنداداً لكم 422 00:45:47,660 --> 00:45:52,540 ‫سيحرز رجل واحد النصر اليوم ‫ويربح لقب بطل "كابوا" 423 00:45:53,020 --> 00:45:57,380 ‫أقسم بالآلهة ‫ليكونن هذا الرجل من بيت "باتياتوس"! 424 00:46:36,660 --> 00:46:38,780 ‫أيها المجالدون، إصطفوا! 425 00:47:56,700 --> 00:48:03,230 ‫قاتل العديد منكم اليوم ومات العديد ‫وخضبت بدمائهم الرمال 426 00:48:03,980 --> 00:48:08,220 ‫لكن هذه الساحة أعلى مقاماً ‫من بقية الساحات في الجمهورية 427 00:48:08,860 --> 00:48:12,580 ‫إنها وحش ضخم متعطش للمزيد من الدماء 428 00:48:15,940 --> 00:48:18,220 ‫يواجه بيتان عظيمان بعضهما اليوم 429 00:48:19,300 --> 00:48:24,300 ‫ولكن في نهاية المطاف ‫على كل رجل النجاة بنفسه وحده. 430 00:48:37,940 --> 00:48:40,140 ‫- ماذا يفعلون؟ ‫- لا يهم. 431 00:48:44,580 --> 00:48:46,780 ‫الغضب كالنار يحترق داخل صدورهم 432 00:48:47,740 --> 00:48:51,460 ‫والنار هي رباطهم في المباراة النهائية 433 00:49:06,220 --> 00:49:11,100 ‫من يسقط متخطياً النيران ‫سيستبعد من المباراة النهائية 434 00:49:11,180 --> 00:49:16,470 ‫ومن يسقط بداخلها سيستبعد من العالم بأكمله 435 00:49:17,380 --> 00:49:18,340 ‫إتخذوا مواقعكم. 436 00:49:41,580 --> 00:49:43,460 ‫لا تمت قبل أن نتقابل. 437 00:49:47,796 --> 00:49:51,340 ‫شقوا السماء بصوت ضراوتكم 438 00:49:58,930 --> 00:49:59,970 ‫إبدأوا! 439 00:50:38,660 --> 00:50:40,100 ‫- سفك الدماء الأول لصالح "سولونيوس". ‫- نعم! 440 00:50:55,260 --> 00:50:56,420 ‫نعم! 441 00:51:41,420 --> 00:51:42,750 ‫نعم! 442 00:52:02,540 --> 00:52:07,420 ‫نعم، من المؤسف أنك لم تشرك رجالاً أكثر ‫في المباراة النهائية يا "سولونيوس" 443 00:52:07,740 --> 00:52:09,660 ‫أخشى أن يقضى عليك مبكراً. 444 00:52:26,980 --> 00:52:31,220 ‫رجال "باتياتوس" لا يقدرون بيته ‫لدرجة أنهم يحاولون قتل بعضهم بعضاً. 445 00:52:59,140 --> 00:53:01,500 ‫من الثمل الآن؟ 446 00:53:47,220 --> 00:53:48,790 ‫"كابوا"! 447 00:53:50,940 --> 00:53:51,860 ‫اللعنة! 448 00:54:20,100 --> 00:54:21,540 ‫هيا نستغل الفرصة يا أخي 449 00:54:22,140 --> 00:54:25,860 ‫أقتل "غانيكوس" ‫ثم سنقرر من البطل فيما بيننا. 450 00:54:35,300 --> 00:54:38,110 ‫رجالك يقاتلون بعضهم مجدداً ‫قبل هزيمة عدوهم المشترك 451 00:54:38,380 --> 00:54:41,060 ‫هذا متوقع عندما لا تدرّب الحيوانات ‫على نحو لائق. 452 00:54:43,500 --> 00:54:45,020 ‫"غانيكوس" لي وحدي. 453 00:55:19,620 --> 00:55:21,340 ‫يبدو أن الأفضلية انتقلت لفريقنا. 454 00:55:43,860 --> 00:55:45,580 ‫عاد التوازن. 455 00:56:44,580 --> 00:56:48,180 ‫نعم! 456 00:56:48,260 --> 00:56:49,590 ‫إنه الإنصاف. 457 00:57:55,300 --> 00:57:56,420 ‫نعم! 458 00:58:00,540 --> 00:58:01,870 ‫أجل! 459 00:58:17,140 --> 00:58:22,620 ‫أجل! انتصر بيت "باتياتوس" 460 00:58:23,583 --> 00:58:26,590 ‫- أعذرني. ‫- لا داعي للاعتذار 461 00:58:26,650 --> 00:58:28,420 ‫إنه عرض مبهر جداً. 462 00:58:28,740 --> 00:58:32,836 ‫أنا لا أريد سوى تشريف المدينة ‫وبطلي سيستمر في فعل المثل. 463 00:58:33,060 --> 00:58:37,110 ‫- أريد رجلك في مبارياتي الخاصة. ‫- وأنا أيضاً 464 00:58:37,110 --> 00:58:39,100 ‫أنظر كيف يحمّس الحشود. 465 00:58:42,660 --> 00:58:45,100 ‫"غانيكوس"! 466 00:58:49,580 --> 00:58:51,700 ‫"غانيكوس"! 467 00:58:52,500 --> 00:58:56,100 ‫ألن يتذكروا هذا اليوم ‫والرجال المسؤولون عنه إلى الأبد... 468 00:58:56,220 --> 00:58:58,343 ‫إذا حظي "غانيكوس" بحريته؟ 469 00:58:59,780 --> 00:59:00,900 ‫حريته؟ 470 00:59:01,500 --> 00:59:04,716 ‫كنت سأفعل المثل مراعاة للحشود ‫إن نجا مجالدي. 471 00:59:04,743 --> 00:59:09,820 ‫إنه اقتراح ممتاز! ‫فبإمكانك دائماً تدريب مجالد آخر 472 00:59:10,020 --> 00:59:13,700 ‫لكن ختام المراسم الافتتاحية بنعمة كهذه... 473 00:59:14,820 --> 00:59:17,396 ‫كما قلت، لا أريد سوى تشريف هذه المدينة. 474 00:59:30,620 --> 00:59:33,510 ‫أثبت "غانيكوس" قدراته لـ"كابوا" 475 00:59:35,340 --> 00:59:39,140 ‫فلنكافئه بمنحه حريته 476 00:59:45,500 --> 00:59:50,300 ‫"غانيكوس"! 477 00:59:53,380 --> 01:00:01,380 ‫"غانيكوس"! 478 01:00:14,500 --> 01:00:16,940 ‫مرحى! 479 01:00:17,980 --> 01:00:20,950 ‫سنفقد "غانيكوس" بالرغم من كل ما عانيناه. 480 01:00:21,420 --> 01:00:24,420 ‫لقد عرضت عليه النقود ‫وحرية الذهاب والرحيل كما يحب... 481 01:00:24,540 --> 01:00:26,740 ‫إذا استمر في القتال من أجل بيتنا 482 01:00:29,140 --> 01:00:33,460 ‫الذكريات تطارد هذا الرجل ‫وستقوده بعيداً عن أسوارنا. 483 01:00:35,940 --> 01:00:38,340 ‫لقد أثبت "كريكسوس" نفسه في المباريات 484 01:00:39,860 --> 01:00:46,020 ‫فلنعلق آمالنا على أن يشرفنا ‫ويجلب لنا الحظ السعيد. 485 01:00:51,380 --> 01:00:52,460 ‫أجل... 486 01:00:53,140 --> 01:00:57,500 ‫سنعلّق آمالنا على الغالي لنرى فيما سيفيدنا. 487 01:00:58,100 --> 01:01:00,180 ‫أنا فخور بك حقاً يا أخي. 488 01:01:03,660 --> 01:01:07,420 ‫سألحق بك يوماً ما. 489 01:01:08,676 --> 01:01:10,143 ‫أنا لا أشك في ذلك على الإطلاق. 490 01:01:24,020 --> 01:01:29,820 ‫- لم نحظَ بمباراة ملائمة بعد. ‫- إكسب حريتك واسعَ إليّ... 491 01:01:36,900 --> 01:01:38,260 ‫"كريكسوس"... 492 01:01:40,700 --> 01:01:43,460 ‫لقد وهبت هذه حين أصبحت بطل هذا المنزل 493 01:01:50,900 --> 01:01:53,140 ‫تقلدها بشرف عنّي. 494 01:02:24,700 --> 01:02:30,260 ‫لقد أصبحت جديراً بالـ"روديس" ‫الذي يثبت أنك لم تعد عبداً. 495 01:02:39,340 --> 01:02:42,310 ‫- حياة كاملة من سفك الدماء. ‫- والانتصارات 496 01:02:43,340 --> 01:02:46,620 ‫يسعد قلبي أن أرى أخي ينال حريته 497 01:02:47,380 --> 01:02:49,220 ‫كانت "ميليتا" ستفخر بك. 498 01:02:55,260 --> 01:02:56,180 ‫"أنيماياس"... 499 01:03:04,263 --> 01:03:08,060 ‫لقد أحبتك أكثر من الجميع. 500 01:03:12,420 --> 01:03:16,100 ‫سأستمد الدفء من ذلك ‫حتى أجتمع بها في الآخرة. 501 01:03:17,260 --> 01:03:18,830 ‫سأقابلكما هناك. 502 01:04:27,380 --> 01:04:31,540 ‫أيها المدرب، إبدأ تدريب اليوم. 503 01:04:42,660 --> 01:04:43,700 ‫التشكيلة الأولى! 504 01:04:53,220 --> 01:04:59,340 ‫لا أريد سماع اسم "غانيكوس" ‫أو اسم "تاليوس" بين هذه الجدران 505 01:05:00,140 --> 01:05:01,820 ‫هذه أمور مضت... 506 01:05:04,700 --> 01:05:06,420 ‫لنول وجوهنا صوب مستقبل أكثر إشراقاً. 507 01:05:08,300 --> 01:05:10,300 ‫سأمعن النظر إليه. 508 01:05:17,020 --> 01:05:19,300 ‫سنعلي مكانة هذا البيت 509 01:05:20,340 --> 01:05:25,220 ‫أكثر من أبي ومن "سولونيوس" ‫بل وأكثر من القدر نفسه 510 01:05:26,300 --> 01:05:28,500 ‫وسنترك بصمتنا على هذه المدينة 511 01:05:29,140 --> 01:05:34,220 ‫وسنثاب على كل ما فعلنا يوماً ما. 512 01:05:38,100 --> 01:05:40,500 ‫فعلت هذا لأنني رأيت فيه إنصافاً 513 01:05:42,020 --> 01:05:43,860 ‫فالدم بالدم 514 01:05:44,700 --> 01:05:50,700 ‫لقد عشنا وخسرنا مع نزوات أسيادنا ‫لزمن أطول مما يجدر بنا 515 01:05:51,540 --> 01:05:53,140 ‫لن أرضى بهذا 516 01:05:56,180 --> 01:06:02,060 ‫فحياتكم ملك لكم ‫إما أن تصيغوا دربكم الخاص أو انضموا إلينا 517 01:06:03,340 --> 01:06:06,620 ‫ومعاً سنجعل "روما" ترتعد خوفاً! 518 01:06:06,700 --> 01:06:09,460 ‫أجل!