1 00:00:15,440 --> 00:00:17,640 ‫"الحساب" 2 00:00:37,720 --> 00:00:39,060 ‫كيف تخطيت الأبواب؟ 3 00:00:39,720 --> 00:00:42,280 ‫إنها شيء ضعيف أمام الإرادة القوية. 4 00:00:43,480 --> 00:00:44,880 ‫أنت تخاطر بأن يتم اكتشاف أمرك. 5 00:00:45,360 --> 00:00:47,800 ‫قد أخاطر بأي شيء من أجلك. 6 00:00:50,040 --> 00:00:51,890 ‫لا يمكننا فعل ذلك... 7 00:00:52,320 --> 00:00:53,360 ‫لا... 8 00:00:56,720 --> 00:00:58,800 ‫لا يمكننا. 9 00:01:50,160 --> 00:01:53,250 ‫أيتها السافلة! 10 00:02:02,960 --> 00:02:04,120 ‫أعتذر... 11 00:02:05,960 --> 00:02:07,440 ‫سيدتي تستدعيك. 12 00:03:02,440 --> 00:03:05,120 ‫أعتذر لك، لم أسمعك تناديني. 13 00:03:07,560 --> 00:03:12,890 ‫إجمعي أغراض "غايا" سيقوم "تايتوس" بنقلها. 14 00:03:20,640 --> 00:03:25,080 ‫أعلم كم كانت قريبة إلى قلبك ‫كان حادثاً مؤسفاً. 15 00:03:27,480 --> 00:03:29,680 ‫سلبت منا في وقت مبكر. 16 00:03:30,720 --> 00:03:34,360 ‫ومع ذلك كنت محظوظة ‫لأنها اعتبرتك صديقتها عندما كانت بيننا. 17 00:03:34,760 --> 00:03:38,640 ‫كانت أكثر من صديقة... كانت فرد من العائلة 18 00:03:42,880 --> 00:03:45,890 ‫أمر "تايتوس" بإبعاد عبد "غايا" 19 00:03:46,720 --> 00:03:49,640 ‫وأمر بنثر الملح والحنطة 20 00:03:49,640 --> 00:03:49,680 ‫وأمر بأداء طقوس تطهير بيته ‫من كل آثار "غايا" ‫وأمر بنثر الملح والحنطة 21 00:03:49,680 --> 00:03:54,360 ‫وأمر بأداء طقوس تطهير بيته ‫من كل آثار "غايا" 22 00:03:56,320 --> 00:03:58,680 ‫طلبت من "كوينتوس" أن يتحدث إلى أبيه 23 00:03:59,080 --> 00:04:02,170 ‫كيلا يدع "غايا" تمسح من الذاكرة ‫بهذه السهولة 24 00:04:02,920 --> 00:04:05,880 ‫ولكن ليست كل رغبات الزوجة ‫تستجاب من قبل زوجها. 25 00:04:06,440 --> 00:04:08,290 ‫لابد إذن أن تخفيها 26 00:04:09,800 --> 00:04:13,840 ‫سنخبرهم بأن الطقوس قد تمت ‫حتى مع عدم وجود الصك 27 00:04:14,120 --> 00:04:16,840 ‫"نافيا" و"ديونا" ستشهدان على ذلك ‫لو تم استجوابهما. 28 00:04:18,960 --> 00:04:20,040 ‫أنا ممتنة لك. 29 00:04:30,600 --> 00:04:32,720 ‫لقد أهنت من جميع الجهات 30 00:04:32,960 --> 00:04:34,760 ‫قام "توليوس" بسكب الدماء في منزلنا 31 00:04:34,760 --> 00:04:37,280 ‫ومع ذلك يدين أبي ابنه البريء. 32 00:04:37,560 --> 00:04:39,170 ‫اللوم عليّ 33 00:04:40,080 --> 00:04:42,200 ‫فإنني إن بقيت لوقت أطول قليلاً... 34 00:04:42,200 --> 00:04:44,400 ‫لربما كنت قد رافقت "غايا" إلى موتها ‫الذي لم يكن قد حان أوانه. 35 00:04:44,480 --> 00:04:47,000 ‫لا، فالخطأ يقع على "توليوس" وحده 36 00:04:49,040 --> 00:04:50,120 ‫أصغ إليهم 37 00:04:50,400 --> 00:04:53,600 ‫يهتفون في آخر يوم للمصارعة في الساحة ‫القديمة ولكن مع ذلك فنحن نقف هنا 38 00:04:54,120 --> 00:04:57,240 ‫وكأنه تم الاستغناء عنها ‫كما أزيلت "غايا" من الحياة 39 00:04:57,840 --> 00:05:00,040 ‫مجاملة أخرى من "تاليوس" اللعين. 40 00:05:00,640 --> 00:05:02,680 ‫يبدو أنني سأحضر المباريات في النهاية. 41 00:05:04,720 --> 00:05:05,960 ‫هل تمت دعوتك إلى الألعاب؟ 42 00:05:06,960 --> 00:05:08,610 ‫بناءً على طلب من القاضي 43 00:05:09,120 --> 00:05:11,520 ‫مكان بسيط ‫إن مجهودي يتخطى المكافأة بكثير. 44 00:05:13,840 --> 00:05:17,840 ‫كم يثلج صدري أن أعرف ‫أنك سالم من كل هذه الأمور التي تحدث معي. 45 00:05:18,080 --> 00:05:20,320 ‫يبدو "بترونيوس" مسروراً بعرضك 46 00:05:20,880 --> 00:05:25,010 ‫ربما لا تزال هناك فرصة لكسب مكان ‫في الألعاب الافتتاحية بالساحة الجديدة. 47 00:05:25,080 --> 00:05:28,760 ‫لا يهمني أي من هذا الآن 48 00:05:28,840 --> 00:05:31,600 ‫أعطاني والدي إنذاراً أخيراً 49 00:05:31,680 --> 00:05:34,080 ‫"لوكريشا" لم تعد تحمل لقب زوجتي بعد الآن. 50 00:05:34,280 --> 00:05:36,640 ‫- "تايتوس" سيبطل زواجك؟ ‫- سيكون هذا لطفاً منه 51 00:05:36,640 --> 00:05:39,060 ‫إنه يطالبني بإبطاله بنفسي ‫وإلا سأجد نفسي في الشارع معها. 52 00:05:39,520 --> 00:05:41,840 ‫ربما من الأفضل لها أن تجد زوجاً آخر. 53 00:05:44,760 --> 00:05:47,960 ‫أفضل أن أنزع قلبي عن صدري ‫على أن أدعها تترك ذراعيّ. 54 00:05:48,080 --> 00:05:50,840 ‫كنت سأفعل المثل لو كنت مكانك 55 00:05:51,440 --> 00:05:53,360 ‫ولكن كان سينهار كل شيء لسبب بسيط 56 00:05:54,160 --> 00:05:55,920 ‫فإن كنت ما زالت تنوي ‫إدارة المدرسة التدريبية 57 00:05:56,480 --> 00:05:58,320 ‫ما هي الخيارات الأخرى المتبقية أمامك؟ 58 00:06:33,000 --> 00:06:35,650 ‫صديقك... يبدو متعكر المزاج 59 00:06:37,400 --> 00:06:41,000 ‫كان من المفترض أن تكون مثله ‫لو كنت تثق بأخ يقدمك هدية إلى روماني 60 00:06:41,080 --> 00:06:42,120 ‫من أجل متعته الخاصة. 61 00:06:43,200 --> 00:06:47,600 ‫- أنت تقول كلاماً فارغاً. ‫- كانت فرصك ستتضاءل بدون "ديغان". 62 00:06:53,860 --> 00:06:58,460 ‫"الرجل الأصلع الصغير يقول الحقيقة ‫فأنت لا شيء بدوني." 63 00:06:58,580 --> 00:07:02,100 ‫"أتفهم ماذا يقولون؟" 64 00:07:02,560 --> 00:07:03,720 ‫"ألتقط بعض الكلمات" 65 00:07:04,520 --> 00:07:07,000 ‫"قريباً جداً سأستطيع التحدث بطلاقة" 66 00:07:08,800 --> 00:07:11,040 ‫"ساعتها لن يصبح لك أي فائدة" 67 00:07:11,840 --> 00:07:12,680 ‫يا صديقي. 68 00:07:19,040 --> 00:07:20,480 ‫ما رأيك في "ديغان"؟ 69 00:07:21,320 --> 00:07:23,240 ‫يمتلك ميزة الحجم والمهارة. 70 00:07:24,080 --> 00:07:27,520 ‫لو كان مشحوناً ببعض الذكاء لكان ثروة لنا 71 00:07:31,360 --> 00:07:34,960 ‫"غانيكوس"، ‫تدرب في الحلبة إن كنت قادر على ذلك. 72 00:07:37,000 --> 00:07:39,400 ‫تجري تآمرات بينما أكون غائباً 73 00:07:39,520 --> 00:07:40,600 ‫وها هي النتائج. 74 00:07:40,960 --> 00:07:42,200 ‫أعتذر سيدي. 75 00:07:42,960 --> 00:07:44,760 ‫لك تفعل سوى ما طلب منك 76 00:07:45,640 --> 00:07:47,640 ‫يقع اللوم على ابني الضال 77 00:07:48,320 --> 00:07:53,360 ‫الذي ينجرف في مغامرات غير لائقة 78 00:07:55,400 --> 00:07:59,320 ‫سأبحر بهذا المنزل نحو مياه هادئة ‫وستساعدني بذلك. 79 00:07:59,440 --> 00:08:01,240 ‫تكلم وسأنفذ مباشرةً. 80 00:08:03,960 --> 00:08:07,360 ‫تم جلب عدد كبير من هؤلاء الرجال ‫أثناء غيابي 81 00:08:09,040 --> 00:08:13,200 ‫لذا قم بترتيب مسابقة لكي أتمكن من تحديد ‫من يستحق البقاء تحت سقف بيتي. 82 00:08:14,400 --> 00:08:17,480 ‫يجدر ببطلنا أن يبقى بعيداً عن المباريات ‫حتى يشفى. 83 00:08:17,640 --> 00:08:20,920 ‫ما من رجل بطل حتى يثبت ذلك أمامي 84 00:08:22,640 --> 00:08:27,320 ‫من سينتصر منهم في النهاية ‫سيكون له مكانة مشرفة بين هذه الجدران 85 00:08:27,600 --> 00:08:29,170 ‫والمهزومون منهم سيتم بيعهم للمناجم. 86 00:08:30,400 --> 00:08:33,210 ‫مكافأة قاسية لرجال يحملون العلامة بالفعل. 87 00:08:33,280 --> 00:08:36,400 ‫ما زلت لا أعتقد أن جميعهم يستحقونها 88 00:08:37,440 --> 00:08:40,720 ‫- هل مهمتك واضحة؟ ‫- أجل يا مولاي. 89 00:08:52,440 --> 00:08:55,090 ‫أيها المجالدون... اصطفوا! 90 00:09:03,640 --> 00:09:05,520 ‫- "ديونا". ‫- أين "لوكريشا"؟ 91 00:09:06,720 --> 00:09:10,000 ‫- سأحضرها لك يا مولاي. ‫- لا، أتركيها حيث توجد فلدي سؤال لك 92 00:09:10,280 --> 00:09:11,560 ‫هل تم رش الملح والحنطة؟ 93 00:09:13,800 --> 00:09:16,000 ‫نعم يا مولاي، ‫لقد أزلنا أي أثر لها من المنزل. 94 00:09:16,880 --> 00:09:19,280 ‫إنها خطوة نحو الطريق الصحيح. 95 00:09:23,840 --> 00:09:25,560 ‫كان يجب عليك أن تدعي العاهرة ‫تقول أكاذيبها بنفسها. 96 00:09:25,680 --> 00:09:28,650 ‫- "ديونا"، أخفضي صوتك ‫- والآن تأمرينني أيضاً؟ 97 00:09:29,120 --> 00:09:31,000 ‫وهل ستحددين أيضاً من سيضاجعني؟ 98 00:09:32,000 --> 00:09:34,400 ‫- أنا لم... ‫- لا تعتقدي أنك أعلى شأناً مني 99 00:09:35,040 --> 00:09:38,400 ‫فقد كان "كوستيوس" ‫يستطيع أن يختارك بسهولة. 100 00:09:38,880 --> 00:09:40,640 ‫لم تتفوهين بهذا الكلام؟ 101 00:09:41,280 --> 00:09:44,010 ‫كنا كشخص واحد منذ أن كنا صغاراً 102 00:09:44,360 --> 00:09:46,720 ‫فأنا أعتبرك أعز أصدقائي. 103 00:09:49,200 --> 00:09:52,880 ‫إن الصداقة تعبر عن ميزة لا تستحقها عاهرة. 104 00:11:50,040 --> 00:11:51,840 ‫"غايوس"، "بولوس" 105 00:11:52,800 --> 00:11:53,760 ‫اتخذا مواقعكما! 106 00:11:55,560 --> 00:11:58,960 ‫- ما هذا؟ ‫- مسابقة لتقييم الرجال. 107 00:12:01,200 --> 00:12:03,960 ‫لم ألق بقراري بعد ‫وأنت تابعت كما لو أنني غائب. 108 00:12:04,600 --> 00:12:09,080 ‫يجب أن يعود النظام إلى هذا المنزل ‫بغض النظر عما ستخبرك به حواسك أن تفعله. 109 00:12:09,360 --> 00:12:10,480 ‫"لوكريشا" زوجتي... 110 00:12:10,560 --> 00:12:15,320 ‫كلمة يجدر بها أن ترتقي بالرجل، ‫وتملأ حياته بالراحة والأولاد 111 00:12:15,720 --> 00:12:16,960 ‫وهي لا تقدم إليك أي منهما. 112 00:12:17,040 --> 00:12:20,320 ‫تريد اقتلاع قلبي من صدري ‫وتنتظر أن أشكرك لأنه كف عن النبض. 113 00:12:20,400 --> 00:12:24,560 ‫جل ما أسعى خلفه هو مناداتك ابني ‫ومن دون أن يكون العار مرتبطاً باسمك. 114 00:12:28,120 --> 00:12:30,560 ‫كل ما أتمناه هو أن أجعلك فخوراً بي... 115 00:12:31,520 --> 00:12:32,320 ‫يا والدي. 116 00:12:34,480 --> 00:12:37,600 ‫سيتم تحديد مراتب الرجال بنهاية المسابقة ‫خلال يومين من الآن 117 00:12:38,360 --> 00:12:44,560 ‫سأمنحك نفس المدة لكي تثبت فيها ‫أنك تخطيت تجاوزات الماضي 118 00:12:45,360 --> 00:12:49,330 ‫أبطل زواجك وإلا لا تعتبرني أباك. 119 00:12:53,680 --> 00:12:57,160 ‫أنا أنحني له وأنظف قاذوراته ‫وأشكره على هذه النعمة 120 00:12:57,240 --> 00:12:58,920 ‫ومع ذلك تكون هذه مكافأتي؟ 121 00:12:59,740 --> 00:13:01,900 ‫أن أبعد عن بيتي وعن زوجي؟ 122 00:13:01,900 --> 00:13:03,620 ‫يجب أن تبذلي مجهوداً أكبر 123 00:13:05,020 --> 00:13:08,286 ‫توددي إليه بالكلمات الرقيقة ‫واملئي كأسه دائماً بالشراب. 124 00:13:08,286 --> 00:13:11,420 ‫إلى متى؟ فلقد اتخذ قراره بالفعل. 125 00:13:11,500 --> 00:13:15,470 ‫لا، إنه يضع هذا القرار بيدي 126 00:13:15,640 --> 00:13:19,160 ‫لكي أثبت أنني أستحق بأن أكون ابنه اللعين. 127 00:13:20,120 --> 00:13:21,886 ‫وماذا كان ردك؟ 128 00:13:23,720 --> 00:13:28,240 ‫تمكنت من تأخير هذا الأمر ‫حتى يتم تقييم الرجال في المسابقة. 129 00:13:28,920 --> 00:13:30,833 ‫ظننت أن إجابتك ستكون مباشرة. 130 00:13:30,960 --> 00:13:34,280 ‫نحن بحاجة لبعض الوقت حتى نقنعه بأهميتك. 131 00:13:34,640 --> 00:13:37,790 ‫- أهو من يحتاج إلى إقناع يا "كوينتوس"؟ ‫- ما هذه اللهجة السخيفة؟ 132 00:13:37,790 --> 00:13:42,230 ‫- أنا أدافع عنك في كل مرة. ‫- وأنا من قمت بكل التضحيات 133 00:13:42,600 --> 00:13:47,150 ‫قمت بكل واجباتي ‫وها أنا هنا أقف على حافة الهاوية 134 00:13:47,270 --> 00:13:49,100 ‫ماذا أستطيع أن أفعل أكثر من ذلك؟ ‫فلقد أعطيتك كل شيء. 135 00:13:49,100 --> 00:13:50,140 ‫باستثناء طفل... 136 00:13:55,480 --> 00:13:56,710 ‫أنا أتحدث بدون تفكير. 137 00:13:59,520 --> 00:14:01,750 ‫لا، فأنت تتحدث من قلبك. 138 00:14:04,120 --> 00:14:05,190 ‫"لوكريشا"! 139 00:14:35,880 --> 00:14:37,950 ‫هل استدعتك الآلهة من الفراش؟ 140 00:14:40,040 --> 00:14:41,950 ‫أنا أسعى خلف إرشادها 141 00:14:42,200 --> 00:14:43,840 ‫عد إلى النوم. 142 00:14:45,200 --> 00:14:46,590 ‫أنا لا أحلم إلا بك. 143 00:14:48,440 --> 00:14:51,350 ‫إن أحلامي مليئة بالصور المضطربة 144 00:14:51,800 --> 00:14:56,080 ‫فهذه الجدران زاخرة بالأسرار ‫وتلعن من يبوح بها. 145 00:15:05,680 --> 00:15:10,790 ‫لقد شهدنا أحداثاً مؤسفة للغاية ‫وليس لدينا أي حيلة بها 146 00:15:10,790 --> 00:15:13,840 ‫ومع ذلك فإن هذا منزل شريف. 147 00:15:18,900 --> 00:15:20,930 ‫أنت تحب هذا المنزل فعلاً. 148 00:15:22,300 --> 00:15:25,020 ‫لم يكن لحياتي معنى قبل أن آتي إلى هنا 149 00:15:26,300 --> 00:15:29,690 ‫هذا المنزل هو الأساسات التي بنيت عليها. 150 00:15:31,580 --> 00:15:34,700 ‫أنا لا أشعر سوى بوزن روافده الثقيلة. 151 00:15:40,500 --> 00:15:43,890 ‫الأعباء التي توضع على كاهلنا، ‫غالباً ما تقهرنا 152 00:15:45,220 --> 00:15:48,690 ‫ولكن يبقى من واجبنا أن نتحملها 153 00:15:53,740 --> 00:15:57,090 ‫تعالي، دعينا نصلي 154 00:15:57,520 --> 00:16:00,710 ‫ومعاً، سنحمل همنا سوياً. 155 00:16:20,280 --> 00:16:22,030 ‫إقض عليه! 156 00:16:31,160 --> 00:16:33,430 ‫ربما يجب علي أن أعيد هذه السمكة الصغيرة ‫إلى الماء ثانية. 157 00:16:37,520 --> 00:16:40,400 ‫"غينايس" يستمر في كسب الكثير ‫من المهارات على غرار "ريتياريوس" 158 00:16:41,720 --> 00:16:44,470 ‫قريباً سيشعل حماس الجمهور كما وعدتك. 159 00:16:45,360 --> 00:16:47,310 ‫أعتذر عن استيقاظي المتأخر 160 00:16:47,720 --> 00:16:49,830 ‫فالنوم غلبني بصعوبة شديدة ليلة أمس. 161 00:16:50,640 --> 00:16:52,280 ‫لم يلحظ أحد غيابك. 162 00:16:54,180 --> 00:16:55,770 ‫مع ذلك فإن اعتذاري ما زال قائماً. 163 00:16:56,420 --> 00:16:58,330 ‫بادرة نبيلة منك، نقدر ذلك. 164 00:16:59,420 --> 00:17:00,930 ‫مزيداً من الشراب بالعسل إذن. 165 00:17:02,260 --> 00:17:03,610 ‫دعني أملأ كأسك. 166 00:17:08,660 --> 00:17:11,460 ‫"دوراتيس"، "كريكسوس" 167 00:17:11,660 --> 00:17:12,730 ‫اتخذا موقعكم! 168 00:17:28,500 --> 00:17:29,810 ‫إبدآ! 169 00:17:35,860 --> 00:17:37,530 ‫يبدو "كريكسوس" بأفضل حالاته، أليس كذلك؟ 170 00:17:43,100 --> 00:17:47,140 ‫أثبت أنه إضافة حكيمة، ‫رجل فضلته "غايا" من النظرة الأولى. 171 00:17:49,980 --> 00:17:51,850 ‫المعذرة، وصل "توليوس". 172 00:17:52,660 --> 00:17:54,980 ‫- "توليوس"؟ ‫- رافقيه إلى مكتبي. 173 00:17:54,980 --> 00:17:55,010 ‫سيدي. ‫- "توليوس"؟ ‫- رافقيه إلى مكتبي. 174 00:17:55,010 --> 00:17:56,460 ‫سيدي. 175 00:17:56,940 --> 00:17:58,620 ‫ما الذي يفعله هذا الرجل في منزلنا؟ 176 00:17:58,620 --> 00:17:58,660 ‫منزلي أنا، لقد جاء بناءً على دعوتي. ‫ما الذي يفعله هذا الرجل في منزلنا؟ 177 00:17:58,660 --> 00:18:02,690 ‫منزلي أنا، لقد جاء بناءً على دعوتي. 178 00:18:05,660 --> 00:18:10,180 ‫كان ينبغي أن يلقى بـ"توليوس" من أعلى ‫الجبل لكن بدلاً من ذلك يحسن أبي ضيافته. 179 00:18:10,180 --> 00:18:10,250 ‫وأنت لا تحرك ساكناً لكي توقفه ‫كان ينبغي أن يلقى بـ"توليوس" من أعلى ‫الجبل لكن بدلاً من ذلك يحسن أبي ضيافته. 180 00:18:10,250 --> 00:18:12,530 ‫وأنت لا تحرك ساكناً لكي توقفه 181 00:18:12,940 --> 00:18:16,250 ‫- وفر عذرك السخيف، فلم يعد يجدي نفعاً. ‫- أنا أحمق بهذا الشأن 182 00:18:16,250 --> 00:18:18,650 ‫فقد سمحت لإحباطي ‫بأن ينزع الشعور من لساني. 183 00:18:18,650 --> 00:18:20,450 ‫وقول الحقيقة هو العاقبة. 184 00:18:20,620 --> 00:18:22,370 ‫ما كنت لأقصد إيذاءك 185 00:18:23,460 --> 00:18:25,810 ‫كل شيء خرج عن سيطرتي. 186 00:18:30,500 --> 00:18:32,770 ‫أنت تريد ولداً من صلبك 187 00:18:33,500 --> 00:18:35,890 ‫لكي يحمل اسمك ويجعلك فخوراً به... 188 00:18:37,700 --> 00:18:39,610 ‫كنت سأفعل أي شيء لكي أمنحك كنزاً كهذا. 189 00:18:43,140 --> 00:18:45,250 ‫يجب أن أعطيه إجابتي غداً 190 00:18:46,100 --> 00:18:48,210 ‫فات الأوان لمثل هذه الأحلام. 191 00:19:05,340 --> 00:19:08,300 ‫لم يفت الأوان قط ‫عندما تضع إرادتك صوب عينيك. 192 00:19:10,020 --> 00:19:11,090 ‫ما الذي تريدين مني فعله؟ 193 00:19:13,580 --> 00:19:17,810 ‫مهما كان ما علينا فعله ‫لكي نخلص أنفسنا من هذه المشكلة. 194 00:19:24,580 --> 00:19:26,890 ‫أتذكر ولعك بالشراب المحلى بالعسل 195 00:19:28,180 --> 00:19:30,690 ‫أكد "فارس" أنه شراب من أفخر الأنواع. 196 00:19:31,420 --> 00:19:35,370 ‫أهدى بالشراب المحلى بالعسل من الجميع ‫هذه الأيام. 197 00:19:38,300 --> 00:19:42,100 ‫بادرة بسيطة ‫لنسيان الأحداث المؤسفة الأخيرة. 198 00:19:42,100 --> 00:19:42,170 ‫مؤسفة؟ ماتت امرأة يا "توليوس" ‫بادرة بسيطة ‫لنسيان الأحداث المؤسفة الأخيرة. 199 00:19:42,170 --> 00:19:47,130 ‫مؤسفة؟ ماتت امرأة يا "توليوس" 200 00:19:47,780 --> 00:19:50,770 ‫امرأة رومانية داخل منزلي 201 00:19:51,300 --> 00:19:53,170 ‫أنت تتمادى كثيراً. 202 00:19:53,540 --> 00:19:56,610 ‫أتيت لأصحح الوضع... بهدية. 203 00:19:58,220 --> 00:20:00,940 ‫هل تعرض الشراب لكي تمحو الدم الذي أرقته؟ 204 00:20:00,940 --> 00:20:03,050 ‫أنا أعرض مكاناً 205 00:20:03,660 --> 00:20:05,850 ‫في الألعاب الافتتاحية بالساحة الجديدة. 206 00:20:07,380 --> 00:20:08,570 ‫لماذا قد تفعل هذا؟ 207 00:20:10,180 --> 00:20:11,530 ‫تكريماً للتاريخ 208 00:20:12,300 --> 00:20:15,130 ‫فلقد انبهر شعب "كابوا" بالعديد من الأبطال 209 00:20:15,130 --> 00:20:17,020 ‫من منزل "باتياتوس" على مر السنين 210 00:20:33,160 --> 00:20:36,760 ‫ذكرى انتصارات أبطالك ‫كانت جزءاً من الساحة القديمة 211 00:20:37,460 --> 00:20:40,540 ‫فبقدر ما كانت عبارة عن خشب ورمال... 212 00:20:41,300 --> 00:20:45,270 ‫فلقد كان مرور آخر يوم ‫في غياب منزل "باتياتوس" 213 00:20:45,680 --> 00:20:49,400 ‫مأساة لا تغتفر تسبب في فعلها ابن أناني. 214 00:20:49,446 --> 00:20:51,680 ‫إنه يعرف رأيي نحو هذا الصدد 215 00:20:51,760 --> 00:20:56,480 ‫ولكن مع ذلك فإن أفعاله وحدها ‫لم تكن تستحق إدانة لهذه. 216 00:20:57,740 --> 00:20:59,880 ‫لا يمكن تغيير الماضي 217 00:21:00,540 --> 00:21:03,510 ‫لذا دعنا نضع أعيننا نصب الأمجاد ‫التي لا يمكن أن توصف 218 00:21:03,580 --> 00:21:10,700 ‫- والتي يمكن أن نتشاركها سوياً. ‫- وما الذي ستجنيه مقابل كرمك هذا؟ 219 00:21:11,140 --> 00:21:13,100 ‫الشيء الوحيد الذي سعيت له من قبل... 220 00:21:17,300 --> 00:21:18,870 ‫"غانيكوس". 221 00:21:20,900 --> 00:21:25,393 ‫يظن ابني أن الرجل بطل من بين الآخرين. 222 00:21:29,180 --> 00:21:32,900 ‫أنت رجل عاقل يا "تايتوس"، لطالما كنت 223 00:21:33,606 --> 00:21:37,040 ‫جل ما أطلبه هو أن تنظر في مصلحة منزلك 224 00:21:41,000 --> 00:21:42,330 ‫إستمتع بالشراب. 225 00:22:00,160 --> 00:22:01,793 ‫تطلب السيدة الطعام والشراب 226 00:22:04,720 --> 00:22:09,960 ‫"ديونا"، إستريحي إن أردت ‫سأخبرها بأنني لم أجدك. 227 00:22:11,000 --> 00:22:11,880 ‫"نايفيا"... 228 00:22:13,920 --> 00:22:17,810 ‫لم أقصد ما تفوهت به. 229 00:22:20,680 --> 00:22:21,600 ‫أنا أعرف. 230 00:22:22,680 --> 00:22:29,080 ‫صداقتك... حبك... يذكراني دوماً بما خسرته 231 00:22:36,240 --> 00:22:39,400 ‫أصلي للآلهة كل ليلة بأن تأخذني ‫في المرة القادمة 232 00:22:39,480 --> 00:22:41,680 ‫التي أجبر فيها على التواجد مع رجل. 233 00:23:11,520 --> 00:23:13,010 ‫"خبر مؤسف" 234 00:23:14,600 --> 00:23:19,320 ‫"سوف نضطر لمواجهة بعضنا ‫في المباراة القادمة يا أخي" 235 00:23:23,840 --> 00:23:26,320 ‫"لم أسجل حتى الآن نقطة واحدة في التقييم" 236 00:23:26,600 --> 00:23:31,520 ‫"وأخشى أن أذهب إلى المناجم ‫إن لم أقدم عرضاً أفضل." 237 00:24:17,860 --> 00:24:19,610 ‫"غانيكوس"! 238 00:24:20,800 --> 00:24:21,760 ‫أنت المنتصر. 239 00:24:29,280 --> 00:24:30,560 ‫كدت أنال منك. 240 00:24:32,280 --> 00:24:33,400 ‫بالكاد. 241 00:24:41,680 --> 00:24:43,360 ‫"آشور"، "ديغان" 242 00:24:43,520 --> 00:24:44,440 ‫اتخذا موقعكما. 243 00:24:46,120 --> 00:24:50,120 ‫"أعرف أنني لا أستطيع التغلب عليك" 244 00:24:51,080 --> 00:24:54,120 ‫"كل ما أطلبه هو ألا أبدو كالأحمق." 245 00:24:54,280 --> 00:24:55,440 ‫إبدآ! 246 00:25:10,360 --> 00:25:12,520 ‫"ستعاني الآن كما عانيت." 247 00:25:17,800 --> 00:25:20,200 ‫- هل غادر "توليوس" الطيب؟ ‫- أجل. 248 00:25:21,040 --> 00:25:22,800 ‫وما الذي حمله من منزلنا هذه المرة؟ 249 00:25:37,920 --> 00:25:39,200 ‫"أرجوك يا صديقي" 250 00:25:40,520 --> 00:25:44,120 ‫"إسمح لي بأن أنهي المباراة واقفاً." 251 00:26:07,080 --> 00:26:11,320 ‫"آشور" هو المنتصر. 252 00:26:16,880 --> 00:26:19,360 ‫إستريحوا، وعالجوا جراحكم 253 00:26:20,800 --> 00:26:24,120 ‫فغداً هو موعد نهاية المسابقة ‫والحساب اللائق لكم. 254 00:26:37,160 --> 00:26:38,080 ‫أود أن أتكلم معك. 255 00:26:40,920 --> 00:26:42,080 ‫كما أود أنا الآخر 256 00:26:43,040 --> 00:26:45,240 ‫رافقني إلى البلدة وسنتناقش في الطريق. 257 00:26:56,800 --> 00:26:57,640 ‫"ميليتا"... 258 00:27:00,120 --> 00:27:04,560 ‫بمجرد رحيلهم، سأطلب شيئاً منك. 259 00:27:12,720 --> 00:27:14,000 ‫لقد شعرت أن عينيك مصوبتان تجاهي 260 00:27:16,680 --> 00:27:19,490 ‫ولكن دائماً ما تلتفتان بعيداً ‫عندما أنظر إليهما. 261 00:27:20,560 --> 00:27:26,040 ‫- كما يجب أن تفعل عيناك. ‫- يجب أن أمزقهما إن لم تطيعا أمراً كهذا. 262 00:27:26,400 --> 00:27:28,080 ‫يجب أن توقف هذا. 263 00:27:28,160 --> 00:27:32,130 ‫لقد تعهدت بذلك ألف مرة 264 00:27:32,280 --> 00:27:36,560 ‫أشرب وأقابل نساء أخريات لأنساك... 265 00:27:39,440 --> 00:27:41,160 ‫ثم ألمح نظرة منك 266 00:27:43,880 --> 00:27:45,560 ‫وعندئذٍ ينتهي عالمي. 267 00:27:47,800 --> 00:27:49,753 ‫لا أشعر بحب أكبر... 268 00:27:52,520 --> 00:27:54,920 ‫إلا عندما أضم زوجي بين ذراعي. 269 00:28:15,800 --> 00:28:18,770 ‫"غانيكوس"، ما الذي يتملكك؟ 270 00:28:20,400 --> 00:28:23,050 ‫لقد أنزلت درعك مما منح الأفضلية لـ"باركا" 271 00:28:23,560 --> 00:28:25,050 ‫كاد الرجل أن ينال منك. 272 00:28:26,120 --> 00:28:29,760 ‫لقد ألهيت للحظة ‫وامتلكني حلم. 273 00:28:31,760 --> 00:28:33,170 ‫إستيقظ منه إذن. 274 00:29:02,840 --> 00:29:03,880 ‫أتركينا. 275 00:29:15,440 --> 00:29:19,120 ‫- أنت غال، أليس كذلك؟ ‫- بلى يا مولاتي. 276 00:29:20,680 --> 00:29:24,200 ‫يعتقد الكثيرون أن نسل الغالين ‫يضاهي نسل "جوبيتر" نفسه 277 00:29:27,200 --> 00:29:30,400 ‫أخبرني، كم طفلاً أنجب والدك؟ 278 00:29:32,560 --> 00:29:33,920 ‫5 يا مولاتي. 279 00:29:36,120 --> 00:29:37,920 ‫وكم عدد من أنجبهم جدك؟ 280 00:29:41,000 --> 00:29:42,160 ‫نفس العدد. 281 00:29:44,960 --> 00:29:46,400 ‫لباسك 282 00:29:48,280 --> 00:29:49,160 ‫إنزعه 283 00:30:02,560 --> 00:30:04,760 ‫إياك أن تتحدث عن هذا أبداً 284 00:30:06,840 --> 00:30:10,970 ‫- هل تفهم أيها العبد؟ ‫- أجل يا مولاتي. 285 00:30:14,880 --> 00:30:18,720 ‫حسناً، لن أنظر إليك ‫فرؤيتك تثير معدتي بالاضطراب... 286 00:30:25,960 --> 00:30:26,840 ‫إقترب مني 287 00:30:29,720 --> 00:30:32,290 ‫ولا تتوقف حتى تفرز سائلك. 288 00:30:54,480 --> 00:30:58,880 ‫ذكرياتي الأولى تشكلت داخل هذه الساحة 289 00:30:59,840 --> 00:31:03,400 ‫كنت أحضر المباريات عندما كنت طفلاً ‫معتلياً ركبة والدي 290 00:31:04,880 --> 00:31:09,960 ‫كنت صغيراً جداً ‫لدرجة أنني لم أكن أستطيع التحدث بعد 291 00:31:10,320 --> 00:31:14,760 ‫ومع ذلك كنت أعرف أنني ‫سأهب حياتي لهذا المكان. 292 00:31:15,880 --> 00:31:17,160 ‫طموح نبيل. 293 00:31:20,480 --> 00:31:22,840 ‫طموح حلمت بأن تشاركني إياه. 294 00:31:24,840 --> 00:31:27,520 ‫- أولم أنشأ هنا أيضاً أعلى ركبتيك؟ ‫- هذا صحيح 295 00:31:28,480 --> 00:31:30,753 ‫أخشى أن هذا هو الشيء الوحيد ‫الذي نتشاركه حتى الآن. 296 00:31:30,750 --> 00:31:33,926 ‫وأنت تعتبرني مخطئاً كما تفعل دائماً. 297 00:31:33,920 --> 00:31:36,730 ‫أنا أعتبرك مسؤولاً عن أفعالك... 298 00:31:42,320 --> 00:31:48,440 ‫لقد تسببت بالكثير من الألم، ‫ولم تنصت لكلامي يوماً 299 00:31:49,840 --> 00:31:51,560 ‫وحاربتني عند كل منعطف 300 00:31:52,800 --> 00:31:57,040 ‫دائماً ما يقف طموحك عقبة في طريق أحلامي 301 00:31:58,960 --> 00:32:01,000 ‫وهذا ما آل إليه الأمر 302 00:32:02,360 --> 00:32:07,920 ‫رجلان على خلاف مستمر ‫غارقان في أطلال أحلام ضائعة 303 00:32:09,120 --> 00:32:11,120 ‫أحلام ساعدت في نسجها 304 00:32:11,880 --> 00:32:14,360 ‫أردتك أن تنضم إلي هنا، لندفن هذه الأحلام 305 00:32:16,280 --> 00:32:17,880 ‫أنت ابني يا "كوينتوس" 306 00:32:19,560 --> 00:32:23,400 ‫وسأظل أحبك دائماً ‫مهما كان المسار الذي تسلكه. 307 00:32:26,520 --> 00:32:30,360 ‫ما هذا الحنان الكثير ‫بعد ذلك الجفاف الأبدي؟ 308 00:32:34,360 --> 00:32:35,880 ‫قدم "توليوس" عرضاً 309 00:32:36,280 --> 00:32:38,040 ‫مكان في الألعاب الافتتاحية. 310 00:32:39,560 --> 00:32:41,080 ‫- وما الثمن؟ ‫- "غانيكوس". 311 00:32:46,080 --> 00:32:48,730 ‫- وماذا كان ردك؟ ‫- ليس له فائدة... 312 00:32:49,180 --> 00:32:51,940 ‫إن لم تكن بجانبي عند قدوم هذا اليوم. 313 00:32:52,480 --> 00:32:55,320 ‫أمهلتني حتى الغد وتريد إجابة الآن؟ 314 00:32:55,400 --> 00:32:57,080 ‫يوم... سنة... 315 00:32:57,400 --> 00:33:00,050 ‫إما يعرف الرجل ما في قلبه أو يجهله 316 00:33:00,360 --> 00:33:04,330 ‫قف بجانبي وسنرتفع إلى العنان معاً. 317 00:33:05,160 --> 00:33:06,920 ‫لن أدير ظهري لزوجتي أبداً. 318 00:33:13,120 --> 00:33:15,080 ‫أنت لم ترد هذه الحياة حقاً، أليس كذلك؟ 319 00:33:18,400 --> 00:33:20,800 ‫حسناً، أياً كانت الحياة التي ستختارها ‫في هذا العالم 320 00:33:22,480 --> 00:33:23,810 ‫أدعو أن تجلب لك السلام. 321 00:33:25,640 --> 00:33:26,520 ‫أبي... 322 00:33:44,200 --> 00:33:45,040 ‫تذكار... 323 00:33:48,480 --> 00:33:49,520 ‫من الأيام التي ولت. 324 00:34:21,720 --> 00:34:22,560 ‫لم أستطع فعلها. 325 00:34:25,560 --> 00:34:26,840 ‫إجلس بجانبي. 326 00:34:27,880 --> 00:34:30,450 ‫كانت الأداة في يدي وقد أدار ظهره لي 327 00:34:31,920 --> 00:34:35,400 ‫كانت ستمحى مشاكلنا للأبد ‫بحركة بسيطة مني... 328 00:34:43,200 --> 00:34:44,850 ‫لكن عندما حانت اللحظة... 329 00:34:47,880 --> 00:34:50,960 ‫تحدث معي بمودة وأخبرني عن مشاعره. 330 00:34:51,800 --> 00:34:54,960 ‫كنت مخطئة عندما دفعتك على كراهيته ‫لهذه الدرجة 331 00:34:59,000 --> 00:35:01,760 ‫بعض الأفعال تحمل معها ثمناً كبيراً. 332 00:35:02,000 --> 00:35:04,600 ‫حتى لو امتنعنا فإن الأرض تتأرجح أسفلنا 333 00:35:06,120 --> 00:35:09,620 ‫يجب أن نستعد لمغادرة هذا المنزل غداً. 334 00:35:11,440 --> 00:35:12,770 ‫هل أعطيته إجابتك؟ 335 00:35:14,400 --> 00:35:16,560 ‫الإجابة الوحيدة التي استطاع لساني نطقها. 336 00:35:18,600 --> 00:35:19,480 ‫أنت تشرفني. 337 00:35:22,080 --> 00:35:25,200 ‫حاولت أن أدنو من الشمس ‫لكي أغطس في الأعماق 338 00:35:26,760 --> 00:35:33,240 ‫بينما يقفز "توليوس" إلى عنان السماء ‫ومعه قارورة شراب محلى بالعسل كرشوة 339 00:35:33,400 --> 00:35:36,760 ‫- ووعود هاوية. ‫- لا، لا يهم! 340 00:35:41,200 --> 00:35:42,720 ‫يجب أن نغادر هذا المنزل 341 00:35:45,520 --> 00:35:49,160 ‫وألا نأخذ شيئاً سوى ملابسنا ‫وبعض المتعلقات بنا 342 00:35:49,240 --> 00:35:51,240 ‫ولا نأخذ عبداً حتى لكي يخدمنا 343 00:35:55,400 --> 00:35:56,760 ‫لقد خسرنا كل شيء. 344 00:35:59,760 --> 00:36:01,040 ‫ليس كل شيء. 345 00:36:59,330 --> 00:37:01,606 ‫يؤلمني فقدان "ديغان" 346 00:37:02,770 --> 00:37:04,580 ‫كان ذلك المجالد السوري واعداً جداً. 347 00:37:06,820 --> 00:37:09,990 ‫أجل، "ديغان" أعمى الآن ‫عند الهجوم من ناحية اليمين. 348 00:37:12,420 --> 00:37:17,153 ‫حسناً، دعنا ننتقل من الأخبار المؤسفة ‫إلى الأخبار المباركة، من وصل إلى القمة؟ 349 00:37:17,180 --> 00:37:20,980 ‫رجلان انتصاراتهما متساوية ‫هما "كريكسوس" و"غانيكوس" 350 00:37:21,340 --> 00:37:23,580 ‫سوف يتقابلان في المسابقة النهائية. 351 00:37:23,700 --> 00:37:25,780 ‫تم إخراج "غانيكوس" من القتال 352 00:37:26,020 --> 00:37:28,630 ‫لقد بعث برسالة إلى "توليوس" ‫للموافقة على شروط البيع. 353 00:37:31,230 --> 00:37:34,400 ‫- هل ستبيعه إلى "توليوس"؟ ‫- أجل، فلقد قدم عرضاً 354 00:37:34,620 --> 00:37:37,830 ‫كانت لدي أفكار ترجح الرفض ‫لكنها كانت خافتة. 355 00:37:38,000 --> 00:37:40,160 ‫أنا مستعد لإشعالها من جديد. 356 00:37:40,440 --> 00:37:42,600 ‫كلمات عظيمة يا "أينمايس" 357 00:37:42,840 --> 00:37:44,970 ‫لقد تحدث معي "كوينتوس" كثيراً ‫بشأن هذا الموضوع 358 00:37:45,080 --> 00:37:48,050 ‫فلقد ضخّم قيمة "غانيكوس" كما لو أن قيمته ‫كبيرة لهذه الدرجة في هذا المنزل. 359 00:37:48,166 --> 00:37:50,720 ‫اعتذاري، لكنني أتفق مع ابنك في هذا الأمر 360 00:37:50,953 --> 00:37:53,526 ‫لا شيء أكبر قيمة من حمل لقب البطولة. 361 00:37:53,840 --> 00:37:57,160 ‫أنت تسمح لعلاقتك الخاصة به ‫بأن تؤثر على حكمك. 362 00:37:57,180 --> 00:37:59,830 ‫صحيح أن "غانيكوس" صديق أمين 363 00:38:00,740 --> 00:38:03,470 ‫ولكنني أتحدث بصفتي مدرب. 364 00:38:06,080 --> 00:38:09,690 ‫ألتزم بالكلمة المعطاة إلى "تاليوس"، ‫فسنستبعد من المباريات المستقبلية 365 00:38:10,020 --> 00:38:15,390 ‫سنضطر للتوسل للمشاركة في المباريات ‫في حلبات "نولا" أو "نيوبوليس" المتواضعة. 366 00:38:15,640 --> 00:38:19,250 ‫ثمن مرتفع، تماماً كثمن الاختيارات المشرفة. 367 00:38:20,320 --> 00:38:22,530 ‫لندع الآلهة ترشدنا إذن 368 00:38:23,920 --> 00:38:26,610 ‫لو أثبت "غانيكوس" جدارته ‫أمام "كريكسوس" فسيبقى 369 00:38:26,680 --> 00:38:29,410 ‫أما لو فشل فسيغادر هذا المنزل 370 00:38:29,560 --> 00:38:31,800 ‫متبعاً الآخرين الذين فشلوا في تكريمه. 371 00:38:34,080 --> 00:38:35,050 ‫سيدي! 372 00:38:44,520 --> 00:38:46,250 ‫هل سأباع إلى "توليوس"؟ 373 00:38:46,320 --> 00:38:47,650 ‫فقط لو خسرت 374 00:38:49,040 --> 00:38:52,360 ‫صف ذهنك ‫وأثبت أنك الرجل الذي طالما عرفته. 375 00:38:53,200 --> 00:38:55,850 ‫أيها المعلم، دعنا نبدأ 376 00:38:56,160 --> 00:38:59,210 ‫لنعرف من هو البطل الحقيقي لهذا المنزل. 377 00:39:05,160 --> 00:39:07,690 ‫"كريكسوس"، "غانيكوس" 378 00:39:08,040 --> 00:39:08,930 ‫اتخذا موقعكما. 379 00:39:11,600 --> 00:39:14,000 ‫فرصة ثانية لكي أثبت نفسي أمامك 380 00:39:15,000 --> 00:39:18,210 ‫- سمعت الآلهة صلواتي. ‫- وهي تلعنك في إجابتها لك. 381 00:39:25,760 --> 00:39:27,000 ‫إبدآ. 382 00:39:46,080 --> 00:39:46,970 ‫أبي... 383 00:39:48,200 --> 00:39:49,490 ‫نحن على وشك الرحيل. 384 00:39:52,840 --> 00:39:55,210 ‫توقف لدقيقة وانتظر حتى نهاية القتال. 385 00:39:58,800 --> 00:40:00,040 ‫أنهي الاستعدادات. 386 00:40:03,000 --> 00:40:04,330 ‫"كريكسوس" يظهر براعته مجدداً. 387 00:40:08,400 --> 00:40:09,480 ‫كذلك "غانيكوس" 388 00:40:10,640 --> 00:40:12,770 ‫كلا الرجلان اللذان مدحتهما 389 00:40:15,880 --> 00:40:18,890 ‫لعلك تعلمت شيئاً بعد كل تلك السنين. 390 00:40:20,160 --> 00:40:21,080 ‫ربما... 391 00:40:37,960 --> 00:40:39,730 ‫لقد فقدت رشدك. 392 00:40:41,400 --> 00:40:45,290 ‫الجميع يركزون على المباراة ‫لن يلاحظ أحد غيابك لساعات عديدة. 393 00:40:45,360 --> 00:40:48,370 ‫- سيوصمونني بوصم الهاربة. ‫- لن يعثروا عليك... 394 00:40:52,280 --> 00:40:54,050 ‫إبتعدي كل البعد عن "كابوا" 395 00:40:54,800 --> 00:40:56,250 ‫وانسي كل الأشياء التي حدثت لك. 396 00:40:56,600 --> 00:40:57,810 ‫من أين حصلت على هذه؟ 397 00:40:57,880 --> 00:41:00,850 ‫من بين أغراض "غايا"، لن يلحظ أحد فقدانها 398 00:41:02,280 --> 00:41:04,490 ‫وتلاشي مع مرور كل يوم 399 00:41:05,160 --> 00:41:07,210 ‫لا تجعليني أكون شاهدة على مرورك. 400 00:41:07,840 --> 00:41:10,050 ‫- تعالي معي. ‫- إنني أخدم مولاتي 401 00:41:10,440 --> 00:41:11,850 ‫سيلاحظون غيابي 402 00:41:13,680 --> 00:41:15,760 ‫إذهبي قبل انتهاء المباراة. 403 00:41:17,920 --> 00:41:20,930 ‫سوف أراك مجدداً يوماً ما، أقسم لك. 404 00:41:26,440 --> 00:41:27,280 ‫إذهبي. 405 00:41:44,320 --> 00:41:45,446 ‫مباراة تاريخية 406 00:41:48,160 --> 00:41:49,240 ‫سوف أفتقد هذا. 407 00:41:51,280 --> 00:41:52,200 ‫ماء. 408 00:43:52,600 --> 00:43:54,840 ‫"كريكسوس" هو المنتصر. 409 00:44:00,840 --> 00:44:02,140 ‫لماذا أسقطت درعك؟ 410 00:44:03,680 --> 00:44:05,090 ‫أنت البطل الآن 411 00:44:06,240 --> 00:44:07,450 ‫هذا كل ما يهم. 412 00:44:13,520 --> 00:44:15,010 ‫لم أعتقد أن هذا ممكن. 413 00:44:15,800 --> 00:44:18,330 ‫يمكنك توقع أشياء كثيرة هذه الأيام 414 00:44:20,320 --> 00:44:22,930 ‫"كوينتوس"، لم يفت الأوان. 415 00:44:28,473 --> 00:44:29,313 ‫أبي؟ 416 00:44:30,880 --> 00:44:32,090 ‫أحضري الطبيب. 417 00:44:39,040 --> 00:44:43,530 ‫والدك مصاب بحمى شديدة ‫وهذه حالة مروعة لرجل في هذه السن. 418 00:44:43,640 --> 00:44:45,770 ‫حسناً، هل يوجد شيء لنفعله؟ 419 00:44:46,040 --> 00:44:49,600 ‫لا توجد لديّ الأعشاب ‫وقد تأخر الوقت على إحضارها. 420 00:44:50,686 --> 00:44:52,610 ‫إذهب، سأعتني به. 421 00:44:53,480 --> 00:44:55,793 ‫سأطرق كل أبواب "كابوا" ‫حتى أحصل على ما يريده. 422 00:44:56,006 --> 00:44:59,570 ‫- وأنا لن أبخل بجهودي للمساعدة. ‫- وأنا أرحل بمساعدتك، تعالَ. 423 00:44:59,680 --> 00:45:01,570 ‫أبقيه مستقراً حتى نعود 424 00:45:02,200 --> 00:45:03,850 ‫أعطيه القليل من الشراب إذا باغتته النوبة. 425 00:45:18,080 --> 00:45:18,920 ‫إشرب! 426 00:45:21,160 --> 00:45:23,210 ‫أبعدي شراب "توليوس" عن ناظري. 427 00:45:31,360 --> 00:45:33,210 ‫اعتذاري سيدتي 428 00:45:36,480 --> 00:45:38,690 ‫أطلب الأذن لرؤية "غانيكوس". 429 00:45:39,680 --> 00:45:40,520 ‫أتطلبين هذا الآن؟ 430 00:45:42,080 --> 00:45:46,250 ‫أعلم أنه سوف يباع غداً ‫أود أن أحظى بكلمات أخيرة قبل أن يغادر 431 00:46:18,440 --> 00:46:21,410 ‫أريد أن أتقاسم الشراب مع صديق قديم. 432 00:46:24,940 --> 00:46:26,250 ‫أهذا كل ما أعنيه لك؟ 433 00:46:27,480 --> 00:46:28,450 ‫صديق؟ 434 00:46:29,160 --> 00:46:30,050 ‫"غانيكوس"... 435 00:46:33,120 --> 00:46:35,010 ‫أنا لا أبالي بالعسل في الشراب 436 00:46:36,040 --> 00:46:37,766 ‫إنه يغلف الطعم المر وحسب. 437 00:46:38,480 --> 00:46:40,250 ‫إنها نعمة في مثل هذه اللحظات... 438 00:46:49,120 --> 00:46:51,440 ‫سوف تباع إلى "توليوس". 439 00:46:53,200 --> 00:46:54,570 ‫"أوناميوس" نبهني لذلك 440 00:46:55,520 --> 00:46:56,970 ‫إذا خسرت أمام "كريكسوس". 441 00:46:57,440 --> 00:47:01,850 ‫لقد سمحت لـ"كريكسوس" بأن يفوز ‫لمَ فعلت شيئاً كهذا؟ 442 00:47:01,920 --> 00:47:05,130 ‫لأنني لا أستطيع البقاء بين هذه الجدران 443 00:47:06,400 --> 00:47:09,960 ‫لكي أحدق فيك كل يوم وأحرم من لمستك 444 00:47:10,800 --> 00:47:12,530 ‫أنا لم أتنح قط عن التحديات 445 00:47:13,120 --> 00:47:15,850 ‫ومع ذلك لا أملك القوة لمواجهة هذا الحديث. 446 00:47:17,800 --> 00:47:19,010 ‫هذا لمصلحتك إذن 447 00:47:24,360 --> 00:47:30,170 ‫فبالرغم من كلماتي إلا أنني ضعيفة الإرادة. 448 00:47:45,120 --> 00:47:48,680 ‫- لا أريد الشراب. ‫- أعطى الطبيب الأوامر 449 00:47:49,206 --> 00:47:50,200 ‫إشرب 450 00:47:57,520 --> 00:48:00,770 ‫- من المفترض أن يساعدك هذا على الراحة ‫- ابني... 451 00:48:02,140 --> 00:48:03,886 ‫يتخلى عن كل شيء من أجلك. 452 00:48:06,440 --> 00:48:07,410 ‫كما كنت سأفعل من أجله. 453 00:48:08,860 --> 00:48:12,580 ‫- هل تحبينه فعلاً؟ ‫- من صميم قلبي. 454 00:48:13,060 --> 00:48:17,830 ‫لا شيء يضاهي سعادته ‫عندما يكون إلى جانبك 455 00:48:18,500 --> 00:48:21,310 ‫أخبريني أنني أسأت فهمك 456 00:48:23,020 --> 00:48:25,420 ‫أخبريني أنك لست حية كما كنت أعتقد. 457 00:48:28,560 --> 00:48:29,690 ‫لست كذلك 458 00:48:32,240 --> 00:48:33,570 ‫أنا أسوأ من ذلك 459 00:48:37,520 --> 00:48:39,970 ‫لم أهتم قط بما كنت تظنه عني 460 00:48:41,920 --> 00:48:45,290 ‫نقص تربيتي وغياب العائلة ‫أو لقب ذو مكانة 461 00:48:45,680 --> 00:48:49,370 ‫لا أستطيع إنكار هذه الأشياء ‫لكن مدى احتقارك لابنك... 462 00:48:50,560 --> 00:48:53,170 ‫الرجل الذي أحببته أكثر من الحياة نفسها 463 00:48:54,320 --> 00:48:56,770 ‫هذا ما لا يمكن مسامحته 464 00:48:58,880 --> 00:49:01,570 ‫لذلك بدأت في إضافة السم ‫إلى الشراب المحلى بالعسل الذي تفضله 465 00:49:04,280 --> 00:49:07,250 ‫لم أقصد أن أنزع الحياة منك 466 00:49:09,000 --> 00:49:10,650 ‫أردت فقط محاكاة المرض... 467 00:49:13,640 --> 00:49:17,570 ‫السعال يتزايد بطريقة مزعجة 468 00:49:18,200 --> 00:49:20,440 ‫من السهل إلقاء اللوم على الغبار والحرارة ‫في "كابوا" 469 00:49:22,120 --> 00:49:26,370 ‫سعدت بمتعة كبيرة ‫عندما غادرت إلى شواطىء "صقلية" المبتلة 470 00:49:26,800 --> 00:49:32,330 ‫و"كوينتوس"، كيف أصبح مزدهراً ‫عندما أصبح بعيداً عن ظلك المستبد 471 00:49:34,680 --> 00:49:35,890 ‫لكنك عدت... 472 00:49:36,760 --> 00:49:39,080 ‫لكي تعذبه كما فعلت طوال تلك السنوات 473 00:49:41,000 --> 00:49:43,400 ‫لذا بدأت في إعطائك ‫الشراب المحلى بالعسل مجدداً 474 00:49:44,520 --> 00:49:46,490 ‫لكي أجبرك على العودة إلى "صقلية" 475 00:49:47,920 --> 00:49:49,370 ‫لكن لم يكن ذلك كافياً 476 00:49:50,520 --> 00:49:53,000 ‫لم تتحرك بالرغم من صحتك المعتلة... 477 00:49:54,600 --> 00:49:55,440 ‫لا... 478 00:49:59,120 --> 00:50:02,290 ‫كان يجب إيجاد حل دائم لنا 479 00:50:03,320 --> 00:50:05,450 ‫حل أضفته إلى هدية "توليوس" 480 00:50:38,240 --> 00:50:40,320 ‫"كوينتوس" لن يغفر هذا لـ"توليوس" 481 00:50:42,320 --> 00:50:44,250 ‫سوف يقاتل انتقاماً لك 482 00:50:44,760 --> 00:50:46,920 ‫وسيتم الانتقام لموت "غايا". 483 00:50:50,280 --> 00:50:52,130 ‫تنفسي! 484 00:51:12,160 --> 00:51:13,770 ‫أنت تضعين اللعنة على هذا المنزل. 485 00:51:15,080 --> 00:51:19,090 ‫كلا يا والدي، أنا أبعدها. 486 00:51:46,000 --> 00:51:48,210 ‫تنفسي يا "ميليتا"! 487 00:51:48,480 --> 00:51:50,770 ‫تنفسي يا "ميليتا"! 488 00:51:51,360 --> 00:51:53,090 ‫لا! 489 00:52:29,720 --> 00:52:31,050 ‫سيدتي. 490 00:52:37,480 --> 00:52:38,530 ‫"ميليتا"! 491 00:52:39,840 --> 00:52:40,810 ‫الشراب 492 00:52:42,000 --> 00:52:42,890 ‫قتلها الشراب. 493 00:52:49,760 --> 00:52:51,000 ‫خذها 494 00:52:54,000 --> 00:52:56,320 ‫لا يجب أن يعرف "أوناميوس" ‫أنها أتت إلى مخدعك 495 00:52:57,060 --> 00:52:58,710 ‫لم تكن معك قط 496 00:53:05,420 --> 00:53:06,870 ‫إرجع إلى المدرسة التدريبية 497 00:53:09,980 --> 00:53:11,470 ‫إذهب!