1 00:00:15,160 --> 00:00:17,049 ‫"رب العائلة" 2 00:00:22,760 --> 00:00:25,889 ‫لقد حققنا انتصارات كثيرة في الميدان 3 00:00:26,060 --> 00:00:29,620 ‫أرسلنا خصوماً كثيرين غير جديرين بنا ‫إلى الحياة الأبدية 4 00:00:29,740 --> 00:00:34,380 ‫غير أن رجالاً متغطرسين يرغموننا ‫على مواصلة مباريات الصباح الأحط 5 00:00:34,580 --> 00:00:36,860 ‫قوة وبسالة ونفوذ 6 00:00:38,380 --> 00:00:40,460 ‫لقد حانت نهاية ذلك العصر 7 00:00:41,580 --> 00:00:48,420 ‫بعد يومين سينطلق بطلنا إلى الرمال ‫ليواجه كلباً آخر من كلاب "فيتيوس" 8 00:00:49,260 --> 00:00:53,390 ‫ليس في الشوارع... بل في المعركة الكبرى 9 00:00:55,460 --> 00:01:00,860 ‫أنظروا إلى البطل الذي ألهم أداؤه الأخير ‫"فاروس" الصالح 10 00:01:00,940 --> 00:01:07,660 ‫أن يعيد بيت "باتياتوس" إلى مركزه الصحيح ‫أنظروا إلى "غانيكوس". 11 00:01:10,420 --> 00:01:15,180 ‫- "غانيكوس"! ‫- إنه أداء ملهم بالفعل. 12 00:01:15,900 --> 00:01:17,660 ‫أداء لا ينبغي أن يتكرر. 13 00:01:18,860 --> 00:01:24,860 ‫إنه فارس حقيقي في الميدان ‫رجل ينبغي الإعجاب به ومحاكاته 14 00:01:25,580 --> 00:01:28,100 ‫هذه ليست سوى البداية المهيبة 15 00:01:28,700 --> 00:01:33,420 ‫سرعان ما ستبعثرون على الرمال ‫دماء وعظام كافة من يشكلون تحدياً 16 00:01:34,180 --> 00:01:40,460 ‫سيعلمكم الموت والمجد بطل سابق ‫أحد أبناء قومنا 17 00:01:41,420 --> 00:01:43,180 ‫أقدم لكم "إناميوس" 18 00:01:46,420 --> 00:01:50,940 ‫لن يحمل ذلك الاسم بعد الآن ‫لن يعود مجالداً 19 00:01:51,300 --> 00:01:56,260 ‫من الآن وإلى الأبد عليكم تقديسه كمعلمكم 20 00:02:01,660 --> 00:02:06,820 ‫لقد استخدم هذا بفخر كافة من سبقوك ‫منذ عهد جدي 21 00:02:07,900 --> 00:02:10,900 ‫لم يمنح إلا إلى أكثر الرجال إخلاصاً وشرفاً. 22 00:02:21,260 --> 00:02:23,940 ‫إرادتك ويداي. 23 00:02:36,260 --> 00:02:38,180 ‫المعركة الكبرى؟ 24 00:02:39,060 --> 00:02:43,380 ‫كي تكتسب هذا المركز ‫حتماً بهر "فاروس" ببراعتك 25 00:02:43,460 --> 00:02:44,460 ‫وكذلك أنا. 26 00:02:47,500 --> 00:02:48,500 ‫هذا أمر عادي. 27 00:02:48,580 --> 00:02:53,100 ‫إنه شرف كبير تفخر به أنت ‫وهذه المدرسة التدريبية. 28 00:02:56,140 --> 00:02:59,860 ‫كلاكما شرف لهذه المدرسة، كل بطريقته. 29 00:03:13,580 --> 00:03:15,380 ‫ألاحظت كيف كان بالكاد ينظر في عيني؟ 30 00:03:17,300 --> 00:03:20,460 ‫يجب أن يطيع أوامري الآن ‫لكنه لا يتقبل الأمر 31 00:03:23,140 --> 00:03:27,900 ‫هل سيتقاسم سائر الرجال المشاعر ‫تجاه مركزي الشرفي؟ 32 00:03:29,620 --> 00:03:31,740 ‫مركزه هو ما يثير اضطراب أفكاره 33 00:03:34,080 --> 00:03:36,560 ‫سيضع نصب عينيه المعركة الكبرى ‫كما ستفعل أنت مع تدريب الرجال 34 00:03:40,360 --> 00:03:46,480 ‫- أعرف أن هذا ليس ما تمنيته. ‫- ومع ذلك ها أنا أقف هنا مكرماً. 35 00:03:46,600 --> 00:03:50,080 ‫- كما تستحق. ‫- لقتلي إنساناً؟ 36 00:03:50,560 --> 00:03:57,200 ‫- لخيانتي اليد التي شكلت من قبلي؟ ‫- لم يكن فيما فعلت خيانة 37 00:03:58,120 --> 00:04:01,570 ‫لا يمكن تجنب بعض الأفعال ‫عند انعدام الخيار. 38 00:04:04,760 --> 00:04:10,050 ‫والآن، إنس أمر الماضي التعيس 39 00:04:10,160 --> 00:04:14,160 ‫والتفت إلى الأيام التي تنتظرنا. 40 00:04:46,040 --> 00:04:49,090 ‫"باركا"، انضم إلى "كريكسوس" 41 00:04:51,760 --> 00:04:55,210 ‫فليواصل بقيتكم التدريب. 42 00:05:07,280 --> 00:05:12,000 ‫وأخيراً، أزالت الآلهة لعنتها عنا! 43 00:05:14,120 --> 00:05:17,410 ‫بيت "باتياتوس"، لا... 44 00:05:18,280 --> 00:05:22,920 ‫بل بيت "كوينتوس لينتولوس باتياتوس" 45 00:05:23,000 --> 00:05:25,810 ‫يسمو إلى السماء 46 00:05:28,080 --> 00:05:34,010 ‫سرعان ما سيحفر أبطالي في الصخر ‫أعلى قامةً من كافة من سبقوهم 47 00:05:34,800 --> 00:05:39,570 ‫وسيكون "غانيكوس" أولهم ‫بعد انتصاره في المعركة الكبرى اللعينة. 48 00:05:39,720 --> 00:05:44,410 ‫- لم يتحقق ذلك المركز بلا مساعدة. ‫- لم أسهم سوى بالتقديم 49 00:05:45,200 --> 00:05:52,210 ‫- وبعض كلمات الاقتراح المنتقاة. ‫- أنت قادرة على إقناع أي إنسان 50 00:05:52,520 --> 00:05:57,130 ‫لن يمر دورك في هذا بلا امتنان عميق. 51 00:05:58,840 --> 00:06:00,520 ‫إنه أكثر نوع أفضله. 52 00:06:41,200 --> 00:06:44,010 ‫هل من رجل مبارك بقدري؟ 53 00:07:49,160 --> 00:07:50,600 ‫"كوينتوس"... 54 00:07:55,900 --> 00:08:00,380 ‫- والدي... ‫- تمالك نفسك، أريد محادثتك 55 00:08:17,900 --> 00:08:22,110 ‫تركت هذا البيت في رعايتك ‫وهذا ما أجده في استقبالي لدى عودتي؟ 56 00:08:22,380 --> 00:08:28,946 ‫- لم أتوقع وصولك. ‫- أيجب أن أعلن عن مجيئي في بيتي؟ 57 00:08:29,080 --> 00:08:31,893 ‫بالطبع لا، غير أنني لو كنت أعرف بعودتك ‫من "صقلية"... 58 00:08:31,900 --> 00:08:38,430 ‫ماذا كان سينجم عن علمك؟ ‫أزهار وزيوت معطرة لاستقبالي 59 00:08:38,700 --> 00:08:42,860 ‫- لإخفاء مشهد ابن ضل الطريق؟ ‫- كنت أحتفل وحسب. 60 00:08:43,100 --> 00:08:49,820 ‫لم؟ لإغضاب "توليوس" برفضك عرضه ‫المنطقي؟ لاستبعادك من المباريات؟ 61 00:08:49,900 --> 00:08:55,380 ‫- كيف عرفت ذلك؟ ‫- أنا مسن يا "كوينتوس" ولست ميتاً 62 00:08:56,220 --> 00:09:01,020 ‫ما زال في "كابوا" من يجلونني ‫ويرغبون في إطلاعي على كل شيء 63 00:09:01,540 --> 00:09:04,270 ‫- أحدهم "سلونيوس" الصالح. ‫- "سلونيوس"؟ 64 00:09:04,340 --> 00:09:07,260 ‫لقد أعرب عن قلقه ‫بسبب تعاملك مع "توليوس". 65 00:09:07,700 --> 00:09:12,580 ‫- القلق غير المنطقي يسيطر عليه. ‫- ليس هذا ما يوحي به وجهك. 66 00:09:14,180 --> 00:09:15,180 ‫خلاف طفيف. 67 00:09:15,260 --> 00:09:19,020 ‫أي شيء يجري مع رجل كـ"توليوس" ‫لا يكون طفيفاً أبداً 68 00:09:20,340 --> 00:09:25,710 ‫- إنها حقيقة واضحة لأبسط العقول ‫- إذن فمجيء عقل أعظم مني هو نعمة. 69 00:09:28,540 --> 00:09:33,830 ‫إحباطي ينصب على نفسي أكثر ‫أنت لم تتمن هذا قط 70 00:09:43,100 --> 00:09:46,180 ‫المدرسة التدريبية والمجالدون ‫والدماء والرمال 71 00:09:47,020 --> 00:09:51,150 ‫كانت عيناك دوماً على الأفق البعيد 72 00:09:51,220 --> 00:09:56,100 ‫عن قدرة مدرب مجالدين عادي. 73 00:09:56,220 --> 00:09:58,950 ‫ومع ذلك ها أنا أقف مدرب مجالدين كأبي. 74 00:09:59,580 --> 00:10:06,510 ‫لست مثله البتة، لم تستطع قط النظر ‫في عيني إنسان وسبر غور قلبه. 75 00:10:06,720 --> 00:10:10,800 ‫منذ أيام معدودة نظرت في عيني ‫"كوينتيليوس فاروس" 76 00:10:10,960 --> 00:10:13,610 ‫وعرفت كيف أؤمن المعركة الكبرى ‫في مبارياته. 77 00:10:15,360 --> 00:10:18,280 ‫لم يوظف "فاروس" قط مدرب مجالدين ‫لم يباركه "توليوس" 78 00:10:18,920 --> 00:10:23,400 ‫- لم قد يحطم التقاليد الآن؟ ‫- لأنني أملك ما لا يملكه "توليوس" 79 00:10:23,600 --> 00:10:27,680 ‫- "غانيكوس". ‫- حقاً؟ ذلك الرجل أضحوكة 80 00:10:27,760 --> 00:10:30,330 ‫يثير الضحك أكثر مما يثير الهيبة 81 00:10:30,480 --> 00:10:33,560 ‫والآن أكتشف أن أكثر من نصف "روما" يريده. 82 00:10:34,200 --> 00:10:38,200 ‫- لقد تغير الكثير في غيابك. ‫- وبقي الكثير كما هو 83 00:10:39,360 --> 00:10:45,720 ‫سأتحقق من رجالي لأرى كيف أبلوا ‫أثناء حرمانهم من التوجيه السليم. 84 00:10:50,680 --> 00:10:55,320 ‫حضري الوليمة كما أمرت ‫وأرسلي من يبتاع قارورة شراب من السوق. 85 00:10:55,400 --> 00:10:58,160 ‫- أجل يا سيدتي. ‫- أفخر نوعية وليس هراء "فليفوس". 86 00:10:59,480 --> 00:11:03,610 ‫الشراب المسكر مجدداً ‫ألا يحتسي ذلك الجثة شيئاً آخر؟ 87 00:11:03,800 --> 00:11:08,010 ‫- أخفضي صوتك. ‫- لقد زلزل الرجل هدوءك. 88 00:11:08,480 --> 00:11:14,440 ‫إنه رب العائلة وكلمة من فمه ‫كفيلة بإرسالنا كلتينا إلى الشارع 89 00:11:15,120 --> 00:11:18,410 ‫يجب ألا نخطىء وإلا هلكنا. 90 00:11:18,960 --> 00:11:25,650 ‫حسناً، سأكون مطيعةً ومهذبة... 91 00:11:28,760 --> 00:11:30,600 ‫خارجياً على الأقل. 92 00:11:36,360 --> 00:11:40,600 ‫تشرفنا عودتك إلى "كابوا" يا والدي. 93 00:11:42,160 --> 00:11:44,320 ‫أنا واثق أن قلبك يجيش بالعاطفة. 94 00:11:47,960 --> 00:11:52,360 ‫لا بد أن الطقس في "صقلية" ‫أعاد لك أخيراً صحتك 95 00:11:55,240 --> 00:11:56,840 ‫لعلك لا تتذكرني... 96 00:11:57,240 --> 00:12:01,130 ‫- "غايا"، صديقة عزيزة لـ... ‫- لم تتلاش ذكراك بعد 97 00:12:01,200 --> 00:12:02,360 ‫"كونتوس". 98 00:12:05,040 --> 00:12:08,600 ‫يجب أن نثبت أن النظام يسود في هذا المنزل ‫ونضمن عودته السريعة إلى "صقلية". 99 00:12:13,160 --> 00:12:14,730 ‫ذاك العجوز اللعين! 100 00:12:22,640 --> 00:12:27,330 ‫كلوا يا إخواني فأنتم تحملون العلامة الآن ‫استمتعوا بمذاق النصر. 101 00:12:37,760 --> 00:12:39,730 ‫أترى كيف ينظرون إلينا؟ 102 00:12:42,000 --> 00:12:43,240 ‫كأبناء قومهم. 103 00:12:55,480 --> 00:12:58,800 ‫مجدداً وجدت قمامتنا الطريق إلى أفواههم. 104 00:13:02,160 --> 00:13:05,320 ‫- نحن نحمل العلامة اللعينة. ‫- نلتماها بلا اختبار 105 00:13:05,720 --> 00:13:09,690 ‫قد يحمل جدي العلامة لكنها لا تجعله أخاً. 106 00:13:09,880 --> 00:13:14,170 ‫- ماذا قال؟ ‫- إننا غير جديرين بالعلامة. 107 00:13:24,240 --> 00:13:28,160 ‫سننزع ابتساماتهم عما قريب. 108 00:13:29,200 --> 00:13:32,120 ‫- ماذا قال؟ ‫- إنه يريد المزيد. 109 00:13:47,520 --> 00:13:50,650 ‫لا ينبغي أن تأكل مع رجال أقل منك ‫أنت مدرب الآن. 110 00:13:51,240 --> 00:13:57,690 ‫لقب لم أسع وراءه، أرفض أن تفرق بيننا ‫أحداث خارجة عن سيطرتي. 111 00:13:58,560 --> 00:13:59,560 ‫وكذلك أنا. 112 00:14:01,200 --> 00:14:03,040 ‫مرحباً 113 00:14:03,800 --> 00:14:06,450 ‫"أوكتوس"، "نورتو" 114 00:14:09,560 --> 00:14:11,050 ‫"إنومايوس" 115 00:14:14,760 --> 00:14:18,960 ‫- أنت تحمل لقب المدرب. ‫- بعد موت المدرب السابق للأسف 116 00:14:18,960 --> 00:14:21,610 ‫اخترت "إنومايوس" بديلاً له ‫لعلمي بأنهـ... 117 00:14:21,680 --> 00:14:24,040 ‫إجمع طعامك ولنعد إلى زنزانتك 118 00:14:24,720 --> 00:14:27,960 ‫أريد تبادل قصص الأعوام الماضية ‫يا صديقي القديم. 119 00:14:28,080 --> 00:14:29,600 ‫سيدي. 120 00:16:56,980 --> 00:17:00,920 ‫كم يتملقونه، يكادون يلعقون التراب ‫من على قدميه 121 00:17:00,960 --> 00:17:04,330 ‫استولى على بيتي ومجالدي وفراشي. 122 00:17:05,400 --> 00:17:07,450 ‫هل ذكر كم سيبقى؟ 123 00:17:07,880 --> 00:17:11,770 ‫لا يذكر إلا العيوب الهائلة ‫التي يحملها ابنه اللعين غير الجدير به 124 00:17:12,100 --> 00:17:13,910 ‫إنصرفي! 125 00:17:20,320 --> 00:17:23,530 ‫قمت بتأمين المعركة الكبرى ويتصرف ‫كما لو أنني أهنت اسم عائلة "باتياتوس". 126 00:17:24,200 --> 00:17:26,960 ‫لقد ارتقيت بالاسم إلى مستوى يحلم به 127 00:17:27,800 --> 00:17:30,850 ‫سيلاحظ ذلك، ويتحول كلامه المر إلى مدح. 128 00:17:31,200 --> 00:17:34,090 ‫سيقتلعه من مكانه على أن يخونه ‫بنطق هذه الكلمات 129 00:17:40,560 --> 00:17:42,050 ‫نسيت ذلك الشعور... 130 00:17:42,800 --> 00:17:48,970 ‫الهوة المفاجئة وهو ينظر إلي باستنكار. 131 00:17:49,640 --> 00:17:50,480 ‫تعال 132 00:17:53,920 --> 00:17:56,600 ‫لن تضطر إلى تحمل وجوده مدةً طويلة 133 00:17:57,840 --> 00:18:00,320 ‫سبق أن مرض في هذا المناخ 134 00:18:02,000 --> 00:18:06,240 ‫لو فشل في إدراك أن بيته واسمه ‫بين أيد أمينة 135 00:18:07,000 --> 00:18:09,970 ‫ستثار في النهاية عودة إجبارية ‫إلى "صقلية". 136 00:18:11,360 --> 00:18:13,090 ‫أود أن أراه يغادر قبل ذلك. 137 00:18:28,520 --> 00:18:30,410 ‫تعيد عودتك البهجة إلى القلوب سيدي. 138 00:18:33,240 --> 00:18:35,530 ‫فقط بالنسبة إلى أولئك الذين يملكون واحداً 139 00:18:35,880 --> 00:18:37,120 ‫شكراً لك. 140 00:18:44,520 --> 00:18:45,600 ‫إنتبهوا 141 00:18:49,080 --> 00:18:50,280 ‫ليجد كل منكم شريكاً 142 00:18:52,480 --> 00:18:54,690 ‫"كريكسوس"، بارز "باركا" 143 00:18:54,800 --> 00:18:57,040 ‫"أوكتوس"، تدرب حتى ينضم إلينا "غانيكوس". 144 00:18:59,200 --> 00:19:04,200 ‫"إنومايوس"، هذه أصغر من اللازم ‫أريد شيئاً يناسب حجم رجل. 145 00:19:04,280 --> 00:19:05,960 ‫"باركا" 146 00:19:07,760 --> 00:19:10,080 ‫إمتثل لأمر مدربك. 147 00:19:10,880 --> 00:19:12,530 ‫أجل يا سيدي 148 00:19:14,680 --> 00:19:17,730 ‫تعال، فلنر مدى براعتك. 149 00:19:30,840 --> 00:19:36,130 ‫لقد أجفل الغالي ‫من الرمح كما تفعل لعضوي 150 00:19:38,400 --> 00:19:42,610 ‫هل سلاحي الطويل الصلب أكبر من قدرتك ‫أيها الرجل الضئيل؟ 151 00:19:43,880 --> 00:19:48,600 ‫لم أتدرب عليه لكنني أرحب بتوجيهاتك. 152 00:20:13,160 --> 00:20:17,720 ‫- المعذرة، أنت تستيقظ أبكر مما توقعت. ‫- أستيقظ في الوقت المناسب 153 00:20:18,320 --> 00:20:21,720 ‫وهي صفة لا يبدو أنك تقاسمني إياها ‫أنت ورجلك "غانيكوس" الآن. 154 00:20:21,800 --> 00:20:27,600 ‫- سأحرص على توبيخه. ‫- يمكنك الصراخ به وسيتجاهلك 155 00:20:28,800 --> 00:20:33,410 ‫"غانيكوس" ليس ببطل ‫لرقيت "أكتوس" أو ستة رجال بدلاً منه. 156 00:20:34,280 --> 00:20:36,170 ‫- هذا موضع خلاف بيننا. ‫- واحد من كثير 157 00:20:38,860 --> 00:20:44,420 ‫- أيهم يبارز "باركا"؟ ‫- "كريكسوس"، غالي شرس طيب الأصل. 158 00:20:45,060 --> 00:20:49,430 ‫أذكر اسمه من السجل، شاب غر باهظ التكلفة. 159 00:20:49,440 --> 00:20:51,720 ‫سيستحق ذلك الرجل العلامة وسيثمر استثمارنا 160 00:20:54,200 --> 00:20:58,440 ‫أيها المدرب، أحضر "كريكسوس" للأعلى ‫أبي يريد تفحصه عن قرب. 161 00:20:58,520 --> 00:21:02,130 ‫لا، واصلوا التدرب ‫نحن ذاهبان للمدينة لشأن ضروري. 162 00:21:02,960 --> 00:21:06,330 ‫- سأعد "باركا" لمرافقتك. ‫- "باركا" مجالد 163 00:21:06,920 --> 00:21:09,650 ‫درب على استخدام الأسلحة في الميدان ‫لا خدمتك في الشارع 164 00:21:09,720 --> 00:21:13,480 ‫والآن تعال، استيقاظك متأخراً ‫يهدد الموعد المحدد بالفعل. 165 00:21:25,800 --> 00:21:28,850 ‫- أتريد مني مجالسة هذا اللعين؟ ‫- أريد منك الصمت 166 00:21:29,040 --> 00:21:31,440 ‫بينما أحاول إصلاح انهيار العلاقة معه 167 00:21:34,080 --> 00:21:40,530 ‫"تايتوس"، تسرني رؤيتك يا صديقي القديم 168 00:21:49,680 --> 00:21:52,730 ‫كم افتقدنا خبرتك في شؤون العمل الحساسة. 169 00:21:52,800 --> 00:21:56,960 ‫- سرعان ما سأصلح ذلك. ‫- تعال واجلس 170 00:22:00,800 --> 00:22:05,760 ‫- أتذكر شريكي... "فيتيوس"؟ ‫- "فيتيوس"؟ 171 00:22:07,720 --> 00:22:13,250 ‫كنت مجرد طفل آخر مرة رأيتك فيها ‫ما أسرع مرور الأعوام 172 00:22:14,400 --> 00:22:16,450 ‫- كيف حال أبيك؟ ‫- لقد مات. 173 00:22:17,400 --> 00:22:20,130 ‫المعذرة، ما أفظع ذلك. 174 00:22:21,000 --> 00:22:26,130 ‫الفتى منحوس يحيط به الشؤم 175 00:22:27,120 --> 00:22:32,050 ‫بل هوجم منذ أيام معدودة في شوارعنا ‫في طريقه إلى موعد 176 00:22:32,120 --> 00:22:35,800 ‫- مع "كوينتيليوس فاروس". ‫- "فاروس"؟ 177 00:22:36,200 --> 00:22:40,040 ‫الرجل ذاته الذي استطاع في غياب "فيتيوس" ‫بلوغ مدرستك التدريبية 178 00:22:40,200 --> 00:22:43,490 ‫حيث سرق هذا الكلب القذر ‫المعركة الكبرى مني 179 00:22:43,600 --> 00:22:46,650 ‫"فيتيوس"، أصمت. 180 00:22:49,240 --> 00:22:50,400 ‫بم ترد على هذا؟ 181 00:22:52,360 --> 00:22:54,280 ‫إنه يتهم بلا سبب 182 00:22:56,440 --> 00:22:59,490 ‫زوجتي وصديقتها "غايا" ‫صادفتا "فاروس" الصالح في المدينة 183 00:22:59,560 --> 00:23:02,480 ‫- وقد حمصته شمس الظهيرة. ‫- "غايا"؟ 184 00:23:03,080 --> 00:23:05,730 ‫إنها تعرف "فاروس" منذ أيامها في "روما" ‫وعرضت عليه الاستراحة في بيتي... 185 00:23:05,800 --> 00:23:08,720 ‫ريثما ينتظر وصول الفتى الغائب 186 00:23:09,040 --> 00:23:13,010 ‫- مصادفة ميمونة لكافة الأطراف. ‫- أهي المصادفة ذاتها... 187 00:23:13,080 --> 00:23:17,850 ‫- التي جعلت رجالك يهاجمونني؟ ‫- هل رأيت وجوههم؟ هل حملوا علامتي؟ 188 00:23:18,080 --> 00:23:22,770 ‫- أيها الوضيع. ‫- كفى، أخرج إلى الشارع 189 00:23:23,640 --> 00:23:27,170 ‫إذهب، ودع الرجال العقلاء يتناقشون. 190 00:23:29,640 --> 00:23:34,410 ‫على ابنك تعلم الكثير فيما يخص الدبلوماسية. 191 00:23:35,000 --> 00:23:37,730 ‫إنه أمر يكافح كافة الشباب لإتقانه. 192 00:23:38,680 --> 00:23:40,600 ‫لنعلمهم الدبلوماسية. 193 00:24:12,680 --> 00:24:14,730 ‫أنت متكافىء أكثر أمام الرجال الخشبيين 194 00:24:17,480 --> 00:24:19,400 ‫إبذل جهداً أيها الغالي... 195 00:24:20,360 --> 00:24:21,600 ‫تابع! 196 00:24:32,640 --> 00:24:37,010 ‫- هل نطيع أوامر "باركا" الآن؟ ‫- إنه يقاسمني الرأي 197 00:24:37,680 --> 00:24:43,240 ‫يتعثر الغالي أمام الرمح ‫قد تساعده نصيحة من بطل. 198 00:24:50,360 --> 00:24:53,600 ‫منذ بضعة أيام قاتلتني بشيء يشبه المهارة 199 00:24:54,400 --> 00:24:57,960 ‫لكن أمام "باركا" ‫تتحول إلى غر لا يجيد القتال. 200 00:24:59,200 --> 00:25:01,010 ‫الرمح سلاح غير معروف لي. 201 00:25:04,120 --> 00:25:07,410 ‫أنت من الغاليين، ‫ألم تواجه يوماً القبيلة السلتية؟ 202 00:25:08,920 --> 00:25:11,440 ‫لم أحظ بهذه الفرصة قبل أن يتم أسري. 203 00:25:11,520 --> 00:25:14,090 ‫يستخدمون الرماح لغايات مميتة 204 00:25:15,080 --> 00:25:16,760 ‫كما يفعل "باركا" كما هو جلي. 205 00:25:17,600 --> 00:25:21,600 ‫لا يقوم بشيء سوى التعليم، ‫يقدم كل فرد درس كي لا نكرره قط. 206 00:25:21,680 --> 00:25:26,480 ‫ستكون طالباً مجتهداً ‫ولكن عندما يهزمك حتى الموت. 207 00:25:31,360 --> 00:25:37,290 ‫"كريكسوس"... قاتلت بمهارة أمام سيفي 208 00:25:37,360 --> 00:25:41,600 ‫جرد مجالداً من رمحه ‫يبقى له سلاح واحد فقط. 209 00:25:51,040 --> 00:25:57,210 ‫"باركا"، إن انتهيت من خصمك، ‫أريد نزالاً لائقاً. 210 00:25:57,280 --> 00:26:01,120 ‫الآلهة تبارك "باركا" بخصم آخر ضعيف. 211 00:26:06,440 --> 00:26:11,000 ‫- "غانيكوس" يبدو ماهراً جداً. ‫- كما سيكون في المعركة الكبرى 212 00:26:11,280 --> 00:26:14,040 ‫ليرفع مركز البيت بأدائه المهيب. 213 00:26:15,120 --> 00:26:18,570 ‫أتوق لمعرفة هوية صديقته. 214 00:26:20,360 --> 00:26:23,010 ‫سنضع هذه الذكريات خلفنا. 215 00:26:26,720 --> 00:26:30,800 ‫يا له من أمر صعب ‫وبالأخص إن كان ممتعاً للجميع 216 00:26:33,440 --> 00:26:34,960 ‫بعض الأمور أكثر متعة من غيرها 217 00:26:35,720 --> 00:26:37,930 ‫- تعالي هنا. ‫- المعذرة يا سيدتي 218 00:26:38,080 --> 00:26:41,000 ‫- لقد جاء زوار. ‫- زوار؟ 219 00:26:44,760 --> 00:26:51,560 ‫- "فاروس"، لم نتوقع مجيئك. ‫- إنها غلطتي فلم أعلن الخبر 220 00:26:55,760 --> 00:26:59,480 ‫"كاسوتيوس" الصالح نزل في "روما" ‫احتفالاً بمهرجان الشراب 221 00:26:59,960 --> 00:27:04,570 ‫- بعد أن أثنيت على بيت "باتياتوس"... ‫- طالبت بأن يقدمني لكم فوراً. 222 00:27:04,680 --> 00:27:08,210 ‫هذا شرف لنا ‫لكن زوجي يقوم على الاستعدادات الأخيرة 223 00:27:08,320 --> 00:27:12,000 ‫- لمباريات الغد في المدينة. ‫- يا له من أمر مخيب للآمال. 224 00:27:13,360 --> 00:27:18,840 ‫لكننا نستطيع الذهاب إلى الشرفة ‫لنرى مجالديه جيداً حتى عودته. 225 00:27:20,200 --> 00:27:22,010 ‫أخشى أنك أخطأت فهم نيتي 226 00:27:23,040 --> 00:27:25,850 ‫لم أمتع "كاسوتيوس" بقصص عن رجالك 227 00:27:26,400 --> 00:27:33,280 ‫بل عن المباهج الأكثر حميمية في بيتك. 228 00:27:35,680 --> 00:27:38,600 ‫أخشى أن ذلك كان اعتباراً خاصاً. 229 00:27:40,640 --> 00:27:41,640 ‫حقاً؟ 230 00:27:44,240 --> 00:27:48,370 ‫إذاً قد يكون "فيتيوس" أكثر تعاوناً ‫في هذا الشأن 231 00:27:48,520 --> 00:27:49,640 ‫وفيما يخص المعركة الكبرى. 232 00:27:53,440 --> 00:27:59,000 ‫من المؤسف أن يقطع المرء ‫هذا المشوار الطويل ويعود خاوي الوفاض 233 00:28:00,000 --> 00:28:03,840 ‫- أليس كذلك؟ ‫- لن أقبل بذلك. 234 00:28:05,560 --> 00:28:08,720 ‫ممتاز، دعينا نجهز "غانيكوس" و... 235 00:28:08,800 --> 00:28:15,600 ‫لا، ما الممتع في استكشاف ‫ما تم اكتشافه بالفعل؟ 236 00:28:16,400 --> 00:28:17,480 ‫لا يوجد شيء ممتع مطلقاً. 237 00:28:22,120 --> 00:28:23,170 ‫ما عرضك؟ 238 00:28:25,080 --> 00:28:29,000 ‫مجالد من اختياركما مع... 239 00:28:30,400 --> 00:28:33,530 ‫أمة لم تمس حتى الآن. 240 00:28:35,400 --> 00:28:41,360 ‫لم تمس؟ هذه رقة لم تعد موجودةً ‫في بيتي حالياً. 241 00:28:43,000 --> 00:28:45,210 ‫إذن من حسن حظك ‫أنك وجدت نفسك في بيتنا. 242 00:29:00,240 --> 00:29:05,800 ‫- "سلونيوس"، كلمة. ‫- أريد محادثتك أيضاً 243 00:29:06,960 --> 00:29:11,940 ‫قصدتك كصديق مخلص أحمل نبأ عرض ‫"توليوس" الجديد لـ"غانيكوس". 244 00:29:11,940 --> 00:29:17,100 ‫- لم تحمل سوى هراء من مصدر ضال. ‫- وماذا عن المعلومات الأخرى 245 00:29:17,220 --> 00:29:20,100 ‫التي أوصلتها إلى آذان الغادرين؟ ‫عن وصول "فاروس" ليقابله "فيتيوس"؟ 246 00:29:20,100 --> 00:29:22,893 ‫- "فيتيوس" أحمق. ‫- إنه يعمل لدى "توليوس" 247 00:29:22,893 --> 00:29:25,626 ‫- سيظن أنني شاركت في الاعتداء على الفتى. ‫- إنه لا يشك في شيء... 248 00:29:25,650 --> 00:29:30,130 ‫لقد انصرف تفكيره إلى أبي بالداخل ‫ماذا أصاب عقلك لترسل له رسالة؟ 249 00:29:30,290 --> 00:29:34,090 ‫- أبوك في "كابوا"؟ ‫- إنه في الداخل مع "توليوس". 250 00:29:34,210 --> 00:29:36,500 ‫- لم تقف أنت في الشارع؟ ‫- لم في رأيك؟ 251 00:29:36,970 --> 00:29:42,850 ‫لم أقصد أن يعود، ‫أردت النصيحة وحسب من فرط قلقي 252 00:29:43,893 --> 00:29:46,450 ‫- على رجل أعتبره أخاً لي. ‫- نواياك مقبولة 253 00:29:46,530 --> 00:29:51,660 ‫لننح خلافاتنا جانباً ‫في سبيل المسائل الأكثر إلحاحاً. 254 00:29:52,690 --> 00:29:56,370 ‫صبرك وتعقلك يذكرانني بعهد مبهج 255 00:29:56,770 --> 00:29:59,930 ‫حين قام بالأعمال من تقاسموا احترامها. 256 00:30:00,330 --> 00:30:02,650 ‫أخشى أننا أوشكنا على الاندثار. 257 00:30:02,730 --> 00:30:06,050 ‫أنا واثق أنك ستعيش أكثر منا جميعاً ‫يا سيدي "باتياتوس". 258 00:30:06,290 --> 00:30:11,370 ‫"سلونيوس" بالكاد عرفتك ‫أثر الأعوام قاس على الرجال، صحيح؟ 259 00:30:12,490 --> 00:30:16,020 ‫وجودك صدفة ميمونة ‫فلم أعد بحاجة إلى البحث عنك 260 00:30:16,770 --> 00:30:19,610 ‫شاركني السير ولنراجع الأحداث الأخيرة. 261 00:30:32,010 --> 00:30:37,220 ‫- هل لي بالتكلم الآن؟ ‫- ليت الآلهة قادرة على إسكاتك. 262 00:30:39,370 --> 00:30:42,733 ‫بغض النظر عما يظنه "توليوس" والفتى ‫فقد فزت بالمعركة الأولى 263 00:30:42,733 --> 00:30:44,970 ‫بسبب براعة "غانيكوس". 264 00:30:44,970 --> 00:30:47,100 ‫حتى لو كان هذا صحيحاً فلم يعد مهماً 265 00:30:47,530 --> 00:30:51,466 ‫- لن يظهر "غانيكوس" في المباريات. ‫- لكن "فاروس" طلب ذلك شخصياً. 266 00:30:51,660 --> 00:30:54,450 ‫إنها تضحية ضرورية كي نرتقي 267 00:30:54,750 --> 00:30:58,360 ‫ستعتذر من "فاروس" وتخبره بأن "غانيكوس" ‫أصيب أثناء التدريب 268 00:30:58,590 --> 00:31:01,430 ‫وأن "فيتيوس" قادر تماماً ‫على القيام بالمعركة الكبرى. 269 00:31:01,710 --> 00:31:04,840 ‫أتضحي بالمعركة الكبرى ‫ثم تطلب مني الآن أن أتملق الفتى اللعين؟ 270 00:31:04,950 --> 00:31:09,160 ‫لا أطلب شيئاً، هكذا سيسير الأمر 271 00:31:10,510 --> 00:31:14,120 ‫في المقابل سيتواجه بعض رجالنا ‫بعد انتصاف شمس الظهيرة. 272 00:31:15,630 --> 00:31:19,390 ‫- سيقاتل رجالنا بعضهم البعض؟ ‫- هذا كل ما أمكن إنقاذه من الفوضى. 273 00:31:19,470 --> 00:31:22,390 ‫- إذن ينبغي اختيار الرجال بعناية. ‫- لقد تم اختيارهم نيابةً عنا. 274 00:31:22,470 --> 00:31:27,550 ‫- الآن يختار "توليوس" رجالي أيضاً؟ ‫- هذا تنازل لا مفر منه 275 00:31:27,710 --> 00:31:32,110 ‫"باركا" و"غنايوس" و"أكتوس" ‫ليواجه فتاك الغالي "كريكسوس". 276 00:31:32,130 --> 00:31:34,613 ‫"كريكسوس" مجرد مجند وليس مصارعاً بعد. 277 00:31:34,613 --> 00:31:39,860 ‫- وأنت أغفلت ذكر شرائه من "توليوس". ‫- لاكتساب... لاكتساب رضاه. 278 00:31:39,930 --> 00:31:42,850 ‫وماذا أثمرت خطتك؟ 279 00:31:43,690 --> 00:31:47,740 ‫هذا ثمن محاولتك ‫في تحريك رجال فوق مركزك 280 00:31:48,090 --> 00:31:50,460 ‫كن شاكراً أن الثمن لم يكن أعلى. 281 00:32:03,210 --> 00:32:06,020 ‫هل أنت واثق أنك لا تفضل ‫أن يستحم الرجل ويتعطر؟ 282 00:32:06,250 --> 00:32:08,140 ‫إنه في أمثل وضع 283 00:32:11,690 --> 00:32:15,930 ‫غير أنني أريد قياس صحة ما قلت عن عرضك. 284 00:32:20,690 --> 00:32:22,290 ‫إخلعا ثيابكما. 285 00:32:35,610 --> 00:32:39,370 ‫ألم أقل لك؟ إنهما جميلتان 286 00:32:41,490 --> 00:32:45,810 ‫لكن قيمة المرأة ليست بما يظهر للأعين 287 00:32:47,570 --> 00:32:52,730 ‫يجب أن يسبر الرجل غورها ‫ليعرف قيمتها الحقيقية. 288 00:33:02,090 --> 00:33:07,940 ‫إذهبي إلى الرواق ‫عودي لو شوهد السيد أو والده في الطريق. 289 00:33:20,050 --> 00:33:23,810 ‫هذه، إنها أجمل بكثير. 290 00:33:42,490 --> 00:33:44,170 ‫غير وضعك 291 00:33:55,010 --> 00:33:57,980 ‫أتعرفين لم اخترت هذا الرجل 292 00:33:59,290 --> 00:34:05,690 ‫الفظ كريه الرائحة؟ 293 00:34:07,890 --> 00:34:11,690 ‫لأن هذا العالم مليء بالقبح 294 00:34:13,730 --> 00:34:14,770 ‫والجمال 295 00:34:14,770 --> 00:34:15,170 ‫إنهما موجودان معاً وجهان لعملة واحدة. ‫والجمال 296 00:34:15,170 --> 00:34:21,490 ‫إنهما موجودان معاً وجهان لعملة واحدة. 297 00:34:25,270 --> 00:34:27,590 ‫لا يمكن الحصول على واحد... 298 00:34:32,280 --> 00:34:34,270 ‫من دون الآخر 299 00:34:37,420 --> 00:34:43,910 ‫ولا يمكن للكلمات أن تعبر فعلياً عن ذلك 300 00:34:45,660 --> 00:34:47,390 ‫لا بد للتجارب أن تفعل ذلك 301 00:34:49,780 --> 00:34:54,230 ‫يجب الشعور بذلك وعدم نسيانه إطلاقاً. 302 00:35:03,780 --> 00:35:07,230 ‫لقد افتقدنا وجودك في "روما" منذ وفاة زوجك 303 00:35:08,900 --> 00:35:10,910 ‫سحرك يضيء عتمة الليل. 304 00:35:12,860 --> 00:35:19,220 ‫أتوق إلى العودة والعثور على زوج جديد. 305 00:35:21,940 --> 00:35:27,830 ‫ما موقف مهرك؟ كان لدي انطباع ‫بأن عائلتك ليست ميسورة الحال. 306 00:35:28,740 --> 00:35:31,510 ‫"غايا" كنز في حد ذاتها. 307 00:35:31,580 --> 00:35:36,550 ‫إنها كنز مرغوب من الرجال ‫الذين لا يقيدهم عبء المنصب والمظهر. 308 00:35:42,780 --> 00:35:45,260 ‫"كوسوتيوس" 309 00:35:45,420 --> 00:35:47,190 ‫هل أنت سعيد؟ 310 00:35:47,300 --> 00:35:51,390 ‫لم يبالغ الناس في امتداحهم لبيتك. 311 00:35:51,460 --> 00:35:56,110 ‫هذا مذهل، فمن المستحيل إخفاء هذا اللهو ‫المنحط في "روما". 312 00:35:56,220 --> 00:35:58,310 ‫"كابوا" مدينة بها متع كثيرة. 313 00:35:58,860 --> 00:36:03,310 ‫كثيراً ما تحجبها الأعمال الضرورية ‫والتي يجب أن نقوم بها للأسف. 314 00:36:04,620 --> 00:36:07,790 ‫- هل ستغادر بهذه السرعة؟ ‫- إنها ضرورة مؤسفة 315 00:36:08,340 --> 00:36:12,750 ‫أنا ممتن لكرم ضيافتك ‫أتطلع إلى رؤيتك في المباريات 316 00:36:13,380 --> 00:36:16,150 ‫ورجلك "غانيكوس" في معركتي الكبرى. 317 00:36:17,500 --> 00:36:19,070 ‫هذا شرف لنا. 318 00:36:41,660 --> 00:36:45,230 ‫- بدأ "كريكسوس" يبدو مبشراً. ‫- على ظهره؟ 319 00:36:45,500 --> 00:36:47,750 ‫إنه ينهض دوماً وهذا يستحق الإعجاب. 320 00:36:48,340 --> 00:36:50,920 ‫- إذن أنت معجب بالغالي الآن. ‫- وماذا لو كنت كذلك؟ 321 00:36:50,980 --> 00:36:52,630 ‫لقتلتك. 322 00:37:37,940 --> 00:37:40,790 ‫- أيها الكلبان اللعينان. ‫- لقد دنستم طعامنا 323 00:37:41,260 --> 00:37:43,270 ‫فلم لا نأكل حيواناتكم الأليفة اللعينة؟ 324 00:38:20,980 --> 00:38:21,790 ‫"كريكسوس"! 325 00:38:26,580 --> 00:38:27,550 ‫ألن تساعد صديقك؟ 326 00:38:28,340 --> 00:38:32,110 ‫هذا شجار بين الأخوة، لا أحمل العلامة بعد 327 00:38:40,520 --> 00:38:43,450 ‫هل فقدتم عقولكم اللعينة؟ توقفوا! 328 00:39:07,160 --> 00:39:09,170 ‫إهدأوا! 329 00:39:15,040 --> 00:39:17,730 ‫أهذا ما تردى إليه بيتي؟ 330 00:39:17,920 --> 00:39:22,890 ‫يتقاتل الإخوة بعيداً عن شرف الميدان 331 00:39:22,960 --> 00:39:24,810 ‫حيث يوجد معنى لهذا التنافس؟ 332 00:39:28,360 --> 00:39:35,250 ‫لهذا غضبت السماء علينا ‫وسلبتنا المعركة الكبرى. 333 00:39:36,080 --> 00:39:38,930 ‫- لن أقاتل في المباريات؟ ‫- لن تفعل. 334 00:39:42,360 --> 00:39:45,020 ‫لكن تضحياتنا لم تمض بلا مقابل 335 00:39:46,100 --> 00:39:48,580 ‫سيذهب بعضكم إلى الرمال ‫بعد انتصاف شمس الظهيرة. 336 00:39:49,540 --> 00:39:54,470 ‫أتوقع ممن تم اختيارهم ‫جلب الشرف إلى بيت "باتياتوس" 337 00:39:54,540 --> 00:39:56,870 ‫أكثر مما جلبتم لأنفسكم الآن. 338 00:40:10,720 --> 00:40:16,390 ‫- أجل، سيقاتل "غنايوس" "باركا". ‫- وأنا سأمزقك إرباً. 339 00:40:19,020 --> 00:40:23,670 ‫- ألم يتم اختيارك؟ ‫- بلى، ضد "كريكسوس". 340 00:40:24,940 --> 00:40:28,670 ‫- مصارعك المفضل. ‫- إنه لا يحمل العلامة حتى. 341 00:40:30,280 --> 00:40:31,290 ‫هل سأقاتل؟ 342 00:40:35,940 --> 00:40:40,980 ‫ستموت بطرف رمحي. 343 00:40:47,300 --> 00:40:52,470 ‫إذن ستقاتل في الميدان أما أنا فلا 344 00:40:53,780 --> 00:40:55,950 ‫تعاقبني الآلهة بحق. 345 00:40:56,620 --> 00:41:00,390 ‫أنا أتوق لأنضم إلى الأخوية، ولأصبج مجالداً 346 00:41:02,900 --> 00:41:09,260 ‫ولكن أن يتم إعطائي مكان... ‫فهذا يشرف لم أكتسبه عن جدارة. 347 00:41:10,740 --> 00:41:15,030 ‫نجد أشياء كثيرة في هذا العالم بلا سبب 348 00:41:17,100 --> 00:41:22,400 ‫ما نفعله بتلك النعم ‫هو الاختبار الحقيقي للرجل. 349 00:42:01,500 --> 00:42:05,230 ‫فليهزم "أكتوس" وليتبعه "باركا". 350 00:42:06,940 --> 00:42:10,390 ‫"أكتوس"، "غنايوس"... 351 00:42:16,460 --> 00:42:20,110 ‫عودا ظافرين يا أخوي فقد نفد الشراب مني. 352 00:42:29,620 --> 00:42:33,230 ‫بعد كل ما فعلناه وضحينا به 353 00:42:34,180 --> 00:42:36,870 ‫فقط لتنتزع المعركة الكبرى من قبضتنا. 354 00:42:37,940 --> 00:42:41,230 ‫لا مجال للتناقس مع والدي. 355 00:42:41,720 --> 00:42:43,410 ‫ألا يمكنك أن تجعله يعدل عن قراره؟ 356 00:42:43,480 --> 00:42:45,770 ‫حتى "هرقل" سيعجز عن النجاح بذلك. 357 00:42:46,640 --> 00:42:49,380 ‫هل نحن مستعدون للمغادرة؟ ‫لا أريد الوصول متأخراً. 358 00:42:49,680 --> 00:42:51,020 ‫المدرب يجمع الرجال. 359 00:42:51,800 --> 00:42:54,130 ‫أتريد بعض الشراب ريثما تنتظر يا والدي؟ 360 00:42:54,840 --> 00:42:57,290 ‫احتفالاً بعودتك إلى المباريات؟ 361 00:42:57,640 --> 00:43:00,380 ‫أتريدين إغوائي بالشراب المسكر؟ 362 00:43:02,440 --> 00:43:06,340 ‫لقد وجدت نقطة ضعفي وأنا أقبل باستغلالها. 363 00:43:08,280 --> 00:43:11,410 ‫- سأنضم إليك. ‫- إنه يؤلم معدتك كثيراً 364 00:43:11,520 --> 00:43:17,450 ‫- خاصةً في هذا الطقس الحار. ‫- لم يناسبك قط، هكذا كانت أمك. 365 00:43:18,040 --> 00:43:21,250 ‫- كم نفتقد وجودها. ‫- كل يوم. 366 00:43:28,740 --> 00:43:33,960 ‫- فتاك الغالي يبدو مشعثاً. ‫- إنها نتيجة التدريب الفائق 367 00:43:33,960 --> 00:43:35,830 ‫استعداداً للاختبار الذي لم يخضه بعد. 368 00:43:35,900 --> 00:43:39,110 ‫أنت من بدأ هذا يا "كوينتوس" ‫بشراء الرجل لاكتساب رضا مالكه. 369 00:43:39,180 --> 00:43:42,630 ‫فقط بعد أن نظرت في عينيه ورأيت شرارة ‫هذا ما قلته لي دوماً. 370 00:43:43,620 --> 00:43:48,740 ‫إذن اليوم فرصة نادرة، ‫"أكتوس" الذي درب تحت حكمي 371 00:43:48,740 --> 00:43:51,030 ‫ليواجه "كريكسوس" الذي درب تحت حكمك 372 00:43:51,900 --> 00:43:56,310 ‫ستثبت النتيجة ما إن كان الابن ‫قد تعلم شيئاً ذا قيمة من أبيه. 373 00:44:54,900 --> 00:44:56,110 ‫لقد حان دورك. 374 00:44:58,580 --> 00:45:01,950 ‫أنا شاكر لكل ما علمتني إياه. 375 00:45:02,020 --> 00:45:07,160 ‫قاتل بشرف ولو شاءت السماء مت بشرف. 376 00:45:09,140 --> 00:45:12,110 ‫"كريكسوس"، لحظة 377 00:45:22,540 --> 00:45:27,070 ‫لقد كنت مبشراً جداً في التدريب ‫وأمام "غانيكوس" 378 00:45:27,460 --> 00:45:32,790 ‫غير أن هذا هو الميدان، ‫هنا يتحول الرجال إلى أساطير 379 00:45:34,380 --> 00:45:38,030 ‫لقد سقطت على هذه الأرض المقدسة ‫جحافل أعظم منك تدريباً وبراعة 380 00:45:38,100 --> 00:45:42,350 ‫الكثير منهم تحت رمح "أكتوس" ‫لكنني لا أظن أنك ستكون منهم 381 00:45:44,060 --> 00:45:48,830 ‫دماؤك دماء بطل تنافس أي بطل رآه أبي يوماً 382 00:45:51,940 --> 00:45:55,920 ‫أتريد رؤية معجزة كهذه تتحقق؟ 383 00:45:57,220 --> 00:45:59,230 ‫هذا كل ما أريد. 384 00:46:00,420 --> 00:46:05,870 ‫إذن انتزع المجد انتزاعاً ‫واحرص على أن تثبت جدارتنا. 385 00:46:32,900 --> 00:46:36,700 ‫- هل حفزت "كريكسوس"؟ ‫- بذلت قصارى جهدي لأحمسه 386 00:46:36,820 --> 00:46:41,110 ‫بيد الرجل الآن أن يشعل حماسته... ‫أو يطفىء شعلتها إلى الأبد. 387 00:46:42,300 --> 00:46:46,390 ‫من المؤسف أن "غانيكوس" ليس مكانه ‫وأنها ليست المعركة الكبرى. 388 00:46:47,980 --> 00:46:49,430 ‫لقد استحققتم ذلك بجدارة 389 00:46:50,260 --> 00:46:52,430 ‫لكنه من تم تكريمه ‫بينما ترك ابنه الوحيد ضعيفاً. 390 00:46:52,500 --> 00:46:55,160 ‫سيعرف والدك قريباً قيمتك. 391 00:46:55,820 --> 00:46:59,800 ‫أو يتعفن في الدار الآخرة، ‫وبأي حال سنتخلص منه. 392 00:47:44,100 --> 00:47:49,110 ‫عرض رائع من بيت "باتياتوس" ‫وقد أرضى السماء بالتأكيد 393 00:47:49,620 --> 00:47:53,670 ‫للتعبير عن امتناننا سنكون رحماء ‫ونتركه يعيش. 394 00:48:07,060 --> 00:48:11,230 ‫- أنت بالغ العطف. ‫- لقد أكرم بيتك استضافتنا 395 00:48:11,780 --> 00:48:12,670 ‫وينبغي أن نكافئه. 396 00:48:15,460 --> 00:48:17,390 ‫حسناً، أنا شاكر لك، أنا... 397 00:48:20,580 --> 00:48:23,870 ‫- هل تشعر بتوعك؟ ‫- ربما فاقت الإثارة تحمله. 398 00:48:25,460 --> 00:48:28,230 ‫- الحرارة والغبار وحسب هما السبب ‫- ماء 399 00:48:29,580 --> 00:48:32,430 ‫أرفض أن تعلن عرضك النهائي بحلقوم ملتهب. 400 00:48:33,620 --> 00:48:34,550 ‫تريد مني مخاطبة الحشد؟ 401 00:48:37,140 --> 00:48:41,710 ‫- لا يليق هذا الشرف بمدرب. ‫- نحن نقرر ما يليق بالمدرب يا "باتياتوس" 402 00:48:42,620 --> 00:48:44,630 ‫قدم العرض ولنمض قدماً. 403 00:48:51,700 --> 00:48:56,870 ‫أقف في تواضع أمام شعب "كابوا" العظيم 404 00:48:58,060 --> 00:49:03,360 ‫دياري وقلبي اللذان ابتعدت عنهما ‫أطول من اللازم 405 00:49:05,180 --> 00:49:11,230 ‫تعبيراً عن امتناني أقدم لكم العرض الأخير ‫من بيت "باتياتوس" 406 00:49:12,980 --> 00:49:17,030 ‫سيدخل الميدان رجل لم يمس قط 407 00:49:17,780 --> 00:49:22,110 ‫أقدم إليكم "كريكسوس" فئة "مرميلو"... 408 00:49:38,580 --> 00:49:45,230 ‫خصمه، محارب لا مثيل له بالبراعة والشرف 409 00:49:45,860 --> 00:49:49,510 ‫أقدم إليكم "أكتوس" فئة "هوبلوماكوس"... 410 00:50:19,940 --> 00:50:21,110 ‫إبدآ! 411 00:50:59,700 --> 00:51:01,990 ‫"أكتوس" يستخدم الرمح ببراعة ‫تنافس "مارس" ذاته. 412 00:51:02,060 --> 00:51:04,030 ‫لقد تم تدريبه جيداً. 413 00:51:04,340 --> 00:51:08,710 ‫لا يمكن قول الشيء ذاته عن "كريكسوس" ‫ربما كان ينبغي أن يبقى حاملاً للحجارة. 414 00:51:55,060 --> 00:51:56,230 ‫السافل اللعين! 415 00:52:11,460 --> 00:52:12,990 ‫أقتل ذاك الجبان! 416 00:52:13,060 --> 00:52:14,830 ‫اللعنة! 417 00:52:43,020 --> 00:52:44,470 ‫اللعنة! 418 00:53:13,940 --> 00:53:17,350 ‫لقد أحسن "باركا" تعليمك... 419 00:53:25,700 --> 00:53:27,150 ‫أجل! 420 00:53:44,980 --> 00:53:46,910 ‫"كريكسوس"! 421 00:53:47,140 --> 00:53:48,190 ‫"كريكسوس"! 422 00:53:59,300 --> 00:54:01,780 ‫عرض رائع يا "باتياتوس" 423 00:54:01,980 --> 00:54:04,640 ‫- بنهاية غير متوقعة. ‫- هذا صحيح. 424 00:54:10,660 --> 00:54:15,670 ‫أقسم أن أحرق أو أقيد بالسلاسل ‫أو أضرب أو أموت بالسيف 425 00:54:16,020 --> 00:54:18,760 ‫سعياً وراء الشرف في الميدان. 426 00:54:25,620 --> 00:54:27,270 ‫أهلاً بك في الأخوة. 427 00:54:44,940 --> 00:54:50,710 ‫أثبت "كريكسوس" نفسه ‫ربما حتى كند لـ"غانيكوس" يوماً ما... 428 00:54:52,220 --> 00:54:53,870 ‫في الميدان وخارجه. 429 00:55:08,900 --> 00:55:10,270 ‫قاتلت ببراعة يا أخي. 430 00:55:34,380 --> 00:55:40,390 ‫فتاك الغالي وهو ما يزال متدرباً ‫هزم مجالداً اعتبرته من أفضل رجالي 431 00:55:43,620 --> 00:55:47,990 ‫يبدو أنني لم أقدر "كريكسوس" حق قدره 432 00:55:49,380 --> 00:55:51,150 ‫كما فعلت مع ابني. 433 00:55:53,460 --> 00:55:55,870 ‫- هذا شرف لي يا والدي. ‫- لا، أنت جلبت الشرف لنفسك 434 00:55:56,700 --> 00:56:01,110 ‫- حين ابتعدت عن الخطط والمكائد. ‫- لن أفكر في تلك الأمور مجدداً. 435 00:56:01,180 --> 00:56:04,190 ‫لا يسرني أمر بقدر رؤية المنطق ‫يسيطر على الحواس 436 00:56:05,140 --> 00:56:07,270 ‫ورؤية البيت وقد عاد إلى الدرب الصحيح. 437 00:56:07,660 --> 00:56:11,190 ‫- سأحرص على مواصلة ذلك في غيابك. ‫- غيابي؟ 438 00:56:11,900 --> 00:56:14,590 ‫افترضت أنك ستعود إلى "صقلية" فصحتكـ... 439 00:56:14,660 --> 00:56:19,350 ‫لا، رؤيتي انتصار "كريكسوس" ‫أشعلت مشاعر لم أحسها منذ أعوام عديدة 440 00:56:19,580 --> 00:56:22,790 ‫الدماء والرمال وزئير الحشود 441 00:56:22,940 --> 00:56:27,190 ‫كما رفعت معنوياتي أكثر مما قد يفعل ‫تغيير المناخ يوماً 442 00:56:27,260 --> 00:56:34,270 ‫لا، سأبقى إلى جانبك ومعاً سنشهد ‫سمو بيت "باتياتوس" إلى مجده السابق. 443 00:56:35,180 --> 00:56:39,160 ‫- ستبقى هنا؟ ‫- حتى ألفظ أنفاسي الأخيرة 444 00:56:39,420 --> 00:56:40,746 ‫وأنتقل إلى الحياة الأبدية.