1 00:00:16,060 --> 00:00:18,100 UN LOURD PASSÉ 2 00:00:20,230 --> 00:00:22,020 Je ne vois qu'une solution. 3 00:00:22,650 --> 00:00:23,650 Les tuer tous. 4 00:00:35,580 --> 00:00:39,120 Je suis votre maître ! Je vais vous arracher le cœur ! 5 00:00:39,710 --> 00:00:40,710 Quintus... 6 00:00:44,760 --> 00:00:45,960 Lucretia ! 7 00:00:47,930 --> 00:00:49,420 Que feriez-vous 8 00:00:50,720 --> 00:00:52,000 pour la tenir encore dans vos bras ? 9 00:00:54,600 --> 00:00:55,760 Pour sentir la chaleur de sa peau ? 10 00:00:58,100 --> 00:00:59,380 Le goût de ses lèvres ? 11 00:01:00,690 --> 00:01:01,970 Combien d'hommes seriez-vous prêt à tuer ? 12 00:01:06,280 --> 00:01:07,740 Je l'ai laissé à Barca. 13 00:01:07,990 --> 00:01:09,070 À présent tu es libre. 14 00:01:10,200 --> 00:01:12,570 Nous avons été trahis par la Bête de Carthage. 15 00:01:16,790 --> 00:01:18,280 Tu es moins haut que moi. 16 00:01:19,290 --> 00:01:21,080 C'est un Magistrat. 17 00:01:23,000 --> 00:01:25,760 On ne sait jamais qui fomente un acte violent, n'est-ce pas ? 18 00:01:26,090 --> 00:01:27,550 Ni quand cette personne passera à l'acte. 19 00:01:31,350 --> 00:01:33,880 Ta femme approche alors que nous parlons. 20 00:01:34,970 --> 00:01:36,090 J'ai tenu ma promesse. 21 00:01:37,140 --> 00:01:38,140 Ils sont ensemble. 22 00:01:42,480 --> 00:01:45,650 Tu deviendras le plus grand laniste de toute la République. 23 00:01:48,200 --> 00:01:50,950 Avec un tel titre, nous pourrons dépasser notre condition, 24 00:01:51,490 --> 00:01:52,900 dépasser Capoue, 25 00:01:53,870 --> 00:01:57,740 peut-être même atteindre Rome et les marches du Sénat. 26 00:02:13,350 --> 00:02:15,420 Les combats sont très divertissants aujourd'hui. 27 00:02:16,220 --> 00:02:18,260 Tu en profiterais mieux depuis le pulvinus. 28 00:02:22,060 --> 00:02:23,230 Quel mange-merde ! 29 00:02:23,360 --> 00:02:25,430 Vettius aime parader comme une femme. 30 00:02:25,940 --> 00:02:28,980 Tu lui montreras ce qu'est un homme quand Gannicus combattra. 31 00:02:29,650 --> 00:02:31,480 En l'absence de Tullius et du Magistrat, 32 00:02:31,610 --> 00:02:32,650 à quoi bon ? 33 00:02:33,990 --> 00:02:35,070 Un seul homme dans ces jeux. 34 00:02:35,200 --> 00:02:37,320 Un seul, et les sièges des gens importants 35 00:02:37,450 --> 00:02:39,690 sont aussi vides que la tête de Vettius. 36 00:02:49,470 --> 00:02:51,130 Debout ! 37 00:02:58,270 --> 00:03:00,260 Solonius ! Quelles sont les nouvelles ? 38 00:03:01,310 --> 00:03:03,520 Tullius et le Magistrat ont été retenus, 39 00:03:03,650 --> 00:03:05,270 mais ils ne sauraient tarder. 40 00:03:05,400 --> 00:03:07,470 Tant que ce combat continue... 41 00:03:11,610 --> 00:03:13,190 Non. Debout ! 42 00:03:13,320 --> 00:03:14,320 Bonjour ! 43 00:03:15,910 --> 00:03:18,030 Debout, debout, enfoiré... 44 00:03:30,550 --> 00:03:32,710 Vettius ne présente pas le combat dans les règles ? 45 00:03:32,970 --> 00:03:34,000 Dans les règles ? 46 00:03:34,220 --> 00:03:36,460 Vettius n'est pas un orateur doué. 47 00:03:36,930 --> 00:03:39,420 Je suis heureux de ne pas entendre son discours. 48 00:03:39,560 --> 00:03:41,550 Sa voix donne des migraines. 49 00:03:44,770 --> 00:03:46,150 Gannicus entre dans l'arène ! 50 00:04:07,750 --> 00:04:10,540 Voilà un vrai gladiateur ! 51 00:04:34,150 --> 00:04:35,650 Arrache-lui la tête ! 52 00:04:43,330 --> 00:04:44,320 Commencez ! 53 00:05:15,280 --> 00:05:17,520 Ça lui arrive d'être sérieux ? 54 00:05:18,740 --> 00:05:21,610 Il peut se battre avec sa bite, tant qu'il gagne. 55 00:05:21,740 --> 00:05:24,950 Gannicus, je t'aime. 56 00:05:44,010 --> 00:05:45,720 Que fait-il, Quintus ? 57 00:06:39,860 --> 00:06:41,520 Achève-le ! 58 00:06:47,660 --> 00:06:49,540 Achève-le ! 59 00:06:51,790 --> 00:06:52,790 Non ! 60 00:06:53,460 --> 00:06:54,740 Attends le Magistrat. 61 00:06:56,630 --> 00:06:59,170 Gannicus, ne le tue pas ! 62 00:07:00,470 --> 00:07:02,840 Ne le tue pas ! 63 00:07:29,830 --> 00:07:31,570 C'est maintenant qu'ils arrivent. 64 00:07:33,750 --> 00:07:35,330 C'est quand même une victoire. 65 00:07:36,130 --> 00:07:37,410 Remportée à l'aube. 66 00:07:38,300 --> 00:07:41,790 Les combats importants ne commencent pas avant midi. 67 00:07:42,800 --> 00:07:45,470 Estime-toi heureux d'avoir un gladiateur aux jeux. 68 00:07:46,260 --> 00:07:48,300 Solonius n'a pas cette chance. 69 00:07:51,390 --> 00:07:52,390 Viens. 70 00:07:52,600 --> 00:07:54,060 Allons boire. 71 00:07:55,520 --> 00:07:57,680 Dis à Doctore de raccompagner Gannicus au ludus. 72 00:07:57,820 --> 00:07:59,810 Et qu'il soit récompensé pour son combat. 73 00:08:01,110 --> 00:08:02,360 On ne reste pas ? 74 00:08:02,490 --> 00:08:04,400 Les hommes de Vettius ont les bons combats. 75 00:08:04,530 --> 00:08:06,690 Assez de gens le verront faire le beau. 76 00:08:06,820 --> 00:08:08,320 Pas la peine de rester voir ça. 77 00:08:10,410 --> 00:08:13,200 Maintenant, tu m'aimes, Capoue. 78 00:08:16,540 --> 00:08:17,660 Doctore. 79 00:08:21,670 --> 00:08:23,800 Dominus veut que Gannicus rentre au ludus 80 00:08:23,920 --> 00:08:25,210 et soit récompensé. 81 00:08:28,390 --> 00:08:30,050 Peut-être qu'un jour, la petite salope 82 00:08:30,180 --> 00:08:31,970 se battra l'après-midi. 83 00:08:32,390 --> 00:08:33,720 Avec les vrais hommes. 84 00:08:34,440 --> 00:08:37,190 Prie que ça n'arrive jamais, petite bite. 85 00:08:42,150 --> 00:08:44,720 Garde ton agressivité pour l'arène, Gannicus. 86 00:08:45,530 --> 00:08:49,570 Qu'est-ce qui t'a pris de te battre sans armes ? 87 00:08:50,490 --> 00:08:53,530 Même manchot et cul-de-jatte, j'aurais pu le tuer. 88 00:08:54,540 --> 00:08:55,530 L'arrogance. 89 00:08:55,660 --> 00:08:57,080 Une belle qualité. 90 00:08:57,920 --> 00:09:00,450 Synonyme de déchéance pour ceux qui la possèdent. 91 00:09:03,260 --> 00:09:06,840 Vous avez vu ce regard dédaigneux qu'il a jeté depuis le pulvinus ? 92 00:09:08,090 --> 00:09:09,640 Enfoiré de Vettius. 93 00:09:09,760 --> 00:09:11,140 À peine sevré du lait maternel, 94 00:09:11,260 --> 00:09:14,550 il se comporte comme s'il était supérieur à ses lanistes aînés. 95 00:09:14,930 --> 00:09:17,340 Les jeunes se voient souvent plus beaux qu'ils ne sont. 96 00:09:17,730 --> 00:09:20,900 Ça passera avec le temps, comme pour tous les jeunes sots. 97 00:09:21,110 --> 00:09:23,060 Il a toute la vie devant lui. 98 00:09:23,190 --> 00:09:25,150 La nouvelle arène sera finie dans quelques mois. 99 00:09:25,280 --> 00:09:27,230 Si nous sommes exclus des jeux d'ouverture... 100 00:09:27,950 --> 00:09:29,900 Vettius n'est qu'une sous-merde. 101 00:09:30,820 --> 00:09:33,320 Pourquoi favoriser quelqu'un de Nola 102 00:09:33,450 --> 00:09:34,730 plutôt qu'un fils de Capoue ? 103 00:09:34,870 --> 00:09:36,250 Comment vont-ils faire ? 104 00:09:36,370 --> 00:09:38,580 Il faut faire nos preuves dans des combats importants 105 00:09:38,710 --> 00:09:41,000 afin de nous assurer une meilleure position. 106 00:09:41,130 --> 00:09:43,500 Nous devons d'abord nous distinguer 107 00:09:43,630 --> 00:09:44,630 contre ses hommes. 108 00:09:44,760 --> 00:09:47,330 Les hommes de Vettius ne se battent qu'en fin de journée. 109 00:09:47,510 --> 00:09:48,790 C'est un cercle vicieux. 110 00:09:49,260 --> 00:09:50,340 Lucretia ? 111 00:09:51,220 --> 00:09:52,220 Gaia ! 112 00:09:52,600 --> 00:09:53,590 Gaia ! 113 00:09:53,720 --> 00:09:55,850 Tu es venue à Capoue sans me prévenir ? 114 00:09:56,180 --> 00:10:00,130 Je rentre à peine, je comptais te chercher. 115 00:10:00,600 --> 00:10:01,600 Voyages-tu avec ton mari ? 116 00:10:03,070 --> 00:10:04,860 Il ne voyage plus. 117 00:10:05,650 --> 00:10:06,980 Du moins, pas dans cette vie. 118 00:10:07,610 --> 00:10:08,640 Je m'excuse. 119 00:10:08,780 --> 00:10:09,940 Ce n'est pas la peine. 120 00:10:10,570 --> 00:10:11,770 Son heure avait sonné. 121 00:10:13,780 --> 00:10:14,780 Es-tu occupée ? 122 00:10:15,120 --> 00:10:18,120 Je suis prête à te raconter mes aventures. 123 00:10:19,000 --> 00:10:20,030 Quintus ? 124 00:10:20,330 --> 00:10:22,240 Les femmes et les rumeurs... 125 00:10:22,630 --> 00:10:24,040 Raconte-moi tout. 126 00:10:24,170 --> 00:10:25,450 Pas de secrets. 127 00:10:25,710 --> 00:10:28,580 Loin des oreilles des hommes, mes lèvres se délieront. 128 00:10:29,760 --> 00:10:31,380 Gaia revient l'esprit libre, 129 00:10:32,510 --> 00:10:34,500 elle est séduisante. 130 00:10:35,640 --> 00:10:37,800 Cette femme est une force de la nature. 131 00:10:37,930 --> 00:10:41,050 Elle a mené bien des hommes à leur perte. 132 00:10:41,190 --> 00:10:45,350 Cherche une compagnie plus raffinée, la fortune nous sourit. 133 00:10:48,150 --> 00:10:50,140 A-t-on jamais vu plus grande merveille ? 134 00:10:51,360 --> 00:10:54,360 Elle fera honte au Circus Maximus de Rome. 135 00:10:55,030 --> 00:10:56,110 C'est nous qui aurons honte 136 00:10:56,240 --> 00:10:58,650 si cette cérémonie se déroule sans nos gladiateurs. 137 00:10:59,710 --> 00:11:02,710 Profitons de cette occasion tant que nous le pouvons. 138 00:11:02,830 --> 00:11:04,210 Non, nous devons être patients. 139 00:11:04,500 --> 00:11:07,250 Ton père ferait preuve de respect et de prudence. 140 00:11:07,380 --> 00:11:09,290 Estimons-nous heureux qu'il ne soit pas là. 141 00:11:09,420 --> 00:11:11,380 Nous devrions lui envoyer un message en Sicile. 142 00:11:11,510 --> 00:11:12,500 Une requête ? 143 00:11:12,640 --> 00:11:15,090 J'imagine déjà le contenu de sa réponse. 144 00:11:15,470 --> 00:11:17,760 C'est pour ça qu'il n'a pas échappé à sa condition. 145 00:11:17,890 --> 00:11:19,090 La patience m'emmerde. 146 00:11:21,440 --> 00:11:22,810 Prenons exemple sur Tullius. 147 00:11:22,940 --> 00:11:24,600 Il sait saisir les opportunités 148 00:11:24,730 --> 00:11:26,600 que les minables rateraient ! 149 00:11:28,570 --> 00:11:29,680 Ce n'est qu'un simple marchand, 150 00:11:30,240 --> 00:11:32,110 mais il conseille le Magistrat 151 00:11:32,240 --> 00:11:35,270 et les nobles mange-merde de Capoue. 152 00:11:35,410 --> 00:11:37,730 Tu dis la vérité, mais bien trop fort. 153 00:11:37,910 --> 00:11:40,200 Je hurlerais ses louanges s'il le faut. 154 00:11:40,370 --> 00:11:41,620 Il décide de tout, 155 00:11:41,750 --> 00:11:43,820 c'est lui qui a fait construire la nouvelle arène. 156 00:11:45,250 --> 00:11:47,870 Il fournit des esclaves aux quatre coins de la République 157 00:11:48,000 --> 00:11:49,000 pour accélérer la cadence. 158 00:11:49,130 --> 00:11:50,920 L'ambition de Tullius 159 00:11:51,840 --> 00:11:53,090 sert Capoue. 160 00:11:54,050 --> 00:11:56,590 Cela doit nous servir de modèle. 161 00:11:57,640 --> 00:11:59,010 C'est tout ? 162 00:11:59,140 --> 00:12:00,800 C'est une affaire aisée, Batiatus. 163 00:12:02,770 --> 00:12:03,760 Dominus. 164 00:12:03,890 --> 00:12:07,430 Nous possédons les meilleurs gladiateurs de Capoue. 165 00:12:07,940 --> 00:12:10,810 Barca, Acadeus, Gannicus... 166 00:12:11,240 --> 00:12:14,190 Des hommes d'une valeur inestimable. 167 00:12:14,320 --> 00:12:16,480 Meilleurs que ceux que cette petite merde de Vettius 168 00:12:16,620 --> 00:12:17,730 pourra jamais offrir. 169 00:12:23,460 --> 00:12:25,700 Tullius n'aurait peut-être pas dû aller si loin 170 00:12:25,830 --> 00:12:26,910 pour se fournir en esclaves. 171 00:12:27,040 --> 00:12:28,210 Que fait-il ? 172 00:12:29,210 --> 00:12:30,210 Saisissez-le. 173 00:12:32,590 --> 00:12:33,750 Crixus. 174 00:12:35,050 --> 00:12:36,380 Tu connais les règles. 175 00:12:36,970 --> 00:12:39,010 Personne ne sort du rang ! 176 00:12:39,140 --> 00:12:40,220 Un instant ! 177 00:12:40,970 --> 00:12:42,250 C'est l'un des esclaves de Tullius ? 178 00:12:42,730 --> 00:12:43,840 Oui. 179 00:12:44,020 --> 00:12:45,600 - Je suis prêt à l'acheter. - L'acheter ? 180 00:12:46,100 --> 00:12:47,100 Quel est son prix ? 181 00:12:47,350 --> 00:12:48,600 Il n'est pas à vendre. 182 00:12:49,190 --> 00:12:50,190 Cinquante deniers. 183 00:12:50,770 --> 00:12:51,850 Que fais-tu ? 184 00:12:51,980 --> 00:12:53,260 Je saisis une opportunité. 185 00:12:53,400 --> 00:12:54,940 Il en vaut à peine 10. 186 00:12:55,070 --> 00:12:57,110 Pourquoi payer autant pour ce Gaulois de merde ? 187 00:12:57,450 --> 00:12:58,480 De merde ? 188 00:12:59,160 --> 00:13:01,070 Ne vois-tu pas cette étincelle dans ses yeux ? 189 00:13:01,200 --> 00:13:02,990 La flamme qui l'habite ? 190 00:13:03,200 --> 00:13:05,280 Il mettrait le feu à l'arène ! 191 00:13:08,670 --> 00:13:09,660 Cinquante ? 192 00:13:09,790 --> 00:13:11,750 Je t'en offre cinq de plus pour ta bourse. 193 00:13:12,760 --> 00:13:13,830 Prête-moi 20 deniers. 194 00:13:15,420 --> 00:13:16,540 Tu le payes bien trop cher. 195 00:13:16,680 --> 00:13:18,220 Cet homme n'est rien. 196 00:13:18,470 --> 00:13:20,460 Je paye pour gagner les faveurs de Tullius. 197 00:13:24,270 --> 00:13:25,260 Une perte d'argent. 198 00:13:26,190 --> 00:13:28,680 Ce merdeux ne sera jamais gladiateur. 199 00:13:28,810 --> 00:13:31,350 L'homme le plus médiocre peut s'élever aux nues 200 00:13:33,530 --> 00:13:35,150 grâce à une récompense appropriée. 201 00:15:14,170 --> 00:15:15,580 Il a été satisfait ? 202 00:15:16,710 --> 00:15:17,910 Énormément. 203 00:15:18,340 --> 00:15:19,750 Dominus sera ravi. 204 00:15:19,970 --> 00:15:21,510 Pas autant que moi. 205 00:15:22,220 --> 00:15:25,380 Ça ne m'étonne pas, tu es le roi de l'autosatisfaction. 206 00:15:25,800 --> 00:15:27,090 C'est une malédiction. 207 00:15:27,350 --> 00:15:29,170 J'ai tant de choses à offrir. 208 00:15:29,480 --> 00:15:32,050 Mais ça n'intéresse pas grand-monde. 209 00:15:38,820 --> 00:15:42,520 Fais ta toilette. Je ne veux pas que tu sentes le bouc. 210 00:15:43,700 --> 00:15:44,690 Le bouc ? 211 00:15:44,820 --> 00:15:45,820 Le bouc mort. 212 00:15:48,080 --> 00:15:50,280 C'est l'odeur de la victoire. 213 00:15:50,620 --> 00:15:51,650 Une victoire bien méritée. 214 00:15:51,790 --> 00:15:53,280 Tout le monde parle de ton triomphe. 215 00:15:53,750 --> 00:15:56,120 On parlera du tien quand tu fouleras à nouveau l'arène. 216 00:15:56,710 --> 00:15:59,040 Tu auras droit aux clameurs de la foule. 217 00:15:59,170 --> 00:16:01,250 Les dieux entendront les exploits 218 00:16:02,090 --> 00:16:04,550 d'Œnomaüs quand il combattra à nouveau ! 219 00:16:06,350 --> 00:16:07,890 Je veux parler à ma femme. 220 00:16:08,010 --> 00:16:11,300 Range ta bite, elle s'est échappée. Va-t'en. 221 00:16:13,480 --> 00:16:14,640 Je ne tiens pas à la perdre. 222 00:16:18,480 --> 00:16:20,230 Dominus a-t-il parlé de mon retour ? 223 00:16:20,570 --> 00:16:21,650 Je n'ai rien entendu. 224 00:16:21,780 --> 00:16:24,150 Voilà plus d'un an que j'ai affronté Theokoles. 225 00:16:24,490 --> 00:16:25,690 Il ne compte peut-être pas... 226 00:16:25,820 --> 00:16:29,490 Tu es le seul à avoir survécu à l'Ombre de la Mort. 227 00:16:29,620 --> 00:16:32,160 Batiatus serait fou de t'empêcher de combattre. 228 00:16:32,540 --> 00:16:35,540 C'est peut-être moi qui suis fou de rêver à de telles choses. 229 00:16:35,670 --> 00:16:38,580 Tu n'es certainement pas fou. 230 00:16:39,000 --> 00:16:41,240 Batiatus attend l'occasion idéale 231 00:16:41,380 --> 00:16:43,670 pour que son champion retrouve sa gloire passée. 232 00:16:53,980 --> 00:16:54,970 C'est vrai ? 233 00:16:55,100 --> 00:16:57,510 Elle est aussi grosse que celle d'un cheval ? 234 00:16:57,650 --> 00:17:00,020 - Diona ! - N'es-tu pas curieuse ? 235 00:17:00,230 --> 00:17:01,860 Gannicus en a une si grosse ? 236 00:17:03,900 --> 00:17:05,310 Où est Domina ? 237 00:17:06,070 --> 00:17:07,650 Dans le triclinium avec son invitée. 238 00:17:08,280 --> 00:17:09,690 Diona, les filles doivent se laver. 239 00:17:09,870 --> 00:17:10,860 Oui, Melitta. 240 00:17:14,160 --> 00:17:16,700 C'est excitant de parler de telles choses, non ? 241 00:17:18,580 --> 00:17:20,910 Ma jeunesse ne remonte pas à si loin que ça. 242 00:17:21,050 --> 00:17:23,880 C'est un sujet plaisant. 243 00:17:24,170 --> 00:17:27,130 Mais Diona et toi ne devriez pas penser à ça. 244 00:17:27,640 --> 00:17:29,880 Tu perdras ta virginité bien assez tôt. 245 00:17:30,350 --> 00:17:33,680 Ne précipite pas ce moment ou tu risques de le regretter. 246 00:17:35,350 --> 00:17:36,350 Oui, Melitta. 247 00:17:38,440 --> 00:17:40,230 Et en ce qui concerne Gannicus... 248 00:17:40,360 --> 00:17:41,520 J'en ai vu de plus grosses. 249 00:17:45,440 --> 00:17:47,820 Sa mort n'a pas l'air de beaucoup t'attrister. 250 00:17:49,070 --> 00:17:50,150 Comment le prendrais-tu 251 00:17:50,780 --> 00:17:53,740 après des années à te faire peloter par un vieillard ? 252 00:17:54,240 --> 00:17:56,400 Mais quand tu as quitté Capoue, tu étais amoureuse. 253 00:17:56,540 --> 00:17:59,460 De sa fortune, c'est vrai. 254 00:18:01,460 --> 00:18:05,370 Malheureusement, elle a tari sur la fin. 255 00:18:06,340 --> 00:18:08,630 En es-tu la cause ? 256 00:18:09,090 --> 00:18:10,260 Que puis-je dire ? 257 00:18:11,140 --> 00:18:13,260 Je suis le glorieux soleil. 258 00:18:15,810 --> 00:18:19,090 Revenu briller sur une amie chanceuse. 259 00:18:22,270 --> 00:18:23,270 Gaia... 260 00:18:23,400 --> 00:18:25,970 J'ai rapporté trop de babioles de Rome. 261 00:18:27,490 --> 00:18:29,440 Ainsi que d'autres plaisirs à partager. 262 00:18:41,830 --> 00:18:42,870 Il te va bien. 263 00:18:44,210 --> 00:18:46,040 Il éblouirait même Vénus. 264 00:18:48,720 --> 00:18:51,290 Je n'ai rien d'aussi exquis à t'offrir. 265 00:18:52,010 --> 00:18:55,180 Je ne désire que ta compagnie. 266 00:18:57,310 --> 00:18:58,470 Et ? 267 00:18:59,390 --> 00:19:02,560 Je ne refuserais pas le confort d'une villa luxueuse 268 00:19:02,690 --> 00:19:04,930 en attendant que je trouve un autre arrangement. 269 00:19:05,690 --> 00:19:07,150 Un autre homme riche ? 270 00:19:09,490 --> 00:19:11,230 Je demanderai à Quintus à son retour. 271 00:19:11,360 --> 00:19:12,480 Lui demander ? 272 00:19:13,700 --> 00:19:16,400 Les femmes ne demandent pas de permission à leur mari. 273 00:19:17,450 --> 00:19:19,360 Elles manigancent pour ce qu'elles veulent 274 00:19:19,500 --> 00:19:21,660 avant même que la question ne soit formulée. 275 00:19:21,960 --> 00:19:22,950 Gaia. 276 00:19:24,080 --> 00:19:26,490 Tant d'années ont passé, mais rien n'a changé. 277 00:19:28,460 --> 00:19:29,960 Tout a changé, 278 00:19:31,550 --> 00:19:34,010 et en bien, on dirait. 279 00:19:36,220 --> 00:19:39,920 Lors de nos adieux, cette demeure n'était qu'une tombe 280 00:19:40,730 --> 00:19:44,640 hantée par le spectre du père de ton mari. 281 00:19:44,770 --> 00:19:47,100 Tu étais obligée de sourire et de le servir, 282 00:19:47,230 --> 00:19:49,940 tu lui apportais son hydromel chaque soir. 283 00:19:50,940 --> 00:19:53,860 Je croyais que ce vieux fumier ne mourrait jamais. 284 00:19:53,990 --> 00:19:56,310 Il n'est pas mort. 285 00:19:56,830 --> 00:19:59,200 Il a dû se rendre en Sicile pour des raisons de santé. 286 00:19:59,450 --> 00:20:02,030 Mais il contrôle toujours le ludus ? 287 00:20:02,500 --> 00:20:04,660 Non. C'est mon mari qui dirige. 288 00:20:05,380 --> 00:20:06,790 Ce n'est qu'une marionnette. 289 00:20:07,090 --> 00:20:08,410 Tu t'es bien occupée de Gannicus ? 290 00:20:08,960 --> 00:20:10,420 Oui, Domina. 291 00:20:10,920 --> 00:20:12,380 Gannicus ? 292 00:20:13,260 --> 00:20:18,720 Ce Celte au sourire ravageur ? 293 00:20:19,310 --> 00:20:20,970 C'est notre meilleur gladiateur 294 00:20:21,100 --> 00:20:23,430 depuis qu'Œnomaüs a été blessé contre Theokoles. 295 00:20:25,150 --> 00:20:27,060 Une véritable démonstration de courage. 296 00:20:28,190 --> 00:20:29,440 Gannicus. 297 00:20:30,030 --> 00:20:31,020 Œnomaüs. 298 00:20:31,150 --> 00:20:34,770 Tous ces hommes bien montés et bien bâtis sous nos pieds. 299 00:20:36,120 --> 00:20:37,740 C'est une pensée émoustillante. 300 00:20:38,080 --> 00:20:39,070 Gaia ! 301 00:20:39,490 --> 00:20:41,040 Ce sont des esclaves ! 302 00:20:41,500 --> 00:20:42,490 Arrête. 303 00:20:43,460 --> 00:20:45,860 Depuis le temps que tu habites dans ce ludus, 304 00:20:46,000 --> 00:20:48,290 l'idée ne t'est jamais venue de baiser un gladiateur ? 305 00:20:50,130 --> 00:20:52,580 Rien que d'y penser, j'ai envie de vomir. 306 00:20:53,970 --> 00:20:56,340 Jamais je ne coucherais avec un autre homme que mon mari. 307 00:20:57,140 --> 00:20:59,290 Surtout pas avec un gladiateur répugnant. 308 00:21:04,180 --> 00:21:05,260 Putain de Gaulois. 309 00:21:05,770 --> 00:21:08,690 Encore un sacrifice aux dieux de l'arène. 310 00:21:10,110 --> 00:21:12,600 Il est bâti comme une gonzesse. 311 00:21:15,150 --> 00:21:18,400 Dagan te trouve bien constitué, les chances sont en ta faveur. 312 00:21:19,070 --> 00:21:20,110 Les chances ? 313 00:21:20,240 --> 00:21:21,950 Tu sais où tu te trouves ? 314 00:21:22,160 --> 00:21:23,490 Dans la Demeure de Batiatus. 315 00:21:24,200 --> 00:21:25,950 - Il entraîne des gladiateurs. - Oui. 316 00:21:26,330 --> 00:21:27,990 Tu es une de ses dernières recrues. 317 00:21:28,920 --> 00:21:30,630 Unis dans la douleur et le sang, 318 00:21:31,670 --> 00:21:34,920 nous peinons ensemble sous le fouet cruel de Doctore. 319 00:21:35,510 --> 00:21:37,170 Au départ, on était huit. 320 00:21:38,180 --> 00:21:39,210 Maintenant, on est trois. 321 00:21:40,470 --> 00:21:41,470 Quatre. 322 00:21:47,440 --> 00:21:49,810 En quoi est-ce un avantage de te compter parmi nous ? 323 00:21:51,520 --> 00:21:54,440 À quoi dois-tu ta présence parmi des hommes si valeureux ? 324 00:21:55,240 --> 00:21:56,270 À moi seul. 325 00:21:57,660 --> 00:22:00,610 J'étais lié à Appius, l'esclavagiste, 326 00:22:01,120 --> 00:22:03,900 je portais des pierres pour la construction de l'arène. 327 00:22:04,290 --> 00:22:09,240 J'ai vu Batiatus, je savais qu'il formait des gladiateurs. 328 00:22:11,630 --> 00:22:13,340 Alors j'ai attiré son attention. 329 00:22:13,710 --> 00:22:15,460 Tu es masochiste ? 330 00:22:15,800 --> 00:22:16,790 Non. 331 00:22:18,590 --> 00:22:20,090 Non, jeune Indus. 332 00:22:21,220 --> 00:22:22,680 Ne le vois-tu pas dans ses yeux ? 333 00:22:24,640 --> 00:22:28,720 Cet homme rêve de sang et de gloire. 334 00:22:29,060 --> 00:22:30,690 Je doute qu'il survive jusqu'à l'épreuve. 335 00:22:31,940 --> 00:22:33,980 - L'épreuve ? - L'épreuve ultime. 336 00:22:34,860 --> 00:22:36,650 Nous devons tous affronter un gladiateur 337 00:22:36,780 --> 00:22:39,150 et montrer au Dominus ce que nous avons appris. 338 00:22:39,950 --> 00:22:43,610 Survis et tu recevras la Marque de la Confrérie, 339 00:22:43,740 --> 00:22:46,200 prouvant que tu mérites de combattre dans l'arène. 340 00:22:47,250 --> 00:22:48,870 Mes pieds la fouleront. 341 00:22:49,830 --> 00:22:51,330 Putain de nain. 342 00:22:51,710 --> 00:22:53,920 À peine assez grand pour me sucer la bite. 343 00:22:55,750 --> 00:22:57,300 Il a hâte d'être un de tes pairs 344 00:22:57,970 --> 00:23:00,040 et de devenir gladiateur. 345 00:23:03,680 --> 00:23:05,670 Dis-lui que moi aussi. 346 00:23:07,770 --> 00:23:09,510 Par la verge de Jupiter ! 347 00:23:11,560 --> 00:23:15,510 Cinquante deniers pour un porteur de pierres. 348 00:23:16,530 --> 00:23:17,940 Voilà de l'argent bien dépensé. 349 00:23:19,860 --> 00:23:21,020 Vraiment ? 350 00:23:22,200 --> 00:23:25,400 Tullius a dû l'apprendre, mais aucun signe de gratitude. 351 00:23:26,990 --> 00:23:28,450 Cinquante deniers ! 352 00:23:29,540 --> 00:23:30,530 Solonius avait raison. 353 00:23:30,660 --> 00:23:32,870 J'aurais dû être patient, comme mon père. 354 00:23:33,000 --> 00:23:34,870 Tu n'es pas ton père. 355 00:23:36,340 --> 00:23:37,750 Je ne le permettrais pas. 356 00:23:40,260 --> 00:23:42,710 Demain, tu seras peut-être au marché 357 00:23:43,640 --> 00:23:47,500 à l'heure à laquelle Tullius s'y rend 358 00:23:47,640 --> 00:23:49,050 pour régler ses problèmes. 359 00:23:49,810 --> 00:23:51,550 Je pourrais l'y rencontrer par hasard. 360 00:23:51,690 --> 00:23:53,100 Sa réaction serait favorable. 361 00:23:54,560 --> 00:23:57,400 Tout comme ta réponse à ma demande. 362 00:23:59,530 --> 00:24:01,070 Exprime-la, et j'y réfléchirai. 363 00:24:02,660 --> 00:24:04,560 Je voudrais proposer à Gaia de rester. 364 00:24:04,910 --> 00:24:06,190 Juste pour quelques jours, 365 00:24:06,490 --> 00:24:08,120 jusqu'à ce qu'elle emménage ailleurs. 366 00:24:08,410 --> 00:24:10,040 Cette demande ne me surprend pas. 367 00:24:11,330 --> 00:24:12,450 Tu acceptes ? 368 00:24:12,580 --> 00:24:15,070 Demande-moi la lune, je l'arracherai aux cieux. 369 00:24:16,210 --> 00:24:18,450 Gaia sera ravie de ta réponse. 370 00:24:19,420 --> 00:24:23,000 Laisse-la boire un peu plus longtemps. 371 00:24:27,350 --> 00:24:30,260 A-t-on jamais vu meilleur mari ? 372 00:24:31,060 --> 00:24:32,340 Je rends grâce aux dieux 373 00:24:32,480 --> 00:24:35,430 de t'avoir poussée dans mes bras... 374 00:25:36,620 --> 00:25:39,290 Crixus, tu baisses ton bouclier quand tu attaques. 375 00:25:40,170 --> 00:25:43,090 Lève-le, ou ta cervelle finira sur le sable. 376 00:25:43,630 --> 00:25:44,880 Oui, Doctore. 377 00:25:47,430 --> 00:25:48,510 Un coup de chance. 378 00:25:49,180 --> 00:25:50,170 Non, il a été bien porté. 379 00:25:50,300 --> 00:25:51,760 Je ne commettrai plus la même erreur. 380 00:25:58,400 --> 00:25:59,390 Bien ! 381 00:25:59,520 --> 00:26:00,600 Encore ! 382 00:26:07,570 --> 00:26:08,600 Doctore ! 383 00:26:09,490 --> 00:26:11,820 Je vais m'entraîner au palus. À l'ombre. 384 00:26:15,580 --> 00:26:17,240 À ta place, je ne le dévisagerais pas. 385 00:26:17,580 --> 00:26:20,540 Gannicus est un imbécile, mais c'est un combattant redoutable. 386 00:26:20,830 --> 00:26:23,370 Vin et sexe récompensent ses victoires. 387 00:26:24,090 --> 00:26:26,790 Attire-toi les faveurs de Dominus, tu connaîtras le même sort. 388 00:26:31,430 --> 00:26:33,970 L'alcool et les femmes ne m'intéressent pas. 389 00:26:34,850 --> 00:26:35,840 Ça en fera plus pour moi. 390 00:26:39,690 --> 00:26:40,680 Putain de recrues. 391 00:26:41,610 --> 00:26:43,980 Elles sont de plus en plus petites. 392 00:26:48,110 --> 00:26:49,140 Je m'excuse. 393 00:26:57,910 --> 00:26:58,990 Œnomaüs ! 394 00:27:00,080 --> 00:27:01,410 Tu as retrouvé la forme. 395 00:27:03,130 --> 00:27:04,870 Occupe-toi de Crixus, mets-le à niveau. 396 00:27:08,220 --> 00:27:09,410 Dominus. 397 00:27:21,060 --> 00:27:22,060 Merci. 398 00:27:22,480 --> 00:27:23,760 Pour la formation. 399 00:27:27,230 --> 00:27:28,730 Leçon numéro un, 400 00:27:28,860 --> 00:27:30,520 ne baisse jamais ta garde. 401 00:27:34,830 --> 00:27:35,940 Tu le vois ? 402 00:27:36,080 --> 00:27:38,070 Non. Peut-être qu'il n'est pas venu aujourd'hui. 403 00:27:38,200 --> 00:27:41,290 Il vient toujours et part rarement avant le soleil de midi. 404 00:27:41,420 --> 00:27:43,570 Tu le suis comme son ombre ? 405 00:27:43,710 --> 00:27:44,990 J'ai étudié le sujet, 406 00:27:45,130 --> 00:27:47,620 comme tout étudiant ayant soif de connaissance. 407 00:27:48,670 --> 00:27:49,870 L'homme de Tullius. 408 00:27:51,680 --> 00:27:53,130 Je cherche ton maître, le bon Tullius. 409 00:27:53,260 --> 00:27:54,260 Est-il là ? 410 00:27:56,180 --> 00:27:58,010 J'aimerais lui exprimer ma gratitude 411 00:27:58,140 --> 00:28:00,810 pour m'avoir permis d'acheter son esclave, Crixus. 412 00:28:01,350 --> 00:28:03,480 Ce Gaulois a des dispositions pour le combat. 413 00:28:05,810 --> 00:28:07,440 Tu pourrais l'informer de ma présence. 414 00:28:13,200 --> 00:28:15,320 Tu as peut-être oublié, mais tu me dois de l'argent. 415 00:28:16,160 --> 00:28:17,990 Cette entreprise me coûte cher. 416 00:28:18,490 --> 00:28:20,150 Prions qu'elle porte ses fruits. 417 00:28:22,710 --> 00:28:23,820 Batiatus. 418 00:28:25,130 --> 00:28:26,700 Les dieux répondent. 419 00:28:29,420 --> 00:28:30,800 D'une voix moqueuse. 420 00:28:30,970 --> 00:28:32,620 Je tenais à te remercier 421 00:28:32,760 --> 00:28:34,670 de m'avoir débarrassé de ce Gaulois rebelle. 422 00:28:35,090 --> 00:28:36,130 Je t'en prie. 423 00:28:36,430 --> 00:28:38,640 Un geste de respect pour un homme qui le mérite. 424 00:28:38,850 --> 00:28:40,260 J'apprécie tes paroles. 425 00:28:40,470 --> 00:28:42,130 Mais je crois que tu l'as payé trop cher. 426 00:28:42,270 --> 00:28:45,720 Une erreur courante chez les gens peu doués en affaires. 427 00:28:47,270 --> 00:28:50,720 Cinquante deniers, moins 10, la valeur réelle du Gaulois. 428 00:28:51,650 --> 00:28:52,650 Eh bien... 429 00:28:52,950 --> 00:28:55,730 Je ne demande pas à être remboursé. C'était un marché équitable. 430 00:28:55,910 --> 00:28:56,990 Équitable ? 431 00:28:57,120 --> 00:28:59,690 Une manœuvre maladroite pour placer tes gladiateurs empotés. 432 00:28:59,830 --> 00:29:00,820 Vettius. 433 00:29:00,950 --> 00:29:02,150 Empotés ? 434 00:29:02,290 --> 00:29:04,740 Mes hommes battraient les tiens les yeux bandés, 435 00:29:04,870 --> 00:29:05,870 pauvre petite merde. 436 00:29:06,170 --> 00:29:07,630 Écoutez le coq chanter. 437 00:29:07,750 --> 00:29:09,580 - Calmons-nous... - Tu doutes de mes paroles ? 438 00:29:09,710 --> 00:29:10,910 Mets-les à l'épreuve. 439 00:29:11,550 --> 00:29:13,460 Exige un combat aux jeux du mois prochain. 440 00:29:13,590 --> 00:29:14,590 Pourquoi attendre ? 441 00:29:14,720 --> 00:29:16,260 Réglons cela ici demain matin. 442 00:29:16,590 --> 00:29:18,920 Le peuple jugera qui a le meilleur gladiateur. 443 00:29:19,050 --> 00:29:20,090 Au marché ? 444 00:29:20,350 --> 00:29:23,470 Le Magistrat ne permettra sûrement pas un tel désordre. 445 00:29:23,890 --> 00:29:25,390 Le bon Tullius le convaincra. 446 00:29:25,560 --> 00:29:27,550 Le Magistrat pourrait l'autoriser, 447 00:29:28,150 --> 00:29:29,260 si c'est ce que tu souhaites. 448 00:29:30,070 --> 00:29:31,140 Oui. 449 00:29:31,280 --> 00:29:32,390 Depuis longtemps. 450 00:29:33,570 --> 00:29:34,600 À demain, alors. 451 00:29:35,450 --> 00:29:37,980 Nous réglerons ce différend de manière amicale. 452 00:29:40,870 --> 00:29:42,740 Tu dépasses les bornes. 453 00:29:42,870 --> 00:29:43,900 Non. 454 00:29:44,080 --> 00:29:46,120 J'ai un but à atteindre. 455 00:29:47,120 --> 00:29:48,950 Tu aurais dû voir le jeune Vettius. 456 00:29:49,130 --> 00:29:51,830 Ça a été un jeu d'enfant de le défier ! 457 00:29:51,960 --> 00:29:53,130 Quel gamin ! 458 00:29:53,260 --> 00:29:56,130 Tous les hommes sont des enfants devant un esprit supérieur. 459 00:29:56,260 --> 00:29:58,130 Supérieur dans tous les domaines ! 460 00:29:58,300 --> 00:29:59,710 Tullius et le reste de la ville 461 00:29:59,850 --> 00:30:01,220 en seront témoins au marché. 462 00:30:01,560 --> 00:30:03,380 J'aurai du mal à dormir ce soir. 463 00:30:03,930 --> 00:30:06,010 Je n'ai pas vu un bon combat depuis longtemps. 464 00:30:06,600 --> 00:30:07,630 Ou Tullius. 465 00:30:07,770 --> 00:30:08,850 Quand j'étais jeune, 466 00:30:08,980 --> 00:30:11,520 il cherchait sans cesse à coucher avec moi. 467 00:30:11,820 --> 00:30:13,100 Tu aurais dû le laisser faire. 468 00:30:13,860 --> 00:30:15,650 Tullius est devenu un homme important. 469 00:30:16,530 --> 00:30:18,600 Un véritable modèle digne d'admiration. 470 00:30:19,740 --> 00:30:21,700 Qui vas-tu choisir afin de l'impressionner ? 471 00:30:22,030 --> 00:30:24,410 La stupidité de Vettius est une occasion unique. 472 00:30:25,830 --> 00:30:27,700 Je dois bien y réfléchir. 473 00:30:36,050 --> 00:30:37,590 J'ai de bonnes nouvelles. 474 00:30:38,010 --> 00:30:39,590 Vettius m'a défié. 475 00:30:40,090 --> 00:30:41,420 Il a enfin trouvé des couilles. 476 00:30:41,550 --> 00:30:43,100 Coupons-les-lui. 477 00:30:43,470 --> 00:30:46,430 Mon meilleur gladiateur affrontera le sien au marché demain matin. 478 00:30:46,770 --> 00:30:47,760 Au marché ? 479 00:30:47,890 --> 00:30:49,300 Ce n'est qu'un détail. 480 00:30:49,480 --> 00:30:50,970 Ma question est simple. 481 00:30:52,060 --> 00:30:54,100 Notre meilleur gladiateur est-il prêt ? 482 00:30:56,530 --> 00:30:57,610 Oui, Dominus. 483 00:30:57,740 --> 00:30:59,530 J'ai hâte d'honorer à nouveau cette demeure. 484 00:31:02,620 --> 00:31:04,660 Tu as mal compris mes intentions. 485 00:31:06,200 --> 00:31:07,230 Je parle de Gannicus. 486 00:31:11,670 --> 00:31:12,700 Gannicus. 487 00:31:16,210 --> 00:31:17,920 Il vaut mieux demander au Doctore. 488 00:31:20,130 --> 00:31:21,130 Sortez. 489 00:31:24,010 --> 00:31:25,670 J'apprécie ses conseils, 490 00:31:27,600 --> 00:31:30,060 mais c'est mon père qui l'a engagé. 491 00:31:31,060 --> 00:31:34,480 Son jugement a été altéré par des traditions obsolètes. 492 00:31:34,860 --> 00:31:37,180 Je cherche un avis plus viscéral. 493 00:31:38,030 --> 00:31:39,770 Nous avons grandi ensemble dans ce ludus. 494 00:31:39,900 --> 00:31:43,110 Tu as vu la grandeur et la déchéance de nombreux champions. 495 00:31:44,870 --> 00:31:48,530 Quelle impression te fait Gannicus ? 496 00:31:49,540 --> 00:31:50,700 Le mérite-t-il ? 497 00:31:54,250 --> 00:31:55,250 Je le crois. 498 00:31:57,500 --> 00:31:59,300 Ce doit être le cas si tu le soutiens 499 00:32:01,090 --> 00:32:02,420 malgré tes envies. 500 00:32:03,340 --> 00:32:05,920 Je ne mentirais pas afin de tirer parti de la situation. 501 00:32:07,350 --> 00:32:09,390 Peu d'hommes en feraient autant. 502 00:32:10,680 --> 00:32:12,390 C'est la visite de ta femme. Deux nuits ? 503 00:32:12,980 --> 00:32:13,970 Oui, Dominus. 504 00:32:14,100 --> 00:32:16,060 Elle passera aussi cette nuit avec toi. 505 00:32:16,190 --> 00:32:18,180 Pour te remercier de tes pensées honnêtes. 506 00:32:19,530 --> 00:32:20,520 Dominus. 507 00:32:27,080 --> 00:32:29,200 Les dieux répondent-ils à tes prières ? 508 00:32:29,950 --> 00:32:32,910 Ils révèlent des enseignements, mais pas en paroles. 509 00:32:33,420 --> 00:32:34,660 Comme mon mari. 510 00:32:36,840 --> 00:32:38,380 Dominus m'a convoqué. 511 00:32:38,670 --> 00:32:40,380 Pour me questionner au sujet de Gannicus. 512 00:32:40,840 --> 00:32:41,840 Gannicus ? 513 00:32:42,840 --> 00:32:44,250 C'est lui, son champion. 514 00:32:46,050 --> 00:32:48,630 Il affrontera l'homme de Vettius au marché demain matin. 515 00:32:50,560 --> 00:32:51,800 Voilà pourquoi tu boudes ? 516 00:32:53,440 --> 00:32:55,680 Ce n'est pas un endroit convenable 517 00:32:55,810 --> 00:32:56,930 pour le retour du grand Œnomaüs. 518 00:32:58,020 --> 00:33:00,180 C'est dans l'arène que tu triompheras 519 00:33:00,320 --> 00:33:01,430 le moment venu. 520 00:33:02,440 --> 00:33:04,480 Je serai là. 521 00:33:45,360 --> 00:33:46,820 Je rêverai de tes caresses. 522 00:33:47,360 --> 00:33:50,240 Comme je rêve des tiennes chaque nuit. 523 00:34:02,380 --> 00:34:05,910 Il pleut du sang dans les cieux en colère 524 00:34:06,050 --> 00:34:09,580 Ma bite est déchaînée 525 00:34:10,260 --> 00:34:14,010 Il pleut du sang dans les cieux en colère 526 00:34:14,390 --> 00:34:17,970 Ma bite est déchaînée 527 00:34:18,480 --> 00:34:19,510 Gannicus ! 528 00:34:19,650 --> 00:34:20,640 Mon frère ! 529 00:34:20,770 --> 00:34:23,010 Mon frère, viens boire avec moi ! 530 00:34:23,230 --> 00:34:24,230 Moins fort ! 531 00:34:24,360 --> 00:34:25,770 Si les gardes t'entendaient... 532 00:34:25,900 --> 00:34:28,940 Les gardes sont déjà passés. Je leur ai donné du vin 533 00:34:29,070 --> 00:34:30,820 pour qu'ils ne se mêlent pas de mes affaires. 534 00:34:31,580 --> 00:34:33,900 Demain, tu combats pour l'honneur de ce ludus. 535 00:34:34,200 --> 00:34:35,320 Ce n'est pas le moment de boire. 536 00:34:35,540 --> 00:34:37,360 Il faudrait boire chaque soir. 537 00:34:38,870 --> 00:34:40,620 Car chaque matin est peut-être 538 00:34:42,170 --> 00:34:47,000 le dernier de ta vie. 539 00:34:52,510 --> 00:34:53,710 Va te coucher. 540 00:34:54,850 --> 00:34:56,890 Ou plus dure sera la chute lors du combat. 541 00:34:57,600 --> 00:35:01,770 Ce sont de sages paroles. C'est entendu. 542 00:35:05,940 --> 00:35:07,400 Œnomaüs ? 543 00:35:10,570 --> 00:35:11,850 C'est toi qui devrais te battre. 544 00:35:23,460 --> 00:35:24,960 Où est le bon Vettius ? 545 00:35:25,340 --> 00:35:26,330 Est-il parmi vous ? 546 00:35:26,800 --> 00:35:28,260 Ou a-t-il recouvré la raison 547 00:35:28,380 --> 00:35:31,170 et choisi de rester dans son lit ? 548 00:35:32,050 --> 00:35:33,250 Le voilà ! 549 00:35:33,970 --> 00:35:35,550 Aussi fringant qu'un jeune veau. 550 00:35:36,720 --> 00:35:38,300 L'imbécile a fini par venir. 551 00:35:38,810 --> 00:35:40,050 Batiatus. 552 00:35:40,480 --> 00:35:41,970 Nous commencions à nous impatienter. 553 00:35:43,230 --> 00:35:45,560 Je vois que tu apportes une surprise. 554 00:35:47,110 --> 00:35:48,350 Cela fait une éternité, Gaia. 555 00:35:48,820 --> 00:35:50,150 Bien trop longtemps. 556 00:35:50,400 --> 00:35:51,680 Je m'excuse pour mon retard. 557 00:35:52,160 --> 00:35:54,990 Je ne savais quel homme choisir. 558 00:35:55,990 --> 00:35:57,160 Une tâche ardue, 559 00:35:57,790 --> 00:36:00,320 ce sont tous des titans ! 560 00:36:01,250 --> 00:36:03,870 Le jeune Vettius aurait dû prendre plus de temps 561 00:36:04,000 --> 00:36:05,120 pour choisir le sien. 562 00:36:05,750 --> 00:36:08,240 Des paroles de merde venant d'un trou du cul. 563 00:36:09,170 --> 00:36:12,210 Ne perdons pas notre temps en échanges stériles. 564 00:36:13,970 --> 00:36:15,760 Nous sommes réunis aujourd'hui 565 00:36:16,680 --> 00:36:20,550 pour assister à un combat entre deux rivaux respectés. 566 00:36:22,060 --> 00:36:23,060 Faites place ! 567 00:36:27,400 --> 00:36:29,140 Le temps a été clément avec Tullius. 568 00:36:29,360 --> 00:36:30,640 Et avec sa fortune. 569 00:36:31,700 --> 00:36:32,940 Un combat de rue ? 570 00:36:33,110 --> 00:36:35,070 Ça n'a rien d'honorable. 571 00:36:35,450 --> 00:36:36,450 L'honneur, je m'en fous. 572 00:36:37,240 --> 00:36:38,240 Ce sont les affaires. 573 00:36:38,370 --> 00:36:41,650 Remercions le Magistrat Sextus. 574 00:36:41,790 --> 00:36:43,950 La foule est venue en nombre. 575 00:36:44,080 --> 00:36:46,290 Tes combines vont peut-être porter leurs fruits. 576 00:36:46,710 --> 00:36:48,290 Assez pour nous deux. 577 00:36:48,460 --> 00:36:50,870 Dans les rues de la grande ville de Capoue ! 578 00:36:54,300 --> 00:36:55,500 Batiatus. 579 00:36:56,350 --> 00:36:57,720 Présente ton homme. 580 00:36:58,680 --> 00:37:01,970 En l'honneur du Magistrat, de l'estimé Tullius 581 00:37:03,270 --> 00:37:04,640 et du bon peuple de Capoue... 582 00:37:04,940 --> 00:37:10,560 Voici le Celte le plus féroce ayant jamais combattu dans l'arène ! 583 00:37:11,690 --> 00:37:13,270 Il a abattu des bêtes ! 584 00:37:14,280 --> 00:37:16,320 Vaincu des géants ! 585 00:37:16,570 --> 00:37:19,060 Voici Gannicus ! 586 00:37:19,910 --> 00:37:22,280 Champion de la Demeure de Batiatus ! 587 00:37:29,710 --> 00:37:31,290 Excellent choix. 588 00:37:32,510 --> 00:37:33,670 Vettius. 589 00:37:34,050 --> 00:37:35,050 Présente ton homme. 590 00:37:35,220 --> 00:37:37,920 Je n'ai pas besoin d'exagérer. 591 00:37:38,050 --> 00:37:39,050 Ce n'est pas nécessaire. 592 00:37:39,810 --> 00:37:41,180 Otho, avance. 593 00:37:49,770 --> 00:37:51,050 Le moment est enfin venu. 594 00:37:51,650 --> 00:37:52,770 C'est ton arrêt de mort. 595 00:37:53,400 --> 00:37:56,570 Remercions Batiatus et Vettius. 596 00:37:57,570 --> 00:38:01,240 À présent, jugeons qui possède la meilleure demeure ! 597 00:38:07,250 --> 00:38:08,870 Je m'excuse, Magistrat. 598 00:38:10,500 --> 00:38:11,880 Il manque quelque chose. 599 00:38:14,800 --> 00:38:16,080 Où est le bandeau de ton homme ? 600 00:38:18,220 --> 00:38:20,260 Le bandeau ? Quelles conneries ! 601 00:38:22,390 --> 00:38:24,720 C'est ce dont tu t'es vanté, non ? 602 00:38:27,980 --> 00:38:32,390 Tu as dit que ton gladiateur pourrait vaincre le mien les yeux bandés. 603 00:38:37,950 --> 00:38:39,280 C'est ce que tu as dit. 604 00:38:40,870 --> 00:38:43,240 Ce n'est qu'une façon de parler, ce n'était pas... 605 00:38:43,700 --> 00:38:44,700 Tullius. 606 00:38:44,830 --> 00:38:47,120 Si Batiatus ne veut pas honorer les termes, 607 00:38:47,250 --> 00:38:48,990 il peut se retirer, 608 00:38:49,250 --> 00:38:50,740 la queue entre les jambes. 609 00:39:02,850 --> 00:39:03,840 Doctore. 610 00:39:07,310 --> 00:39:08,340 Viens. 611 00:39:09,650 --> 00:39:11,440 Ça ne devrait pas être trop difficile. 612 00:39:12,560 --> 00:39:15,600 Je n'ai qu'à diriger mes lames vers l'odeur de merde. 613 00:39:17,820 --> 00:39:19,440 Gannicus. Toujours présomptueux. 614 00:39:28,830 --> 00:39:30,620 Tu vas les laisser faire, Quintus ? 615 00:39:30,750 --> 00:39:32,460 La décision ne m'appartient plus. 616 00:39:37,510 --> 00:39:38,540 Allez-y ! 617 00:40:02,160 --> 00:40:03,150 Oui ! 618 00:40:13,170 --> 00:40:14,250 Comme c'est excitant ! 619 00:40:14,920 --> 00:40:16,160 Je n'ai jamais vu telle chose. 620 00:40:16,710 --> 00:40:18,040 Il y a une bonne raison à cela. 621 00:40:49,240 --> 00:40:50,240 Une noble tentative. 622 00:40:50,620 --> 00:40:52,410 Son échec laissera un souvenir impérissable. 623 00:41:25,450 --> 00:41:26,560 Debout ! 624 00:41:35,170 --> 00:41:36,160 Debout ! 625 00:41:46,140 --> 00:41:47,130 Oui ! 626 00:41:54,350 --> 00:41:55,600 Tue-le, bordel ! 627 00:41:59,440 --> 00:42:00,440 Oui ! 628 00:42:15,870 --> 00:42:18,620 Vous n'avez jamais vu ça, hein ? 629 00:42:20,630 --> 00:42:25,040 Le bon Vettius aurait dû choisir un meilleur gladiateur 630 00:42:25,170 --> 00:42:26,580 contre le grand Gannicus. 631 00:42:27,510 --> 00:42:28,790 Quelle démonstration, Batiatus ! 632 00:42:29,260 --> 00:42:30,590 On ne l'oubliera pas de sitôt. 633 00:42:32,560 --> 00:42:33,930 Gannicus est un vrai prodige. 634 00:42:34,980 --> 00:42:37,220 Il mérite une meilleure position lors des jeux. 635 00:42:37,850 --> 00:42:39,310 Tu lis dans mes pensées. 636 00:42:40,230 --> 00:42:41,260 Je m'y engage. 637 00:42:42,360 --> 00:42:44,480 Rejoins-moi au magasin de Nestor après le marché, 638 00:42:44,650 --> 00:42:46,610 nous parlerons de ton gladiateur. 639 00:43:03,210 --> 00:43:07,260 Seul Gannicus le fou pouvait remporter le combat les yeux bandés. 640 00:43:07,880 --> 00:43:09,160 Barca aurait aussi réussi. 641 00:43:09,720 --> 00:43:12,340 Si tu faisais ça, je te tuerais. 642 00:43:13,720 --> 00:43:14,890 Auctus a raison. 643 00:43:15,470 --> 00:43:19,520 C'était de la folie d'affronter l'homme de Vettius les yeux bandés. 644 00:43:20,400 --> 00:43:23,730 Les dieux ont dû avoir pitié de ton cerveau ramolli. 645 00:43:24,070 --> 00:43:25,860 Les dieux n'ont rien à voir là-dedans. 646 00:43:26,740 --> 00:43:29,940 Otho grogne comme un porc avant chaque attaque. 647 00:43:30,530 --> 00:43:32,900 Ses cris révèlent sa position ! 648 00:43:34,990 --> 00:43:36,540 Ta victoire fait chaud au cœur. 649 00:43:37,750 --> 00:43:39,910 Tu ne te débarrasseras pas si facilement de Gannicus. 650 00:43:42,460 --> 00:43:45,030 En récompense, Dominus m'a accordé du vin à volonté, 651 00:43:45,170 --> 00:43:48,540 et je veux partager avec mes frères ! 652 00:43:51,760 --> 00:43:52,920 Ceux qui portent la marque. 653 00:43:56,890 --> 00:43:58,050 Un jour. 654 00:44:01,100 --> 00:44:04,060 La victoire de Gannicus nous ouvre le chemin de la gloire. 655 00:44:05,480 --> 00:44:06,480 Avec le soutien de Tullius, 656 00:44:06,610 --> 00:44:09,650 nous pouvons enfin obtenir une meilleure position aux jeux. 657 00:44:09,900 --> 00:44:12,110 Une place à la cérémonie d'ouverture de l'arène. 658 00:44:12,490 --> 00:44:13,980 Après une telle démonstration, 659 00:44:14,280 --> 00:44:15,450 je suis certaine que Gannicus 660 00:44:15,580 --> 00:44:17,400 se verra offrir une place pour le primus. 661 00:44:18,000 --> 00:44:19,240 Le primus ? 662 00:44:19,460 --> 00:44:23,670 Ça, ça me plairait. 663 00:44:26,300 --> 00:44:27,490 Je rentrerai tard. 664 00:44:27,630 --> 00:44:29,210 J'irai voir Solonius après 665 00:44:29,800 --> 00:44:32,550 afin de lui proposer de lui faire profiter de cet avantage. 666 00:44:34,180 --> 00:44:36,050 Salue Tullius de ma part. 667 00:44:36,930 --> 00:44:39,420 À sa réaction, juge s'il se souvient de moi. 668 00:44:41,640 --> 00:44:42,810 Comment aurait-il pu t'oublier ? 669 00:44:46,940 --> 00:44:50,140 C'est incroyable à quel point il a changé. 670 00:44:51,240 --> 00:44:52,400 Changé ? 671 00:44:52,700 --> 00:44:55,370 Tu sais où je veux en venir. Il était toujours si... 672 00:44:55,950 --> 00:44:57,230 Réservé et intimidé. 673 00:44:57,370 --> 00:44:59,160 Quelle fougue il a, à présent ! 674 00:44:59,580 --> 00:45:01,410 Il a toujours été comme ça. 675 00:45:02,460 --> 00:45:05,130 Il ne pouvait pas briller, son père lui faisait de l'ombre. 676 00:45:05,380 --> 00:45:08,710 Rien ne lui semble impossible. 677 00:45:11,050 --> 00:45:12,710 Il ne m'a jamais appréciée. 678 00:45:14,800 --> 00:45:18,630 Il n'a jamais su apprécier les plaisirs de la vie. 679 00:45:21,520 --> 00:45:23,010 Qu'est-ce que c'est ? 680 00:45:24,350 --> 00:45:25,470 D'autres cadeaux de Rome. 681 00:45:28,020 --> 00:45:29,570 Le meilleur opium, venu de Chypre. 682 00:45:35,360 --> 00:45:37,990 Je n'en ai pas pris depuis des années. 683 00:45:39,990 --> 00:45:42,830 - Mon mari... - Rentrera tard. 684 00:45:49,380 --> 00:45:50,490 Batiatus. 685 00:45:51,710 --> 00:45:54,580 La rumeur de la victoire de Gannicus s'est répandue en ville. 686 00:45:55,630 --> 00:45:58,010 Son nom et le tien sont dans toutes les bouches. 687 00:45:59,140 --> 00:46:00,680 Qu'on parle toujours de nous en bien ! 688 00:46:02,730 --> 00:46:04,520 Tout le monde veut revoir ton champion. 689 00:46:04,770 --> 00:46:06,180 À l'exception du pauvre Vettius. 690 00:46:06,400 --> 00:46:08,100 Il est complètement traumatisé. 691 00:46:08,230 --> 00:46:09,430 C'est malheureux 692 00:46:09,570 --> 00:46:12,520 qu'il ne puisse pas proposer d'autres gladiateurs talentueux. 693 00:46:13,110 --> 00:46:15,100 Ses hommes sont de bien piètre qualité, 694 00:46:15,240 --> 00:46:16,480 à l'image de Vettius. 695 00:46:16,740 --> 00:46:18,530 À sa manière de s'occuper du ludus, 696 00:46:19,580 --> 00:46:21,480 on voit qu'il n'a aucun talent. 697 00:46:23,410 --> 00:46:24,690 Tu me surprends, Batiatus. 698 00:46:26,000 --> 00:46:27,870 En affaires, tu es beaucoup plus agressif 699 00:46:29,170 --> 00:46:30,250 que ton père. 700 00:46:31,920 --> 00:46:33,080 Nos tempéraments sont différents. 701 00:46:33,840 --> 00:46:34,840 Comme nos désirs. 702 00:46:36,550 --> 00:46:38,130 Comment ça se passe, pour lui, en Sicile ? 703 00:46:39,600 --> 00:46:42,550 Le climat est beaucoup plus favorable à diverses conditions 704 00:46:42,680 --> 00:46:44,430 causées par la vieillesse. 705 00:46:45,770 --> 00:46:48,180 Qu'a pensé le Magistrat de la démonstration de Gannicus ? 706 00:46:49,100 --> 00:46:51,510 Il a été enthousiasmé, comme la foule. 707 00:46:54,070 --> 00:46:55,980 Il a même parlé de le faire figurer 708 00:46:56,110 --> 00:46:57,690 aux jeux de l'ouverture de l'arène. 709 00:46:59,320 --> 00:47:01,200 Gannicus aux jeux d'ouverture ? 710 00:47:03,490 --> 00:47:05,990 Si tu m'aidais, je t'en serais à jamais reconnaissant. 711 00:47:07,330 --> 00:47:09,370 Je n'ai qu'à m'adresser à la bonne personne. 712 00:47:09,790 --> 00:47:11,870 Reste à nous mettre d'accord sur le prix. 713 00:47:13,500 --> 00:47:14,500 Bien entendu. 714 00:47:15,090 --> 00:47:16,670 Je serais ravi de te payer 715 00:47:16,800 --> 00:47:18,080 pour ton aide. 716 00:47:19,130 --> 00:47:21,590 Quelle somme te conviendrait ? 717 00:47:24,350 --> 00:47:26,420 Tu as mal compris, Batiatus. 718 00:47:26,980 --> 00:47:28,520 L'argent ne m'intéresse pas, 719 00:47:28,640 --> 00:47:30,190 je te propose d'acheter ton gladiateur. 720 00:47:33,980 --> 00:47:34,980 L'acheter ? 721 00:47:36,690 --> 00:47:38,900 Pourquoi vouloir un gladiateur ? Tu n'es pas laniste. 722 00:47:39,030 --> 00:47:40,440 Par la verge de Jupiter, non. 723 00:47:41,450 --> 00:47:43,320 Mais je possède de nombreux intérêts. 724 00:47:43,660 --> 00:47:45,650 Transport, biens et services. 725 00:47:45,830 --> 00:47:47,110 Cette boutique. 726 00:47:48,330 --> 00:47:49,990 Et le ludus du jeune Vettius. 727 00:47:57,010 --> 00:47:58,460 Regarde cet enfoiré. 728 00:47:58,840 --> 00:48:00,220 Il se chie dessus. 729 00:48:00,340 --> 00:48:01,540 Tais-toi. 730 00:48:02,260 --> 00:48:03,640 Les adultes parlent. 731 00:48:07,350 --> 00:48:08,890 Deux cents deniers. 732 00:48:09,600 --> 00:48:10,980 Une offre généreuse. 733 00:48:11,190 --> 00:48:13,260 En l'honneur de ton père. 734 00:48:15,070 --> 00:48:16,350 Je m'excuse. 735 00:48:17,400 --> 00:48:18,600 Je ne tiens pas à m'en séparer. 736 00:48:22,530 --> 00:48:26,320 Je t'ai permis d'acheter un de mes esclaves, 737 00:48:26,450 --> 00:48:28,910 mais tu me refuses la même chose ? 738 00:48:30,580 --> 00:48:32,160 Gannicus n'est pas à vendre. 739 00:48:34,670 --> 00:48:36,990 Tout est à vendre, Batiatus. 740 00:48:37,960 --> 00:48:39,590 Chaque chose a son prix. 741 00:49:56,000 --> 00:49:57,490 Je te fais une offre équitable. 742 00:49:58,750 --> 00:50:01,960 Et tu me pisses dessus. 743 00:50:03,760 --> 00:50:06,210 Tu sais quel effet ça fait, Batiatus ? 744 00:50:27,320 --> 00:50:28,980 Change d'avis. 745 00:50:30,120 --> 00:50:32,530 Ou tu ne participeras plus jamais aux jeux.