1
00:00:05,091 --> 00:00:06,258
Cởi xiêm y ra.
2
00:00:06,326 --> 00:00:09,128
Tôi không muốn điều đó,
Những gì tôi cảm nhận về em..
3
00:00:11,431 --> 00:00:14,192
Tôi có nghe nói về nhà cô.
4
00:00:14,665 --> 00:00:17,767
Và, um,... bao hàm
những thú vị bên trong...
5
00:00:17,835 --> 00:00:21,137
Con thú như thế này
thèm khát bàn tay thô ráp.
6
00:00:21,205 --> 00:00:23,573
Đi nào, ta muốn cái mông ngươi ngay.
7
00:00:23,640 --> 00:00:27,076
Cho một đêm duy nhất,
các ngài là chủ ngôi nhà này.
8
00:00:27,144 --> 00:00:29,545
Một đề nghị hấp dẫn.
9
00:00:29,613 --> 00:00:31,047
Tullius sẽ nói về điều này
10
00:00:31,115 --> 00:00:33,616
cho đến khi... tiếng ồn
vang đến tai Titus.
11
00:00:33,684 --> 00:00:35,852
Vậy ta phải giữ cái lưỡi hắn bận rộn.
12
00:00:39,223 --> 00:00:41,691
Một công dân Roman.
Chết trong nhà của ta.
13
00:00:43,393 --> 00:00:44,727
Cha sẽ hủy bỏ hôn nhân của con?
14
00:00:44,795 --> 00:00:48,531
Không, ngươi sẽ tự lựa chọn việc đó.
15
00:00:48,599 --> 00:00:50,199
Hoặc biến khỏi nhà
cùng với cô ta.
16
00:00:55,372 --> 00:01:00,372
Sync by bazaii [HDVN]
17
00:01:11,372 --> 00:01:14,272
THANH TOÁN
18
00:01:32,801 --> 00:01:34,768
Làm sao anh vượt được qua cổng?
19
00:01:34,836 --> 00:01:38,272
Chúng chỉ là thứ yếu ớt, khi chống
trọi với ý chí mạnh mẽ...
20
00:01:38,340 --> 00:01:40,441
Anh mạo hiểm để khám phá.
21
00:01:40,508 --> 00:01:41,942
Anh sẽ mạo hiểm mọi thứ.
22
00:01:42,010 --> 00:01:43,110
Vì em.
23
00:01:45,247 --> 00:01:47,514
Ta không thể làm thế này.
24
00:01:47,582 --> 00:01:49,183
Không.
25
00:01:52,153 --> 00:01:53,654
Ta không thể...
26
00:02:45,907 --> 00:02:48,309
Con điếm khốn nạn.
27
00:02:57,419 --> 00:03:00,954
Thứ lỗi.
28
00:03:01,022 --> 00:03:02,790
Đức Bà cho gọi cô.
29
00:03:57,645 --> 00:03:59,747
Thứ lỗi. Tôi không nghe thấy bà gọi.
30
00:04:02,717 --> 00:04:05,786
Thu dọn đồ đạc của Gaia.
31
00:04:05,854 --> 00:04:08,222
Titus muốn vứt chúng đi.
32
00:04:15,830 --> 00:04:18,532
Tôi biết bà coi cô ấy gần gũi thế nào.
33
00:04:18,600 --> 00:04:20,601
Đây là một tai nạn không may.
34
00:04:22,670 --> 00:04:24,538
Cô ấy bị bắt đi khỏi chúng ta quá sớm.
35
00:04:25,874 --> 00:04:29,843
Nhưng vẫn có diễm phúc được là bạn
của bà, khi cô ấy còn giữa chúng ta.
36
00:04:29,911 --> 00:04:32,513
Cô ấy còn hơn là bạn.
37
00:04:32,580 --> 00:04:34,148
Cô ấy là gia đình.
38
00:04:37,986 --> 00:04:41,822
Titus yêu cầu đuổi hết
nô lệ của Gaia.
39
00:04:41,890 --> 00:04:44,725
Và ra lệnh rắc muối và bùa chú.
40
00:04:44,793 --> 00:04:46,293
Các quyết định và nghi thức,
để tẩy sạch
41
00:04:46,361 --> 00:04:49,229
mọi vết tích của Gaia
dưới mái nhà của ông ấy.
42
00:04:51,132 --> 00:04:54,168
Ta thỉnh cầu Quintus nói với
cha anh ấy.
43
00:04:54,235 --> 00:04:58,105
Đừng để Gaia bị quét khỏi ký ức
dễ dàng như vậy.
44
00:04:58,173 --> 00:04:59,840
Nhưng mong muốn của người vợ
không phải lúc nào cũng phản ánh
45
00:04:59,908 --> 00:05:01,241
mong muốn của chồng.
46
00:05:01,309 --> 00:05:04,878
Vậy cô ta phải dấu kín chúng.
47
00:05:04,946 --> 00:05:06,647
Chúng tôi sẽ nói với họ nghi thức
đã được cử hành,
48
00:05:06,714 --> 00:05:09,082
dù không có hành vi nào.
49
00:05:09,150 --> 00:05:12,252
Naevia và Diona sẽ chứng thực,
nếu bị hỏi.
50
00:05:14,155 --> 00:05:15,589
Cảm ơn.
51
00:05:22,130 --> 00:05:24,932
52
00:05:25,867 --> 00:05:28,035
Tôi bị công kích dữ dội!
53
00:05:28,102 --> 00:05:29,503
Tullius làm đổ máu ở
ngôi nhà của chúng tôi,
54
00:05:29,571 --> 00:05:32,739
và cha tôi kết tội
thằng con trai vô tội!
55
00:05:32,807 --> 00:05:35,275
Lỗi là của tôi.
56
00:05:35,343 --> 00:05:37,177
Nếu tôi đã ở lại
lâu hơn một chút...
57
00:05:37,245 --> 00:05:39,446
Anh có thể sẽ có cùng
cái kết sớm với Gaia.
58
00:05:39,514 --> 00:05:41,982
Không. Lỗi chỉ của mình Tullius.
59
00:05:42,050 --> 00:05:44,151
60
00:05:44,219 --> 00:05:45,519
Nghe họ kìa.
61
00:05:45,587 --> 00:05:47,421
Cổ vũ trận đấu cuối cùng
của đấu trường cũ.
62
00:05:47,489 --> 00:05:49,223
Còn ta đứng đây.
63
00:05:49,290 --> 00:05:52,926
Bị loại khỏi họ như
Gaia bị loại khỏi thế giới này.
64
00:05:52,994 --> 00:05:55,829
Một sự lịch thiệp nữa
của thằng khốn Tullius.
65
00:05:55,897 --> 00:05:58,098
Có vẻ như cuối cùng thì tôi
sẽ tham dự.
66
00:05:59,801 --> 00:06:01,301
Anh được mời tới giải đấu?
67
00:06:01,369 --> 00:06:04,171
Theo đề nghị của Phán quan.
68
00:06:04,239 --> 00:06:06,840
Một vị trí nhỏ, phần thưởng
cho cố gắng vượt bậc.
69
00:06:09,010 --> 00:06:11,211
Nó làm lay động trái tim,
khi biết anh không bị tổn hại
70
00:06:11,279 --> 00:06:13,247
khi giao thiệp với tôi.
71
00:06:13,314 --> 00:06:14,982
Petronius có vẻ rất hài lòng
với sự tiếp đón của anh.
72
00:06:15,049 --> 00:06:17,184
Có lẽ vẫn còn cơ hội
73
00:06:17,252 --> 00:06:18,952
cho anh có vị trí
74
00:06:19,020 --> 00:06:20,087
trong trận mở màn
của đấu trường mới.
75
00:06:20,154 --> 00:06:21,221
Mẹ kiếp cái đấu trường mới.
76
00:06:21,289 --> 00:06:22,789
Mẹ kiếp thằng Tullius,
Mẹ kiếp thánh thần!
77
00:06:22,857 --> 00:06:23,824
Giờ chẳng còn gì quan trọng.
78
00:06:23,892 --> 00:06:26,860
Cha tôi đưa ra tối hậu thư.
79
00:06:26,928 --> 00:06:29,363
Lucretia không bao giờ
được làm vợ nữa.
80
00:06:29,430 --> 00:06:30,564
Titus hủy bỏ hôn nhân của anh?
81
00:06:30,632 --> 00:06:31,565
Thế vẫn còn tử tế.
82
00:06:31,633 --> 00:06:32,733
Ông ấy yêu cầu tôi hủy bỏ nó.
83
00:06:32,800 --> 00:06:34,501
Hoặc là ra đường cùng cô ấy.
84
00:06:34,569 --> 00:06:35,502
Có lẽ là tốt nhất...
85
00:06:35,570 --> 00:06:37,404
Nếu cô ấy tìm được người chồng khác.
86
00:06:39,941 --> 00:06:41,575
Tôi thà thiến con cặc
từ cái cơ thể này,
87
00:06:41,643 --> 00:06:42,809
còn hơn nhìn cô ấy ra khỏi vòng tay.
88
00:06:42,877 --> 00:06:46,547
Tôi cũng sẽ làm như thế,
ở địa vị của anh.
89
00:06:46,614 --> 00:06:49,316
Nhưng nó sẽ sụp đổ
vì lý do đơn giản:
90
00:06:49,384 --> 00:06:51,618
Nếu anh vẫn định
vận hành trại,
91
00:06:51,686 --> 00:06:53,420
vậy còn lựa chọn nào khác?
92
00:07:27,822 --> 00:07:31,058
Bạn mày,
hắn có vẻ có tâm trạng.
93
00:07:32,527 --> 00:07:34,995
Cũng như anh, nếu người anh em
tin cậy giao cái mông anh
94
00:07:35,063 --> 00:07:37,431
cho một người Roman
để thỏa mãn thú tính.
95
00:07:38,433 --> 00:07:39,666
Các ngươi chỉ nói bậy.
96
00:07:39,734 --> 00:07:42,736
Và vận may của mày sẽ héo,
nếu không có Dagan.
97
00:07:44,272 --> 00:07:45,973
Cũng như con cặc hắn.
98
00:07:48,872 --> 00:07:53,273
Tên nhỏ trọc đầu nói đúng,
mày chỉ là rác rưởi nếu không có tao
99
00:07:54,372 --> 00:07:56,673
Anh hiểu điều chúng nói?
100
00:07:57,372 --> 00:07:58,673
Tao học lỏm được ngôn ngữ
101
00:07:59,372 --> 00:08:02,473
Và sớm thôi, miệng tao sẽ
đầy những từ đó
102
00:08:03,872 --> 00:08:06,273
Và mày sẽ không cần thiết nữa...
103
00:08:07,227 --> 00:08:08,462
Anh bạn.
104
00:08:14,202 --> 00:08:16,470
Ngươi nghĩ sao về Dagan?
105
00:08:16,537 --> 00:08:18,271
To lớn và kỹ năng là lợi thế.
106
00:08:19,474 --> 00:08:22,676
Nếu bộ óc đần độn có thể cải tạo,
hắn sẽ cho thấy hữu ích.
107
00:08:26,114 --> 00:08:28,615
Gannicus.
108
00:08:28,683 --> 00:08:30,517
Tập với cọc gỗ,
nếu có thể.
109
00:08:32,253 --> 00:08:34,054
Âm mưu được sắp đặt
khi đang quay lưng.
110
00:08:34,122 --> 00:08:35,822
Và đây là kết quả.
111
00:08:35,890 --> 00:08:38,125
Thứ lỗi, Đức Ông.
112
00:08:38,192 --> 00:08:40,527
Ngươi chỉ làm theo lệnh.
113
00:08:40,595 --> 00:08:42,996
Gánh nặng đè lên
đứa con trai lầm lạc,
114
00:08:43,064 --> 00:08:46,333
lênh đênh trên đại dương đầy sóng
115
00:08:46,401 --> 00:08:48,869
của sự sai lầm.
116
00:08:50,405 --> 00:08:52,973
Ta sẽ lái ngôi nhà này
tới vùng nước lặng,
117
00:08:53,041 --> 00:08:54,474
với bàn tay giúp đỡ của ngươi.
118
00:08:54,542 --> 00:08:56,843
Ngài cứ nói, và chúng sẽ
được thực hiện.
119
00:08:59,180 --> 00:09:02,516
Một lượng khá những kẻ này
được thu thập khi ta vắng mặt.
120
00:09:03,985 --> 00:09:05,519
Hãy tổ chức thi đấu,
121
00:09:05,586 --> 00:09:06,753
để ta có thể xác định
giá trị thật sự
122
00:09:06,821 --> 00:09:09,022
của tất cả bên dưới mái nhà của ta.
123
00:09:09,090 --> 00:09:12,826
Nhà vô địch của ta nên vắng mặt
trong cuộc thi, tới khi hồi phục.
124
00:09:12,894 --> 00:09:16,496
Ta không coi ai là vô địch,
cho tới khi chứng minh trước mắt ta.
125
00:09:17,999 --> 00:09:19,700
Những kẻ nào đứng trong hàng ngũ
chiến thắng cuối cùng
126
00:09:19,767 --> 00:09:22,202
sẽ tìm thấy vị trí vinh dự
trong bức tường này.
127
00:09:22,270 --> 00:09:25,272
Những kẻ không như thế
sẽ bị bán ra mỏ.
128
00:09:25,339 --> 00:09:28,208
Một phần thưởng khắc nghiệt,
cho những kẻ đã mang dấu ấn.
129
00:09:28,276 --> 00:09:31,478
Ta vẫn hoài nghi tất cả ở đây
có xứng với nó.
130
00:09:32,346 --> 00:09:34,347
Ngươi đã rõ mục đích rồi chứ?
131
00:09:34,415 --> 00:09:36,083
Vâng, Đức Ông.
132
00:09:47,462 --> 00:09:49,262
Võ sĩ giác đấu!
133
00:09:49,330 --> 00:09:50,397
Tập hợp!
134
00:09:58,773 --> 00:09:59,873
Diona..
135
00:09:59,941 --> 00:10:01,608
Lucretia đâu rồi?
136
00:10:01,676 --> 00:10:02,809
Tôi sẽ tìm bà ấy, Đức Ông.
137
00:10:02,877 --> 00:10:04,911
Không, cứ để cô ta ở đó.
Ngươi trả lời câu hỏi.
138
00:10:04,979 --> 00:10:08,315
Muối và bùa đã được rải chưa?
139
00:10:08,382 --> 00:10:09,349
Rồi, thưa Đức Ông.
140
00:10:09,417 --> 00:10:12,085
Chúng tôi đã quét nó
khỏi dinh thự.
141
00:10:12,153 --> 00:10:14,187
Một bước đi vào con đường đúng đắn.
142
00:10:18,960 --> 00:10:20,427
Nên để con khốn tự nói lời dối trá.
143
00:10:20,495 --> 00:10:22,329
Diona. Bé mồm thôi.
144
00:10:22,396 --> 00:10:24,131
Giờ cô ra lệnh cho tôi?
145
00:10:24,198 --> 00:10:26,233
Cô cũng sẽ quyết định
ai chơi tôi luôn chứ?
146
00:10:26,300 --> 00:10:27,701
Tôi không có ý...
147
00:10:27,769 --> 00:10:30,070
Đừng có nghĩ cô đứng trên tôi.
148
00:10:30,138 --> 00:10:31,605
Cossutius có thể dễ dàng chọn cô,
149
00:10:31,672 --> 00:10:33,907
nếu cái lìn cô không bừa bãi như vậy.
150
00:10:33,975 --> 00:10:36,343
Sao bạn lại nói những lời như thế?
151
00:10:36,410 --> 00:10:39,412
Ta như là một kể từ bé.
152
00:10:39,480 --> 00:10:41,548
Tôi coi bạn như người bạn thân nhất.
153
00:10:44,285 --> 00:10:46,386
Tình bạn là một đặc ân.
154
00:10:46,454 --> 00:10:48,722
Không dành cho một con điếm.
155
00:12:45,139 --> 00:12:46,206
Gnaeus!
156
00:12:46,274 --> 00:12:47,540
Pollux!
157
00:12:47,608 --> 00:12:48,742
Vào vị trí!
158
00:12:50,411 --> 00:12:52,345
Cái gì thế này?
159
00:12:52,413 --> 00:12:54,080
Thi đấu, để phân loại bọn chúng.
160
00:12:56,150 --> 00:12:57,350
Những quyết định của con
vẫn còn tiếng nói,
161
00:12:57,418 --> 00:12:59,152
và cha hành động như thể
con đã biến khỏi đây rồi.
162
00:12:59,220 --> 00:13:01,021
Ngôi nhà này phải đi vào quy củ,
163
00:13:01,088 --> 00:13:03,757
bất chấp những gì ngươi xử trí
theo cảm tính.
164
00:13:03,824 --> 00:13:05,592
Lucretia là vợ con.
165
00:13:05,660 --> 00:13:07,727
Một từ có thể nâng niu người đàn ông,
166
00:13:07,795 --> 00:13:10,697
lấp đầy cuộc đời anh ta
bằng sự thanh thản và lũ trẻ.
167
00:13:10,765 --> 00:13:11,831
Cô ta chẳng cho ngươi được thứ gì.
168
00:13:11,899 --> 00:13:13,300
Cha muốn xé tim ra khỏi lồng ngực,
169
00:13:13,367 --> 00:13:15,869
và hy vọng sự biết ơn
khi nó không còn đập nữa.
170
00:13:15,937 --> 00:13:18,038
Ta chỉ muốn gọi ngươi là con,
171
00:13:18,105 --> 00:13:20,407
mà không phải xấu hổ vì
danh hiệu đó.
172
00:13:23,077 --> 00:13:26,746
Và con chỉ ước làm cha tự hào,
173
00:13:26,814 --> 00:13:27,881
thưa cha.
174
00:13:29,650 --> 00:13:33,119
Việc xếp loại sẽ được quyết định
khi cuộc thi kết thúc, 2 ngày nữa.
175
00:13:33,187 --> 00:13:36,122
Ta sẽ cho ngươi thời gian đó
để chứng minh
176
00:13:36,190 --> 00:13:38,959
ngươi đã vượt qua được
quá khứ tội lỗi.
177
00:13:40,428 --> 00:13:42,796
Hủy bỏ hôn nhân của ngươi...
178
00:13:42,863 --> 00:13:44,998
Hoặc đừng bao giờ gọi ta là cha nữa.
179
00:13:48,736 --> 00:13:51,071
Em khom người và lê chân,
ăn đống phân của lão
180
00:13:51,138 --> 00:13:52,172
và cảm ơn lão vì
những niềm vui đó.
181
00:13:52,239 --> 00:13:54,674
Và đây là phần thưởng?
182
00:13:54,742 --> 00:13:57,077
Bị đuổi khỏi nhà? Khỏi chồng?
183
00:13:57,144 --> 00:13:59,913
Nàng phải có biểu hiện tốt hơn.
184
00:13:59,981 --> 00:14:01,314
Tiếp ông ấy bằng những lời tôn kính,
185
00:14:01,382 --> 00:14:03,216
cốc luôn rót đầy rượu..
186
00:14:03,284 --> 00:14:04,584
Để làm gì?
187
00:14:04,652 --> 00:14:06,286
Ông ta đã có quyết định rồi.
188
00:14:06,354 --> 00:14:08,388
Không.
189
00:14:08,456 --> 00:14:10,623
Ông ta đặt nó vào tay ta.
190
00:14:10,691 --> 00:14:12,792
Để chứng minh ta xứng đáng
được gọi là
191
00:14:12,860 --> 00:14:15,128
con trai của ông ta.
192
00:14:15,196 --> 00:14:17,197
Và chàng đáp lại thế nào?
193
00:14:18,799 --> 00:14:20,667
Ta đã xoay sở để làm trì hoãn
thời điểm đó,
194
00:14:20,735 --> 00:14:22,802
cho đến khi bọn chúng được
phân loại trong cuộc thi.
195
00:14:24,038 --> 00:14:26,006
Em đã nghĩ chàng có
câu trả lời ngay lập tức.
196
00:14:26,073 --> 00:14:29,476
Ta cần thời gian để thuyết phục
ông ấy nàng xứng đáng.
197
00:14:29,543 --> 00:14:31,478
Có phải ông ta là người
cần thuyết phục, Quintus?
198
00:14:31,545 --> 00:14:32,612
Ta không muốn nghe cái giọng đó.
199
00:14:32,680 --> 00:14:34,347
Ta bảo vệ nàng trong từng hành động.
200
00:14:34,415 --> 00:14:37,784
Và em đã hy sinh từng thứ,
201
00:14:37,852 --> 00:14:40,186
Em đã chịu đựng từng sự đòi hỏi
trách nhiệm và giờ
202
00:14:40,254 --> 00:14:41,888
em đứng trên miệng vực.
203
00:14:41,956 --> 00:14:43,923
Em có thể làm gì hơn?
Em đã cho chàng tất cả mọi thứ.
204
00:14:43,991 --> 00:14:45,658
Trừ một đứa trẻ.
205
00:14:50,464 --> 00:14:52,699
Ta nói mà không suy nghĩ.
206
00:14:54,602 --> 00:14:57,003
Không, anh nói từ trái tim.
207
00:14:59,306 --> 00:15:00,373
Lucretia..
208
00:15:04,645 --> 00:15:06,479
Chết tiệt..
209
00:15:31,005 --> 00:15:32,906
Các vị thần gọi nàng rời khỏi giường?
210
00:15:34,875 --> 00:15:37,010
Em tìm kiếm lời chỉ dẫn của họ.
211
00:15:37,078 --> 00:15:40,213
Ngủ tiếp đi.
212
00:15:40,281 --> 00:15:41,881
Ta chỉ mơ về nàng.
213
00:15:43,284 --> 00:15:46,786
Giấc mơ của em đầy rẫy
những hình ảnh bất an.
214
00:15:46,854 --> 00:15:48,988
Những bức tường sống với
những bí mật,
215
00:15:49,056 --> 00:15:51,224
kết tội những người bên trong nó.
216
00:16:00,768 --> 00:16:04,170
Chúng ta phải chứng kiến
những sự kiện không may,
217
00:16:04,238 --> 00:16:05,805
bị tước khỏi bàn tay ta.
218
00:16:05,873 --> 00:16:08,942
Nhưng đây là ngôi nhà đáng kính trọng.
219
00:16:13,979 --> 00:16:16,014
Chàng thật sự yêu nơi này.
220
00:16:17,316 --> 00:16:19,517
Cuộc đời ta chẳng có nghĩa gì
trước khi ta được mang tới đây.
221
00:16:21,487 --> 00:16:25,056
Ngôi nhà này là nền tảng
mà ta được xây dựng.
222
00:16:26,826 --> 00:16:29,360
Em chẳng cảm thấy gì ngoài
sức nặng của xà nhà.
223
00:16:35,701 --> 00:16:39,404
Những gánh nặng đặt lên ta
thường quá tải.
224
00:16:40,406 --> 00:16:43,675
Nhưng vẫn có những trọng trách
mà ta phải gánh vác.
225
00:16:48,881 --> 00:16:50,715
Nào.
226
00:16:50,783 --> 00:16:52,750
Hãy cùng cầu nguyện,
227
00:16:52,818 --> 00:16:56,154
và trút bỏ nặng nề.
228
00:17:15,608 --> 00:17:16,975
Bem nó đi.
229
00:17:26,385 --> 00:17:28,419
Có lẽ tao nên ném nòng nọc lại.
230
00:17:32,591 --> 00:17:35,593
Gnaeus tiếp tục cải thiện
kỹ năng như một Retiarius.
231
00:17:36,962 --> 00:17:40,298
Hắn sẽ sớm kích động đám đông,
như con đã hứa.
232
00:17:40,366 --> 00:17:42,901
Thứ lỗi vì dậy muộn.
233
00:17:42,968 --> 00:17:45,770
Giấc ngủ đến với những
trăn trở đêm qua.
234
00:17:45,838 --> 00:17:47,272
Sự vắng mặt của cô không được để ý.
235
00:17:49,308 --> 00:17:51,442
Nhưng lời xin lỗi vẫn còn lại.
236
00:17:51,510 --> 00:17:54,045
Một cử chỉ cao quý,
đáng cảm kích.
237
00:17:54,713 --> 00:17:56,614
Rượu mulsum còn hơn.
238
00:17:57,316 --> 00:17:58,883
Để con rót rượu.
239
00:18:03,822 --> 00:18:05,390
Duratius!
240
00:18:05,457 --> 00:18:06,424
Crixus!
241
00:18:06,492 --> 00:18:07,859
Vào vị trí!
242
00:18:23,509 --> 00:18:24,576
Bắt đầu!
243
00:18:30,883 --> 00:18:32,817
Crixus có phong độ rồi,
phải không?
244
00:18:37,856 --> 00:18:39,991
Hắn đã chứng mình là sự bổ sung
khôn ngoan.
245
00:18:40,059 --> 00:18:42,327
Kẻ mà Gaia ưa thích
ngay từ cái nhìn đầu tiên.
246
00:18:44,830 --> 00:18:47,599
Thứ lỗi.
Tullius đã đến.
247
00:18:47,666 --> 00:18:48,700
Tullius?
248
00:18:48,767 --> 00:18:50,001
Đưa anh ta vào văn phòng của ta.
249
00:18:50,069 --> 00:18:51,269
Đức Ông.
250
00:18:51,337 --> 00:18:53,705
Tên đó làm gì ở nhà của chúng ta vậy?
251
00:18:53,772 --> 00:18:55,573
Nhà của ta.
252
00:18:55,641 --> 00:18:57,642
Và hắn đến để trả lời về
lời mời.
253
00:19:00,679 --> 00:19:02,614
Tullius nên bị quẳng xuống núi.
254
00:19:02,681 --> 00:19:05,516
Thay vì cha ta quỳ gối
bú cặc hắn.
255
00:19:05,584 --> 00:19:07,452
Và chàng chẳng làm gì để
ngăn ông ấy.
256
00:19:07,519 --> 00:19:09,520
Giữ lại những lời khiển trách
khi chúng không nên có.
257
00:19:09,588 --> 00:19:11,022
Ta là kẻ ngốc theo cách nhìn đó.
258
00:19:11,090 --> 00:19:13,224
Để sự thất bại lột bỏ hết vị giác.
259
00:19:13,292 --> 00:19:15,493
Và phun ra sự thật
như là hệ quả.
260
00:19:15,561 --> 00:19:17,128
Ta không muốn làm tổn thương nàng.
261
00:19:18,631 --> 00:19:21,099
Mọi thứ trượt khỏi tầm kiểm soát.
262
00:19:25,704 --> 00:19:28,573
Chàng muốn một đứa con của riêng mình.
263
00:19:28,641 --> 00:19:32,744
Để mang tên chàng
và làm chàng tự hào.
264
00:19:32,811 --> 00:19:35,747
Em có thể làm tất cả
để cho chàng kho báu đó.
265
00:19:38,384 --> 00:19:41,119
Ta phải cho ông ấy
câu trả lời vào ngày mai.
266
00:19:41,186 --> 00:19:43,254
Quá muộn cho những mơ mộng đó.
267
00:20:00,506 --> 00:20:01,472
Chưa bao giờ là quá muộn.
268
00:20:01,540 --> 00:20:04,442
Khi ý chí đặt quyết tâm.
269
00:20:04,510 --> 00:20:06,344
Nàng muốn ta làm gì?
270
00:20:08,414 --> 00:20:12,750
Bất kể thứ gì ta phải làm
để thoát khỏi vấn đề này.
271
00:20:19,625 --> 00:20:23,194
Tôi nhớ lại sự ưa thích của ông
với rượu mulsum.
272
00:20:23,262 --> 00:20:26,464
Varus đảm bảo thứ rượu vang
này là ngon nhất.
273
00:20:26,532 --> 00:20:32,136
Tôi được tiếp rượu mật
luôn luôn thời gian này.
274
00:20:32,204 --> 00:20:33,371
275
00:20:33,439 --> 00:20:34,739
Một cử chỉ đơn giản.
276
00:20:34,807 --> 00:20:37,141
Để làm êm thấm tình hình
sau bữa tiệc rượu.
277
00:20:37,209 --> 00:20:39,877
Tiệc rượu?
278
00:20:39,945 --> 00:20:41,713
Một phụ nữ đã chết, Tullius.
279
00:20:42,915 --> 00:20:46,284
Một phụ nữ Roman, trong nhà tôi.
280
00:20:46,352 --> 00:20:48,519
Anh đi quá xa rồi.
281
00:20:48,587 --> 00:20:51,089
Tôi tới để đền bù.
282
00:20:51,156 --> 00:20:53,257
Với một món quà.
283
00:20:53,325 --> 00:20:56,027
Anh mang rượu
để rửa sạch máu?
284
00:20:56,095 --> 00:20:58,663
Tôi mang đến vị trí.
285
00:20:58,731 --> 00:21:00,898
Trong trận mở màn
của đấu trường mới.
286
00:21:02,401 --> 00:21:03,801
Sao anh lại làm thế?
287
00:21:05,304 --> 00:21:07,238
Vì tôn trọng lịch sử.
288
00:21:07,306 --> 00:21:09,841
Capua đã kinh ngạc
với rất nhiều nhà vô địch
289
00:21:09,908 --> 00:21:12,710
từ nhà của Batiatus
trong nhiều năm.
290
00:21:12,778 --> 00:21:14,445
Những câu chuyện chiến thắng
của người của ông
291
00:21:14,513 --> 00:21:17,181
đã là một phần của đấu trường cũ
292
00:21:17,249 --> 00:21:20,952
nhiều như là gỗ và cát của nó.
293
00:21:21,019 --> 00:21:22,720
Và ngày cuối cùng qua đi
294
00:21:22,788 --> 00:21:25,256
mà thiếu vắng nhà Batiatus.
295
00:21:25,324 --> 00:21:26,524
Một bi kịch không thể tha thứ.
296
00:21:26,592 --> 00:21:29,026
Gây ra bởi những hành động
ngu ngốc của đứa con trai.
297
00:21:29,094 --> 00:21:31,195
Nó biết tâm trí tôi
chú trọng việc này.
298
00:21:31,263 --> 00:21:33,731
Những hành động của nó không đứng
299
00:21:33,799 --> 00:21:36,200
một mình để đáng bị kết tội.
300
00:21:37,102 --> 00:21:39,837
Quá khứ không thể thay đổi.
301
00:21:39,905 --> 00:21:43,307
Hãy để mắt về phía chân trời
của những vinh quang không kể xiết.
302
00:21:43,375 --> 00:21:45,143
Những thứ nên được chia sẻ cùng nhau.
303
00:21:45,210 --> 00:21:47,512
Và anh muốn đền đáp thứ gì
304
00:21:47,579 --> 00:21:50,848
cho sự hào phóng đó?
305
00:21:50,916 --> 00:21:52,417
Thứ duy nhất tôi từng theo đuổi.
306
00:22:12,289 --> 00:22:13,456
Gannicus.
307
00:22:16,060 --> 00:22:19,362
Con trai tôi tin rằng
đó là nhà vô địch.
308
00:22:19,430 --> 00:22:20,597
Hơn tất cả những kẻ khác.
309
00:22:24,368 --> 00:22:26,469
Ông là một người biết điều, Titus.
310
00:22:26,537 --> 00:22:28,638
Ông đã luôn như thế.
311
00:22:28,706 --> 00:22:32,642
Tất cả những gì tôi yêu cầu là ông
hãy cân nhắc cái gì là tốt nhất
cho nhà của ông.
312
00:22:36,180 --> 00:22:37,881
Thưởng thức rượu đi.
313
00:22:55,099 --> 00:22:57,000
Đức Bà gọi vì đồ ăn và rượu.
314
00:22:59,603 --> 00:23:01,137
Diona?
315
00:23:02,406 --> 00:23:03,406
Cứ dừng một lúc, nếu cần.
316
00:23:03,474 --> 00:23:06,042
Tôi sẽ nói tôi không tìm thấy bạn.
317
00:23:06,110 --> 00:23:09,045
Naevia...?
318
00:23:09,113 --> 00:23:11,614
Những lời của tôi.
319
00:23:11,682 --> 00:23:13,316
Tôi không có ý đó.
320
00:23:15,586 --> 00:23:17,654
Tôi biết.
321
00:23:17,721 --> 00:23:19,522
Tình bạn của bạn...
322
00:23:19,590 --> 00:23:21,457
Tình yêu của bạn...
323
00:23:21,525 --> 00:23:24,360
Nó không ngừng nhắc lại
thứ mà tôi đã mất.
324
00:23:31,235 --> 00:23:33,603
Tôi cầu nguyện các vị thần
hàng đêm.
325
00:23:33,671 --> 00:23:37,407
Người đàn ông tiếp theo tôi bị
ép phải ngủ cùng sẽ lấy mạng tôi...
326
00:24:06,270 --> 00:24:08,504
Một tin không vui
327
00:24:09,270 --> 00:24:13,904
Chúng ta sẽ đối mặt nhau
trong trận tới, người anh em
328
00:24:18,670 --> 00:24:21,604
Tôi chưa có một trận thắng nào
để xếp hạng
329
00:24:21,870 --> 00:24:26,104
Tôi sợ khu mỏ, nếu tôi không
trình diễn tốt hơn
330
00:25:12,770 --> 00:25:13,936
Gannicus!
331
00:25:15,706 --> 00:25:17,073
Anh là kẻ chiến thắng.
332
00:25:24,248 --> 00:25:26,949
Tôi gần thắng được anh.
333
00:25:27,017 --> 00:25:28,751
Gần như.
334
00:25:36,693 --> 00:25:38,327
Asher. Dagan.
335
00:25:38,395 --> 00:25:39,562
Vào vị trí.
336
00:25:41,432 --> 00:25:44,266
Tôi biết không thắng được anh
337
00:25:46,432 --> 00:25:49,766
Tất cả những gì tôi muốn
là trông không quá ngu ngốc
338
00:25:59,349 --> 00:26:00,450
Bắt đầu!
339
00:26:05,355 --> 00:26:07,690
Giờ đến lượt cái đít mày bị thông
340
00:26:12,496 --> 00:26:14,163
Tullius tử tế đã ra về?
341
00:26:14,231 --> 00:26:15,932
Đã về.
342
00:26:15,999 --> 00:26:17,834
Và hắn mang đi thứ gì
khỏi nhà của ta lần này vậy?
343
00:26:32,983 --> 00:26:35,051
Xin bạn...
344
00:26:35,583 --> 00:26:38,251
Hãy cho tôi kết thúc
trên đôi chân mình
345
00:27:02,079 --> 00:27:06,983
Ashur, chiến thắng!
346
00:27:11,922 --> 00:27:15,725
Nghỉ ngơi, và chăm sóc vết thương.
347
00:27:15,792 --> 00:27:17,393
Ngày mai sẽ kết thúc cuộc thi.
348
00:27:17,461 --> 00:27:19,529
Và dành cho việc tính toán.
349
00:27:31,975 --> 00:27:33,309
Con có lời muốn nói.
350
00:27:35,913 --> 00:27:37,947
Ta cũng thế.
351
00:27:38,015 --> 00:27:40,449
Theo ta xuống phố,
và nói về chuyện đó.
352
00:27:51,528 --> 00:27:52,828
Melitta.
353
00:27:55,065 --> 00:27:57,466
Khi họ khởi hành,
354
00:27:57,534 --> 00:27:59,769
ta có việc yêu cầu ngươi.
355
00:28:07,778 --> 00:28:09,545
Tôi đã cảm nhận đôi mắt em
nán lại.
356
00:28:11,682 --> 00:28:15,451
Dù chúng luôn quay đi khi
tôi gặp chúng.
357
00:28:15,519 --> 00:28:17,220
Và anh nên như thế.
358
00:28:17,287 --> 00:28:18,888
Vậy tôi sẽ móc chúng ra.
359
00:28:18,956 --> 00:28:21,257
Nếu chúng tuân theo
một mệnh lệnh như thế.
360
00:28:21,325 --> 00:28:23,626
Anh phải dừng chuyện này lại.
361
00:28:23,694 --> 00:28:27,129
Tôi đã thề,
một nghìn lần một ngày.
362
00:28:27,197 --> 00:28:28,598
Để quay lại với rượu
363
00:28:28,665 --> 00:28:30,766
và gái điếm,
đẩy em ra khỏi trí óc tôi.
364
00:28:34,438 --> 00:28:38,808
Và rồi tôi bắt gặp cái nhìn
thoáng qua của em.
365
00:28:38,875 --> 00:28:42,745
Và thế giới của tôi kết thúc.
366
00:28:42,813 --> 00:28:45,081
Tôi chưa bao giờ cảm nhận
tình yêu lớn lao hơn thế...
367
00:28:47,551 --> 00:28:50,653
khi tôi ôm chồng trong tay.
368
00:29:10,540 --> 00:29:12,074
Gannicus.
369
00:29:12,142 --> 00:29:15,311
Cái gì đã chiếm giữ anh?
370
00:29:15,379 --> 00:29:18,381
Anh buông lơi phòng thủ,
để cho Barca chiếm lợi thế.
371
00:29:18,448 --> 00:29:21,050
Hắn đã suýt thắng anh.
372
00:29:21,118 --> 00:29:23,619
Tôi đã dao động trong khoảnh khắc.
373
00:29:23,687 --> 00:29:26,589
Bởi một giấc mơ.
374
00:29:26,657 --> 00:29:28,391
Vậy thì tỉnh giấc đi.
375
00:29:57,688 --> 00:29:58,888
Lui ra.
376
00:30:10,167 --> 00:30:13,069
Ngươi là một tên Gaul, phải không?
377
00:30:13,136 --> 00:30:15,404
Vâng, thưa Bà.
378
00:30:15,472 --> 00:30:17,006
Rất nhiều người tin rằng
tinh dịch của Gaul
379
00:30:17,074 --> 00:30:19,442
có thể cạnh tranh với thần Jupiter.
380
00:30:22,112 --> 00:30:23,679
Nói cho ta biết.
381
00:30:23,747 --> 00:30:25,981
Bao nhiêu đứa con đã sinh ra
từ dương vật của cha ngươi?
382
00:30:27,484 --> 00:30:29,051
5, thưa Bà.
383
00:30:31,054 --> 00:30:32,822
Và từ cha của ông ấy?
384
00:30:35,759 --> 00:30:37,293
Cũng vậy.
385
00:30:39,596 --> 00:30:41,097
Khố của ngươi.
386
00:30:43,233 --> 00:30:44,600
Cởi ra.
387
00:30:57,447 --> 00:31:01,650
Ngươi không bao giờ được
nói về điều này.
388
00:31:01,718 --> 00:31:04,587
Hiểu không, nô lệ?
389
00:31:04,654 --> 00:31:05,821
Vâng, thưa Bà.
390
00:31:09,726 --> 00:31:12,261
Ta sẽ không nhìn vào ngươi.
391
00:31:12,329 --> 00:31:13,496
Cái nhìn làm lộn ruột.
392
00:31:20,637 --> 00:31:21,771
Giao hợp ta.
393
00:31:24,307 --> 00:31:27,576
Và đừng dừng lại cho tới khi
tràn ra tinh dịch.
394
00:31:49,232 --> 00:31:54,370
Những kỷ niệm đầu tiên của ta
hình thành trong đấu trường này.
395
00:31:54,438 --> 00:31:56,806
Tham dự các trận đấu khi
còn là đứa trẻ,
396
00:31:56,873 --> 00:31:59,642
trên đùi cha ta.
397
00:31:59,709 --> 00:32:01,610
Còn quá trẻ để nói những lời chuẩn mực.
398
00:32:03,513 --> 00:32:07,116
Nhưng ngay sau đó ta biết.
399
00:32:07,184 --> 00:32:10,486
Rằng ta sẽ dành đời mình
cho chỗ này.
400
00:32:10,554 --> 00:32:13,155
- Tiếng gọi cao quý.
- Um.
401
00:32:15,358 --> 00:32:17,259
Thứ mà ta từng mơ
ngươi sẽ chia sẻ với ta.
402
00:32:19,763 --> 00:32:21,797
Không phải con cũng lớn lên
ở đây sao? Trên đùi cha?
403
00:32:21,865 --> 00:32:23,299
Đúng.
404
00:32:23,366 --> 00:32:25,534
Ta e đó là thứ chung duy nhất
giữa chúng ta bây giờ.
405
00:32:25,602 --> 00:32:27,369
Và cha coi con có lỗi.
406
00:32:27,437 --> 00:32:28,504
Như cha luôn như vậy.
407
00:32:28,572 --> 00:32:31,502
Ta coi ngươi chịu trách nhiệm
về những hành động của ngươi.
408
00:32:37,247 --> 00:32:41,350
Ngươi đã gây ra quá nhiều đau khổ.
409
00:32:41,418 --> 00:32:44,487
Không bao giờ tuân lời ta.
410
00:32:44,554 --> 00:32:47,723
Phản pháo ta trong mỗi hành động,
411
00:32:47,791 --> 00:32:52,328
tham vọng của ngươi như tia sét
giáng vào ước muốn của ta.
412
00:32:53,463 --> 00:32:57,032
Và đây là nơi nó dẫn tới.
413
00:32:57,100 --> 00:33:00,336
Hai người đàn ông với những
xung đột không ngừng.
414
00:33:00,403 --> 00:33:03,939
Sa lầy vào sự điêu tàn
của những thứ đã xảy ra.
415
00:33:04,007 --> 00:33:06,709
Sự điêu tàn ta thêm vào
trong sáng tạo.
416
00:33:06,776 --> 00:33:11,146
Ta muốn ngươi ra đây,
để chôn vùi chúng.
417
00:33:11,214 --> 00:33:12,715
Con là con ta, Quintus.
418
00:33:14,484 --> 00:33:16,819
Và ta luôn yêu con.
419
00:33:16,887 --> 00:33:18,654
Bất kể con đường nào con chọn.
420
00:33:21,358 --> 00:33:25,861
Cơn mưa nào trút xuống,
sau cơn hạn hán không ngừng?
421
00:33:29,266 --> 00:33:31,166
Tullius đề nghị.
422
00:33:31,234 --> 00:33:34,436
Vị trí trong trận mở màn.
423
00:33:34,504 --> 00:33:35,471
Giá của nó là gì?
424
00:33:35,539 --> 00:33:36,872
Gannicus.
425
00:33:40,744 --> 00:33:42,545
Và câu trả lời của cha?
426
00:33:42,612 --> 00:33:44,713
Sẽ là vô nghĩa, nếu con không
427
00:33:44,781 --> 00:33:47,383
ở bên cạnh ta những ngày sắp tới.
428
00:33:47,450 --> 00:33:50,219
Cha cho con hạn đến ngày mai,
và giờ cha thúc ép câu trả lời?
429
00:33:50,287 --> 00:33:52,288
Một ngày, một năm...
430
00:33:52,355 --> 00:33:55,224
Một người hiểu trái tim mình hoặc không.
431
00:33:55,292 --> 00:33:59,628
Đứng cạnh ta. Và ta sẽ
cùng nhau vươn lên, hả?
432
00:33:59,696 --> 00:34:02,631
Con sẽ không quay lưng với vợ con.
433
00:34:07,938 --> 00:34:11,006
Con thực sự không muốn
cuộc sống này, phải không?
434
00:34:13,009 --> 00:34:17,146
Dù con có tìm thấy gì
trong thế giới này,
435
00:34:17,213 --> 00:34:18,914
Ta cầu nó mang cho con bình yên.
436
00:34:20,250 --> 00:34:21,383
Cha à.
437
00:34:39,469 --> 00:34:40,669
Vật kỷ niệm.
438
00:34:43,406 --> 00:34:45,274
Cho những ngày đã qua.
439
00:35:16,606 --> 00:35:19,074
Ta không thể làm được.
440
00:35:20,410 --> 00:35:22,678
Ngồi xuống cạnh em.
441
00:35:22,746 --> 00:35:23,779
Ta có vũ khí trong tay.
442
00:35:23,847 --> 00:35:26,882
Lưng ông ta quay lại.
443
00:35:26,950 --> 00:35:30,686
Một động tác đơn giản, và
rắc rối của ta ra đi mãi mãi.
444
00:35:38,128 --> 00:35:40,529
Nhưng khi thời điểm đó đến...
445
00:35:42,799 --> 00:35:44,099
Ông ta nói với ta bằng tình cảm.
446
00:35:44,167 --> 00:35:46,568
Với giọng nói đầy cảm xúc...
447
00:35:46,636 --> 00:35:49,438
Em đã sai khi ép chàng có những
suy nghĩ chống lại ông ấy.
448
00:35:53,877 --> 00:35:56,779
Một vài hành động mang theo
cái giá quá đắt.
449
00:35:56,846 --> 00:35:59,381
Dù đã kìm nén,
mặt đất dưới chân ta vẫn lún xuống.
450
00:36:00,984 --> 00:36:04,286
Ngày mai ta phải chuẩn bị
rời khỏi ngôi nhà này.
451
00:36:06,256 --> 00:36:07,523
Chàng đã đưa ra câu trả lời?
452
00:36:08,992 --> 00:36:11,727
Câu duy nhất mà lưỡi ta có thể nói.
453
00:36:13,563 --> 00:36:14,630
Chàng làm em vinh hạnh.
454
00:36:16,900 --> 00:36:19,835
Ta cố với lấy mặt trời,
chỉ để đâm đầu xuống vực sâu.
455
00:36:21,604 --> 00:36:24,873
Trong khi Tullius
cưỡi xe cùng thần Apollo,
456
00:36:24,941 --> 00:36:27,643
mang theo trên đường vò rượu mulsum
457
00:36:27,711 --> 00:36:29,311
và những lời hứa lên trời.
458
00:36:29,379 --> 00:36:31,680
Không còn là vấn đề nữa.
459
00:36:35,852 --> 00:36:37,786
Ta phải rời khỏi ngôi nhà này.
460
00:36:40,356 --> 00:36:43,892
Chẳng có gì ngoài quần áo,
một chút của cải.
461
00:36:43,960 --> 00:36:45,828
Thậm chí không một nô lệ đi kèm.
462
00:36:50,366 --> 00:36:51,967
Chúng ta đã mất tất cả.
463
00:36:54,437 --> 00:36:56,438
Không phải là tất cả.
464
00:37:55,382 --> 00:37:58,985
Thật đau đớn vì mất Dagan.
465
00:37:59,052 --> 00:38:01,154
Tên Syrian đã cho thấy nhiều hứa hẹn.
466
00:38:01,221 --> 00:38:04,457
Gã Dagan giờ bị mù bên phải.
467
00:38:04,525 --> 00:38:06,821
468
00:38:08,511 --> 00:38:10,876
Hãy chuyển rủi ro sang sự may mắn.
469
00:38:10,996 --> 00:38:12,088
Ai là kẻ nắm giữ đỉnh cao?
470
00:38:12,324 --> 00:38:15,996
Hai người với số trận thắng ngang nhau.
Crixus và Gannicus.
471
00:38:16,667 --> 00:38:18,902
Họ sẽ đối mặt nhau trong
trận đấu cuối cùng.
472
00:38:18,970 --> 00:38:21,271
Oh, Gannicus đã bị loại khỏi cuộc đua.
473
00:38:21,339 --> 00:38:24,007
Ta đã gửi lời tới Tullius
đồng ý về các điều kiện bán.
474
00:38:26,319 --> 00:38:27,844
Bán cho Tullius?
475
00:38:27,912 --> 00:38:30,046
Hắn đã đề nghị.
476
00:38:30,114 --> 00:38:33,249
Ta đã nghĩ tới việc từ chối,
nhưng chúng đã bị lu mờ.
477
00:38:33,317 --> 00:38:35,719
Tôi sẽ nói chuyện để nhóm lại
ngọn lửa cho họ.
478
00:38:35,786 --> 00:38:38,088
Oh, những lời mạnh mẽ Oenomaus.
479
00:38:38,155 --> 00:38:40,390
Quintus đã công kích ta rất nhiều
về chủ đề này.
480
00:38:40,458 --> 00:38:43,360
Nó thổi phồng giá trị của Gannicus,
cái giá quá lớn cho ngôi nhà này.
481
00:38:43,427 --> 00:38:46,162
Thứ lỗi, nhưng trong việc này
con trai ngài và tôi đồng thuận.
482
00:38:46,230 --> 00:38:48,898
Không ai xứng đáng hơn để
giữ danh hiệu nhà vô địch.
483
00:38:48,966 --> 00:38:52,235
Uh. Ngươi để quan hệ cá nhân
che mờ phán quyết.
484
00:38:52,303 --> 00:38:55,905
Thực sự, Gannicus
là người bạn thân.
485
00:38:55,973 --> 00:38:58,575
Nhưng tôi nói với tư cách của Doctore.
486
00:39:01,142 --> 00:39:02,810
Nếu ta không chấp thuận Tullius,
487
00:39:02,878 --> 00:39:05,379
chúng ta sẽ bị loại
khỏi những trận đấu về sau.
488
00:39:05,447 --> 00:39:07,515
Ta sẽ phải cầu xin
những trận đấu
489
00:39:07,582 --> 00:39:11,085
ở những nơi nhỏ bé
của Nola hay Neapolis.
490
00:39:11,152 --> 00:39:12,253
Một cái giá đắt.
491
00:39:12,320 --> 00:39:15,422
Như thường thấy với những
chọn lựa danh dự.
492
00:39:15,490 --> 00:39:19,293
Hãy để thánh thần chỉ đường cho chúng ta.
493
00:39:19,361 --> 00:39:20,895
Nếu Gannicus chứng minh bản thân
trước Crixus,
494
00:39:20,962 --> 00:39:22,963
hắn sẽ ở lại.
Nếu hắn gục ngã,
495
00:39:23,031 --> 00:39:24,532
hắn sẽ rời khỏi ngôi nhà này.
496
00:39:24,599 --> 00:39:27,301
Theo những kẻ đã thất bại
trong việc vinh danh nó.
497
00:39:29,304 --> 00:39:30,371
Đức Ông.
498
00:39:39,948 --> 00:39:41,582
Tôi sẽ bị bán cho tên khốn Tullius?
499
00:39:41,650 --> 00:39:42,750
Chỉ khi anh thua.
500
00:39:44,419 --> 00:39:45,920
Để đầu óc thông thoáng.
501
00:39:45,987 --> 00:39:47,855
Chứng minh anh là người đàn ông
mà tôi biết.
502
00:39:47,923 --> 00:39:50,024
Doctore.
503
00:39:50,091 --> 00:39:51,392
Hãy bắt đầu đi.
504
00:39:51,459 --> 00:39:54,495
Và biết ai thực sự là
nhà vô địch của nhà này.
505
00:40:00,602 --> 00:40:02,102
Crixus.
506
00:40:02,170 --> 00:40:03,070
Gannicus.
507
00:40:03,138 --> 00:40:04,338
Vào vị trí.
508
00:40:06,721 --> 00:40:10,411
Cơ hội thứ hai để chứng tỏ mình
trước anh.
509
00:40:10,478 --> 00:40:11,845
Thần thánh đã nghe thấy
lời cầu nguyện của tôi.
510
00:40:11,913 --> 00:40:13,781
Và họ nguyền rủa ngươi
bằng câu trả lời.
511
00:40:21,256 --> 00:40:23,223
Bắt đầu!
512
00:40:41,576 --> 00:40:43,677
Cha.
513
00:40:43,745 --> 00:40:44,845
Bọn con sẵn sàng đi rồi.
514
00:40:48,012 --> 00:40:50,818
Dừng lại một lúc.
Và xem cuộc thi kết thúc.
515
00:40:54,255 --> 00:40:55,489
Sửa soạn cho xong đi.
516
00:40:55,557 --> 00:40:56,690
Đức Bà.
517
00:40:58,326 --> 00:40:59,994
Crixus vẫn giữ phong độ.
518
00:41:03,865 --> 00:41:06,000
Như là Gannicus.
519
00:41:06,067 --> 00:41:07,968
Hai kẻ mà con thường ca tụng.
520
00:41:11,339 --> 00:41:15,643
Có lẽ con đã học được điều gì đó
sau tất cả những năm tháng qua.
521
00:41:15,710 --> 00:41:16,944
Có lẽ.
522
00:41:33,261 --> 00:41:34,795
Bạn mất trí rồi.
523
00:41:36,765 --> 00:41:38,599
Tất cả đều tập trung vào trận đấu.
524
00:41:38,667 --> 00:41:40,534
Sẽ không ai chú ý sự vắng mặt
của bạn trong nhiều giờ.
525
00:41:40,602 --> 00:41:42,236
Họ sẽ đóng dấu tôi
là nô lệ bỏ trốn!
526
00:41:42,303 --> 00:41:43,871
Họ sẽ không tìm thấy bạn.
527
00:41:47,709 --> 00:41:49,943
Hãy đi xa khỏi Capua.
528
00:41:50,011 --> 00:41:51,912
Và những thứ đã làm với bạn.
529
00:41:51,980 --> 00:41:53,347
Bạn lấy nó ở đâu vậy?
530
00:41:53,415 --> 00:41:54,782
Lấy trộm từ đồ đạc của Gaia.
531
00:41:54,849 --> 00:41:57,451
Chúng sẽ không bị để ý đâu.
532
00:41:57,519 --> 00:42:00,120
Bạn nhạt nhòa từng ngày.
533
00:42:00,188 --> 00:42:02,856
Đừng bắt tôi phải chứng kiến
sự ra đi của bạn.
534
00:42:02,924 --> 00:42:03,857
Đi với tôi.
535
00:42:03,925 --> 00:42:05,693
Tôi theo hầu Đức Bà.
536
00:42:05,760 --> 00:42:06,927
Sự vắng mặt của tôi sẽ bị chú ý.
537
00:42:06,995 --> 00:42:09,063
538
00:42:09,130 --> 00:42:11,031
Đi đi. Trước khi cuộc thi kết thúc.
539
00:42:13,068 --> 00:42:16,403
Tôi sẽ gặp lại bạn,
một ngày nào đó. Tôi thề với bạn.
540
00:42:21,600 --> 00:42:23,377
Đi đi.
541
00:42:39,527 --> 00:42:41,428
Một trận đấu thế kỷ.
542
00:42:43,531 --> 00:42:45,232
Con sẽ nhớ nó.
543
00:42:47,001 --> 00:42:48,202
Nước.
544
00:44:47,989 --> 00:44:50,524
Crixus, chiến thắng.
545
00:44:56,030 --> 00:44:57,497
Sao anh lại không phòng thủ?
546
00:44:58,900 --> 00:45:01,168
Giờ anh là nhà vô địch.
547
00:45:01,236 --> 00:45:03,470
Đó là tất cả vấn đề.
548
00:45:08,743 --> 00:45:11,211
Con không nghĩ chuyện đó có thể.
549
00:45:11,279 --> 00:45:13,714
Để nói về rất nhiều thứ
ngày hôm nay.
550
00:45:15,884 --> 00:45:17,584
Quintus, chưa quá muộn..
551
00:45:23,892 --> 00:45:24,958
Cha?
552
00:45:26,194 --> 00:45:27,494
Đưa tới thày thuốc!
553
00:45:34,502 --> 00:45:36,603
Cha ngài sốt cao quá.
554
00:45:36,671 --> 00:45:38,972
Tình trạng đáng lo ngại,
cho một người ở tuổi này.
555
00:45:39,040 --> 00:45:41,241
Không làm được gì à?
556
00:45:41,309 --> 00:45:42,876
Tôi không có dược thảo.
557
00:45:42,944 --> 00:45:45,379
Và giờ đã muộn để mua chúng.
558
00:45:45,446 --> 00:45:48,815
Đi đi. Em sẽ trông chừng ông ấy.
559
00:45:48,883 --> 00:45:49,816
Ta sẽ gõ từng cánh cửa ở Capua
560
00:45:49,884 --> 00:45:51,285
cho tới khi có được thứ ta cần.
561
00:45:51,352 --> 00:45:52,853
Và tôi sẽ giúp sức.
562
00:45:52,921 --> 00:45:55,022
Và được hoan nghênh vì việc đó.
Đi nào.
563
00:45:55,089 --> 00:45:57,457
Giữ ông ấy nằm yên tới khi
chúng tôi trở về.
564
00:45:57,525 --> 00:46:00,227
Một chút rượu,
nếu lên cơn ho.
565
00:46:13,474 --> 00:46:14,741
Cha uống đi.
566
00:46:16,411 --> 00:46:19,313
Đem rượu của Tullius
cho khuất mắt ta.
567
00:46:25,987 --> 00:46:28,422
Thứ lỗi, thưa Bà.
568
00:46:31,893 --> 00:46:35,062
Tôi muốn được phép
tới gặp Gannicus.
569
00:46:35,129 --> 00:46:37,431
Ngươi yêu cầu ngay bây giờ à?
570
00:46:37,498 --> 00:46:39,132
Tôi biết anh ta sẽ bị bán
vào ngày mai.
571
00:46:39,200 --> 00:46:42,135
Tôi muốn có lời cuối,
trước khi anh ta ra đi.
572
00:47:06,527 --> 00:47:08,562
573
00:47:13,935 --> 00:47:16,870
Tôi muốn cùng uống rượu.
Với người bạn cũ.
574
00:47:20,208 --> 00:47:22,809
Đó là tất cả về tôi à?
575
00:47:22,877 --> 00:47:24,511
Một người bạn?
576
00:47:24,579 --> 00:47:25,979
Gannicus...
577
00:47:28,082 --> 00:47:31,385
Tôi không quan tâm tới đường mật
trong rượu.
578
00:47:31,452 --> 00:47:33,353
Nó chỉ giúp che giấu vị đắng cay.
579
00:47:33,421 --> 00:47:35,989
Một hạnh phúc, trong một khoảnh khắc.
580
00:47:44,665 --> 00:47:46,700
Anh sẽ bị bán cho Tullius.
581
00:47:48,307 --> 00:47:52,572
Oenomaus đã cảnh báo điều đó,
nếu tôi thua Crixus.
582
00:47:52,640 --> 00:47:55,509
Anh để Crixus thắng.
583
00:47:55,576 --> 00:47:57,344
Sao anh lại làm điều đó?
584
00:47:57,412 --> 00:48:01,548
Bởi vì tôi không thể ở lại
trong những bức tường này.
585
00:48:01,616 --> 00:48:02,916
Ngắm nhìn em mỗi ngày...
586
00:48:02,984 --> 00:48:04,951
Và bị chối từ những đụng chạm
của em...
587
00:48:06,154 --> 00:48:08,355
Tôi chưa bao giờ trốn tránh
những thách thức.
588
00:48:08,423 --> 00:48:11,024
Nhưng tôi lại không có sức mạnh
đối mặt với điều này.
589
00:48:12,860 --> 00:48:14,494
Vậy đây là điều tốt nhất.
590
00:48:19,767 --> 00:48:23,103
Bởi vì mặc dù em nói...
591
00:48:23,171 --> 00:48:25,772
Em vẫn yếu đuối...
592
00:48:40,488 --> 00:48:42,255
Ta không muốn uống rượu.
593
00:48:42,323 --> 00:48:44,624
Thày thuốc đã ra lệnh.
594
00:48:44,692 --> 00:48:45,826
Uống đi.
595
00:48:53,067 --> 00:48:54,801
Sẽ giúp cha nghỉ ngơi.
596
00:48:54,869 --> 00:48:58,872
Con trai ta... từ bỏ mọi thứ vì cô.
597
00:49:01,576 --> 00:49:03,210
Như con đối với anh ấy.
598
00:49:04,112 --> 00:49:06,413
Cô thật sự yêu nó?
599
00:49:06,481 --> 00:49:08,315
Bằng cả trái tim.
600
00:49:08,382 --> 00:49:12,486
Nó chưa bao giờ hạnh phúc hơn,
khi ở bên cạnh cô.
601
00:49:13,788 --> 00:49:18,158
Hãy nói là ta đã hiểu lầm cô.
602
00:49:18,226 --> 00:49:21,394
Hãy nói là cô không phải con rắn độc
như ta đã nghĩ.
603
00:49:23,679 --> 00:49:27,146
Con không phải thế.
604
00:49:27,408 --> 00:49:29,436
Con còn tệ hơn nhiều.
605
00:49:32,670 --> 00:49:35,408
Tôi chưa bao giờ quan tâm
những gì ông nghĩ về tôi.
606
00:49:37,040 --> 00:49:38,411
Thiếu khả năng sinh đẻ.
607
00:49:38,479 --> 00:49:41,181
Không có gia đình
hay một cái tên danh giá.
608
00:49:41,249 --> 00:49:42,682
Những thứ tôi không thể phủ nhận.
609
00:49:42,750 --> 00:49:45,752
Nhưng việc ông xem nhẹ
con trai mình...
610
00:49:45,820 --> 00:49:49,623
Người mà tôi yêu hơn cả cuộc sống...
611
00:49:49,690 --> 00:49:54,227
Là không thể tha thứ.
612
00:49:54,295 --> 00:49:56,863
Nên tôi bắt đầu bỏ độc
vào rượu mật yêu thích của ông.
613
00:49:59,634 --> 00:50:04,104
Mục đích của tôi không phải
cướp đi mạng sống của ông.
614
00:50:04,172 --> 00:50:06,206
Chỉ trông có vẻ như ốm.
615
00:50:07,175 --> 00:50:09,075
616
00:50:09,143 --> 00:50:13,713
Chứng ho, ngày càng tăng
với sự khó chịu,
617
00:50:13,781 --> 00:50:17,384
dễ dàng đổ lỗi cho bụi
và hơi nóng của Capua.
618
00:50:17,451 --> 00:50:19,486
Nó mang đến nhiều niềm vui
khi ông rời đi
619
00:50:19,554 --> 00:50:22,155
tới bờ biển ẩm ướt của Sicilia.
620
00:50:22,223 --> 00:50:23,990
Và Quintus,
621
00:50:24,058 --> 00:50:25,659
anh ấy thăng hoa khi thoát khỏi
622
00:50:25,726 --> 00:50:27,627
cái bóng nặng nề.
623
00:50:30,097 --> 00:50:32,132
Và rồi ông trở về.
624
00:50:32,200 --> 00:50:34,367
Để hành hạ anh ấy, như ông
đã làm trong suốt nhiều năm.
625
00:50:36,470 --> 00:50:39,906
Nên tôi lại bắt đầu mang
rượu mật cho ông.
626
00:50:39,974 --> 00:50:43,076
Bắt ông quay trở lại Sicilia.
627
00:50:43,144 --> 00:50:45,912
Nhưng thế vẫn chưa đủ.
628
00:50:45,980 --> 00:50:47,914
Ông không chịu đi,
bất chấp sức khỏe đau yếu.
629
00:50:50,051 --> 00:50:52,085
Không.
630
00:50:54,255 --> 00:50:58,725
Cần một giải pháp lâu bền
giữa chúng ta.
631
00:50:58,793 --> 00:51:00,694
Thứ mà tôi đã thêm vào
quà của Tullius.
632
00:51:33,327 --> 00:51:36,529
Quintus sẽ không tha thứ
cho Tullius việc này.
633
00:51:37,498 --> 00:51:40,233
Anh ấy sẽ phản kích với
cái tên của ông.
634
00:51:40,301 --> 00:51:42,269
Và cái chết của Gaia
sẽ được báo thù.
635
00:51:45,973 --> 00:51:47,240
Thở đi. Thở đi.
636
00:51:54,115 --> 00:51:56,349
Thở đi.
637
00:52:07,228 --> 00:52:09,296
Mày nguyền rủa ngôi nhà này.
638
00:52:10,197 --> 00:52:12,499
Không, cha à.
639
00:52:12,566 --> 00:52:14,501
Tôi chấn hưng nó.
640
00:52:24,345 --> 00:52:26,212
Thở đi. Melitta.
641
00:52:41,295 --> 00:52:44,030
Melitta. Thở đi.
642
00:52:44,098 --> 00:52:46,800
Melitta. Thở đi!
643
00:52:46,867 --> 00:52:49,302
Khooong!
644
00:53:25,106 --> 00:53:27,307
Đức Bà.
645
00:53:32,880 --> 00:53:34,214
Melitta..
646
00:53:35,249 --> 00:53:37,050
Rượu...
647
00:53:37,118 --> 00:53:38,251
Là do rượu...
648
00:53:44,892 --> 00:53:46,326
Mang cô ta đi.
649
00:53:49,330 --> 00:53:52,065
Oenomaus không được biết
cô ta đến phòng ngươi.
650
00:53:52,133 --> 00:53:54,200
Cô ta chưa bao giờ ở cùng ngươi.
651
00:54:00,808 --> 00:54:02,208
Quay trở về trại.
652
00:54:05,312 --> 00:54:06,446
Đi ngay!
653
00:56:07,439 --> 00:57:17,639
Sync by bazaii [HDVN]