1
00:00:09,455 --> 00:00:14,005
SPARTACUS
"PARA DEWA GELANGGANG"
2
00:00:16,005 --> 00:00:18,205
"KESALAHAN MASA LALU"
3
00:00:18,405 --> 00:00:19,605
Penterjemah :
-- Ikang (KLEBENGAN) --
Resynced for BluRay by: enjumpz
4
00:00:19,999 --> 00:00:24,031
Hanya ada satu jalan.
Kita bunuh mereka semua.
5
00:00:35,293 --> 00:00:39,088
Aku majikanmu.
Akan kucabut jantungmu!
6
00:00:39,108 --> 00:00:40,699
Quintus...
7
00:00:44,457 --> 00:00:46,124
Lucretia!
8
00:00:47,434 --> 00:00:52,490
Apa yang akan kau lakukan?
Memeluknya lagi?
9
00:00:53,892 --> 00:00:56,294
Untuk merasakan kehangatan kulitnya?
10
00:00:57,997 --> 00:01:00,197
Mengecup bibirnya?
11
00:01:00,303 --> 00:01:03,400
Berapa banyak yang akan kau bunuh?
12
00:01:06,028 --> 00:01:07,639
Aku menyerahkannya pada Barca.
13
00:01:07,706 --> 00:01:10,074
Sekarang kau bebas.
14
00:01:10,142 --> 00:01:13,077
Kita dikhianati oleh "Binatang buas Carthage".
15
00:01:16,348 --> 00:01:19,349
Kau berada dibawah kakiku.
16
00:01:19,445 --> 00:01:22,119
Dia seorang Magistrate!
17
00:01:22,502 --> 00:01:25,823
Tak ada yang tahu siapa yang melakukannya.
18
00:01:25,891 --> 00:01:28,059
Atau kapan mereka melakukannya.
19
00:01:31,097 --> 00:01:34,098
Istrimu bahkan semakin dekat
saat kita sedang berbicara.
20
00:01:34,920 --> 00:01:36,854
Janjiku kutepati.
21
00:01:36,922 --> 00:01:39,422
Mereka telah bersatu lagi.
22
00:01:42,527 --> 00:01:46,563
Kau akan menjadi Lanista terhebat
di republik.
23
00:01:48,018 --> 00:01:51,135
Dan kedudukan yang lebih tinggi
dari saat ini.
24
00:01:51,203 --> 00:01:53,236
Melebihi Capua.
25
00:01:53,336 --> 00:01:58,119
Bahkan lebih dekat dengan kursi senat.
26
00:02:13,191 --> 00:02:16,193
Pertarungannya sangat menghibur.
27
00:02:16,261 --> 00:02:19,295
Akan lebih nikmat menyaksikannya
dari balkon utama.
28
00:02:21,433 --> 00:02:22,867
Penjilat keparat.
29
00:02:22,934 --> 00:02:25,803
Biarkan Vettius bersolek seperti wanita.
30
00:02:25,871 --> 00:02:28,839
Kau akan mengajarinya menjadi seorang pria,
saat Gannicus memasuki gelanggang.
31
00:02:28,907 --> 00:02:33,544
Ketidakhadiran Tullius dan Magistrate
menjadikannya sia-sia!
32
00:02:33,612 --> 00:02:40,650
Hanya menyumbang satu petarung hari ini, dan
dia duduk sendirian di samping milik Vettius.
33
00:02:48,860 --> 00:02:49,760
Bangun!
34
00:02:58,615 --> 00:03:01,250
Solonius! Bagaimana?
35
00:03:01,318 --> 00:03:05,421
Kedatangan Tullius dan Magistrate tertunda
karena urusan penting tapi akan segera tiba.
36
00:03:05,488 --> 00:03:08,489
Selama pertandingan sekarang
ini masih jalan...
37
00:03:10,961 --> 00:03:13,362
Tidak.
Bangun!
38
00:03:13,430 --> 00:03:15,130
Hari yang indah!
39
00:03:15,198 --> 00:03:19,000
Bangun kau, keparat.
40
00:03:30,814 --> 00:03:33,048
Vettius memulai pertandingan
dengan instruksi yang tidak tepat?
41
00:03:33,116 --> 00:03:34,483
Tepat?
42
00:03:34,551 --> 00:03:36,952
Vettius tak mengenal kata itu.
43
00:03:37,020 --> 00:03:39,555
Aku bersyukur tak mendengar pidatonya
44
00:03:39,623 --> 00:03:42,657
Suaranya bisa membuat tulangku jadi nyeri.
45
00:03:44,494 --> 00:03:47,529
Gannicus sudah bersiap!
46
00:04:07,884 --> 00:04:10,886
Itu baru namanya gladiator!
47
00:04:34,294 --> 00:04:37,295
Permak saja wajahnya!
48
00:04:43,169 --> 00:04:45,370
Mulai!
49
00:05:15,201 --> 00:05:19,071
Apakah dia bisa serius sedikit?
50
00:05:19,139 --> 00:05:21,974
Dia boleh telanjang dan bertarung dengan
kemaluannya asalkan dia menang.
51
00:05:22,042 --> 00:05:26,043
Gannicus, aku cinta padamu!.
52
00:05:43,730 --> 00:05:46,798
Apa yang dia lakukan Quintus?
53
00:06:47,719 --> 00:06:50,753
Habisi dia!
54
00:06:52,457 --> 00:06:53,791
Jangan!
55
00:06:53,859 --> 00:06:56,393
Tunggu sebentar dulu.
56
00:06:56,661 --> 00:06:59,997
Gannicus, jangan bunuh dia.
57
00:07:00,065 --> 00:07:03,634
Jangan dibunuh dulu!
58
00:07:04,403 --> 00:07:07,470
Jangan!
59
00:07:29,594 --> 00:07:33,096
Kini mereka datang.
60
00:07:34,299 --> 00:07:36,667
Kita tetap menang.
61
00:07:36,735 --> 00:07:38,836
Kemenangan yang terlalu dini.
62
00:07:38,904 --> 00:07:43,307
Tak ada pertandingan penting yang
terjadi sebelum lewat tengah hari.
63
00:07:43,375 --> 00:07:46,544
Kau tetap beruntung karena akhrinya
anak buahmu bisa menang juga.
64
00:07:46,711 --> 00:07:49,712
Sedangkan aku pulang dengan tangan hampa.
65
00:07:51,583 --> 00:07:55,786
Mari pulang.
Mari kita beri mereka minum.
66
00:07:55,854 --> 00:07:57,922
Beritahu Doctore untuk membawa
Gannicus kembali ke Ludus.
67
00:07:57,989 --> 00:08:01,524
Dan berikan hadiah yang pantas untuknya.
68
00:08:01,560 --> 00:08:03,093
Bisakah kita tinggal sejenak untuk
sisa pertandingannya?
69
00:08:03,161 --> 00:08:07,431
Gladiator Vettius akan mendominasi pertandingan.
Penontonnya sudah cukup untuk melihat kesombongannya.
70
00:08:07,499 --> 00:08:10,033
Aku tak ingin menambahnya lagi.
71
00:08:11,236 --> 00:08:14,338
Sekarang kalian mencintaiku, Capua.
72
00:08:16,641 --> 00:08:18,708
Doctore.
73
00:08:22,147 --> 00:08:27,183
Dominus memerintahkan membawa Gannicus
kembali ke Ludus, dan beri dia hadiah.
74
00:08:29,154 --> 00:08:32,823
Semoga kelak keparat ini akan bertarung
saat menjelang sore.
75
00:08:32,891 --> 00:08:34,925
Berhadapan dengan yang tersisa.
76
00:08:34,993 --> 00:08:38,661
Kau sebaiknya berdoa
hal itu tak terjadi.
77
00:08:42,567 --> 00:08:45,769
Simpan darahmu untuk di gelanggang, Gannicus.
78
00:08:46,037 --> 00:08:50,607
Apa yang ada di otakmu sampai kau
berani melepas pedangmu di gelanggang?
79
00:08:50,776 --> 00:08:54,745
Aku bisa mengalahkannya meskipun
tanpa tangan dan kedua kakiku.
80
00:08:54,913 --> 00:08:56,213
Keangkuhan
81
00:08:56,281 --> 00:08:57,815
Merasa yang terbaik.
82
00:08:57,883 --> 00:09:02,452
Biasanya dimiliki oleh banci
yang binasa karenanya.
83
00:09:03,421 --> 00:09:08,092
Apa kau lihat tatapan matanya saat
memandang dari atas balkon utama?
84
00:09:08,159 --> 00:09:09,927
Vettius keparat.
85
00:09:09,995 --> 00:09:15,366
Baru berhenti menetek dari ibunya, tapi sudah
merasa seperti Lanista berpengalaman.
86
00:09:15,433 --> 00:09:17,668
Anak muda memang sering berimajinasi
jauh melewati kemampuannya.
87
00:09:17,736 --> 00:09:21,572
Waktu akan menyadarkan dia. Seperti
yang dialami para anak muda bodoh lainnya
88
00:09:21,640 --> 00:09:23,641
Waktu adalah kelimpahan yang dia miliki.
89
00:09:23,708 --> 00:09:25,643
Gelanggang baru akan selesai
dalam beberapa bulan lagi.
90
00:09:25,710 --> 00:09:28,512
Kalau kita sampai tak ikut
dipertandingan pembukaanya...
91
00:09:28,580 --> 00:09:30,581
Vettius hanya sampah dari kota sampah.
92
00:09:30,648 --> 00:09:35,185
Bagaimana bisa Tullius dan Magistrate lebih
memilih orang Nola daripada Capua sendiri?
93
00:09:35,253 --> 00:09:36,787
Itu yang sedang mereka lakukan.
94
00:09:36,855 --> 00:09:41,058
Kita harus membuktikan diri di gelanggang
lama dan mengamankan kesempatan itu.
95
00:09:41,126 --> 00:09:44,995
Untuk bertarung di sore hari kita harus
berbeda dengan anak buah Vettius.
96
00:09:45,063 --> 00:09:48,032
Tapi anak buah Vettius hanya
bertanding di sore hari.
97
00:09:48,099 --> 00:09:49,567
Teka-teki yang menjengkelkan.
98
00:09:49,634 --> 00:09:51,201
Lucretia?!
99
00:09:51,269 --> 00:09:54,271
Gaia!
100
00:09:54,339 --> 00:09:56,674
Bagaimana bisa kau ke Capua
tanpa memberitahuku?
101
00:09:56,741 --> 00:10:00,911
Hanya ini kesempatanku kemari, dan
aku berniat menemuimu.
102
00:10:00,979 --> 00:10:03,314
Suamimu ikut juga?
103
00:10:03,381 --> 00:10:07,818
Dia tak bisa berjalan lagi.
Setidaknya di kehidupan ini.
104
00:10:07,886 --> 00:10:09,920
Maaf./
Tak perlu.
105
00:10:09,988 --> 00:10:13,022
Ini memang sudah waktunya.
106
00:10:13,825 --> 00:10:19,062
Kau sibuk? Aku ingin sekali berbincang
banyak hal denganmu.
107
00:10:19,297 --> 00:10:20,698
Quintus...?
108
00:10:20,765 --> 00:10:22,900
Pria mana yang berani menghalangi
wanita dan gosip?
109
00:10:22,968 --> 00:10:26,270
Ceritakan semua.
Jangan merahasiakan apapun.
110
00:10:26,338 --> 00:10:29,006
Jauh dari telinga para lelaki,
lidahku ingin sekali...
111
00:10:29,908 --> 00:10:35,112
Gaia kembali tanpa beban./
Dan bentuk yang menarik.
112
00:10:35,180 --> 00:10:38,015
Dia bagaikan kekuatan alam yang dahsyat.
113
00:10:38,083 --> 00:10:41,485
Yang bisa menghancurkan pria manapun.
114
00:10:41,553 --> 00:10:47,089
Kita butuh seseorang yang lebih beradab
agar keberuntungan mendatangi kita.
115
00:10:48,360 --> 00:10:51,662
Pernahkan kita menyaksikan
kemegahan seperti ini?
116
00:10:51,730 --> 00:10:55,565
Ini akan membuat Circus Maximus (Stadion Balap Kereta) di Roma dipermalukan.
117
00:10:55,633 --> 00:11:00,137
Kita yang akan dipermalukan, jika acara pembukaanya
sampai tak dihadiri oleh gladiator kita.
118
00:11:00,205 --> 00:11:03,207
Kita harus berusaha keras
sebelum kesempatan itu hilang.
119
00:11:03,274 --> 00:11:04,875
Kita harus sabar.
120
00:11:04,943 --> 00:11:07,778
Ayahmu akan mengedepankan sikap
yang hormat dan hati-hati.
121
00:11:07,846 --> 00:11:09,647
Dan keberuntungannya lewat begitu saja.
122
00:11:09,714 --> 00:11:12,916
Mungkin kita perlu mengabarinya di Sicilia.
Untuk meminta semacam nasihat.
123
00:11:12,984 --> 00:11:15,119
Aku sudah tahu akan seperti
apa jawabannya.
124
00:11:15,186 --> 00:11:18,055
Itu sebabnya kenapa dia tidak pernah maju.
125
00:11:18,123 --> 00:11:20,190
Persetan dengan kesabaran!
126
00:11:21,660 --> 00:11:24,762
Lihat bagaimana Tullius bisa sukses.
Dia memanfaatkan setiap kesempatan.
127
00:11:24,829 --> 00:11:27,931
Sementara yang lain hanya menunggu.
128
00:11:27,999 --> 00:11:30,334
Pedagang biasa.
129
00:11:30,402 --> 00:11:35,739
Tapi dia punya akses ke Magistrate dan para
penjilat terhormat lainnya di Capua.
130
00:11:35,807 --> 00:11:38,342
Itu kenyataan tapi tak perlu
berteriak-teriak seperti itu.
131
00:11:38,410 --> 00:11:40,778
Aku akan berteriak memujinya hingga ke langit.
132
00:11:40,845 --> 00:11:45,449
Dia akan membuat gemuruh hebat
di gelanggang baru.
133
00:11:45,517 --> 00:11:49,420
Dia memasok budak dari setiap sudut republik
untuk mempercepat pembangunannya.
134
00:11:49,487 --> 00:11:51,855
Melalui ambisi Tullius.
135
00:11:51,923 --> 00:11:54,391
Capua akan melambung tinggi.
136
00:11:54,459 --> 00:11:57,494
Contoh yang patut di pelajari dan di tiru.
137
00:11:57,495 --> 00:11:59,530
Cuma segitu?
138
00:11:59,597 --> 00:12:02,165
Berarti tugas kita mudah, Batiatus.
139
00:12:03,268 --> 00:12:04,702
Dominus.
140
00:12:04,769 --> 00:12:08,205
Kita memiliki para gladiator terhebat Capua.
141
00:12:08,273 --> 00:12:11,575
Barca, Acadeus, Gannicus...
142
00:12:11,643 --> 00:12:14,244
Manusia yang ditempa melebihi kemampuannya.
143
00:12:14,312 --> 00:12:18,949
Jauh dari apa yang Vettius keparat itu bisa berikan.
144
00:12:23,688 --> 00:12:28,358
Sepertinya Tullius tak perlu jauh-jauh
mengumpulkan para budak.
145
00:12:29,027 --> 00:12:31,528
Angkat dia.
146
00:12:32,597 --> 00:12:33,964
Crixus!
147
00:12:34,966 --> 00:12:39,269
Kau tahu aturannya.
Tak boleh melewati garis!
148
00:12:39,337 --> 00:12:40,737
Tahan!
149
00:12:41,573 --> 00:12:44,174
Ini salah satu budak Tullius?./
Ya.
150
00:12:44,242 --> 00:12:46,643
Aku akan membelinya./
Membelinya?
151
00:12:46,711 --> 00:12:49,480
Berapa harganya?./
Dia tak dijual.
152
00:12:49,547 --> 00:12:52,149
50 Dinar./
Apa yang kau lakukan?
153
00:12:52,217 --> 00:12:53,417
Mengambil peluang.
154
00:12:53,485 --> 00:12:55,352
Harganya tak lebih dari 10 Dinar.
155
00:12:55,420 --> 00:12:57,788
Kenapa kau mau membeli
kotoran Gaul ini semahal itu?
156
00:12:57,856 --> 00:12:59,089
Kotoran?
157
00:12:59,157 --> 00:13:03,393
Kau tak melihat potensi di matanya?
Percikan bara di dadanya?
158
00:13:03,461 --> 00:13:07,463
Aku akan mengasahnya dan
meledakkanya di gelanggang!
159
00:13:08,299 --> 00:13:10,000
50?
160
00:13:10,068 --> 00:13:14,704
Kutambah 5 Dinar untukmu.
Pinjamkan 20 Dinar.
161
00:13:15,907 --> 00:13:17,007
Dia kemahalan.
162
00:13:17,075 --> 00:13:18,709
Dia bukan apa-apa.
163
00:13:18,777 --> 00:13:21,777
Aku membayar untuk mengambil hati Tullius.
164
00:13:24,549 --> 00:13:26,517
Uang yang sia-sia.
165
00:13:26,584 --> 00:13:29,019
Orang ini takkan pernah bisa
menjadi seorang gladiator.
166
00:13:29,087 --> 00:13:32,823
Manusia biasa pun bisa
melambung melebihi langit.
167
00:13:32,891 --> 00:13:35,959
Jika diiming-imingi hadiah yang pantas.
168
00:15:14,726 --> 00:15:19,363
Dia memuaskan?./
Sangat
169
00:15:19,431 --> 00:15:21,165
Dominus akan senang.
170
00:15:21,232 --> 00:15:23,267
Tidak sesenang aku.
171
00:15:23,334 --> 00:15:26,537
Kapan kau tidak senang?
Terutama pada dirimu sendiri?
172
00:15:26,604 --> 00:15:28,005
Ini kutukan.
173
00:15:28,073 --> 00:15:30,474
Diberkahi dengan begitu
banyak tawaran.
174
00:15:30,542 --> 00:15:32,910
Dan hanya sedikit yang ingin berbagi.
175
00:15:39,217 --> 00:15:44,321
Pastikan mandi yang bersih.
Agar bau kambingnya hilang.
176
00:15:44,389 --> 00:15:45,589
Kambing?
177
00:15:45,657 --> 00:15:47,957
Yang sudah mati.
178
00:15:49,127 --> 00:15:51,495
Aroma kemenangan, teman.
179
00:15:51,563 --> 00:15:52,663
Memang pantas.
180
00:15:52,730 --> 00:15:54,631
Semua membicarakan kemenanganmu.
181
00:15:54,699 --> 00:15:57,267
Begitu juga dirimu, saat nanti kembali
ke gelanggang.
182
00:15:57,335 --> 00:16:02,606
Penonton akan bersorak-sorai, mengundang
para dewa untuk menyaksikan.
183
00:16:02,674 --> 00:16:07,144
Oenomaus akhirnya kembali
lagi ke gelanggang!
184
00:16:07,212 --> 00:16:09,012
Aku ingin bicara dengan istriku.
185
00:16:09,080 --> 00:16:12,082
Tanpa dihadiri kemaluanmu
yang nampaknya agak melenceng.
186
00:16:13,952 --> 00:16:16,486
Kau akan merindukannya.
187
00:16:19,457 --> 00:16:21,391
Apa Dominus sudah tahu
aku akan kembali?
188
00:16:21,459 --> 00:16:23,227
Aku belum mendengarnya.
189
00:16:23,294 --> 00:16:25,262
Sudah setahun lewat setelah
aku menghadapi Theokoles.
190
00:16:25,330 --> 00:16:26,497
Mungkin Dominus tak berniat...
191
00:16:26,564 --> 00:16:30,634
Kau satu-satunya yang sanggup selamat
menghadapi sang "Bayangan Kematian".
192
00:16:30,702 --> 00:16:33,670
Batiatus bodoh jika menyingkirkanmu
dari gelanggang.
193
00:16:33,738 --> 00:16:36,640
Atau justru aku yang bodoh
masih menginginkan itu.
194
00:16:36,708 --> 00:16:39,443
Banyak hal ada padamu.
Bodoh bukan salah satunya.
195
00:16:39,511 --> 00:16:44,381
Batiatus menunggu waktu yang tepat
untuk mengijinkan juaranya kembali.
196
00:16:55,093 --> 00:16:56,260
Benarkah?
197
00:16:56,327 --> 00:16:59,796
Kemaluannya sebesar milik kuda?./
Diona!
198
00:16:59,864 --> 00:17:03,966
Kau tak penasaran?./
Apa punya Gannicus sebesar itu?
199
00:17:04,602 --> 00:17:07,104
Di mana Domina?
200
00:17:07,172 --> 00:17:09,306
Di Triclinium (Ruang tamu) bersama tamunya.
201
00:17:09,374 --> 00:17:12,276
Diona, suruh anak-anak mandi./
Ya, Melitta.
202
00:17:15,246 --> 00:17:18,781
Sungguh menyenangkan membicarakan
hal-hal seperti ini, kan?
203
00:17:19,150 --> 00:17:24,521
Aku juga melakukannya saat seusia kalian.
Topik yang memang menarik.
204
00:17:24,589 --> 00:17:28,692
Tapi kau dan Diona jangan terlalu memikirkannya.
205
00:17:28,760 --> 00:17:31,195
Karna tak lama lagi kembangmu akan dipetik.
206
00:17:31,262 --> 00:17:35,331
Kalau terburu-buru kau
hanya akan kecewa.
207
00:17:35,967 --> 00:17:37,334
Ya, Melitta.
208
00:17:38,803 --> 00:17:41,438
Dan tentang miliknya Gannicus...
209
00:17:41,506 --> 00:17:43,573
Aku pernah lihat yang lebih besar.
210
00:17:46,044 --> 00:17:49,046
Tampaknya kau tak terlalu
bingung setelah kepergiannya.
211
00:17:49,114 --> 00:17:54,318
Itu akibat kalau terlalu lama
di sentuh oleh pria yang loyo.
212
00:17:54,386 --> 00:17:57,188
Tapi saat kau meninggalkan Capua
aku kira kau mencintainya.
213
00:17:57,255 --> 00:18:00,290
Benar...karena hartanya.
214
00:18:01,560 --> 00:18:06,130
Sayangnya hartanya mulai mengering
setelah kematiannya.
215
00:18:06,198 --> 00:18:09,600
Dan kau ikut menjadi penyebabnya, kan?
216
00:18:09,735 --> 00:18:13,838
Aku bisa bilang apa?
Aku adalah matahari kejayaan.
217
00:18:16,441 --> 00:18:19,577
Kembali untuk membagi sinarnya
kepada sahabat tercintannya.
218
00:18:22,214 --> 00:18:23,380
Gaia...
219
00:18:23,448 --> 00:18:27,450
Aku membawa banyak cinderamata dari Roma.
220
00:18:27,953 --> 00:18:30,954
Dan kesenangan lain yang ingin dibagi.
221
00:18:41,733 --> 00:18:44,234
Cocok sekali kau pakai.
222
00:18:44,402 --> 00:18:47,470
Cukup untuk mempesona arena.
223
00:18:49,007 --> 00:18:52,376
Aku takut tak bisa membalasnya.
224
00:18:52,444 --> 00:18:56,446
Aku hanya ingin kau menemaniku.
225
00:18:57,573 --> 00:18:59,240
Dan...?
226
00:19:00,476 --> 00:19:03,478
Dan, aku takkan menolak kesenangan
lain yang ada di villa ini....
227
00:19:03,545 --> 00:19:06,713
Sampai ada kepentingan lain yang datang.
228
00:19:06,849 --> 00:19:09,416
Melibatkan kantong yang tebal?
229
00:19:09,877 --> 00:19:11,711
Aku akan minta izin kepada Quintus
ketika dia kembali.
230
00:19:11,879 --> 00:19:13,672
Minta?
231
00:19:13,840 --> 00:19:16,591
Wanita tidak meminta
izin dari suaminya.
232
00:19:16,759 --> 00:19:19,553
Mereka tinggal memberikan
jawaban yang tepat
233
00:19:19,720 --> 00:19:22,013
sebelum pertanyaan
menghampiri mereka.
234
00:19:22,181 --> 00:19:23,849
Oh, Gaia.
235
00:19:24,016 --> 00:19:27,852
Setelah bertahun-tahun, kau tak juga berubah.
236
00:19:27,919 --> 00:19:31,188
Semua berubah.
237
00:19:31,590 --> 00:19:34,458
Untuk menuju yang lebih baik lagi.
238
00:19:36,328 --> 00:19:40,798
Saat terakhir aku di sini, tempat ini
seperti kuburan.
239
00:19:40,866 --> 00:19:44,869
Yang dihantui bayang-bayang ayah mertuamu.
240
00:19:44,936 --> 00:19:50,408
Dan kau dipaksa tersenyum dan melayani
membawakan anggur madunya setiap malam.
241
00:19:50,475 --> 00:19:54,111
Aku kira si tua keparat itu takkan
menyerah pada ajalnya.
242
00:19:54,179 --> 00:19:56,614
Dia sebenarnya tak jauh dari sini.
243
00:19:56,682 --> 00:19:59,283
Dia hanya sedang menyendiri di
Sicilia demi kesehatannya.
244
00:19:59,351 --> 00:20:02,219
Dia masih mengendalikan Ludus?
245
00:20:02,287 --> 00:20:05,323
Tidak. sekarang di urus suamiku.
246
00:20:05,390 --> 00:20:08,893
Sebagai perwakilannya.
Apa Gannicus sudah diurus?
247
00:20:08,960 --> 00:20:10,861
Sudah, Domina.
248
00:20:10,929 --> 00:20:13,331
Gannicus?
249
00:20:13,398 --> 00:20:19,370
Orang Celt dengan senyum manisnya yang bodoh itu?
(Celt = salah satu suku jajahan Romawi)
250
00:20:19,438 --> 00:20:24,275
Pamornya makin mengkilap sejak Oenomaus
terluka saat melawanTheokoles.
251
00:20:24,343 --> 00:20:27,445
Dengan keberanian yang menakjubkan.
252
00:20:27,512 --> 00:20:29,347
Gannicus.
253
00:20:30,182 --> 00:20:31,415
Oenomaus.
254
00:20:31,483 --> 00:20:35,619
Para petarung hebat yang ada di bawah kita.
255
00:20:35,687 --> 00:20:39,523
Membuatku jadi terangsang.
Gaia!/
256
00:20:39,591 --> 00:20:41,258
Mereka hanya budak!
257
00:20:41,326 --> 00:20:43,561
Yang benar saja.
258
00:20:43,628 --> 00:20:49,699
Bertahun-tahun kau hidup di sini tapi tak pernah
sedikitpun terbersit ingin tidur dengan mereka?
259
00:20:49,701 --> 00:20:53,270
Memikirkannya saja bisa membuatku mual.
260
00:20:53,972 --> 00:20:57,007
Aku takkan berpikir tidur dengan
pria lain selain suamiku.
261
00:20:57,042 --> 00:21:00,043
Apalagi gladiator yang lusuh.
262
00:21:03,741 --> 00:21:06,043
Orang Gaul keparat.
263
00:21:06,110 --> 00:21:09,645
Satu lagi tumbal buat
para dewa gelanggang.
264
00:21:10,500 --> 00:21:13,035
Dia kecil seperti seorang wanita.
265
00:21:14,919 --> 00:21:18,555
Dagan bilang kau cukup berpeluang juga.
266
00:21:18,839 --> 00:21:20,540
Peluang?
267
00:21:20,800 --> 00:21:23,975
Kau tahu ada di mana, sobat?./
Kediaman Batiatus.
268
00:21:23,995 --> 00:21:26,663
Pelatih para gladiator./
Tepat.
269
00:21:26,731 --> 00:21:29,066
Kau kini ada di antara
para rekrutan barunya.
270
00:21:29,133 --> 00:21:31,034
Terikat oleh rasa sakit dan darah.
271
00:21:31,102 --> 00:21:35,672
Kita akan bekerja keras di bawah
pecutan cambuk Doctore.
272
00:21:35,740 --> 00:21:39,910
Awalnya ada 8 orang saat latihan dimulai. /
Kini hanya tersisa tiga.
273
00:21:39,977 --> 00:21:41,845
Empat.
274
00:21:47,585 --> 00:21:51,087
Kau kira jumlah itu akan
menguntungkan kita?
275
00:21:51,789 --> 00:21:54,874
Apa yang menyebabkan kau masuk ke sini?
276
00:21:55,042 --> 00:21:57,076
Kehendakku sendiri.
277
00:21:57,420 --> 00:22:00,797
Dulunya aku adalah budak Appius si pedagang budak,
278
00:22:00,965 --> 00:22:04,551
Menjadi pembawa batu di
gelanggang yang baru.
279
00:22:04,719 --> 00:22:09,556
Aku melihat Batiatus dan mengetahuinya
dari omongannya tentang gladiator.
280
00:22:11,600 --> 00:22:13,810
Jadi aku mendapatkan perhatiannya.
281
00:22:13,978 --> 00:22:16,079
Kau sengaja menyerahkan diri
untuk di habisi?
282
00:22:16,147 --> 00:22:17,747
Tidak.
283
00:22:17,815 --> 00:22:20,951
Tidak, tuan muda Indus.
284
00:22:21,018 --> 00:22:24,454
Kau tak lihat di matanya?
285
00:22:24,522 --> 00:22:29,526
Dia orang yang mengimpikan
darah dan kejayaan.
286
00:22:29,594 --> 00:22:31,595
Aku tak yakin dia selamat sampai ujiannya.
287
00:22:31,662 --> 00:22:33,096
Ujian?
288
00:22:33,164 --> 00:22:34,598
"Pengadilan" akhir kita.
289
00:22:34,665 --> 00:22:37,000
Kita harus menghadapi salah satu
gladiator berpengalaman...
290
00:22:37,068 --> 00:22:40,203
Dan menunjukkan pada Dominus
apa yang sudah kita pelajari.
291
00:22:40,271 --> 00:22:43,440
Hidup, maka kau akan menerima
"Tanda Persaudaraan".
292
00:22:43,507 --> 00:22:47,543
Sebagai bukti kau layak bertarung di gelanggang.
293
00:22:47,545 --> 00:22:50,013
Aku akan berdiri tegap di sana.
294
00:22:50,081 --> 00:22:55,184
Cebol keparat./
Cukup tinggi untuk menghisap kemaluanku.
295
00:22:56,287 --> 00:23:01,357
Mereka tak sabar memanggilmu "saudara",
dan menyambutmu sebagai gladiator.
296
00:23:03,794 --> 00:23:06,829
Katakan padanya aku
menanti saat-saat itu.
297
00:23:08,265 --> 00:23:10,799
Dasar keparat!
298
00:23:11,969 --> 00:23:15,939
50 Dinar untuk seorang pengangkut batu.
299
00:23:16,974 --> 00:23:19,409
Pengeluaran yang pantas.
300
00:23:19,477 --> 00:23:21,511
Benarkah?
301
00:23:22,613 --> 00:23:27,115
Tullius pasti sudah mendengarnya, tapi
ucapan terima kasihnya belum juga datang.
302
00:23:27,318 --> 00:23:30,754
50 Dinar!
Solonius benar.
303
00:23:30,821 --> 00:23:33,423
Aku harusnya bersabar, seperti ayahku.
304
00:23:33,491 --> 00:23:38,194
Kau bukan ayahmu.
Aku juga tak mau kamu menjadi dia.
305
00:23:40,698 --> 00:23:43,633
Mungkin besok sebaiknya kau ke pasar.
306
00:23:43,701 --> 00:23:50,140
Ketempat yang kau bilang sering dikunjungi Tullius,
untuk menarik perhatiannya.
307
00:23:50,207 --> 00:23:54,944
Ada kesempatan bertemu, untuk menarik perhatian?.
Tentunya akan menguntungkan.
308
00:23:55,012 --> 00:23:58,914
Itu juga jawaban yang kuinginkan
atas permintaanku.
309
00:23:59,850 --> 00:24:02,452
Katakan saja dan mungkin
bisa kupertimbangkan.
310
00:24:02,520 --> 00:24:05,155
Gaia akan tinggal bersama kita.
311
00:24:05,222 --> 00:24:08,825
Cuma beberapa hari sampai
dia punya acara lain.
312
00:24:08,893 --> 00:24:12,629
Permintaan yang tak mengejutkan./
Itu artinya "ya"?
313
00:24:12,697 --> 00:24:16,299
Mintalah bulan, dan akan
kuambilkan sendiri dari langit.
314
00:24:16,367 --> 00:24:19,669
Gaia pasti akan senang sekali.
315
00:24:19,737 --> 00:24:23,773
Biarkan dia bersama anggurnya dulu.
316
00:24:26,977 --> 00:24:31,047
Adakah seorang istri yang
lebih beruntung dariku?
317
00:24:31,248 --> 00:24:37,285
Dia sangat menghormati istrinya dan para dewa
membimbingnya kepelukan suaminya.
318
00:25:36,413 --> 00:25:40,583
Crixus, kau merendahkan perisaimu
saat menyerang.
319
00:25:40,651 --> 00:25:43,787
Tinggikan, atau otakmu akan
tercecer di tanah.
320
00:25:43,855 --> 00:25:45,455
Ya, Doctore.
321
00:25:47,391 --> 00:25:49,158
Pukulan keberuntungan.
322
00:25:49,227 --> 00:25:53,729
Aku akan menghajarmu. Aku takkan
mengulang kesalahan yang sama lagi
323
00:25:58,435 --> 00:25:59,469
Bagus!
324
00:25:59,537 --> 00:26:00,770
Ulangi lagi!
325
00:26:07,378 --> 00:26:09,145
Doctore!
326
00:26:09,880 --> 00:26:13,916
Aku latihan dengan Palus (Orang-orangan kayu).
Di tempat yang teduh.
327
00:26:15,686 --> 00:26:17,621
Tak perlu menatap lama-lama.
328
00:26:17,688 --> 00:26:20,990
Gannicus memang terlihat bodoh
tapi kemampuannya mematikan .
329
00:26:21,158 --> 00:26:24,427
Dia sering diberi hadiah kemenangan
berupa anggur dan wanita.
330
00:26:24,495 --> 00:26:28,497
Senangkan hatinya Dominus dan
kau bisa mendapatkan yang seperti itu.
331
00:26:31,669 --> 00:26:34,871
Minuman dan wanita bukan tujuanku.
332
00:26:34,939 --> 00:26:37,506
Kalau gitu bisa kau berikan padaku.
333
00:26:39,276 --> 00:26:42,045
Rekrutan baru sialan.
334
00:26:42,112 --> 00:26:44,613
Setiap tahun makin kecil saja.
335
00:26:48,152 --> 00:26:50,086
Maafkan aku.
336
00:26:57,795 --> 00:26:59,796
Oenomaus.
337
00:26:59,864 --> 00:27:02,431
Kau sudah pulih.
338
00:27:03,500 --> 00:27:06,535
Tandem dengan Crixus,
dan ajarkan kecepatan padanya.
339
00:27:08,439 --> 00:27:09,706
Dominus.
340
00:27:20,851 --> 00:27:22,852
Terima kasih.
341
00:27:22,920 --> 00:27:24,920
Atas petunjuknya...
342
00:27:27,558 --> 00:27:31,593
Pelajaran pertama: jangan pernah
menjatuhkan pelindungmu.
343
00:27:34,965 --> 00:27:36,366
Kau melihatnya?
344
00:27:36,433 --> 00:27:38,534
Tidak. Mungkin Tullius tidak datang kali ini.
345
00:27:38,602 --> 00:27:41,871
Dia selalu datang dan jarang
pulang sebelum tengah hari.
346
00:27:41,939 --> 00:27:44,073
Kau jadi bayangannya sekarang,
menguntit setiap langkahnya?
347
00:27:44,141 --> 00:27:48,710
Aku hanya sedang belajar, dan sebagai murid
yang baik aku harus mengejar pengetahuan.
348
00:27:49,146 --> 00:27:51,146
Anak buah Tullius.
349
00:27:51,816 --> 00:27:54,350
Aku sedang mencari majikanmu,Tullius.
Dia di dalam?
350
00:27:54,350 --> 00:27:55,850
Tidak.
351
00:27:56,420 --> 00:28:01,091
Aku ingin berterima kasih karena mengijinkan
aku membeli budaknya, Crixus.
352
00:28:01,159 --> 00:28:03,926
Orang itu menunjukkan potensi
menjanjikan di gelanggang.
353
00:28:05,763 --> 00:28:08,831
Mungkin kau bisa memberitahu
kedatanganku.
354
00:28:13,370 --> 00:28:15,772
Kau juga berhutang padaku, kalau
kau masih ingat.
355
00:28:15,839 --> 00:28:20,977
Usaha berbiaya mahal untuk kita./
Dan harus menghasilkan keuntungan.
356
00:28:22,947 --> 00:28:25,148
Batiatus.
357
00:28:25,215 --> 00:28:27,283
Para dewa menjawab...
358
00:28:29,353 --> 00:28:31,187
Dalam nada yang mengejek.
359
00:28:31,255 --> 00:28:35,158
Aku berterima kasih karena membebaskanku
dari si Gaul yang merepotkan itu.
360
00:28:35,226 --> 00:28:38,828
Tak perlu repot. Hanya ungkapan hormat
bagi orang yang memang berhak.
361
00:28:38,996 --> 00:28:42,732
Aku terima dengan baik. Tapi sepertinya
kau membelinya terlalu mahal.
362
00:28:42,800 --> 00:28:47,469
Kesalahan yang umum dilakukan oleh
mereka yang tak mengenal bisnis.
363
00:28:47,638 --> 00:28:51,307
50 Dinar, kurang 10 dari harga sebenarnya.
364
00:28:53,444 --> 00:28:56,145
Aku tak meminta penggantian.
Harganya sudah wajar.
365
00:28:56,213 --> 00:29:00,183
Wajar? Sebuah kalimat halus untuk
menaikkan harga gladiator pesakitanmu.
366
00:29:00,250 --> 00:29:01,184
Vettius.
367
00:29:01,251 --> 00:29:02,352
Pesakitan?
368
00:29:02,420 --> 00:29:06,322
Petarungku yang manapun bisa mengalahkan
orangmu dengan mata tertutup, keparat!.
369
00:29:06,390 --> 00:29:08,958
Dengarkan sorakan penonton./
Mari kita tenang sedikit...
370
00:29:09,026 --> 00:29:11,794
Kau meragukan ucapanku?
Kenapa tak kau coba saja.
371
00:29:11,862 --> 00:29:14,964
Pertandingan di bulan depan./
Kenapa menunggu selama itu?
372
00:29:15,032 --> 00:29:19,202
Besok pagi di sini. Masyarakat akan menilai
siapa yang memiliki petarung terbaik.
373
00:29:19,269 --> 00:29:20,470
Di tengah pasar?
374
00:29:20,537 --> 00:29:23,873
Pastinya Magistrate tak akan mengijinkannya.
375
00:29:23,941 --> 00:29:30,213
Dia akan mendengarkan Tullius./
Magistrate pasti mengijinkan jika kau mau?
376
00:29:30,280 --> 00:29:33,049
Tentu saja.
Lama kunantikan.
377
00:29:33,117 --> 00:29:35,851
Kalau begitu besok.
378
00:29:35,886 --> 00:29:38,188
Pertandingan persahabatan, telah disepakati
379
00:29:41,191 --> 00:29:44,293
Kau gegabah sekali./
Tidak.
380
00:29:44,361 --> 00:29:46,429
Tidak sama sekali.
381
00:29:47,598 --> 00:29:53,503
Kau harus lihat bagaimana Vettius begitu mudah
terpancing pada tantanganku! Dasar anak kecil!
382
00:29:53,570 --> 00:29:56,572
Semua orang takkan berkutik
melawan pemikiran yang hebat.
383
00:29:56,640 --> 00:29:58,241
Hebat dalam segala hal!
384
00:29:58,309 --> 00:30:01,644
Apa lagi Tullius dan seluruh kota akan
menyaksikannya di tengah-tengah pasar!
385
00:30:01,712 --> 00:30:03,379
Malam ini aku akan sulit tidur.
386
00:30:03,747 --> 00:30:06,849
Sudah lama aku tak menyaksikan
pertarungan yang lumayan.
387
00:30:06,917 --> 00:30:12,255
Atau Tullius. Yang saat masih muda dulu
selalu ingin merogoh isi busanaku.
388
00:30:12,322 --> 00:30:14,090
Harusnya kau membiarkannya.
389
00:30:14,158 --> 00:30:16,092
Kini Tullius tumbuh menjadi
pria dewasa yang makmur.
390
00:30:16,260 --> 00:30:19,629
Seseorang yang patut di tiru dan di kagumi.
391
00:30:19,696 --> 00:30:22,165
Siapa yang akan kau pilih?
392
00:30:22,233 --> 00:30:24,701
Kecerobohan Vettius jarang terjadi.
393
00:30:25,069 --> 00:30:28,137
Aku harus mempertimbangkannya
dengan hati-hati.
394
00:30:36,547 --> 00:30:40,416
Aku punya kabar gembira.
Vettius telah membuat tantangan.
395
00:30:40,484 --> 00:30:44,020
Pengecut itu akhirnya berani juga./
Aku akan menghancurkannya.
396
00:30:44,088 --> 00:30:46,823
Orang terbaik kita akan menghadapi
petarungnya besok pagi di pasar.
397
00:30:46,890 --> 00:30:49,826
Pasar?./
Jangan pikirkan detilnya.
398
00:30:49,893 --> 00:30:51,928
Pertanyaanku padamu sangat jelas.
399
00:30:51,995 --> 00:30:54,664
Apa petarung kita siap untuk
pertarungan penting itu?
400
00:30:56,800 --> 00:30:58,067
Ya, Dominus.
401
00:30:58,135 --> 00:31:01,169
Aku sudah rindu ingin memberi
kehormatan pada tempat ini lagi.
402
00:31:02,973 --> 00:31:05,541
Aku kita kau salah mengerti.
403
00:31:06,377 --> 00:31:08,444
Yang kumaksudkan adalah Gannicus.
404
00:31:11,748 --> 00:31:13,715
Gannicus.
405
00:31:16,153 --> 00:31:19,188
Pertanyaan yang hanya pantas
di jawab oleh Doctore.
406
00:31:20,491 --> 00:31:21,791
Pergilah.
407
00:31:24,461 --> 00:31:26,995
Nasihatnya selalu berharga.
408
00:31:28,065 --> 00:31:31,000
Tapi dia anak buah ayahku.
409
00:31:31,068 --> 00:31:38,174
Penilainnya masih sangat kolot.
Aku mencari penilaian yang lebih dalam.
410
00:31:38,242 --> 00:31:40,543
Hampir bisa dibilang kita tumbuh
bersama di Ludus ini.
411
00:31:40,611 --> 00:31:44,646
Kau telah menyaksikan naik
dan turunnya lusinan juara.
412
00:31:45,282 --> 00:31:48,918
Sekarang apakah kau berani menilai Gannicus?
413
00:31:49,987 --> 00:31:52,521
Apa dia layak bertarung?
414
00:31:54,591 --> 00:31:56,992
Aku yakin demikian.
415
00:31:57,861 --> 00:32:03,633
Sebaiknya begitu. Meskipun itu
semata adalah harapanmu.
416
00:32:03,700 --> 00:32:06,769
Aku tak akan berbohong demi
keuntungan pribadi.
417
00:32:07,804 --> 00:32:10,673
Hanya ada sedikit orang yang seperti itu.
418
00:32:10,741 --> 00:32:14,277
Kunjungan mingguan istrimu dua hari lagi?./
Ya Dominus.
419
00:32:14,344 --> 00:32:16,512
Aku ingin dia kemari malam ini juga.
420
00:32:16,580 --> 00:32:19,215
Ungkapan terima kasih atas kejujuramu.
421
00:32:19,283 --> 00:32:21,250
Dominus.
422
00:32:26,991 --> 00:32:29,793
Apa dewa pernah mendengar doamu?
423
00:32:29,860 --> 00:32:33,396
Dia kadang memberi petunjuk
tidak dengan kata-kata.
424
00:32:33,464 --> 00:32:35,231
Mirip dengan suamiku.
425
00:32:36,967 --> 00:32:40,803
Dominus memanggilku menanyakan
tentang Gannicus.
426
00:32:41,171 --> 00:32:43,172
Gannicus?
427
00:32:43,240 --> 00:32:44,874
Dia memilihnya sebagai juaranya.
428
00:32:46,277 --> 00:32:49,311
Untuk menghadapi petarung Vettius
besok di pasar.
429
00:32:50,414 --> 00:32:53,049
Dan kamu marah?
430
00:32:53,317 --> 00:32:57,853
Jalanan bukan tempat yang pantas untuk
kembalinya Oenomaus yang hebat.
431
00:32:57,922 --> 00:33:02,558
Gelanggang adalah tempat
yang pantas untuk itu.
432
00:33:02,626 --> 00:33:04,894
Dan aku akan berada di sana
untuk menyaksikannya.
433
00:33:45,336 --> 00:33:51,006
Aku akan merindukan sentuhanmu./
Akupun merindukannya setiap malam.
434
00:34:03,620 --> 00:34:06,155
♪ Hujan darah turun dari langit yang marah ♪
435
00:34:06,223 --> 00:34:10,526
♪ Kemaluanku mengencang,
Kemaluanku mengencang...♪
436
00:34:10,594 --> 00:34:14,196
♪ Hujan darah turun dari langit yang marah ♪
437
00:34:14,264 --> 00:34:18,234
♪ Kemaluanku mengencang,
Kemaluanku mengencang...♪
438
00:34:18,302 --> 00:34:21,103
Gannicus!./
Saudaraku!
439
00:34:21,171 --> 00:34:23,005
Mari minum bersamaku!
440
00:34:23,073 --> 00:34:26,142
Pelankan suaramu!
Kalau penjaga mendengarmu...
441
00:34:26,209 --> 00:34:31,681
Mereka sudah pada tidur. Mereka
terlalu mabuk untuk mengurusi ini.
442
00:34:31,748 --> 00:34:34,417
Besok kau akan bertarung.
443
00:34:34,484 --> 00:34:35,918
Ini bukan saatnya untuk mabuk.
444
00:34:35,986 --> 00:34:38,420
Setiap malam adalah waktu untuk mabuk.
445
00:34:38,989 --> 00:34:47,562
Semoga mentari pagi menyambutmu
di.......hari terakhirmu.
446
00:34:52,436 --> 00:34:54,937
Saatnya tidur.
447
00:34:55,005 --> 00:34:57,873
Atau kau akan dibantai anak buah Vettius.
448
00:34:58,041 --> 00:35:01,944
Nasihat yang bijak.
Kuterima dengan sangat amat baik.
449
00:35:05,549 --> 00:35:07,416
Oenomaus?
450
00:35:09,886 --> 00:35:12,921
Seharusnya kau yang bertarung.
451
00:35:23,133 --> 00:35:25,434
Di mana Vettius?
452
00:35:25,502 --> 00:35:27,103
Dia ada di sini?
453
00:35:27,170 --> 00:35:32,208
Atau dia masih meringkuk di kasurnya
yang hangat dan empuk?
454
00:35:32,275 --> 00:35:34,043
Itu dia!
455
00:35:34,111 --> 00:35:36,679
Segar dan muda seperti anak lembu
yang baru lahir.
456
00:35:36,747 --> 00:35:39,115
Orang yang bodoh akhirnya muncul juga.
457
00:35:39,182 --> 00:35:40,616
Batiatus.
458
00:35:40,684 --> 00:35:43,386
Kami mulai khawatir kau tak datang.
459
00:35:43,453 --> 00:35:47,021
Dan kedatanganmu membawa
hadiah yang tak terduga.
460
00:35:47,357 --> 00:35:50,760
Lama tak bertemu, Gaia./
Dan akan makin lama lagi
461
00:35:50,827 --> 00:35:56,232
Maaf atas keterlambatanku.
Aku agak kesulitan memilih orang.
462
00:35:56,299 --> 00:36:00,869
Tapi dipermudah dengan adanya
seorang petarung hebat!
463
00:36:01,638 --> 00:36:06,075
Pastinya Vettius lebih sulit lagi dalam
memilih orangnya.
464
00:36:06,143 --> 00:36:09,478
Kalimat yang keluar dari mulutmu seperti
kotoran yang baru keluar dari dubur.
465
00:36:09,546 --> 00:36:12,581
Tak perlu lagi banyak bicara.
466
00:36:14,217 --> 00:36:21,723
Kita berkumpul hari ini untuk menyaksikan kontes
antara dua musuh yang saling menghormati.
467
00:36:22,159 --> 00:36:23,926
Beri ruang!
468
00:36:27,731 --> 00:36:31,768
Waktu telah berpihak pada Tullius./
Dan kantungnya.
469
00:36:31,836 --> 00:36:35,438
Pertarungan jalanan?
Di mana letak kehormatannya?
470
00:36:35,606 --> 00:36:36,873
Persetan dengan kehormatan.
471
00:36:37,141 --> 00:36:38,374
Ini adalah bisnis.
472
00:36:38,442 --> 00:36:41,711
Terima kasih kepada Magistrate Sextus.
473
00:36:42,078 --> 00:36:43,979
Acaranya jadi lebih besar dari perkiraan.
474
00:36:44,015 --> 00:36:47,049
Atas ijinnya pada perhelatan ini.
Rencana gilamu berbuat hasil.
475
00:36:47,117 --> 00:36:48,517
Cukup untuk pesta kecil kita.
476
00:36:48,585 --> 00:36:51,620
Di jalanan kota Capua!
477
00:36:54,457 --> 00:36:56,258
Batiatus.
478
00:36:56,326 --> 00:36:58,561
Perkenalkan orangmu.
479
00:36:58,628 --> 00:37:03,466
Untuk menghormati Magistrate,
Yang mulia Tullius...
480
00:37:03,533 --> 00:37:04,934
Dan masyarakat Capua!
481
00:37:05,002 --> 00:37:11,675
Kupersembahkan....Gaul yang tak
kenal takut memasuki gelanggang ini!
482
00:37:11,842 --> 00:37:13,609
Pembantai para binatang buas!
483
00:37:13,777 --> 00:37:16,579
Penakluk para raksasa!
484
00:37:16,747 --> 00:37:19,849
Sambutlah....Gannicus!
485
00:37:20,417 --> 00:37:23,185
Sang juara Kediaman Batiatus!
486
00:37:29,826 --> 00:37:32,094
Pilihan yang bagus.
487
00:37:32,663 --> 00:37:33,929
Vettius.
488
00:37:34,197 --> 00:37:35,431
Perkenalkan orangmu.
489
00:37:35,499 --> 00:37:38,300
Aku tak punya kata-kata pemanis
yang berlebihan.
490
00:37:38,368 --> 00:37:39,969
Lagipula itu tak perlu.
491
00:37:40,136 --> 00:37:41,837
Otho! Majulah!
492
00:37:50,080 --> 00:37:51,780
Akhirnya datang juga.
493
00:37:51,848 --> 00:37:53,649
Dan ajalmu tiba.
494
00:37:53,717 --> 00:37:57,887
Terima kasih pada Batiatus dan Vettius.
495
00:37:57,954 --> 00:38:01,990
Mari kita tentukan siapa yang terbaik!
496
00:38:07,064 --> 00:38:08,931
Maaf, Magistrate.
497
00:38:10,534 --> 00:38:12,601
Sepertinya ada yang terlupa.
498
00:38:14,938 --> 00:38:18,005
Mana penutup mata orangmu?
499
00:38:18,642 --> 00:38:22,210
Penutup mata ?
Apa-apaan...?
500
00:38:22,679 --> 00:38:25,680
Bukankah kau telah berkoar-koar?
501
00:38:27,918 --> 00:38:33,488
Bahwa gladiatormu bisa mengalahkan siapapun
gladiatorku dengan mata tertutup?
502
00:38:37,861 --> 00:38:40,663
Begitulah bunyi tantanganmu.
503
00:38:40,730 --> 00:38:43,265
Sebuah kalimat sederhana,
bukan dimaksudkan....
504
00:38:43,333 --> 00:38:44,934
Tullius...
505
00:38:45,001 --> 00:38:49,271
Jika Batiatus tak ingin menghormati
kesepakatannya sebaiknya dia pulang saja.
506
00:38:49,339 --> 00:38:52,340
Dengan memakai ekor di punggungnya (babi).
507
00:39:02,852 --> 00:39:04,486
Doctore.
508
00:39:07,123 --> 00:39:12,562
Silahkan...tugasku tak akan
begitu sulit.
509
00:39:12,729 --> 00:39:16,798
Aku hanya perlu mengayunkan
pedangku ke arah bau kotoran.
510
00:39:17,867 --> 00:39:20,369
Gannicus.
Sebuah kebodohan.
511
00:39:28,812 --> 00:39:30,813
Kau akan membiarkannya, Quintus?
512
00:39:30,880 --> 00:39:32,915
Aku tak punya pilihan.
513
00:39:37,654 --> 00:39:38,854
Mulai!
514
00:40:13,423 --> 00:40:16,992
Sungguh mendebarkan.
Aku tak pernah menyaksikannya.
515
00:40:17,060 --> 00:40:19,061
Demi alasan yang bagus.
516
00:40:49,492 --> 00:40:53,528
Usaha yang mulia./
Untuk dikenang akan kekalahannya.
517
00:41:35,238 --> 00:41:36,605
Bangun!
518
00:41:54,057 --> 00:41:56,491
Bunuh dia!
519
00:42:15,512 --> 00:42:20,014
Apa kalian pernah menyaksikan yang seperti ini?
520
00:42:20,784 --> 00:42:27,289
Mungkin Vettius seharusnya membawa orang
yang tak mudah mati dihadapan Gannicus!
521
00:42:27,357 --> 00:42:29,324
Pertunjukkan yang mengagumkan, Batiatus.
522
00:42:29,392 --> 00:42:31,293
Akan sulit dilupakan.
523
00:42:32,462 --> 00:42:34,897
Gannicus benar-benar mengagumkan.
524
00:42:34,964 --> 00:42:38,000
Layak mendapatkan tempat yang lebih
di pertandingan.
525
00:42:38,067 --> 00:42:40,102
Pikiranmu sama denganku.
526
00:42:40,170 --> 00:42:41,870
Perlu dibuatkan kesepakatan.
527
00:42:41,938 --> 00:42:47,976
Kita ketemu di Toko Nestor setelah pasar tutup,
dan kita diskusikan panjang lebar.
528
00:43:03,092 --> 00:43:07,762
Hanya si gila Gannicus yang bisa
menang dengan mata tertutup!
529
00:43:07,830 --> 00:43:09,798
Barca juga bisa.
530
00:43:09,866 --> 00:43:13,301
Akan kubunuh kau kalau
melakukan tindakan bodoh itu.
531
00:43:13,736 --> 00:43:15,537
Auctus benar juga.
532
00:43:15,705 --> 00:43:20,542
Menghadapi petarung Vettius dengan
mata tertutup lebih dari sekedar bodoh.
533
00:43:20,610 --> 00:43:24,179
Para dewa pasti sedang memberi
belas kasihannya padamu.
534
00:43:24,247 --> 00:43:26,748
Mereka tak perlu melakukannya.
535
00:43:26,816 --> 00:43:30,886
Otho selalu mendengus seperti babi
sesaat sebelum menyerang.
536
00:43:30,954 --> 00:43:33,988
Itu memberiku petunjuk posisinya!
537
00:43:34,524 --> 00:43:37,860
Kemenanganmu sangat membanggakan.
538
00:43:37,927 --> 00:43:40,629
Tak semudah itu mengalahkan Gannicus, saudaraku.
539
00:43:42,732 --> 00:43:49,737
Dominus menghadiahi aku dengan anggur sesukaku
dan aku ingin membaginya dengan para saudaraku!
540
00:43:51,774 --> 00:43:55,275
Mereka yang sudah memiliki "Tanda" (persaudaraan).
541
00:43:56,746 --> 00:43:58,747
Suatu hari nanti.
542
00:44:01,384 --> 00:44:04,952
Kemenangan Gannicus membuka jalan
untuk kejayaan yang lebih besar.
543
00:44:05,788 --> 00:44:09,725
Dengan dukungan Tullius, kita akhirnya
mendapat tempat di pertandingannya!
544
00:44:09,792 --> 00:44:12,427
Mungkin satu tempat di acara pembukaan
gelanggang baru.
545
00:44:12,495 --> 00:44:13,896
Setelah kemenangan hebat itu.
546
00:44:13,963 --> 00:44:17,966
Aku yakin Gannicus akan ditawari
tempat di pertarungan utama.
547
00:44:18,034 --> 00:44:19,534
Pertarungan utama?
548
00:44:21,002 --> 00:44:24,572
Aku juga mengidamkan itu.
549
00:44:25,775 --> 00:44:27,676
Aku mungkin pulang telat.
550
00:44:27,744 --> 00:44:29,578
Aku akan menemui Solonius setelahnya.
551
00:44:29,646 --> 00:44:33,214
Untuk membicarakan keuntungan apa
yang juga bisa dinikmati olehnya.
552
00:44:34,284 --> 00:44:37,019
Sampaikan salamku untuk Tullius.
553
00:44:37,086 --> 00:44:41,088
Dan lihat apakah dia
masih ingat padaku.
554
00:44:41,357 --> 00:44:43,792
Bagaimana dia bisa lupa padamu.
555
00:44:47,263 --> 00:44:50,766
Cukup mengagumkan melihat perubahan padanya.
556
00:44:50,833 --> 00:44:52,734
Perubahan?
557
00:44:52,802 --> 00:44:53,902
Kau tahu maksudku.
558
00:44:53,970 --> 00:44:55,971
Dulu ia terlihat begitu...
559
00:44:56,039 --> 00:44:57,406
Pendiam dan ketakutan.
560
00:44:57,473 --> 00:45:02,477
Sekarang dia seperti terbakar./
Dia selalu begitu.
561
00:45:02,545 --> 00:45:05,480
Kecemerlangannya selalu tertutup
bayang-bayang ayahnya.
562
00:45:05,548 --> 00:45:09,550
Orang yang selalu mengerutkan
dahinya seharian.
563
00:45:11,187 --> 00:45:14,155
Dia tak begitu memperdulikanku.
564
00:45:14,757 --> 00:45:19,787
Aku menawarkan sesuatu yang bisa
memberi kenikmatan lebih.
565
00:45:21,698 --> 00:45:24,166
Dan apakah itu?
566
00:45:24,233 --> 00:45:26,234
Oleh-oleh lain dari Roma.
567
00:45:28,071 --> 00:45:31,206
Opium terbaik dari Cyprus.
568
00:45:35,545 --> 00:45:38,613
Aku sudah lama tak mencobanya.
569
00:45:39,582 --> 00:45:43,618
Suamiku.../
Akan pergi hampir semalaman.
570
00:45:48,791 --> 00:45:51,960
Batiatus.
571
00:45:52,028 --> 00:45:55,731
Kemenangan Gannicus menggema
di seluruh kota.
572
00:45:55,798 --> 00:45:59,167
Nama kalian dibicarakan setiap orang.
573
00:45:59,235 --> 00:46:02,469
Semoga mereka bisa selalu
merasakan kesenangan itu.
574
00:46:02,605 --> 00:46:04,840
Mereka tak sabar ingin
melihat orangmu itu.
575
00:46:04,907 --> 00:46:08,276
Tentunya tanpa Vettius.
Dia masih terkejut dengan kejadian itu.
576
00:46:08,344 --> 00:46:12,948
Sayang sekali dia tak bisa menyediakan
lawan yang lebih sepadan lagi.
577
00:46:13,016 --> 00:46:16,818
Para petarungnya memang dikenal tidak terlalu bagus.
Sama halnya dengan dirinya sendiri.
578
00:46:16,886 --> 00:46:19,354
Caranya dalam mengelola Ludus.
579
00:46:19,422 --> 00:46:22,457
Anak itu tak punya bakat sama sekali.
580
00:46:23,493 --> 00:46:25,460
Kau mengejutkanku, Batiatus.
581
00:46:25,528 --> 00:46:28,563
Pemikiranmu tentang menjalankan bisnis...
582
00:46:28,631 --> 00:46:31,632
Lebih agresif daripada ayahmu.
583
00:46:31,934 --> 00:46:33,735
Watak kami memang agak berbeda.
584
00:46:33,803 --> 00:46:35,704
Begitu juga dengan keinginan.
585
00:46:35,772 --> 00:46:38,807
Bagaimana kabarnya di Sicilia?
586
00:46:39,809 --> 00:46:46,248
Iklimnya lebih menyenangkan dibanding
tahun-tahun sebelumnya.
587
00:46:46,315 --> 00:46:49,284
Bagaimana pendapat Magistrate
tentang penampilan Gannicus?
588
00:46:49,352 --> 00:46:51,953
Terpesona seperti halnya para penonton.
589
00:46:53,856 --> 00:46:59,360
Dia bahkan berniat memakainya di acara
pembukaan gelanggang yang baru.
590
00:46:59,362 --> 00:47:01,896
Gannicus di pertandingan pembuka?
591
00:47:03,666 --> 00:47:06,868
Kalau kau bisa membantu mewujudkan itu,
aku akan sangat berterima kasih.
592
00:47:06,936 --> 00:47:09,905
Aku hanya perlu mengatakan itu padanya.
593
00:47:09,972 --> 00:47:12,941
Yang tersisa adalah masalah harga.
594
00:47:13,009 --> 00:47:18,847
Tentu saja. Aku akan senang hati memberimu
koin sebagai ganti bantuanmu.
595
00:47:18,915 --> 00:47:21,916
Berapa yang terpikir di benakmu?
596
00:47:24,420 --> 00:47:27,055
Kau salah paham, Batiatus.
597
00:47:27,123 --> 00:47:30,625
Aku tak menawarkan jasa sebagai makelar.
Aku ingin membeli dia.
598
00:47:33,763 --> 00:47:35,197
Membeli?
599
00:47:36,064 --> 00:47:39,334
Kenapa kau ingin mempunyai gladiator?
Kau bukan seorang Lanista.
600
00:47:39,402 --> 00:47:41,636
Tentu saja tidak.
601
00:47:41,704 --> 00:47:43,905
Aku berminat pada banyak hal.
602
00:47:43,973 --> 00:47:48,543
Perkapalan, barang dan jasa.
Toko ini.
603
00:47:48,611 --> 00:47:51,145
Dan Ludus tuan muda Vettius.
604
00:47:56,886 --> 00:47:58,954
Lihat keparat itu sekarang.
605
00:47:59,021 --> 00:48:01,923
Dia seperti akan kencing di celana./
Tahan mulutmu.
606
00:48:01,991 --> 00:48:04,492
Orang dewasa sedang berbicara.
607
00:48:07,029 --> 00:48:11,633
200 Dinar.
Tawaran yang sangat baik.
608
00:48:11,701 --> 00:48:13,701
Tanda hormat pada ayahmu.
609
00:48:15,138 --> 00:48:16,671
Maaf.
610
00:48:17,273 --> 00:48:19,307
Aku tak menjualnya.
611
00:48:22,778 --> 00:48:26,415
Aku mengijinkan kau membeli
salah satu budakku.
612
00:48:26,482 --> 00:48:30,451
Tapi sekarang kau menolak
kesempatan yang sama buatku?
613
00:48:30,520 --> 00:48:32,387
Gannicus tidak untuk di jual.
614
00:48:34,757 --> 00:48:37,325
Semua bisa di jual, Batiatus.
615
00:48:38,494 --> 00:48:40,995
Semua tinggal masalah harganya saja.
616
00:49:55,638 --> 00:49:58,639
Aku memberikan tawaran yang adil.
617
00:49:58,774 --> 00:50:03,276
Dan kau malah menghinaku (mengencingiku).
618
00:50:03,546 --> 00:50:06,547
Kau tahu seperti apa rasanya, Batiatus?
619
00:50:27,439 --> 00:50:33,940
Pertimbangkan lagi jawabanmu.
Atau dikeluarkan dari pertandingan selamanya.
620
00:50:35,994 --> 00:50:42,108
Penterjemah :
-- Ikang (KLEBENGAN) --
621
00:50:43,330 --> 00:50:48,330
Resynced for BluRay by:
enjumpz