1
00:00:15,315 --> 00:00:18,240
O FINAL AMARGO
2
00:00:49,286 --> 00:00:51,587
É um fardo pesado...
3
00:00:51,588 --> 00:00:55,223
Ver um pai tão forte em vida
incapaz de se levantar.
4
00:00:55,224 --> 00:00:57,892
O peso é profundamente
sentido.
5
00:00:57,893 --> 00:01:00,294
Titus era muito querido
por essa cidade.
6
00:01:00,996 --> 00:01:03,030
Conforte-se sabendo disso.
7
00:01:11,574 --> 00:01:14,443
O próprio Magistrado
presta condolências.
8
00:01:14,444 --> 00:01:18,280
-Uma grande honra.
-Para o meu pai.
9
00:01:19,219 --> 00:01:22,017
Por anos desejei
que esfriasse sua língua.
10
00:01:22,018 --> 00:01:24,890
Apenas para querer
ouvi-la queimar de novo.
11
00:01:26,322 --> 00:01:29,724
Sei que você não queria
que ele morresse desse jeito.
12
00:01:29,725 --> 00:01:32,826
Nem eu,
mesmo com nossas diferenças.
13
00:01:34,195 --> 00:01:36,497
No entanto,
os deuses assim o quiseram.
14
00:01:36,498 --> 00:01:39,900
Os deuses não têm
nada a ver com isso.
15
00:01:39,901 --> 00:01:42,535
Tullius sozinho
causou os danos.
16
00:01:44,072 --> 00:01:46,840
E como deve ser respondido?
17
00:01:46,841 --> 00:01:50,910
Perdão. Um convidado
não desejado apareceu.
18
00:01:55,050 --> 00:01:56,584
Vettius.
19
00:01:58,020 --> 00:02:00,455
Fique calmo e receba-o
com a voz baixa.
20
00:02:00,456 --> 00:02:03,926
Não será bom ter um confronto
na frente do Magistrado.
21
00:02:04,994 --> 00:02:07,229
Bom Batiatus.
22
00:02:07,230 --> 00:02:10,766
Minha compaixão
pela morte de seu pai.
23
00:02:10,767 --> 00:02:14,303
Um titã muito superior
a todos que o seguiam.
24
00:02:14,304 --> 00:02:18,741
Você veio sem Tullius?
Achei que ele queria ver isso.
25
00:02:18,742 --> 00:02:21,544
Ele se consulta com dignitários
de Antioquia.
26
00:02:21,545 --> 00:02:22,911
Antioquia?
27
00:02:22,912 --> 00:02:26,548
Está preso aos negócios lá,
para a glória da República.
28
00:02:26,549 --> 00:02:29,485
Ele envia desculpas
por não poder estar presente.
29
00:02:29,486 --> 00:02:31,887
E um lembrete...
30
00:02:31,888 --> 00:02:35,859
de um negócio que seu pai
fez antes de morrer.
31
00:02:35,860 --> 00:02:38,294
Em relação à venda
de Gannicus.
32
00:02:38,295 --> 00:02:41,463
Se atreve a abordar o assunto
nessa merda de dia?
33
00:02:42,332 --> 00:02:45,968
Esperamos respeitosamente
por oito dias passarem.
34
00:02:47,270 --> 00:02:50,005
Seu período de luto
chega ao fim.
35
00:02:50,006 --> 00:02:52,600
Amanhã o sol saúda
o nono dia e com isso,
36
00:02:52,601 --> 00:02:55,444
esperamos a entrega
de Gannicus.
37
00:02:55,445 --> 00:02:58,247
Transforme o desejo
em mijo e merda,
38
00:02:58,248 --> 00:03:00,883
e fiquem satisfeitos.
39
00:03:00,884 --> 00:03:03,820
Tullius retirará a oferta
de incluir seus homens
40
00:03:03,821 --> 00:03:06,322
nos jogos de abertura
da nova arena.
41
00:03:06,323 --> 00:03:08,358
E tudo que se segue.
42
00:03:21,000 --> 00:03:23,359
Titus contenou
nossos irmãos à Morte.
43
00:03:23,360 --> 00:03:25,360
Agora devemos mostrar
porra de simpatia para ele?
44
00:03:26,161 --> 00:03:28,361
Ele era Dominus dessa casa.
45
00:03:30,800 --> 00:03:33,362
Falou como um
verdadeiro campeão.
46
00:03:28,362 --> 00:03:30,362
E não merecia menos.
47
00:04:00,688 --> 00:04:02,142
Perdão.
48
00:04:02,977 --> 00:04:05,044
Batiatus convoca os homens.
49
00:04:15,722 --> 00:04:18,431
Você enterrará
as cinzas dela?
50
00:04:19,827 --> 00:04:22,295
Como costume de seu povo.
51
00:04:23,231 --> 00:04:24,931
Eu não sabia dele.
52
00:04:26,000 --> 00:04:30,371
Não perguntei
muita coisa a ela.
53
00:04:30,372 --> 00:04:33,441
Agora estou cheio
de perguntas.
54
00:04:33,442 --> 00:04:35,843
Fale dela em momentos
de silêncio
55
00:04:35,844 --> 00:04:37,444
e elas serão respondidas.
56
00:04:39,948 --> 00:04:41,548
Oenomaus...
57
00:04:45,519 --> 00:04:47,687
Ela era a mais rara
das mulheres.
58
00:04:49,323 --> 00:04:53,459
Uma flor de beleza e compaixão
em um mundo de merda.
59
00:04:54,795 --> 00:04:56,396
Eu trocaria de lugar com ela
60
00:04:56,397 --> 00:04:59,098
para que o riso dela
enchesse o ar de novo.
61
00:04:59,901 --> 00:05:01,701
Ela não desejaria.
62
00:05:04,504 --> 00:05:06,005
Ela te amava.
63
00:05:08,608 --> 00:05:10,208
Como um irmão.
64
00:05:12,078 --> 00:05:14,179
Como eu amava ela.
65
00:05:18,600 --> 00:05:23,000
Estão sob solo sagrado,
regado com lagrimas de sangue.
66
00:05:23,001 --> 00:05:25,902
Palavras, que ouvia
freqüentemente na juventude.
67
00:05:25,903 --> 00:05:27,903
Pelo meu pai.
68
00:05:27,904 --> 00:05:29,904
Pelo pai antes dele.
69
00:05:30,905 --> 00:05:34,105
E somente agora, entendo
verdadeiramente o significado.
70
00:05:35,106 --> 00:05:38,506
Todos nós entendemos
o amargo sabor de perda.
71
00:05:39,600 --> 00:05:41,507
Ainda assim, aqui estamos.
72
00:05:42,792 --> 00:05:47,596
Conhecemos a dor de um coração
arrancado do peito.
73
00:05:47,797 --> 00:05:51,267
Ainda assim, aqui estamos.
74
00:05:52,136 --> 00:05:56,172
A Casa de Batiatus
conhece bem o azar.
75
00:05:56,173 --> 00:06:01,077
Os caprichos cruéis dos deuses,
e homens que se acham como tal.
76
00:06:01,078 --> 00:06:03,946
Ainda assim, aqui estamos.
77
00:06:06,850 --> 00:06:10,886
Essa casa é construída sobre
uma base inabalável
78
00:06:10,887 --> 00:06:12,922
de honra e respeito.
79
00:06:14,658 --> 00:06:17,727
E em nenhum homem tais
qualidades eram mais evidentes
80
00:06:17,728 --> 00:06:20,563
que em Titus Lentulus Batiatus.
81
00:06:21,932 --> 00:06:24,167
Vou enaltecer a memória
de meu pai
82
00:06:24,168 --> 00:06:26,936
vendo a Casa de Batiatus
se elevar
83
00:06:26,937 --> 00:06:30,140
além da imaginação
de meus ancestrais.
84
00:06:30,141 --> 00:06:33,076
Precisarei de todos vocês
para cumprir isso.
85
00:06:33,077 --> 00:06:36,613
Homens com fortes
objetivos e desejos.
86
00:06:36,614 --> 00:06:39,823
Deixem as decisões passadas
de lado.
87
00:06:40,818 --> 00:06:44,387
Ninguém irá para as minas,
não importa a posição!
88
00:06:50,660 --> 00:06:52,727
O sol trouxe uma nova era.
89
00:06:53,863 --> 00:06:57,933
Vamos celebrar o nome
de Titus Lentulus Batiatus
90
00:06:57,934 --> 00:07:00,535
com bebida
e o choque das espadas!
91
00:07:00,536 --> 00:07:03,104
Para levar meu pai
ao além vida!
92
00:07:08,344 --> 00:07:09,912
Em posição!
93
00:07:13,250 --> 00:07:17,386
Lutará até o fim
ou abaixará a guarda
94
00:07:17,387 --> 00:07:19,588
como fez comigo
na frente do Titus?
95
00:07:19,589 --> 00:07:21,490
Você é o campeão agora.
96
00:07:21,491 --> 00:07:24,627
Não toque nessa merda
de assunto de novo.
97
00:07:24,628 --> 00:07:26,695
Derramem sangue na areia,
98
00:07:26,696 --> 00:07:32,034
mas vivam para morrer outro dia
com glória e honra na arena!
99
00:07:54,254 --> 00:07:55,556
Comecem!
100
00:08:38,018 --> 00:08:39,984
Isso é tudo que resta.
101
00:08:40,288 --> 00:08:43,590
Quando a fumaça se dissipa
e a brasa apaga...
102
00:08:45,260 --> 00:08:48,062
A soma total
da vida de um homem.
103
00:08:53,702 --> 00:08:57,070
Esse foi o último ato
do meu pai antes de sua morte.
104
00:08:58,973 --> 00:09:01,741
Uma comprovante
de sua transferência.
105
00:09:02,742 --> 00:09:06,145
O que o traz aqui no dia
em que vi meu pai queimar?
106
00:09:06,146 --> 00:09:10,100
Perdão, Dominus.
Não poderia esperar mais.
107
00:09:12,936 --> 00:09:16,436
Novamente, nos encontramos
em uma posição indesejável.
108
00:09:17,436 --> 00:09:19,651
Em honrar os desejos
do meu pai e vê-lo cair
109
00:09:19,652 --> 00:09:21,720
ao controle do homem
que mais odeio.
110
00:09:21,721 --> 00:09:25,057
Ou desafiá-los e ser excluído
da nova arena para sempre.
111
00:09:25,058 --> 00:09:27,493
Um pau na bunda
em qualquer direção.
112
00:09:29,463 --> 00:09:33,333
Me dê razões para jogar isso
junto às cinzas de meu pai.
113
00:09:33,334 --> 00:09:36,169
Não tenho palavras
para esse propósito.
114
00:09:36,170 --> 00:09:38,204
Venho para honrar o tratado.
115
00:09:40,542 --> 00:09:44,611
-Deseja sair dessa casa?
-Desejo ver sangue.
116
00:09:44,612 --> 00:09:46,446
Me mande para o Tullius,
117
00:09:46,447 --> 00:09:49,148
e vou tirar a vida dele
pela do seu pai.
118
00:09:50,149 --> 00:09:52,100
Uma nobre oferta.
119
00:09:52,101 --> 00:09:56,001
E sinto que irá perder
sua vida em tal tentativa.
120
00:09:57,102 --> 00:09:58,802
Um pequeno preço a pagar
121
00:10:00,385 --> 00:10:03,420
Meu pai nunca foi
ao seu favor.
122
00:10:03,421 --> 00:10:06,495
E você pede para ser
o instrumento de sua vingança?
123
00:10:07,926 --> 00:10:10,272
Ou é de outra
que você procura?
124
00:10:14,099 --> 00:10:17,135
Sacrificaria sua vida
em memória da vida dela?
125
00:10:17,136 --> 00:10:20,003
Sacrificaria mil vidas
se as tivesse.
126
00:10:21,408 --> 00:10:23,542
Se sentia isso por Melitta,
127
00:10:23,543 --> 00:10:26,865
por que não lutou melhor na luta
em frente ao meu pai?
128
00:10:27,489 --> 00:10:29,581
Poderia ganhar do Crixus
e continuar aqui,
129
00:10:29,582 --> 00:10:31,383
perto do desejo
do seu coração.
130
00:10:31,384 --> 00:10:33,752
A luta foi perdida antes
da espada ser erguida.
131
00:10:33,753 --> 00:10:35,988
O mesmo digo
de seu plano contra Tullius.
132
00:10:35,989 --> 00:10:38,223
Está sempre cercado,
não só por seus homens,
133
00:10:38,224 --> 00:10:41,794
mas boas pessoas que pedem ajuda
de um tão nobre romano.
134
00:10:41,795 --> 00:10:44,964
-Então eles devem cair também.
-Você não pensa!
135
00:10:44,965 --> 00:10:49,702
Isso garante posse ao cãozinho
do Tullius, o Vettius.
136
00:10:49,703 --> 00:10:51,971
Será mandado para o ludus
do garoto em Nola.
137
00:10:51,972 --> 00:10:55,008
Um ano pode passar antes
de você ficar perto de Tullius.
138
00:10:55,009 --> 00:10:57,845
Sofreria a vida inteira para
ter a chance de um ataque.
139
00:10:57,846 --> 00:11:00,681
Essa casa que sofrerá!
140
00:11:00,682 --> 00:11:03,451
Um ano com o melhor gladiador
da República
141
00:11:03,452 --> 00:11:05,486
lutando por aqueles merdas!
142
00:11:05,487 --> 00:11:09,924
Um ano tendo que ganhar lutas
contra os meus homens
143
00:11:09,925 --> 00:11:14,695
na esperança de ganhar
uma audiência com Tullius.
144
00:11:14,696 --> 00:11:17,564
Ele não vai querer ver o homem
por qual lutou para ter?
145
00:11:17,565 --> 00:11:19,000
-Assim que entregue?
146
00:11:19,001 --> 00:11:21,000
-Acorrentado com ausência de armas
147
00:11:21,001 --> 00:11:23,101
-Então vou usar minhas mãos!
148
00:11:24,102 --> 00:11:26,000
-Sua vontade, foi anotada.
149
00:11:26,829 --> 00:11:31,268
Vou pensar nos argumentos
e chegar a uma resposta.
150
00:11:32,275 --> 00:11:33,966
Dominus.
151
00:11:40,551 --> 00:11:42,094
Busque mais vinho.
152
00:11:44,166 --> 00:11:46,421
O aparecimento de Vettius
foi inapropriado.
153
00:11:46,422 --> 00:11:49,391
Ele é um cachorro não treinado
para saber onde cagar.
154
00:11:49,392 --> 00:11:52,328
A mão que segura a coleira
é de maior preocupação.
155
00:11:52,329 --> 00:11:55,185
Quintus falou algo
para Tullius?
156
00:11:55,186 --> 00:11:57,731
Não.
157
00:11:57,732 --> 00:12:02,472
O que faremos para vingar
a morte de um ente amado?
158
00:12:02,473 --> 00:12:04,841
A maior das minhas preocupações.
159
00:12:04,842 --> 00:12:07,878
Agir contra Tullius
é pedir uma consequência mortal.
160
00:12:07,879 --> 00:12:09,847
Ele atacou repetidamente
essa casa.
161
00:12:09,848 --> 00:12:13,417
-Quer que não façamos nada?
-Quero que você viva.
162
00:12:13,418 --> 00:12:16,821
Se a situação com Tullius
se tornar desvantajosa...
163
00:12:16,822 --> 00:12:20,291
Saiba que você sempre pode
se refugiar sob meu teto.
164
00:12:23,513 --> 00:12:26,966
-Como um amigo.
-Cadê a porra do vinho?
165
00:12:26,967 --> 00:12:28,598
Naevia trará mais.
166
00:12:29,937 --> 00:12:33,682
-Eu deveria me despedir.
-Não, fique. Quero seu conselho.
167
00:12:33,683 --> 00:12:36,475
Gannicus quer honrar
os termos de sua venda.
168
00:12:36,476 --> 00:12:39,544
-O problema está resolvido.
-Foda-se a resolução.
169
00:12:39,545 --> 00:12:41,780
Ele só quer
se aproximar de Tullius
170
00:12:41,781 --> 00:12:43,581
e ter a garganta dele
em suas mãos.
171
00:12:43,582 --> 00:12:47,185
Ele mataria Tullius para nós?
Acha possível?
172
00:12:47,186 --> 00:12:49,153
Você fala loucura!
173
00:12:49,154 --> 00:12:52,023
Tullius é muito cauteloso
para baixar sua guarda.
174
00:12:52,024 --> 00:12:55,260
Ainda mais na presença de alguém
leal à Casa de Batiatus.
175
00:12:55,261 --> 00:12:57,996
E o que o bravo Solonius
faria no meu lugar?
176
00:12:57,997 --> 00:13:00,365
Fingir não ver
o assassinato do pai?
177
00:13:00,366 --> 00:13:03,769
Ele se certificaria
de atacar o seu alvo.
178
00:13:03,770 --> 00:13:05,938
E se Tullius não fez isso?
179
00:13:05,939 --> 00:13:08,274
Seu vinho de presente
estava envenenado.
180
00:13:08,275 --> 00:13:10,376
Mas foi mesmo Tullius?
181
00:13:10,377 --> 00:13:12,675
Ou outro movido
pela mesma ganância?
182
00:13:12,676 --> 00:13:17,383
E se Vettius foi a causa disso?
Sabemos do ódio dele por você.
183
00:13:18,380 --> 00:13:19,929
Você está certo.
184
00:13:19,930 --> 00:13:22,890
Vingança seria um vaso oco
incompleto com retribuição
185
00:13:22,891 --> 00:13:24,892
contra todos que feriram
essa casa.
186
00:13:24,893 --> 00:13:27,662
-Incluindo o jovem Vettius.
-Você muda minha intenção!
187
00:13:27,663 --> 00:13:29,198
Ele só endireita
a finalidade.
188
00:13:29,199 --> 00:13:31,665
Não foi isso
que causou a tragédia?
189
00:13:31,666 --> 00:13:33,601
Arrogância e impaciência?
190
00:13:33,602 --> 00:13:37,037
Sempre buscando além do alcance,
arrastando quem estiver do lado.
191
00:13:37,038 --> 00:13:40,507
E você nunca teve coragem
para criar um nome nesse mundo.
192
00:13:40,508 --> 00:13:44,477
Bom Solonius, sempre se curvando
e limpando merda dos superiores.
193
00:13:44,478 --> 00:13:47,313
É algo espantoso
nenhuma mulher te querer?
194
00:13:47,314 --> 00:13:50,349
A emoção nos leva além da razão.
195
00:13:50,350 --> 00:13:52,831
Solonius tem sido como
um irmão para nós.
196
00:13:53,976 --> 00:13:57,157
Tem sido um dia difícil,
um de muitos.
197
00:13:57,158 --> 00:13:58,458
Perdão.
198
00:13:59,746 --> 00:14:03,147
Peço muito de nossa amizade,
mas recompenso pouco. Porém...
199
00:14:03,911 --> 00:14:08,957
devo pedir mais se quisermos
curar as feridas dessa casa.
200
00:14:12,713 --> 00:14:14,342
Quais são seus pensamentos?
201
00:14:15,011 --> 00:14:16,911
Ainda estão confusos.
202
00:14:16,912 --> 00:14:19,777
Vamos juntar nossas mentes
e clarear os pensamentos.
203
00:14:41,583 --> 00:14:43,572
Essa marca leva grande honra.
204
00:14:45,501 --> 00:14:47,676
E ainda maior
responsabilidade.
205
00:14:49,179 --> 00:14:52,313
Melitta foi, por muitos anos,
minha escrava pessoal.
206
00:14:54,683 --> 00:14:57,851
E fará muita falta.
207
00:15:01,723 --> 00:15:05,725
Espero igual lealdade
de você agora.
208
00:15:05,726 --> 00:15:09,729
Deverá sempre ficar ao meu lado,
e nunca deixá-lo.
209
00:15:09,730 --> 00:15:12,799
Ou essa casa.
Como Diona escolheu.
210
00:15:13,968 --> 00:15:16,169
Entendo por que ela fugiu.
211
00:15:17,806 --> 00:15:22,898
Foi algo infeliz ser usada
para entretenimento tão vil.
212
00:15:22,899 --> 00:15:25,980
Eu entendo,
mas não posso perdoar.
213
00:15:27,349 --> 00:15:29,284
Sim, Domina.
214
00:15:30,679 --> 00:15:32,220
O que posso fazer...
215
00:15:34,091 --> 00:15:35,892
é prometer
216
00:15:35,893 --> 00:15:40,391
que ninguém irá encostar
em você por diversão.
217
00:15:40,392 --> 00:15:43,198
Sua virgindade será preservada
como um presente precioso,
218
00:15:43,199 --> 00:15:45,067
e entregue
para o mais merecedor.
219
00:15:45,068 --> 00:15:47,935
Como a de Melitta foi dada
para o Oenomaus.
220
00:15:57,131 --> 00:15:58,611
Pronto.
221
00:15:59,981 --> 00:16:02,950
Estamos para sempre ligadas
uma à outra.
222
00:16:02,951 --> 00:16:07,366
Tragam óleo e uma lâmina afiada.
Quero me livrar dessa barba.
223
00:16:07,367 --> 00:16:10,623
-Solonius?
-Foi cumprir sua tarefa.
224
00:16:10,624 --> 00:16:12,792
Então você chegou
a uma decisão.
225
00:16:12,793 --> 00:16:16,311
Uma que nem Tullius irá prever.
Junte as cinzas do meu pai.
226
00:16:16,312 --> 00:16:19,606
E diga ao Oenomaus para
preparar Gannicus para sair.
227
00:16:40,107 --> 00:16:40,807
Irmão!
228
00:16:42,808 --> 00:16:45,808
Você está atrasado,
já acabei com o vinho.
229
00:16:47,109 --> 00:16:51,809
Eu teria o bastante para
cantar para a porra dos peitos.
230
00:16:55,600 --> 00:16:57,810
Dominus ordena que se
prepare para transporte.
231
00:16:58,900 --> 00:17:00,400
Eu serei vendido então?
232
00:17:00,401 --> 00:17:06,001
O que pensa Batiatus, para lhe entregar
a Tullius, depois do que ele fez.
233
00:17:06,002 --> 00:17:08,400
O homem perdeu a
porra da razão.
234
00:17:08,401 --> 00:17:10,501
Então questione
a minha também.
235
00:17:10,502 --> 00:17:12,402
Você deseja por isso?
236
00:17:12,903 --> 00:17:17,950
Eu desejo por honrar Tullius,
e ter a merda de sua vida.
237
00:17:17,951 --> 00:17:22,950
Teria mais sorte se jogando do
penhasco e rezando para cair sob ele.
238
00:17:22,951 --> 00:17:25,951
A merda desse vinho, se ela...
239
00:17:29,800 --> 00:17:32,500
Todos que tiverem mão
na morte dela devem pagar.
240
00:17:32,501 --> 00:17:33,901
Não importa o custo.
241
00:17:38,600 --> 00:17:41,500
Foi um presente para Titus.
242
00:17:41,501 --> 00:17:43,200
O vinho era de Titus.
243
00:17:44,300 --> 00:17:47,201
Como passou pelos lábios dela,
ela não era nenhuma ladra.
244
00:17:47,202 --> 00:17:49,000
O que isso importa agora?
245
00:17:49,001 --> 00:17:52,000
Ela se foi, e o homem que
fez isso, logo irá também.
246
00:17:52,001 --> 00:17:56,001
Eu preferia ir com ela, do que ver
outro proximo a mim cair por Tullius.
247
00:17:56,002 --> 00:17:57,902
A escolha foi
tirada de suas mãos.
248
00:17:57,903 --> 00:17:59,103
Farei um pedido a Batiatus.
249
00:17:59,104 --> 00:18:01,004
Oenomaus, é
assim que deve ser.
250
00:18:01,005 --> 00:18:03,305
Ela não ia querer isso.
251
00:18:05,000 --> 00:18:07,900
Quando eu a encontrar
na próxima vida,
252
00:18:07,901 --> 00:18:11,000
não gostaria de explicar,
o porque permiti o homem
253
00:18:14,900 --> 00:18:17,000
Eu perdi minha esposa.
254
00:18:20,801 --> 00:18:23,200
Não quero ver meu
irmão ser o próximo.
255
00:18:26,800 --> 00:18:28,500
Você não merece menos que isso.
256
00:18:33,501 --> 00:18:34,800
Oenomaus...
257
00:18:34,801 --> 00:18:36,200
A hora de palavras já passou.
258
00:18:38,900 --> 00:18:39,800
Dominus.
259
00:18:39,801 --> 00:18:41,801
Prepare a carroça,
sairemos imediatamente.
260
00:18:52,700 --> 00:18:54,500
Que merda você ia falar?
261
00:18:54,501 --> 00:18:55,800
A verdade.
262
00:18:55,801 --> 00:18:56,601
A qual propósito?
263
00:18:56,602 --> 00:18:57,602
Ele merece saber.
264
00:18:58,103 --> 00:18:59,103
Isso não é sobre ele.
265
00:19:00,200 --> 00:19:02,700
É sobre Gannicus e sua
consciência de merda.
266
00:19:03,501 --> 00:19:04,950
Fale sobre isso,
267
00:19:04,951 --> 00:19:07,200
e veja a memória de sua amada
esposa, manchada para sempre.
268
00:19:07,201 --> 00:19:09,500
Eu não posso esconder
o que eu fiz.
269
00:19:09,501 --> 00:19:12,401
Então esconda isso
por mais um tempo.
270
00:19:13,000 --> 00:19:16,600
Como eu contarei, quando
fui vendido ao Tullius?
271
00:19:17,601 --> 00:19:20,000
Eu não o vendi para
a merda do Tullius.
272
00:18:11,001 --> 00:18:13,001
que amávamos
desistir de sua vida.
273
00:19:26,074 --> 00:19:28,512
Batiatus de novo cuspiu
em minha face?
274
00:19:28,513 --> 00:19:30,858
Notícia que não é surpresa.
275
00:19:30,859 --> 00:19:34,385
Por natureza,
a cobra se move pela barriga.
276
00:19:34,386 --> 00:19:37,621
Eu gostaria de ficar de pé.
Entre os homens honrados.
277
00:19:39,825 --> 00:19:41,659
Onde ele levou o Gannicus?
278
00:19:41,660 --> 00:19:45,929
Batiatus me enviou para garantir
a venda ao sírio Galeagra.
279
00:19:45,930 --> 00:19:50,066
Pela manhã, Gannicus estará
num navio rumo ao desconhecido.
280
00:19:50,067 --> 00:19:52,115
Para sempre longe
de seu alcance.
281
00:19:53,094 --> 00:19:55,706
Você ajudou Batiatus nisso?
282
00:19:55,707 --> 00:19:58,008
Conheço o homem
por muitos anos.
283
00:19:58,009 --> 00:20:01,677
-Eu estava... em conflito.
-Assim como eu.
284
00:20:03,014 --> 00:20:06,211
De onde tiro carne
da merda da sua cara.
285
00:20:06,212 --> 00:20:07,951
Espere!
Vim até você com isso!
286
00:20:07,952 --> 00:20:10,453
-Após o fato.
-Ainda há tempo!
287
00:20:10,454 --> 00:20:13,156
Ele encontrará o sírio
na periferia da cidade.
288
00:20:16,795 --> 00:20:18,295
Reúna os homens.
289
00:20:19,664 --> 00:20:22,933
Não acredito que mesmo Batiatus
que é tão otário
290
00:20:22,934 --> 00:20:27,037
-pensou em ocultar tal ato.
-Ele irá torcer a história...
291
00:20:27,038 --> 00:20:28,873
da fuga de Gannicus.
292
00:20:28,874 --> 00:20:32,177
Para seguir a escrava Diona,
que fugiu recentemente.
293
00:20:32,178 --> 00:20:35,485
Ele me acha um idiota
para aceitar tal história?
294
00:20:35,486 --> 00:20:39,250
Ele sabe que você irá chamá-lo
para discutir o assunto.
295
00:20:39,251 --> 00:20:41,854
Ele planeja dar dinheiro
aos seus homens.
296
00:20:41,855 --> 00:20:46,206
Pagamento para tirar a sua vida
quando ele se encontrar contigo.
297
00:20:47,495 --> 00:20:49,496
Que desgraçado.
298
00:20:53,301 --> 00:20:57,103
Batiatus sempre se achou
superior àqueles ao seu redor.
299
00:20:57,104 --> 00:20:59,038
Até de um amigo próximo.
300
00:21:01,174 --> 00:21:03,977
Vou provar que está errado.
301
00:21:04,679 --> 00:21:08,014
E verei o filho
se juntar ao pai.
302
00:21:24,864 --> 00:21:26,998
Onde eles estão?
303
00:21:26,999 --> 00:21:29,500
-Vou procurar na frente.
-Fique onde está.
304
00:21:29,501 --> 00:21:31,942
Quero você ao meu lado.
305
00:21:31,943 --> 00:21:33,504
Se tivesse me vendido
ao Tullius,
306
00:21:33,505 --> 00:21:35,439
a vida de mais ninguém
estaria em risco.
307
00:21:35,440 --> 00:21:37,774
Com um grande risco
vem uma maior recompensa.
308
00:21:37,775 --> 00:21:39,709
E eu quero a minha.
309
00:21:41,779 --> 00:21:43,612
Os sírios chegaram.
310
00:21:52,089 --> 00:21:54,991
Cansei-me desses jogos,
Batiatus.
311
00:21:56,518 --> 00:21:59,873
Dar-lhes-ei um fim amargo.
312
00:21:59,874 --> 00:22:01,664
Eu também.
313
00:22:15,585 --> 00:22:16,885
Venha.
314
00:22:16,886 --> 00:22:20,319
Vamos abraçá-lo,
seu desgraçado.
315
00:22:24,592 --> 00:22:26,105
Matem eles!
316
00:22:56,671 --> 00:22:57,971
Ashur!
317
00:23:00,726 --> 00:23:02,869
Mate-o, Barca!
318
00:23:11,170 --> 00:23:14,606
Vá se foder, seu bosta!
Seu merda!
319
00:23:28,421 --> 00:23:30,755
Esperem! Parem!
320
00:23:30,756 --> 00:23:32,623
Eu mandei parar!
321
00:23:37,329 --> 00:23:40,932
Tal morte...
seria muito rápida.
322
00:23:43,369 --> 00:23:44,736
Amarrem-no.
323
00:23:53,278 --> 00:23:54,713
E você...
324
00:23:58,317 --> 00:24:01,853
Fez sua parte com perfeição!
325
00:24:03,789 --> 00:24:05,257
Não foi difícil.
326
00:24:05,258 --> 00:24:07,759
Quando a sede de vingança
ultrapassa a cautela,
327
00:24:07,760 --> 00:24:10,462
mesmo mente mais perspicaz
é facilmente enganada.
328
00:24:10,463 --> 00:24:12,964
Você é modesto até o fim.
329
00:24:12,965 --> 00:24:16,334
Enterre os corpos.
E vá ao médico.
330
00:24:16,335 --> 00:24:19,516
-Sabe o que deve fazer?
-Nunca foi tão claro.
331
00:24:21,707 --> 00:24:23,709
Bom Tullius.
332
00:24:26,079 --> 00:24:30,683
Vamos ter uma última conversa
antes que parta dessa vida.
333
00:24:40,093 --> 00:24:42,461
O cordeiro finalmente acorda.
334
00:24:44,184 --> 00:24:48,132
Acalme-se.
Apensa desejo conversar.
335
00:24:49,568 --> 00:24:53,315
Tente gritar e cortarei
sua garganta antes do socorro.
336
00:24:53,316 --> 00:24:54,657
Estamos de acordo?
337
00:25:00,479 --> 00:25:02,313
Você está morto.
338
00:25:02,314 --> 00:25:06,750
Ameaças inofensivas sem Tullius
para apoiá-las.
339
00:25:06,751 --> 00:25:09,820
-O que você fez com ele?
-Eu?
340
00:25:09,821 --> 00:25:11,789
Não fiz nada.
341
00:25:11,790 --> 00:25:14,959
Com tudo isso, nunca tive
uma discórdia com o bom Tullius.
342
00:25:14,960 --> 00:25:16,694
Mas Batiatus...
343
00:25:16,695 --> 00:25:18,963
é de uma natureza contrária.
344
00:25:18,964 --> 00:25:22,601
E está indo, enquanto falamos,
acabar o conflito com seu homem.
345
00:25:22,602 --> 00:25:24,170
Para sempre.
346
00:25:24,171 --> 00:25:26,606
A abertura da arena
está acima de nós.
347
00:25:26,607 --> 00:25:28,508
A ausência de Tullius
será notada.
348
00:25:28,509 --> 00:25:30,777
E sua parte nisso
cairá sobre seus pés.
349
00:25:30,778 --> 00:25:32,478
Você está enganado.
350
00:25:32,479 --> 00:25:35,615
Ninguém suspeitará
que Tullius deixou esse mundo.
351
00:25:35,616 --> 00:25:38,126
Nem quando o confiável Vettius
anunciar que ele,
352
00:25:38,127 --> 00:25:40,388
inesperadamente,
partiu para o exterior.
353
00:25:40,389 --> 00:25:43,158
Para cuidar de questões urgentes
em Antioquia.
354
00:25:43,159 --> 00:25:46,595
O que faria a língua
dizer tal mentira?
355
00:25:46,596 --> 00:25:49,830
Seria mais fácil dizer palavras
para você e Batiatus
356
00:25:49,831 --> 00:25:51,732
serem executados
pelos seus crimes.
357
00:25:51,733 --> 00:25:54,302
Baseado em qual evidência?
358
00:25:54,303 --> 00:25:57,372
Não nos encontraram com facas,
ajoelhados sobre o corpo.
359
00:25:57,373 --> 00:26:02,309
Um corpo que Batiatus esconde
do alcance dos olhos humanos.
360
00:26:02,310 --> 00:26:05,912
Não, minha preocupação
é com a sua segurança.
361
00:26:08,049 --> 00:26:10,950
Tente levantar suspeitas
injustificadas,
362
00:26:10,951 --> 00:26:14,487
e Batiatus certamente
ficará ofendido.
363
00:26:14,488 --> 00:26:17,056
E sem Tullius
para te proteger...
364
00:26:21,562 --> 00:26:23,962
A juventude finalmente
amadureceu.
365
00:26:25,232 --> 00:26:27,300
Agora que resolvemos
o problema,
366
00:26:27,301 --> 00:26:30,704
vamos tratar de outros assuntos
de caráter mais pessoal...
367
00:26:34,810 --> 00:26:37,045
Todas as coisas mudam...
368
00:26:37,046 --> 00:26:40,815
O que mantemos perto do coração
eventualmente passa deste mundo.
369
00:26:44,014 --> 00:26:47,257
E o que uma vez foi nojo...
370
00:26:48,508 --> 00:26:50,726
Acolhemos como necessidade.
371
00:26:54,491 --> 00:26:55,998
Levante seus olhos.
372
00:26:59,703 --> 00:27:01,015
O que você vê?
373
00:27:01,705 --> 00:27:05,307
-A Domina desta casa.
-Isso é tudo?
374
00:27:06,010 --> 00:27:08,077
Vejo uma mulher.
375
00:27:08,078 --> 00:27:10,479
Diferente de qualquer outra
que tenha visto antes.
376
00:27:11,564 --> 00:27:13,716
Melhor.
377
00:27:13,717 --> 00:27:16,452
Acho que não tenha
te satisfeito.
378
00:27:16,453 --> 00:27:19,021
Quando fui chamado
para seu quarto.
379
00:27:20,457 --> 00:27:23,458
Amo meu marido
acima de todos os homens.
380
00:27:25,228 --> 00:27:28,063
Faria qualquer coisa por ele.
381
00:27:28,064 --> 00:27:30,265
E pelo seu legado.
382
00:27:33,203 --> 00:27:37,273
Não busco prazer.
Preciso somente de seu pau.
383
00:27:37,274 --> 00:27:40,509
Fale sobre isso, e ele será
retirado de seu corpo.
384
00:27:48,252 --> 00:27:49,987
Sim, Domina.
385
00:27:51,590 --> 00:27:53,790
Seu cabelo e sua barba...
386
00:27:55,527 --> 00:27:58,296
dá a aparência de um animal.
387
00:27:58,297 --> 00:28:02,283
Darei a você a aparência
de um homem.
388
00:28:02,284 --> 00:28:05,202
Para mentir,
devo ser mais convincente.
389
00:28:44,041 --> 00:28:46,483
Um jogo bem jogado, Batiatus.
390
00:28:47,478 --> 00:28:50,880
Vamos chegar a um acordo.
391
00:28:52,717 --> 00:28:56,719
Gannicus obviamente significa
um bom acordo para você,
392
00:28:56,720 --> 00:28:59,423
para ir a tais extremos.
393
00:29:00,117 --> 00:29:02,693
Cessarei minha busca a ele.
394
00:29:02,694 --> 00:29:04,162
Ofereça mais.
395
00:29:04,163 --> 00:29:07,765
A sua casa será importante
em todos os próximos jogos.
396
00:29:08,468 --> 00:29:09,801
Mais.
397
00:29:09,802 --> 00:29:12,137
Diga o seu desejo
e seja atendido.
398
00:29:12,138 --> 00:29:17,143
Eu desejo ver você sofrer.
Assim como sofri em suas mãos.
399
00:29:17,144 --> 00:29:20,880
Seu sofrimento está
apenas começando, lanista.
400
00:29:20,881 --> 00:29:23,649
Quando descobrirem
o que você fez comigo!
401
00:29:23,650 --> 00:29:27,420
Não será descoberto.
Nem fará falta.
402
00:29:27,421 --> 00:29:30,856
Solonius persuade Vettius,
oferecendo uma explicação
403
00:29:30,857 --> 00:29:34,026
-para o seu desaparecimento.
-Vettius?
404
00:29:34,027 --> 00:29:36,262
A cidade lamentará.
405
00:29:36,263 --> 00:29:39,364
Breve seu nome será dito
cada vez menos.
406
00:29:39,365 --> 00:29:42,268
Até que seja esquecido
na história.
407
00:29:42,269 --> 00:29:46,705
Eu devia ter tirado sua vida
no começo disso tudo.
408
00:29:46,706 --> 00:29:50,833
O erro foi meu,
me mantendo quieto,
409
00:29:50,834 --> 00:29:55,781
-em respeito ao seu pai.
-Respeito?
410
00:30:03,456 --> 00:30:06,725
Então mostre às cinzas dele!
411
00:30:08,627 --> 00:30:11,764
Diga o quanto o admirava!
412
00:30:11,765 --> 00:30:15,100
Até quando envenenou o vinho
que tomou sua vida!
413
00:30:15,101 --> 00:30:18,670
Diga a ele!
Diga, seu merda!
414
00:30:18,671 --> 00:30:23,108
Por que eu atacaria seu pai?
415
00:30:23,109 --> 00:30:25,444
Ele era um honrado romano.
416
00:30:26,180 --> 00:30:29,715
Um homem que sabia
seu lugar.
417
00:30:29,716 --> 00:30:32,698
Como eu sei o seu.
418
00:30:32,699 --> 00:30:36,140
Haverá um acerto de contas,
Batiatus.
419
00:30:37,190 --> 00:30:41,325
Por isso, e tudo que acontecer
no futuro.
420
00:30:42,795 --> 00:30:45,262
Os deuses se vingarão
um dia.
421
00:30:46,431 --> 00:30:48,331
Mas não hoje.
422
00:31:44,146 --> 00:31:46,880
Essa arena foi sua vida.
423
00:31:46,881 --> 00:31:49,282
Junte-se à sua base.
424
00:32:22,881 --> 00:32:25,583
Os olhos já contemplaram
tamanha maravilha?
425
00:32:25,584 --> 00:32:27,752
A coroa de louros
da República.
426
00:32:27,753 --> 00:32:31,455
Sua majestade melhor vista
do camarote.
427
00:32:31,456 --> 00:32:33,623
Uma grande honra
ser convidada por Tullius.
428
00:32:33,624 --> 00:32:35,191
Uma que temo
não ter merecido.
429
00:32:35,192 --> 00:32:37,760
No entanto, ele é
um homem difícil de contrariar.
430
00:32:37,761 --> 00:32:40,496
Um fato de conhecimento
de todos os presentes.
431
00:32:40,497 --> 00:32:42,131
Estou surpreso com seu atraso.
432
00:32:42,132 --> 00:32:45,201
A abertura da arena
tem sido seu único assunto.
433
00:32:45,202 --> 00:32:47,904
Agora se atrasa
para sua própria celebração.
434
00:32:55,412 --> 00:32:56,748
Perdão.
435
00:32:58,418 --> 00:33:01,954
Tullius sente,
mas se ausentará de tudo.
436
00:33:01,955 --> 00:33:04,255
O que o afastaria
de tamanha celebração?
437
00:33:04,256 --> 00:33:06,891
Assuntos urgentes
na Antioquia.
438
00:33:06,892 --> 00:33:10,527
Sua partida foi inesperada.
439
00:33:10,528 --> 00:33:13,129
A arena não existiria
sem Tullius.
440
00:33:13,898 --> 00:33:16,633
Não estaríamos aqui
se não fosse por suas ações.
441
00:33:16,634 --> 00:33:18,867
Vamos adiar as celebrações
até que retorne.
442
00:33:18,868 --> 00:33:20,536
Concordo.
Falarei com o público...
443
00:33:20,537 --> 00:33:24,740
Tullius insistiu que a cerimônia
continuasse sem ele.
444
00:33:25,976 --> 00:33:28,844
Esta arena foi seu presente
à sua amada cidade.
445
00:33:28,845 --> 00:33:33,049
Ele não deixaria tal infortúnio
atrapalhar sua inauguração.
446
00:33:33,050 --> 00:33:35,918
Uma oferta generosa
aceita de bom grado.
447
00:33:35,919 --> 00:33:37,219
Venha.
448
00:33:37,220 --> 00:33:40,723
Ocupe o lugar de Tullius,
fazendo-se dele nessa ocasião.
449
00:33:40,724 --> 00:33:43,226
Novamente peço desculpas.
450
00:33:43,227 --> 00:33:46,362
Me preparo para seguir Tullius
à Antioquia.
451
00:33:46,363 --> 00:33:48,832
E seus negócios aqui?
Seu ludus?
452
00:33:48,833 --> 00:33:52,868
Estou me aposentando
da posição de lanista.
453
00:33:52,869 --> 00:33:56,305
Para ocupar posição mais honrosa
para um homem de estirpe.
454
00:33:56,306 --> 00:33:58,208
O que acontecerá
com seus homens?
455
00:33:58,209 --> 00:33:59,843
Eles lutarão hoje.
456
00:33:59,844 --> 00:34:02,746
Não permitirei que seus esforços
sejam em vão.
457
00:34:02,747 --> 00:34:05,750
Solonius e eu podemos
fazer um oferta e dividi-los.
458
00:34:05,751 --> 00:34:08,987
Muito agradecido,
mas é desnecessário.
459
00:34:08,988 --> 00:34:12,055
Solonius e eu já chegamos
a um acordo.
460
00:34:12,056 --> 00:34:13,392
Acordo?
461
00:34:13,393 --> 00:34:17,162
Transferirei a posse de todos
meus gladiadores para Solonius.
462
00:34:17,163 --> 00:34:20,766
e sob sua flâmula,
lutarão hoje.
463
00:34:20,767 --> 00:34:23,335
É realmente abençoado,
Solonius.
464
00:34:23,336 --> 00:34:26,371
Seu ludus agora é maior
que todos os outros.
465
00:34:26,372 --> 00:34:28,740
Que os deuses continuem
me abençoando.
466
00:34:29,943 --> 00:34:32,077
Preciso partir.
467
00:34:32,078 --> 00:34:36,448
Deem a ele todos os privilégios
nos próximos jogos.
468
00:34:36,449 --> 00:34:38,850
Tullius e eu gostaríamos disso.
469
00:34:40,753 --> 00:34:44,289
É demasiado generoso.
Venha, irei acompanhá-lo.
470
00:34:48,462 --> 00:34:50,529
O garoto fugiu de nós.
471
00:34:54,367 --> 00:34:57,368
Vettius sempre foi
o cãozinho de Tullius.
472
00:34:57,369 --> 00:35:00,941
É surpresa que vá correndo
quando puxam sua coleira?
473
00:35:00,942 --> 00:35:02,810
Batiatus diz a verdade.
474
00:35:02,811 --> 00:35:05,279
Vamos esquecer
dos amigos ausentes,
475
00:35:05,280 --> 00:35:07,581
e nos voltar às glórias
desse dia.
476
00:35:14,922 --> 00:35:18,291
-Você agiu bem.
-Apenas agi como uma marionete.
477
00:35:18,292 --> 00:35:20,459
Evite confusões,
478
00:35:20,460 --> 00:35:23,362
e nunca volte à Cápua
enquanto eu respirar.
479
00:35:23,363 --> 00:35:25,964
Rezarei pelo dia
de sua morte.
480
00:35:28,502 --> 00:35:30,903
Deveríamos dividir
os homens de Vettius.
481
00:35:30,904 --> 00:35:32,738
Que diabos está fazendo?
482
00:35:32,739 --> 00:35:35,240
O necessário para criar
uma nome nesse mundo.
483
00:35:35,241 --> 00:35:38,410
Após anos de me curvar
e recolher merda.
484
00:35:38,411 --> 00:35:42,214
Isso é por causa umas palavras
ditas em um momento de raiva?
485
00:35:42,215 --> 00:35:45,418
Umas palavras?
Me chama de amigo e irmão,
486
00:35:45,419 --> 00:35:48,889
porém sempre aponta
meus defeitos.
487
00:35:48,890 --> 00:35:52,293
Usou informações privilegiadas
e atacou Tullius,
488
00:35:52,294 --> 00:35:55,263
sem pensar na posição delicada
em que me colocou.
489
00:35:55,264 --> 00:35:56,831
Você diz besteiras.
490
00:35:56,832 --> 00:36:00,001
Você diz isso de todos
que não são você.
491
00:36:01,002 --> 00:36:03,971
Levei anos e muito sangue
492
00:36:03,972 --> 00:36:06,540
para que eu enxergasse
o que você realmente é.
493
00:36:06,541 --> 00:36:10,210
Um homem que estima
apenas a si próprio.
494
00:36:11,240 --> 00:36:13,547
Lhe devo gratidão.
495
00:36:13,548 --> 00:36:15,682
Sem você para
me apontar o caminho,
496
00:36:15,683 --> 00:36:19,151
nunca teria criado coragem para
trair aqueles próximos a mim.
497
00:36:32,034 --> 00:36:34,537
Que desculpa Solonius deu?
498
00:36:34,538 --> 00:36:36,705
Nenhuma que mereça
consideração.
499
00:36:40,543 --> 00:36:42,744
O que deixou o público
tão agitado?
500
00:36:42,745 --> 00:36:45,713
Sextus anunciou as execuções
antes do início dos jogos.
501
00:37:06,335 --> 00:37:09,070
Aquela não é uma das suas,
Batiatus?
502
00:37:09,071 --> 00:37:12,607
A garota no final,
qual era seu nome?
503
00:37:17,304 --> 00:37:19,147
Diona.
504
00:37:23,754 --> 00:37:26,822
Diona, isso.
505
00:37:26,823 --> 00:37:28,590
Perdão, Batiatus.
506
00:37:28,591 --> 00:37:31,159
Capturamos a garota
essa manhã.
507
00:37:31,160 --> 00:37:34,094
Se quiser removê-la
e tratar com ela pessoalmente...
508
00:37:35,727 --> 00:37:37,030
Não.
509
00:37:37,031 --> 00:37:39,132
Deixe que sua morte
seja um alerta.
510
00:37:39,133 --> 00:37:41,467
A todos
que pretendem me trair.
511
00:37:53,381 --> 00:37:56,049
Caburus é seu homem agora,
Solonius.
512
00:37:56,050 --> 00:37:58,752
Levante-se
e ordene que comece.
513
00:37:58,753 --> 00:38:00,453
Como desejar.
514
00:39:30,678 --> 00:39:35,814
Uma pena perder uma moça
tão atraente.
515
00:39:36,650 --> 00:39:39,048
Se juntará a ela,
seu puto.
516
00:39:41,204 --> 00:39:42,620
Doctore.
517
00:39:45,258 --> 00:39:46,991
Posso lutar.
518
00:39:46,992 --> 00:39:48,793
Converse com Dominus.
519
00:39:51,048 --> 00:39:52,731
Já conversei.
520
00:39:52,732 --> 00:39:55,267
Ajude seus irmãos
a se prepararem para hoje.
521
00:39:55,268 --> 00:39:58,370
Lutará novamente
quando for capaz.
522
00:39:58,371 --> 00:40:00,138
Sim, Doctore.
523
00:40:07,314 --> 00:40:11,317
Enfrentará Tasgetius e Synetos
na luta antes da principal.
524
00:40:13,387 --> 00:40:15,690
Nossos dias chegaram.
525
00:40:15,691 --> 00:40:19,394
Mostre à Cápua por que
você é considerado tão valioso.
526
00:40:19,395 --> 00:40:22,630
Lute e honre
a casa de Batiatus.
527
00:40:22,631 --> 00:40:25,600
Há muito pelo que eu morreria.
528
00:40:25,601 --> 00:40:28,002
Muito pelo qual
eu mereço morrer.
529
00:40:28,971 --> 00:40:31,538
Essa casa não é mais
uma dessas coisas.
530
00:40:32,407 --> 00:40:34,207
Então lute por ela.
531
00:40:35,810 --> 00:40:39,579
Cada vida que tirar,
o sangue que derramar,
532
00:40:39,580 --> 00:40:41,848
ela verá do além vida.
533
00:40:46,454 --> 00:40:48,889
Então a encherei
de visões.
534
00:40:52,695 --> 00:40:54,262
Crixus!
535
00:40:54,263 --> 00:40:57,266
Você é o primeiro.
Pronto!
536
00:41:12,514 --> 00:41:14,582
As areias foram banhadas
537
00:41:14,583 --> 00:41:17,818
com nossas primeiras
oferendas de sangue.
538
00:41:17,819 --> 00:41:21,221
Mas é necessário mais,
num dia como esse.
539
00:41:21,222 --> 00:41:23,357
E vocês terão mais!
540
00:41:26,595 --> 00:41:29,698
As casas de Solonius
e Batiatus
541
00:41:29,699 --> 00:41:33,436
competirão entre si,
em batalhas mortais.
542
00:41:33,437 --> 00:41:35,604
Não haverá misericórdia!
543
00:41:35,605 --> 00:41:37,441
Não haverá perdão!
544
00:41:37,442 --> 00:41:42,212
Os vitoriosos se enfrentarão
nas lutas principais.
545
00:41:48,786 --> 00:41:52,354
Ensinará aquele merdinha
o que é um verdadeiro lanista.
546
00:41:52,355 --> 00:41:56,859
-Uma lição que será lembrada.
-Será tamanho espetáculo,
547
00:41:56,860 --> 00:42:01,196
que os próprios deuses
jamais viram.
548
00:42:01,197 --> 00:42:03,265
Glória à Cápua!
549
00:42:03,266 --> 00:42:05,367
Glória à Roma!
550
00:42:29,366 --> 00:42:30,760
Isso!
551
00:43:27,918 --> 00:43:29,318
Isso!
552
00:44:18,000 --> 00:44:19,767
Isso!
553
00:44:19,768 --> 00:44:24,639
Mais uma vez Gannicus prova
que é um deus da arena!
554
00:44:24,640 --> 00:44:28,744
Queria o Tullius aqui
para testemunhar tal triunfo.
555
00:44:28,745 --> 00:44:31,914
Temo que os números estejam
contra você nas principais.
556
00:44:31,915 --> 00:44:34,851
Solonius tem o dobro
de seus homens.
557
00:44:34,852 --> 00:44:37,021
Números não significam nada.
558
00:44:37,022 --> 00:44:39,990
Uma lição que o bom Solonius
está para aprender.
559
00:44:55,406 --> 00:44:58,142
Vocês se elevarão
acima de todos os outros,
560
00:44:58,143 --> 00:45:02,513
ofuscados apenas
pelos próprios deuses.
561
00:45:02,514 --> 00:45:05,717
Finalmente nos encontramos
nas areias.
562
00:45:05,718 --> 00:45:09,422
-Dois entre muitos.
-Não dou a mínima pros outros.
563
00:45:09,423 --> 00:45:12,291
Eu me provarei contra você
em uma luta de verdade.
564
00:45:12,292 --> 00:45:14,761
Enfrentaremos homens
de Solonius, não um ao outro.
565
00:45:14,762 --> 00:45:16,897
Apenas até eles caírem.
566
00:45:16,898 --> 00:45:20,300
Então ficaremos sozinhos,
sem irmandade.
567
00:45:20,301 --> 00:45:22,402
Atenção.
568
00:45:22,403 --> 00:45:24,703
Vosso Dominus quer falar.
569
00:45:29,875 --> 00:45:32,043
Tudo o que sonhamos.
570
00:45:32,044 --> 00:45:35,579
Sofremos e morremos.
571
00:45:35,580 --> 00:45:39,449
O valor disso tudo está aqui
nesse momento único.
572
00:45:39,450 --> 00:45:43,520
Enfrentarão a Casa de Solonius
e seus homens fracos e doentes.
573
00:45:43,521 --> 00:45:45,956
Vocês estão
em desvantagem numérica.
574
00:45:45,957 --> 00:45:48,026
Mas os adversários
são inferiores.
575
00:45:48,027 --> 00:45:50,695
Apenas um homem irá clamar
a vitória hoje,
576
00:45:50,696 --> 00:45:53,399
e ganhar o título
de campeão de Cápua.
577
00:45:53,400 --> 00:45:58,237
E, pelos deuses, esse homem será
da porra da Casa de Batiatus!
578
00:46:36,873 --> 00:46:38,577
Gladiadores!
579
00:46:38,578 --> 00:46:39,879
Em formação.
580
00:47:56,891 --> 00:47:59,331
Muitos lutaram hoje.
581
00:47:59,332 --> 00:48:04,297
Muitos morreram,
o sangue deles mancha as areias.
582
00:48:04,298 --> 00:48:09,135
Ainda assim essa arena supera
todas as outras da República.
583
00:48:09,136 --> 00:48:11,672
É uma besta enorme...
584
00:48:11,673 --> 00:48:13,674
que ainda sente fome.
585
00:48:16,278 --> 00:48:19,580
Duas grandes casas
se enfrentam.
586
00:48:19,581 --> 00:48:25,285
Mas cada homem deve lutar
apenas por si mesmo.
587
00:48:38,264 --> 00:48:41,366
-O que estão fazendo?
-Não importa.
588
00:48:44,870 --> 00:48:48,173
O fogo queima dentro
de dos seus peitos.
589
00:48:48,174 --> 00:48:52,177
E será o fogo que irá
ligá-los nesta luta final.
590
00:49:06,426 --> 00:49:09,260
Caia nas areias
além das chamas,
591
00:49:09,261 --> 00:49:12,663
e será removido
das principais.
592
00:49:12,664 --> 00:49:16,911
Caia dentro dela,
e será removido deste mundo.
593
00:49:17,568 --> 00:49:19,269
Em posição.
594
00:49:41,929 --> 00:49:44,163
Não morra antes
de nos encontrarmos.
595
00:49:47,968 --> 00:49:51,937
Dividam os céus com o som
de suas fúrias.
596
00:49:59,413 --> 00:50:00,799
Comecem!
597
00:50:39,081 --> 00:50:41,020
Primeiro ataque
é do Solonius!
598
00:50:56,025 --> 00:50:57,325
Isso!
599
00:51:41,950 --> 00:51:43,250
Isso!
600
00:52:03,139 --> 00:52:04,706
Isso!
601
00:52:04,707 --> 00:52:08,176
Pena você não trazer mais homens
às principais, Solonius.
602
00:52:08,177 --> 00:52:10,788
Temo que você será
eliminado prematuramente.
603
00:52:21,289 --> 00:52:23,223
Dagan, seu louco fodido.
604
00:52:27,129 --> 00:52:29,637
Os homens de Batiatus
menosprezam tanto a Casa,
605
00:52:29,638 --> 00:52:31,710
que tentam se matar.
606
00:52:59,694 --> 00:53:02,663
Quem ficou agora?
607
00:53:47,611 --> 00:53:49,311
Cápua!
608
00:53:51,715 --> 00:53:53,015
Porra!
609
00:54:20,376 --> 00:54:22,410
Vamos tomar vantagem,
irmão!
610
00:54:22,411 --> 00:54:24,612
Mate Gannicus.
611
00:54:24,613 --> 00:54:27,048
Então decidimos quem é
o campeão entre nós.
612
00:54:28,718 --> 00:54:30,385
Não!
613
00:54:35,625 --> 00:54:38,928
Seus homens de novo se atacam
antes do inimigo ser derrotado.
614
00:54:38,929 --> 00:54:41,831
É de se esperar de animais
que não são bem treinados.
615
00:54:43,501 --> 00:54:45,668
Gannicus é meu!
616
00:55:20,171 --> 00:55:22,239
Parece que as chances mudaram.
617
00:55:44,495 --> 00:55:46,596
As chances voltaram
ao equilíbrio.
618
00:56:48,773 --> 00:56:50,281
Isso!
619
00:57:55,829 --> 00:57:57,530
Isso!
620
00:58:18,687 --> 00:58:22,591
A Casa de Batiatus
sai triunfante, porra!
621
00:58:23,759 --> 00:58:26,995
-Perdão.
-Não é necessário.
622
00:58:26,996 --> 00:58:29,230
Uma apresentação
muito impressionante.
623
00:58:29,231 --> 00:58:30,932
Eu apenas honro esta cidade.
624
00:58:30,933 --> 00:58:33,368
E meu campeão continua
a fazer o mesmo.
625
00:58:33,369 --> 00:58:36,236
Estou pensando no seu homem
para os meus jogos.
626
00:58:36,237 --> 00:58:40,207
Assim como eu.
Ouça como ele agita a multidão.
627
00:58:44,479 --> 00:58:48,385
Gannicus! Gannicus!
628
00:58:52,621 --> 00:58:54,855
Eles não se lembrariam
para sempre desde dia,
629
00:58:54,856 --> 00:59:00,027
e dos homens responsáveis,
se Gannicus fosse libertado?
630
00:59:00,028 --> 00:59:01,929
Libertado?
631
00:59:01,930 --> 00:59:05,099
Eu faria a mesma coisa
se fosse comigo.
632
00:59:05,100 --> 00:59:07,736
Excelente sugestão.
633
00:59:07,737 --> 00:59:09,804
Você pode treinar
outro gladiador.
634
00:59:09,805 --> 00:59:14,977
E para concluir as cerimônias
de abertura com tamanha bênção.
635
00:59:14,978 --> 00:59:18,081
Como eu disse,
eu apenas honro esta cidade.
636
00:59:30,927 --> 00:59:34,063
Gannicus provou seu valor
para a cidade de Cápua!
637
00:59:35,532 --> 00:59:37,924
Deixem-no ser recompensado...
638
00:59:38,601 --> 00:59:40,401
com a liberdade!
639
00:59:45,660 --> 00:59:51,660
Gannicus! Gannicus!
Gannicus!
640
01:00:03,462 --> 01:00:09,462
Gannicus! Gannicus!
Gannicus!
641
01:00:18,409 --> 01:00:21,777
Depois de tudo que sofremos,
ainda perdemos Gannicus.
642
01:00:21,778 --> 01:00:23,746
Eu ofereci moedas a ele.
643
01:00:23,747 --> 01:00:27,249
Liberdade para ir e vir
se lutasse por esta casa.
644
01:00:29,453 --> 01:00:31,553
Lembranças assombram
o homem.
645
01:00:32,322 --> 01:00:34,390
Levam-no para longe
dessas paredes.
646
01:00:36,193 --> 01:00:39,061
Crixus lutou bem nos jogos.
647
01:00:40,164 --> 01:00:42,832
Vamos nos concentrar nele...
648
01:00:42,833 --> 01:00:47,225
para que ele
nos traga honra e sorte.
649
01:00:51,674 --> 01:00:53,408
Sim.
650
01:00:53,409 --> 01:00:56,044
Vamos apostar no gaulês.
651
01:00:56,045 --> 01:00:58,879
E ver a que propósito
ele servirá.
652
01:00:58,880 --> 01:01:00,847
Estou orgulhoso de você,
irmão.
653
01:01:03,986 --> 01:01:08,089
Me juntarei a você um dia,
seu louco.
654
01:01:09,025 --> 01:01:11,059
Disso não tenho dúvidas.
655
01:01:24,173 --> 01:01:26,842
Nós ainda não tivemos
nossa luta.
656
01:01:26,843 --> 01:01:30,378
Ganhe sua liberdade
e me procure.
657
01:01:37,152 --> 01:01:38,620
Crixus.
658
01:01:41,158 --> 01:01:44,458
Me deram isso quando virei
campeão dessa casa.
659
01:01:51,302 --> 01:01:53,803
Use com mais honra
do que eu usei.
660
01:02:25,070 --> 01:02:27,504
Você ganhou a rudis.
661
01:02:27,505 --> 01:02:30,774
Prova que você
não é mais um escravo.
662
01:02:39,684 --> 01:02:43,688
-Uma vida inteira de sangue.
-E vitórias.
663
01:02:43,689 --> 01:02:46,958
Alegra meu coração ver meu irmão
ganhar sua liberdade.
664
01:02:47,759 --> 01:02:49,794
Melitta estaria orgulhosa.
665
01:02:55,668 --> 01:02:57,369
Oenomaus...
666
01:03:04,640 --> 01:03:06,474
Ela o amava.
667
01:03:07,576 --> 01:03:09,577
Acima de todos os outros.
668
01:03:12,918 --> 01:03:14,916
O pensamento
me manterá aquecido,
669
01:03:14,917 --> 01:03:17,819
até me juntar a ela
na pós-vida.
670
01:03:17,820 --> 01:03:20,087
E eu encontrarei ambos lá.
671
01:04:27,593 --> 01:04:29,327
Doctore.
672
01:04:30,797 --> 01:04:32,663
Comece o treinamento.
673
01:04:43,007 --> 01:04:44,874
Primeira posição!
674
01:04:53,418 --> 01:04:56,688
Não quero ouvir o nome Gannicus
pronunciado aqui dentro.
675
01:04:56,689 --> 01:05:00,358
Nem de Tullius ou seu aprendiz
chupador de pau.
676
01:05:00,359 --> 01:05:02,661
Estas coisas são passado.
677
01:05:04,998 --> 01:05:07,066
Vamos nos focar no futuro.
678
01:05:08,669 --> 01:05:11,470
Meus olhos estão
firmemente fixados.
679
01:05:17,378 --> 01:05:20,780
Vamos elevar esta casa.
680
01:05:20,781 --> 01:05:23,249
Além de meu pai.
Além de Solonius.
681
01:05:23,250 --> 01:05:26,519
Além da porra dos deuses.
682
01:05:26,520 --> 01:05:29,556
Deixaremos nossa marca
nesta cidade.
683
01:05:29,557 --> 01:05:31,958
E, um dia,
684
01:05:31,959 --> 01:05:35,228
seremos recompensados
por tudo que fizemos.
685
01:05:38,400 --> 01:05:41,268
Eu fiz isso porque é justo.
686
01:05:42,204 --> 01:05:45,006
Sangue pede sangue.
687
01:05:45,007 --> 01:05:48,275
Nós vivemos e perdemos
688
01:05:48,276 --> 01:05:51,745
pelos caprichos de nossos
mestres por muito tempo!
689
01:05:51,746 --> 01:05:53,880
Não será mais assim.
690
01:05:56,450 --> 01:05:58,418
Suas vidas são suas.
691
01:05:58,419 --> 01:06:00,820
Forjem seus caminhos...
692
01:06:00,821 --> 01:06:03,723
ou juntem-se a nós,
693
01:06:04,724 --> 01:06:08,426
e, juntos,
faremos Roma tremer!