1 00:00:16,160 --> 00:00:18,128 ‫"خطايا الماضي" 2 00:00:20,180 --> 00:00:23,420 ‫ما من مفر سوى قتلهم جميعاً. 3 00:00:35,420 --> 00:00:38,860 ‫أنا سيدكم وسأقتلع قلوبكم اللعينة. 4 00:00:39,580 --> 00:00:40,500 ‫"كوينتس". 5 00:00:44,180 --> 00:00:45,020 ‫"لوكريشا". 6 00:00:47,860 --> 00:00:52,260 ‫ماذا كنت ستفعل لتعانق زوجتك مرة أخرى؟ 7 00:00:54,300 --> 00:00:55,540 ‫لتشعر بدفء بشرتها 8 00:00:57,780 --> 00:00:59,500 ‫ومذاق شفتيها؟ 9 00:01:00,340 --> 00:01:01,580 ‫كم من الرجال كنت لتقتل؟ 10 00:01:06,180 --> 00:01:07,750 ‫تركت فعل ذلك لـ"باركا". 11 00:01:07,860 --> 00:01:08,820 ‫الآن أنت حر 12 00:01:10,020 --> 00:01:12,830 ‫لقد خاننا وحش "قرطاج" اللعين! 13 00:01:16,420 --> 00:01:17,990 ‫أنت أقل مني. 14 00:01:19,100 --> 00:01:21,380 ‫إنه قاض! 15 00:01:22,700 --> 00:01:25,300 ‫لا يمكن لأحد معرفة من يحرض للعنف ‫أليس كذلك؟ 16 00:01:25,900 --> 00:01:27,390 ‫أو متى سينفذون ذلك. 17 00:01:31,180 --> 00:01:34,220 ‫زوجتك، إنها تقترب إليك شيئاً فشيئاً 18 00:01:34,900 --> 00:01:38,180 ‫لقد نفذت وعدي ولممت شملهما. 19 00:01:42,420 --> 00:01:45,580 ‫ستصبح أعظم مدرب مجالدين في الجمهورية. 20 00:01:48,140 --> 00:01:50,980 ‫وبلقب كهذا ‫سوف نرتقي لمكانة أعلى مما نحن فيها 21 00:01:51,260 --> 00:01:52,780 ‫خارج "كابوا" 22 00:01:53,820 --> 00:01:57,710 ‫وربما إلى أعتاب مجلس الشيوخ ذاته. 23 00:02:13,180 --> 00:02:15,620 ‫المعارك مسلية على نحو استثنائي اليوم. 24 00:02:16,180 --> 00:02:18,060 ‫ستستمتعون بها أكثر من أعلى المنصة 25 00:02:21,700 --> 00:02:25,500 ‫- ذلك البغيض. ‫- دع "فيتيوس" يتأنق كالنساء 26 00:02:25,740 --> 00:02:28,500 ‫سوف تعلمه طرق الرجال ‫عندما يسقط "غانيكوس" على الرمال. 27 00:02:28,700 --> 00:02:33,260 ‫"توليوس" الغائب والقاضي سيشهدان ذلك ‫ما هو الغرض من ذلك إذن؟ 28 00:02:33,900 --> 00:02:35,820 ‫رجل واحد فقط في مباريات اليوم 29 00:02:35,900 --> 00:02:39,900 ‫والمقاعد التي تجب إثارة إعجاب شاغليها ‫فارغة كرأس "فيتيوس". 30 00:02:58,140 --> 00:03:00,900 ‫- إنهض! ‫- "سولونيوس"، ما الأخبار؟ 31 00:03:01,080 --> 00:03:05,040 ‫"توليوس" والقاضي ‫تأخرا بسبب بعض الأعمال الملحّة 32 00:03:05,200 --> 00:03:07,680 ‫ولكنهما سيصلان قريباً ‫طالما المباراة الجارية مستمرة. 33 00:03:11,200 --> 00:03:14,480 ‫- لا، إنهض! ‫- هذا يوم جيد! 34 00:03:30,460 --> 00:03:32,740 ‫أيبدأ فيتيوس" المباراة ‫بدون تعليمات ملائمة"؟ 35 00:03:32,820 --> 00:03:33,660 ‫ملائمة؟ 36 00:03:34,173 --> 00:03:36,660 ‫"فيتيوس" بعيد كل البعد عن ذلك المفهوم 37 00:03:36,720 --> 00:03:39,160 ‫أنا ممتن لأنني نجوت من مهمة تقديمه 38 00:03:39,240 --> 00:03:41,810 ‫فصوت الرجل يتسبب للمرء بالألم. 39 00:03:44,520 --> 00:03:45,800 ‫"غانيكوس" سيتخذ موضعه. 40 00:04:07,520 --> 00:04:10,410 ‫هذا مجالد بحق! 41 00:04:41,360 --> 00:04:43,080 ‫إخلع وجهه من مكانه! 42 00:04:43,240 --> 00:04:44,280 ‫إبدآ. 43 00:05:14,560 --> 00:05:17,560 ‫هل أخد رجلك أي شيء بجدية من قبل؟ 44 00:05:18,240 --> 00:05:21,210 ‫لا يهمني إن حارب عارياً لو ربح. 45 00:05:21,320 --> 00:05:25,290 ‫"غانيكوس"، أحبك! 46 00:05:43,800 --> 00:05:44,920 ‫ماذا يفعل يا "كوينتس"؟ 47 00:06:47,710 --> 00:06:50,120 ‫أقتله! 48 00:06:51,770 --> 00:06:54,780 ‫لا! إنتظر وصول القاضي 49 00:06:56,690 --> 00:06:59,140 ‫"غانيكوس"، لا تقتله 50 00:07:00,570 --> 00:07:03,740 ‫لا تقتله! 51 00:07:29,760 --> 00:07:31,440 ‫وصلا الآن! 52 00:07:33,490 --> 00:07:35,460 ‫إنه فوز بغض النظر عند ذلك. 53 00:07:36,150 --> 00:07:37,230 ‫فوز مبكر 54 00:07:38,270 --> 00:07:42,240 ‫لا تحدث المباريات المهمة ‫قبل هدوء شمس الظهيرة. 55 00:07:42,790 --> 00:07:45,760 ‫إعتبر نفسك محظوظاً أن لك مجالداً ‫في المباريات من الأصل 56 00:07:46,050 --> 00:07:48,580 ‫ها هو "سولونيوس" يقف فارغ اليدين. 57 00:07:51,530 --> 00:07:54,980 ‫تعالَ، دعنا نملأ يديك بالشراب 58 00:07:55,386 --> 00:07:59,620 ‫أخبر المدرب أن يأخذ "غانيكوس" إلى المدرسة ‫التدريبية وأن يعطيه مكافأة ملائمة لفوزه. 59 00:08:00,690 --> 00:08:02,180 ‫لمَ لا يمكننا أن نبقى ‫إلى أن تنتهي المباريات؟ 60 00:08:02,250 --> 00:08:05,106 ‫يشارك رجال "فيتيوس" في المباريات البارزة 61 00:08:05,173 --> 00:08:08,580 ‫فليشاهد المباريات بنفسه، ‫لا أرغب بأن نراها نحن. 62 00:08:10,450 --> 00:08:13,180 ‫الآن تحبينني يا "كابوا"! 63 00:08:16,370 --> 00:08:17,500 ‫أيها المدرب 64 00:08:21,570 --> 00:08:25,940 ‫أمر مولاي بإعادة "غانيكوس" ‫إلى المدرسة التدريبية ومكافأته. 65 00:08:28,410 --> 00:08:31,660 ‫ربما سيقاتل الفتى الضعيف ‫في وقت لاحق من الظهيرة... 66 00:08:32,370 --> 00:08:33,980 ‫مع بقية الرجال. 67 00:08:34,290 --> 00:08:37,340 ‫إدع أنت وعقلك الصغير ألا يأتي هذا اليوم. 68 00:08:41,890 --> 00:08:44,900 ‫وفّر الدماء من أجل الرمال يا "غانيكوس" 69 00:08:45,450 --> 00:08:49,860 ‫ماذا دهاك لتتخلى عن سيوفك وسط الحلبة؟ 70 00:08:50,330 --> 00:08:53,380 ‫كنت أستطيع قتل الرجل فاقداً لذراعيّ وساقيّ. 71 00:08:54,330 --> 00:08:56,860 ‫العجرفة، خصلة جذابة 72 00:08:57,850 --> 00:09:00,780 ‫دائماً ما يمتلكها الحمقى ‫الذين يموتون بسببها. 73 00:09:03,010 --> 00:09:07,100 ‫هل لاحظت كيف حدّق إلى أسفل من المنصّة؟ 74 00:09:07,890 --> 00:09:10,740 ‫"فيتيوس"! بالكاد فطمته أمه 75 00:09:10,850 --> 00:09:14,540 ‫ومع ذلك يرى نفسه ‫أفضل من مدربي المجالدين الأكبر سناً منه. 76 00:09:14,810 --> 00:09:17,420 ‫الشباب دائماً ما يجعل صاحبه متفاخراً ‫أكثر مما يستحق. 77 00:09:17,570 --> 00:09:20,820 ‫سيعالجه الزمن من تلك الحالة ‫كما يفعل مع كل الشباب الحمقى. 78 00:09:20,930 --> 00:09:22,980 ‫ما زال أمامه وقت طويل 79 00:09:23,090 --> 00:09:25,060 ‫سينتهي بناء ساحة القتال الجديدة ‫في غضون شهور قليلة 80 00:09:25,130 --> 00:09:27,660 ‫لو تم استبعادنا من المباريات الافتتاحية... 81 00:09:27,850 --> 00:09:30,330 ‫"فيتيوس"، ليس سوى قذر من بلدة قذرة 82 00:09:30,770 --> 00:09:34,490 ‫كيف يمكن أن يفضل "توليس" والقاضي ‫فتى من "نولا" على ابن "كابوا". 83 00:09:34,610 --> 00:09:36,140 ‫كيف يفعلون ذلك الآن؟ 84 00:09:36,210 --> 00:09:40,700 ‫يجب أن نثبت أنفسنا في المباريات الأهم ‫بالساحة القديمة لنؤمّن لأنفسنا مكاناً هناك. 85 00:09:40,810 --> 00:09:43,180 ‫علينا التفوق على رجال "فيتيوس" للقتال ‫في وقت لاحق من اليوم. 86 00:09:43,250 --> 00:09:47,180 ‫ولكن رجال "فيتيوس" يقاتلون في نهاية النهار 87 00:09:47,370 --> 00:09:48,660 ‫معضلة محيرة! 88 00:09:49,250 --> 00:09:50,220 ‫"لوكريشا"؟ 89 00:09:51,050 --> 00:09:51,980 ‫"غايا"! 90 00:09:53,570 --> 00:09:55,540 ‫كيف جئت إلى "كابوا" بدون أن تخبريني؟ 91 00:09:56,130 --> 00:10:00,180 ‫لقد عدت للتو وفي نيتي أن أقابلك. 92 00:10:00,250 --> 00:10:01,330 ‫هل تسافرين مع زوجك؟ 93 00:10:02,850 --> 00:10:06,700 ‫لم يعد يسافر ليس في هذه الحياة، على الأقل. 94 00:10:07,450 --> 00:10:09,620 ‫- أنا أعتذر. ‫- لا حاجة للاعتذار 95 00:10:10,410 --> 00:10:11,570 ‫حان أجله 96 00:10:13,690 --> 00:10:17,580 ‫-هل أنت منشغلة؟ ‫-أنا جاهزة للإفصاح عن قصص مغامراتي. 97 00:10:18,890 --> 00:10:22,180 ‫- "كوينتس". ‫- من يجرؤ على الوقوف بين النساء والنميمة؟ 98 00:10:22,530 --> 00:10:25,460 ‫يجب أن تخبريني بكل شيء بالتفصيل. 99 00:10:25,650 --> 00:10:28,460 ‫أفصح عن كل شيء عن طيب خاطر ‫بعيداً عن آذان الرجال. 100 00:10:29,690 --> 00:10:31,780 ‫عادت "غايا" غير مثقلة بالهموم. 101 00:10:32,450 --> 00:10:33,690 ‫وفي هيئة مغرية 102 00:10:35,450 --> 00:10:40,740 ‫هذه المرأة قوة من قوى الطبيعة ‫أتساءل كم عدد الرجال الذين أطاحت بهم؟ 103 00:10:41,050 --> 00:10:45,460 ‫أنت بحاجة إلى شخص أكثر رقة ‫ليقدر النعمة بينما يحالفنا الحظ 104 00:10:47,970 --> 00:10:50,020 ‫هل وقعت أي عين من قبل ‫على أعجوبة كتلك؟ 105 00:10:51,130 --> 00:10:54,100 ‫إنه يخزي السيرك العظيم في "روما". 106 00:10:54,890 --> 00:10:59,420 ‫نحن من سنخزى إذا مر الافتتاح الكبير ‫بدون مجالدينا 107 00:10:59,530 --> 00:11:02,540 ‫يجب أن نكتسب الأفضلية عنوة ‫قبل مرور الفرصة من بين أيدينا. 108 00:11:02,650 --> 00:11:07,100 ‫لا، علينا التحلي بالصبر ‫كان والدك يمضي قدماً باحترام وحيطة. 109 00:11:07,170 --> 00:11:09,140 ‫إنها نعمة أنه ليس موجوداً إذن. 110 00:11:09,250 --> 00:11:12,260 ‫ربما علينا أن نراسله في "صقلية" ‫طلباً للمشورة. 111 00:11:12,330 --> 00:11:17,580 ‫أنا أعرف ما سيكون رده بالفعل ‫وذلك سبب بقائه في مكانته المتواضعة 112 00:11:17,650 --> 00:11:19,180 ‫انسَ الصبر 113 00:11:21,250 --> 00:11:22,620 ‫أنظر إلى ما يفعله "توليوس" 114 00:11:22,730 --> 00:11:26,740 ‫إنه يقتنص الفرصة التى تواتيه ‫بينما يقف الآخرون مكتوفي الأيدي 115 00:11:28,250 --> 00:11:29,660 ‫إنه تاجر بسيط 116 00:11:30,130 --> 00:11:34,740 ‫ولكنه مع ذلك أصبح مستشار القاضي ‫بقية المنافقين في "كابوا". 117 00:11:35,250 --> 00:11:37,650 ‫الحق يقال ولكنها مبالغة. 118 00:11:37,810 --> 00:11:40,100 ‫قد أصيح مادحاً إياه بأعلى صوت 119 00:11:40,250 --> 00:11:43,580 ‫فيداه شكلت الأحداث المؤدية ‫لتشييد الساحة الجديدة 120 00:11:44,930 --> 00:11:48,900 ‫فإنه يمدها بالعبيد من أبعد المناطق ‫في الجمهورية للإسراع باكتمالها 121 00:11:48,970 --> 00:11:51,140 ‫كل هذا من خلال طموحات "توليوس" 122 00:11:51,650 --> 00:11:52,860 ‫علا شأن "كابوا" 123 00:11:53,990 --> 00:11:57,040 ‫درس يجدر أخذه بعين الاعتبار والعمل به. 124 00:11:57,630 --> 00:12:00,800 ‫هل هذا كل ما في الأمر؟ ‫إنها مهمة بسيطة إذن يا "باتياتوس". 125 00:12:03,910 --> 00:12:07,600 ‫فيما بيننا لدينا أعظم المجالدين في "كابوا" 126 00:12:07,870 --> 00:12:11,040 ‫"باركا" و"أكيديوس" و"غانيكوس"! 127 00:12:11,110 --> 00:12:13,720 ‫رجال أجبروا على المشاركة في مباريات ‫أقل من قيمتهم 128 00:12:14,270 --> 00:12:18,360 ‫أقل من أيّ شيء قد يقدمه لهم ‫ذلك المتعجرف القذر "فيتيوس". 129 00:12:23,350 --> 00:12:26,990 ‫ربما ما كان على "توليوس" السفر بعيداً ‫لجلب العبيد. 130 00:12:29,150 --> 00:12:30,390 ‫أوقفوه. 131 00:12:32,590 --> 00:12:34,320 ‫"كريكسوس" 132 00:12:35,110 --> 00:12:38,910 ‫أنت تعرف القواعد ولا أحد يكسرها. 133 00:12:39,110 --> 00:12:40,320 ‫إنتظر! 134 00:12:40,950 --> 00:12:44,000 ‫- هل هذا أحد عبيد "توليوس" الكريم؟ ‫- أجل. 135 00:12:44,070 --> 00:12:45,960 ‫- أود أن أشتريه. ‫- تشتريه؟ 136 00:12:46,150 --> 00:12:48,680 ‫- ما قيمة الرجل؟ ‫- إنه ليس للبيع. 137 00:12:49,110 --> 00:12:50,440 ‫50 ديناراً. 138 00:12:50,750 --> 00:12:52,840 ‫- ماذا تفعل؟ ‫- أستغل الفرصة. 139 00:12:53,030 --> 00:12:54,440 ‫إنه لا يستحق أكثر من 10 140 00:12:54,990 --> 00:12:57,280 ‫لماذا تدفع مثل هذا المبلغ ‫لقاء رجل فاشل من بلاد الغال؟ 141 00:12:57,390 --> 00:12:58,440 ‫فاشل؟ 142 00:12:59,070 --> 00:13:02,920 ‫ألا ترى بشرى النجاح في عينيه ‫والشرارة الملتهبة في صدره؟ 143 00:13:03,030 --> 00:13:05,240 ‫سأعطيها الفرصة لتشتعل في الساحة. 144 00:13:08,670 --> 00:13:11,240 ‫- 50؟ ‫- سأضيف 5 أخرى من أجلك. 145 00:13:12,390 --> 00:13:13,720 ‫أقرضني 20 ديناراً. 146 00:13:15,270 --> 00:13:18,160 ‫- أنت تدفع ثمناً باهظاً لقاء الرجل. ‫- إنه لا يعني لي شيئاً 147 00:13:18,350 --> 00:13:20,480 ‫أنا أدفع محاباة لـ"توليوس". 148 00:13:24,130 --> 00:13:25,130 ‫إنه مضيعة للنقود 149 00:13:26,170 --> 00:13:28,630 ‫لن يصبح هذا المتوحش مجالداً أبداً. 150 00:13:28,630 --> 00:13:32,160 ‫حتى أدنى الرجال قد يرتقي إلى أعلى مكانة 151 00:13:33,470 --> 00:13:35,240 ‫لو أغريته بالجائزة الملائمة. 152 00:15:14,150 --> 00:15:15,520 ‫هل أرضاه ذلك؟ 153 00:15:16,670 --> 00:15:19,880 ‫- كان مرضياً جداً. ‫- سيسر مولاي بذلك. 154 00:15:19,950 --> 00:15:21,680 ‫ليس بقدر سروري. 155 00:15:22,190 --> 00:15:25,400 ‫متى لم تكن مسروراً خصوصاً بنفسك؟ 156 00:15:25,670 --> 00:15:29,230 ‫إنها لعنة، أن أكون مباركاً بالوفرة. 157 00:15:29,350 --> 00:15:31,720 ‫وعدد قليل جداً من المهتمين بتقاسمها معك. 158 00:15:38,670 --> 00:15:42,800 ‫إغسلن أنفسكن جيداً ‫فلا أريد أن تكون رائحتكن كرائحة الماعز. 159 00:15:43,830 --> 00:15:46,200 ‫- الماعز؟ ‫- ماعز نافق. 160 00:15:48,070 --> 00:15:51,400 ‫- رائحة النصر يا أخي. ‫- أنت جدير به 161 00:15:51,630 --> 00:15:53,200 ‫فالرجال كلهم يتحدثون عن انتصارك. 162 00:15:53,630 --> 00:15:56,200 ‫كما سيتكلمون عن انتصاراتك ‫حين تعود إلى الساحة. 163 00:15:56,590 --> 00:16:02,950 ‫ستنتشي الحشود بمشاهدة "أنامياس" 164 00:16:03,030 --> 00:16:05,000 ‫مرة أخرى على الرمال. 165 00:16:06,310 --> 00:16:11,270 ‫أود التحدث مع زوجتي ‫إستر نفسك، فأنت مكشوف. 166 00:16:13,390 --> 00:16:14,600 ‫سأفتقد ذلك. 167 00:16:18,270 --> 00:16:21,600 ‫- هل تحدث مولاي عن عودتي؟ ‫- لم أسمع بذلك. 168 00:16:21,670 --> 00:16:25,280 ‫مر أكثر من سنة منذ واجهت "ثيوكليس" ‫ربما لا ينوي مولاي... 169 00:16:25,350 --> 00:16:29,400 ‫أنت الناجي الوحيد من مواجهة "ظل الموت" 170 00:16:29,550 --> 00:16:32,200 ‫سيكون "باتياتوس" أحمق ‫إن منعك من القتال في الساحة. 171 00:16:32,350 --> 00:16:35,480 ‫أو أنا الغبي لأنني أحلم بمثل هذا. 172 00:16:35,590 --> 00:16:38,640 ‫لك صفات كثيرة ولكن الغباء ليس من ضمنها 173 00:16:38,710 --> 00:16:43,400 ‫ينتظر "باتياتوس" اليوم المثالي ‫ليستعيد بطله أمجاده. 174 00:16:54,070 --> 00:16:57,480 ‫هل هذا صحيح؟ هل هو فحل كالحصان؟ 175 00:16:57,590 --> 00:16:59,880 ‫- "ديونا"! ‫- ألا يغلبك الفضول؟ 176 00:16:59,950 --> 00:17:01,720 ‫هل "غانيكوس" فحل حقاً؟ 177 00:17:03,870 --> 00:17:07,360 ‫- أين مولاتي؟ ‫- في صالة الاستقبال مع ضيفتها. 178 00:17:08,150 --> 00:17:10,840 ‫- "ديونا"، أرشدي الفتيات إلى حمامهن. ‫- أمرك يا "ميليتا". 179 00:17:14,070 --> 00:17:16,880 ‫التحدث عن تلك الشؤون مثير، أليس كذلك؟ 180 00:17:18,510 --> 00:17:23,680 ‫كنت في عمرك من مدة ليست بطويلة ‫وأنا أعلم بالإغراء من هذا الموضوع 181 00:17:24,150 --> 00:17:27,520 ‫ومع ذلك عليك و"ديونا" ‫العدول عن التفكير بالأمر 182 00:17:27,630 --> 00:17:30,080 ‫لقد اقترب موعد قطف زهرتيكما 183 00:17:30,190 --> 00:17:33,520 ‫التعجيل بتلك اللحظة ‫سيؤدي إلى إيذاء البتلات فحسب. 184 00:17:35,190 --> 00:17:36,430 ‫أمرك يا "ميليتا". 185 00:17:38,270 --> 00:17:41,600 ‫وفيما يتعلق بفحولة "غانيكوس" ‫فقد رأيت أفضل منه. 186 00:17:45,350 --> 00:17:48,000 ‫لا تبدين مضطربة إثر وفاته. 187 00:17:48,990 --> 00:17:50,480 ‫ماذا ستفعلين لو كنت مكاني؟ 188 00:17:50,750 --> 00:17:53,600 ‫إذا قضيت سنوات مع لحم ذابل ‫يتحسس جسدك؟ 189 00:17:54,190 --> 00:17:56,430 ‫لكنني ظننتك مولعة بحبه ‫حين غادرتما "كابوا". 190 00:17:56,510 --> 00:17:58,990 ‫كنت مولعة بحب ثروته 191 00:18:01,270 --> 00:18:04,560 ‫ولكن للأسف نضب نبع ثروته ‫مع اقتراب نهايته. 192 00:18:06,270 --> 00:18:10,640 ‫- وهل ساعدت في تبخرها؟ ‫- ماذا عساي أن أقول؟ 193 00:18:11,070 --> 00:18:13,280 ‫أنا شمس الجمال 194 00:18:15,790 --> 00:18:19,280 ‫عادت لتبارك بأشعتها صديقتها المفضلة. 195 00:18:22,390 --> 00:18:26,000 ‫- "غايا"! ‫- جلبت الكثير من الحلي من "روما" 196 00:18:27,310 --> 00:18:29,760 ‫ومتعاً أخرى يمكننا تقاسمها... 197 00:18:41,710 --> 00:18:43,320 ‫إنه يناسبك. 198 00:18:44,230 --> 00:18:46,360 ‫قد يذهل "فينوس" ذاته 199 00:18:48,710 --> 00:18:51,520 ‫أخشى أنني لا أملك ما يضاهيه روعة ‫لأهديك إياه. 200 00:18:51,630 --> 00:18:55,270 ‫صحبتك هي كل ما أريده. 201 00:18:57,190 --> 00:18:58,480 ‫وماذا أيضاً؟ 202 00:18:59,110 --> 00:19:05,000 ‫ولن أرفض البقاء في منزل ‫مزود بوسائل الراحة حتى أدبر أموري. 203 00:19:05,630 --> 00:19:07,240 ‫تدبير يشمل محفظة نقود ممتلئة؟ 204 00:19:23,850 --> 00:19:26,500 ‫مرت سنوات عديدة ولم يتغير شيء بعد. 205 00:19:28,330 --> 00:19:30,180 ‫لقد تغير كل شيء 206 00:19:31,450 --> 00:19:33,850 ‫وإلى الأفضل كما أرى 207 00:19:36,090 --> 00:19:40,340 ‫في آخر مرة رأيتك فيها ‫لم يكن هذا المنزل سوى مقبرة 208 00:19:40,570 --> 00:19:43,900 ‫يسكنها الشبح الحي لوالد زوجك 209 00:19:44,690 --> 00:19:49,700 ‫وأنت مجبرة على تلبية طلباته بينما تبتسمين ‫وأن تحضري له الشراب المعسّل كل ليلة 210 00:19:50,810 --> 00:19:53,740 ‫ظننت أن النذل المجعد ‫لن يستسلم إلى الموت أبداً. 211 00:19:53,850 --> 00:19:58,980 ‫إنه لم يمت بعد ‫تقاعد في "صقلية" لضعف صحته. 212 00:19:59,290 --> 00:20:01,940 ‫ما زال يتحكم في المدرسة التدريبية إذن؟ 213 00:20:02,373 --> 00:20:06,660 ‫لا، زوجي هو المتحكم به كوكيله 214 00:20:06,850 --> 00:20:10,570 ‫- هل كان "غانيكوس" مسروراً؟ ‫- أجل يا مولاتي. 215 00:20:10,810 --> 00:20:12,340 ‫"غانيكوس"! 216 00:20:13,130 --> 00:20:18,620 ‫هذا الكلتي ذو الابتسامة الساحرة. 217 00:20:19,330 --> 00:20:23,260 ‫علا نجمه في المدرسة التدريبية ‫منذ إصابه "أنامياس" أمام "ثيوكليس" 218 00:20:24,970 --> 00:20:26,940 ‫أظهر شجاعة كبيرة. 219 00:20:28,010 --> 00:20:35,020 ‫"غانيكوس" و"أنامياس" ‫وكل هؤلاء الأشداء تحت أقدامنا 220 00:20:35,970 --> 00:20:39,020 ‫- الفكرة وحدها مثيرة. ‫- "غايا"! 221 00:20:39,410 --> 00:20:42,380 ‫- ليسوا سوى عبيد. ‫- بحقك! 222 00:20:43,370 --> 00:20:48,140 ‫ألم تفكري قط في أحدهم ‫في سنواتك بمدرسة التدريب؟ 223 00:20:50,090 --> 00:20:56,340 ‫ما كنت لأجامع رجلاً عدا زوجي 224 00:20:56,970 --> 00:20:59,450 ‫ناهيك عن مجالد قذر. 225 00:21:03,730 --> 00:21:05,220 ‫غالي لعين! 226 00:21:05,650 --> 00:21:08,780 ‫قربان آخر إلى معبود ساحة القتال. 227 00:21:09,970 --> 00:21:12,450 ‫إنه صغير كالنساء. 228 00:21:15,050 --> 00:21:18,346 ‫يرى "داغان" أن هيئتك ‫توحي بأن الأفضلية ليست لك. 229 00:21:19,010 --> 00:21:21,940 ‫- الأفضلية؟ ‫- هل تعلم أين أنت يا صديقي؟ 230 00:21:22,090 --> 00:21:25,220 ‫في بيت "باتياتوس" مدرب المجالدين. 231 00:21:25,290 --> 00:21:30,820 ‫نعم وأنت بين آخر مجنديه، ‫يربطنا الألم والدماء 232 00:21:31,490 --> 00:21:34,980 ‫نعاني سوياً تحت سوط المعلم القاسي. 233 00:21:35,370 --> 00:21:37,220 ‫كنا ثمانية عندما بدأنا التدريب 234 00:21:38,050 --> 00:21:39,460 ‫والآن أصبحنا ثلاثة. 235 00:21:40,330 --> 00:21:41,180 ‫أربعة. 236 00:21:47,210 --> 00:21:50,220 ‫ومن باركنا بهذه الزيادة؟ 237 00:21:51,330 --> 00:21:54,500 ‫كيف وجدت نفسك ‫بين هذه الصحبة الأسطورية؟ 238 00:22:13,770 --> 00:22:16,150 ‫- بيدي. ‫- هل تعرض نفسك برضاك؟ 239 00:22:16,150 --> 00:22:17,940 ‫لا... لا يا "إندوس" الشاب ‫- بيدي. ‫- هل تعرض نفسك برضاك؟ 240 00:22:17,940 --> 00:22:20,640 ‫لا... لا يا "إندوس" الشاب 241 00:22:21,290 --> 00:22:23,660 ‫ألا ترى ذلك في عينيه؟ 242 00:22:24,630 --> 00:22:28,960 ‫هذا رجل يحلم بالدم والأمجاد. 243 00:22:29,030 --> 00:22:30,800 ‫أشك أنه سيعيش حتى يوم الاختبار. 244 00:22:31,770 --> 00:22:34,140 ‫- اختبار؟ ‫- محنتنا الأخيرة 245 00:22:34,690 --> 00:22:38,490 ‫علينا مواجهة أحد الرجال المخضرمين ‫ونبرهن لمولانا ما تعلمناه 246 00:22:39,770 --> 00:22:43,460 ‫عش، وستتلقى علامة الأخوة 247 00:22:43,610 --> 00:22:46,010 ‫ستثبت جدارتك بأن تكون في الساحة. 248 00:22:47,130 --> 00:22:49,060 ‫سوف أقف على رمالها. 249 00:22:49,650 --> 00:22:51,100 ‫يا للهول! 250 00:22:55,690 --> 00:22:59,900 ‫إنه يتوق لمناداتك بكلمة أخي ‫وانضمامك إلينا كمجالد. 251 00:23:03,570 --> 00:23:06,020 ‫أخبره أن الشعور متبادل. 252 00:23:07,650 --> 00:23:09,660 ‫بئس الأمر! 253 00:23:11,410 --> 00:23:16,140 ‫50 ديناراً لقاء حمال صخور لعين. 254 00:23:16,450 --> 00:23:17,900 ‫أحسنت بإنفاق المال عليه. 255 00:23:19,810 --> 00:23:25,460 ‫حقاً؟ لابد أن الخبر ورد إلى مسامع "توليوس" ‫ولكنني لم أرَ رداً للجميل 256 00:23:26,810 --> 00:23:28,660 ‫50 ديناراً 257 00:23:29,370 --> 00:23:32,700 ‫لقد كان "سولنيوس" محقاً ‫بأن عليّ الصبر كما كان أبي يفعل. 258 00:23:32,890 --> 00:23:35,060 ‫أنت لست والدك 259 00:23:36,250 --> 00:23:37,820 ‫ولن أقبل أن تصبح كذلك 260 00:23:40,130 --> 00:23:42,820 ‫ربما ستجد نفسك في السوق غداً 261 00:23:43,570 --> 00:23:49,220 ‫الذي ذكرت مراراً تردد "توليوس" عليه ‫في وقت معين للإشراف على أعماله. 262 00:23:49,810 --> 00:23:53,260 ‫- لقاء بالصدفة لمعرفة رد فعله. ‫- لا ريب أنه سيرضيك 263 00:23:54,410 --> 00:23:57,460 ‫كما سيكون ردك على سؤالي. 264 00:23:59,370 --> 00:24:01,060 ‫أعرضي مطالبك وسأدرسها. 265 00:24:02,610 --> 00:24:06,250 ‫أود أن تمكث "غايا" معنا لبضعة أيام وحسب 266 00:24:06,410 --> 00:24:10,020 ‫- حتى تتدبر أمورها. ‫- طلبك لا يفاجئني. 267 00:24:11,170 --> 00:24:15,060 ‫- وافق على الأمر. ‫- أطلبي القمر وسأنتزعه لك من السماء. 268 00:24:15,970 --> 00:24:18,620 ‫ستسر "غايا" للغاية بموافقتك. 269 00:24:19,210 --> 00:24:22,740 ‫أتركيها تستأنس بشرابها لبعض الوقت. 270 00:24:27,370 --> 00:24:30,260 ‫هل سبق وحظيت أي زوجة بزوج مثلك؟ 271 00:24:30,930 --> 00:24:32,260 ‫لا يقوم سوى بتقديرها... 272 00:24:32,410 --> 00:24:35,260 ‫وتقدير الآلهة التي أرشدتها إلى ذراعيه. 273 00:25:36,410 --> 00:25:39,260 ‫"كريكسوس"، أنت تخفض درعك ‫عندما تطعن أثناء المبارزة 274 00:25:40,050 --> 00:25:44,740 ‫- أبقه مرفوعاً وإلا رأيت دماغك على الرمال. ‫- أمرك أيها المدرب. 275 00:25:47,530 --> 00:25:49,770 ‫- ضربة حظ . ‫- بل ضربة أحسنت توجيهها 276 00:25:49,850 --> 00:25:51,420 ‫ولن أكرر خطئي. 277 00:25:58,450 --> 00:26:00,460 ‫جيد، أعد الكرّة. 278 00:26:07,410 --> 00:26:11,700 ‫أيها المدرب، سأعمل على التمثال تحت الظل. 279 00:26:15,450 --> 00:26:20,540 ‫لن أحدق به لو كنت مكانك ‫"غانيكوس" أحمق ولكن مهارته قاتلة 280 00:26:20,650 --> 00:26:23,660 ‫فهو غالبا ما يكافأ على انتصاراته ‫بالشراب والنساء 281 00:26:24,010 --> 00:26:27,460 ‫إكسب رضا مولاك وستحظى بهذه المسرات. 282 00:26:31,490 --> 00:26:33,890 ‫لا يهمني الشراب والنساء. 283 00:26:34,730 --> 00:26:36,020 ‫سأحظى بالمزيد إذن. 284 00:26:39,570 --> 00:26:43,780 ‫مجندون لعناء، يصغرون حجماً كل عام. 285 00:26:48,090 --> 00:26:49,170 ‫أنا آسف. 286 00:26:57,850 --> 00:26:58,930 ‫"أنيماياس" 287 00:26:59,890 --> 00:27:01,260 ‫إنك تسترد لياقتك 288 00:27:03,050 --> 00:27:04,813 ‫تقاتل مع "كريكسوس" وأعطه بعض الإرشادات. 289 00:27:07,930 --> 00:27:08,780 ‫مولاي. 290 00:27:21,070 --> 00:27:23,760 ‫أنا ممتن لك على الإرشادات. 291 00:27:27,050 --> 00:27:30,660 ‫الدرس الأول ‫لا تتخل عن وضعك الدفاعي أبداً. 292 00:27:34,490 --> 00:27:37,980 ‫- هل رأيته؟ ‫- لا، ربما لم يأت "توليوس" اليوم. 293 00:27:38,090 --> 00:27:41,300 ‫إنه يأتي دائماً ‫ونادراً ما يغادر قبل الظهيرة. 294 00:27:41,370 --> 00:27:43,610 ‫هل أنت كظله الآن وتعرف كل خطواته؟ 295 00:27:43,690 --> 00:27:47,460 ‫أدرس موضوعي كما يفعل أيّ طالب للعلم 296 00:27:48,530 --> 00:27:49,980 ‫رجل "توليوس" 297 00:27:51,530 --> 00:27:53,820 ‫أنا أبحث عن سيدك "توليوس" الصالح، ‫هل هو في الداخل؟ 298 00:27:54,050 --> 00:27:54,860 ‫أجل. 299 00:27:56,050 --> 00:28:01,010 ‫أود الإعراب عن امتناني ‫لسماحه لي بشراء عبده "كريكسوس" 300 00:28:01,170 --> 00:28:03,740 ‫أداء الغالي يبشر بنجاح باهر في ساحة القتال 301 00:28:05,770 --> 00:28:07,740 ‫ربما يمكنك إخبار مولاك بحضوري. 302 00:28:13,130 --> 00:28:15,610 ‫أنت مدين لي ببعض من تلك إن كنت تتذكر. 303 00:28:16,010 --> 00:28:19,940 ‫- إنها تجارة مكلفة لكلينا. ‫- أدعو بأن تجني لنا ربحاً. 304 00:28:22,610 --> 00:28:23,980 ‫يا "باتياتوس" الصالح. 305 00:28:25,290 --> 00:28:26,660 ‫أجيبت الدعوات. 306 00:28:29,450 --> 00:28:30,690 ‫بلهجة ساخرة. 307 00:28:30,890 --> 00:28:34,580 ‫تمنيت مناسبة لأبدي لك امتناني ‫لتخليصي من ذلك الغالي المزعج. 308 00:28:34,650 --> 00:28:38,450 ‫لا تشغل بالك بذلك ‫إنها بادرة احترام لرجل يستحق ذلك. 309 00:28:38,650 --> 00:28:41,980 ‫تقبلتها عن طيب خاطر ‫لكن أخشى أنك بالغت في ثمنه. 310 00:28:42,130 --> 00:28:45,770 ‫خطأ شائع ممن لا يدرون بأمور التجارة 311 00:28:47,290 --> 00:28:50,820 ‫50 ديناراً، عدا العشرة ‫وهي قيمة الغالي الحقيقية. 312 00:28:51,650 --> 00:28:55,740 ‫لا أطلب استعادتها، لقد أبرمت صفقة عادلة. 313 00:28:55,850 --> 00:28:56,980 ‫عادلة؟ 314 00:28:57,050 --> 00:29:00,610 ‫مناورة خرقاء لكسب مكان لرجالك ‫ذوي التدريب الرديء "فيتيوس". 315 00:29:00,810 --> 00:29:02,020 ‫ذوي التدريب الرديء؟ 316 00:29:02,310 --> 00:29:04,480 ‫أيّ من رجالي يمكنه هزيمة أفضل رجالك ‫معصوب العينين 317 00:29:04,550 --> 00:29:07,640 ‫- أيها القذر اللعين. ‫- أنت تتفاخر كذباً. 318 00:29:07,710 --> 00:29:10,400 ‫- دعونا نهدىء أنفسنا. ‫- هل تشكك بكلامي؟ اختبر ما قلت 319 00:29:11,470 --> 00:29:16,200 ‫- أطلب مباراة في مباريات الشهر القادم. ‫- ولمَ التأخير؟ سنرى ذلك هنا صباحاً 320 00:29:16,270 --> 00:29:18,840 ‫والناس سيحكمون من يملك الرجل الأفضل. 321 00:29:19,030 --> 00:29:23,320 ‫في السوق؟ ‫لن يوافق القاضي بالطبع على هذه الفوضى. 322 00:29:23,910 --> 00:29:27,800 ‫- "توليوس" الصالح قادر على إقناعة. ‫- يمكن التأثير على القاضي لإقناعه... 323 00:29:28,190 --> 00:29:29,160 ‫إن كان ذلك ما تبتغيه. 324 00:29:30,070 --> 00:29:32,280 ‫أجل، منذ زمن طويل. 325 00:29:33,550 --> 00:29:34,920 ‫غداً إذن... 326 00:29:35,510 --> 00:29:38,240 ‫منافسة ودية، أحسنتما الاتفاق. 327 00:29:40,750 --> 00:29:43,960 ‫- لقد أضعت ميزتك. ‫- لا! 328 00:29:44,110 --> 00:29:46,880 ‫بل سعيت إليها 329 00:29:47,110 --> 00:29:52,960 ‫كان ينبغي أن تشاهدي سهولة إقناع ‫"فيتيوس" الصغير بالتحدي، يا له من طفل! 330 00:29:53,030 --> 00:29:56,200 ‫يبدو الرجال كالأطفال ‫حين يجابهون من هو أكثر دهاءً منهم. 331 00:29:56,270 --> 00:29:58,200 ‫أكثر دهاءً في كل الأمور 332 00:29:58,310 --> 00:30:01,440 ‫سيشهد "توليوس" وبقية المدينة على ذلك ‫في السوق. 333 00:30:01,510 --> 00:30:03,720 ‫لن أتمكن من النوم بسهولة اليوم 334 00:30:03,950 --> 00:30:06,430 ‫لقد مر زمن طويل منذ أن رأيت مباراة لائقة 335 00:30:06,630 --> 00:30:07,760 ‫أو "توليوس" 336 00:30:08,030 --> 00:30:11,240 ‫كان يحاول نيل رضائي في ريعان شبابه. 337 00:30:11,830 --> 00:30:16,080 ‫كان ينبغي عليك السماح له بذلك ‫فقد أصبح "توليوس" رجلاً ذا قيمة 338 00:30:16,430 --> 00:30:18,880 ‫رجل يحتذى به ويحترم. 339 00:30:19,670 --> 00:30:21,720 ‫ومن ستختار لتحوز على إعجابه؟ 340 00:30:21,990 --> 00:30:24,560 ‫حماقة "فيتيوس" قدمت لي فرصة نادرة 341 00:30:25,830 --> 00:30:28,400 ‫والأمر يتطلب تدقيق نظر 342 00:30:36,070 --> 00:30:39,360 ‫لديّ أخبار تسعد القلب ‫لقد تحداني "فيتيوس". 343 00:30:39,990 --> 00:30:41,360 ‫وأخيراً تجرأ ذاك السافل! 344 00:30:41,430 --> 00:30:46,640 ‫سيقابل أفضل رجالي كلبه ‫في السوق صباح الغد. 345 00:30:47,070 --> 00:30:49,360 ‫- السوق؟ ‫- لا أهمية لذلك 346 00:30:49,430 --> 00:30:51,080 ‫سأطرح عليك سؤالاً بسيطاً 347 00:30:52,030 --> 00:30:54,080 ‫هل رجلنا مستعد لمباراة مصيرية كتلك؟ 348 00:30:56,510 --> 00:31:00,440 ‫أجل يا مولاي ‫كنت أتوق لتشريف هذا البيت مجدداً. 349 00:31:02,670 --> 00:31:07,200 ‫أخشى أنك لم تفهم، ‫أنا أتحدث عن "غانيكوس". 350 00:31:11,590 --> 00:31:12,750 ‫"غانيكوس"... 351 00:31:16,190 --> 00:31:18,200 ‫المدرب أولى بإجابة السؤال. 352 00:31:20,230 --> 00:31:21,470 ‫إرحلا 353 00:31:24,070 --> 00:31:25,840 ‫مشورته ذات قيمة دوماً 354 00:31:27,630 --> 00:31:30,520 ‫ولكنه أحد رجال أبي 355 00:31:30,990 --> 00:31:34,520 ‫والعادات القديمة تجعل رأيه غير محايد 356 00:31:34,750 --> 00:31:37,440 ‫أنا أريد تقييماً أكثر فطرية 357 00:31:38,030 --> 00:31:43,440 ‫نشأنا معاً في مدرسة التدريب هذه ‫وشهدت بزوغ وسقوط نجم عشرات الأبطال 358 00:31:44,870 --> 00:31:48,510 ‫ما الذي يخبرك به حدسك عن "غانيكوس"؟ 359 00:31:49,590 --> 00:31:51,280 ‫هل يستحق حمل اللواء؟ 360 00:31:54,350 --> 00:31:55,160 ‫أعتقد ذلك. 361 00:31:57,430 --> 00:32:02,440 ‫لابد أنه كذلك حقاً ‫لتسانده بالرغم من رغباتك. 362 00:32:03,310 --> 00:32:05,880 ‫لن أزيف الحقيقة لمكاسبي الشخصية. 363 00:32:07,350 --> 00:32:09,400 ‫أمثالك نادرون 364 00:32:10,670 --> 00:32:12,680 ‫كم مر على زيارة زوجتك الأسبوعية؟ ليلتان؟ 365 00:32:13,270 --> 00:32:15,800 ‫- أجل يا مولاي. ‫- سأحرص على زيارتها لك اليوم... 366 00:32:16,150 --> 00:32:18,160 ‫تعبيراً عن امتناني على صدقك. 367 00:32:19,470 --> 00:32:20,550 ‫مولاي. 368 00:32:27,150 --> 00:32:29,470 ‫هل أجيبت صلواتك يوماً؟ 369 00:32:29,870 --> 00:32:33,120 ‫كثيراً ما كشفت لي عن نزعاتها ‫ولكن ليس بكلمات 370 00:32:33,350 --> 00:32:34,680 ‫على غرار زوجي. 371 00:32:36,830 --> 00:32:42,080 ‫- استدعاني مولاي ليسأل عن "غانيكوس". ‫- "غانيكوس"؟ 372 00:32:42,870 --> 00:32:44,840 ‫لقد اختاره كمحاربه 373 00:32:46,110 --> 00:32:49,000 ‫ومن المقرر أن يواجه رجل "فيتيوس" ‫في السوق غداً. 374 00:32:50,670 --> 00:32:51,720 ‫ألهذا أنت متجهم؟ 375 00:32:53,190 --> 00:32:57,200 ‫الطرقات ليست جديرة بعودة "أنيماياس" الجبار 376 00:32:57,990 --> 00:33:01,710 ‫ستكون ساحة القتال مقراً لانتصاراتك ‫في الوقت المناسب 377 00:33:02,390 --> 00:33:04,680 ‫وسأكون موجودة لأشهد ذلك 378 00:33:45,270 --> 00:33:50,150 ‫- سأحلم بلمساتك. ‫- كما أحلم بلمساتك كل ليلة. 379 00:34:10,110 --> 00:34:14,120 ‫"السماء الغاضبة تمطر دماً وأنا شديد البأس" 380 00:34:14,350 --> 00:34:17,910 ‫"السماء الغاضبة تمطر دماً ‫ويستمر غضب سيفي". 381 00:34:18,470 --> 00:34:20,520 ‫- "غانيكوس". ‫- أخي. 382 00:34:20,710 --> 00:34:24,000 ‫- أخي، تعالَ، شاركني الشراب. ‫- أخفض صوتك 383 00:34:24,150 --> 00:34:29,110 ‫- إذا سمعك الحراس... ‫- مر الحراس بالفعل وكانوا ثمالى بما يكفي 384 00:34:29,190 --> 00:34:31,080 ‫لئلا يتدخلوا في شؤوني. 385 00:34:31,670 --> 00:34:33,760 ‫ستقاتل غداً دفاعاً عن شرف ‫مدرسة التدريب هذه 386 00:34:34,110 --> 00:34:38,040 ‫- هذا ليس الوقت المناسب للثمالة. ‫- كل ليلة هي وقت مناسب للثمالة 387 00:34:38,790 --> 00:34:41,000 ‫قد تحييني شمس الصباح... 388 00:34:41,990 --> 00:34:47,680 ‫لآخر يوم في حياتي. 389 00:34:52,510 --> 00:34:57,310 ‫عد إلى سريرك، ‫أو غامر بخسارة أمام رجل "فيتيوس". 390 00:34:57,630 --> 00:35:02,040 ‫كلمات تنم عن الحكمة وأدركت مفادها جيداً 391 00:35:05,910 --> 00:35:07,120 ‫"أنيماياس"... 392 00:35:10,510 --> 00:35:11,840 ‫كان ينبغي أن تكون بدلاً مني غداً. 393 00:35:23,550 --> 00:35:26,480 ‫أين الصالح "فيتيوس"؟ هل هو بينكم؟ 394 00:35:26,830 --> 00:35:31,080 ‫أم أنه عاد إلى رشده ‫وظل في فراشه الدافىء الآمن؟ 395 00:35:31,150 --> 00:35:33,360 ‫ها هو يقف 396 00:35:33,910 --> 00:35:35,920 ‫منتعش وغر كالعجل الوليد. 397 00:35:36,630 --> 00:35:38,560 ‫لقد أظهر الأحمق نفسه أخيراً. 398 00:35:38,710 --> 00:35:41,920 ‫"باتياتوس"، كنا قد بدأنا نشك بقدومك 399 00:35:43,110 --> 00:35:45,880 ‫على الرغم من أنني أرى وصولك ‫مع هدية غير متوقعة 400 00:35:46,870 --> 00:35:50,040 ‫- مر زمن طويل منذ رأيتك يا "غايا". ‫- وسيستمر مرور الزمن. 401 00:35:50,430 --> 00:35:55,230 ‫أعتذر عن تأخري ‫واجهت صعوبة كبيرة في اختيار الرجل 402 00:35:55,830 --> 00:36:00,080 ‫إنها مهمة صعبة ‫حيث إن كل رجالي عمالقة... 403 00:36:00,950 --> 00:36:05,160 ‫ربما كان على "فيتيوس" الصالح ‫التأني في اختيار رجله. 404 00:36:05,470 --> 00:36:08,320 ‫تخرج الكلمات من فمك كمن يقضي حاجته. 405 00:36:08,990 --> 00:36:12,120 ‫دعونا لا نتورط في تبادل السباب 406 00:36:13,670 --> 00:36:15,990 ‫لقد اجتمعنا في هذا اليوم المجيد 407 00:36:16,430 --> 00:36:20,230 ‫لنشهد منافسة شريفة بين منافسين محترمين 408 00:36:21,870 --> 00:36:23,200 ‫أفسحوا المجال! 409 00:36:27,230 --> 00:36:31,080 ‫- لم ينهك الزمن قوى "توليوس". ‫- ولا ثروته. 410 00:36:31,670 --> 00:36:34,920 ‫عراك في الطريق؟ أين الشرف في ذلك؟ 411 00:36:35,030 --> 00:36:37,800 ‫بئساً للشرف! هذه تجارة. 412 00:36:37,910 --> 00:36:43,600 ‫- أعلن امتناني للقاضي "سيكتوس"... ‫- يبدو أن الحدث أكبر من المتوقع 413 00:36:43,790 --> 00:36:48,160 ‫- قد تثمر خطتك الجنونية. ‫- ...لسماحه بإقامة هذا الحدث المثير... 414 00:36:48,230 --> 00:36:51,950 ‫- بما يكفي ليستفيد كلانا منها. ‫- ...في طرقات مدينة "كابوا" العظيمة 415 00:36:54,230 --> 00:36:57,520 ‫"باتياتوس"، قدّم رجلك. 416 00:36:58,390 --> 00:37:04,510 ‫تكريماً للقاضي و"توليوس" المحترم ‫وأهل "كابوا" الكرام 417 00:37:04,710 --> 00:37:10,800 ‫أقدم لكم أشرس غال ‫يحمل السلاح في ساحة القتال 418 00:37:11,390 --> 00:37:16,350 ‫قاتل الوحوش وقاهر العمالقة 419 00:37:16,430 --> 00:37:19,640 ‫إنه "غانيكوس"! 420 00:37:19,870 --> 00:37:22,760 ‫محارب بيت "باتياتوس". 421 00:37:29,670 --> 00:37:31,760 ‫خيار جيد 422 00:37:32,350 --> 00:37:34,670 ‫"فيتيوس"، قدّم رجلك. 423 00:37:34,750 --> 00:37:38,680 ‫لا أرى نفعاً أو ضرورة ‫من التجويد المبالغ فيه 424 00:37:39,550 --> 00:37:40,880 ‫تقدم يا "أوثور". 425 00:37:49,390 --> 00:37:52,480 ‫- لقد أتى يومك أخيراً. ‫- وأيامك انتهت. 426 00:37:53,110 --> 00:37:56,440 ‫أقدم امتناني لكل من "باتياتوس" و"فيتيوس" 427 00:37:57,430 --> 00:38:01,840 ‫والآن، فلنحكم من يدير البيت الأفضل. 428 00:38:06,910 --> 00:38:08,600 ‫معذرة أيها القاضي 429 00:38:10,150 --> 00:38:11,600 ‫لكنني أفتقد شيئاً 430 00:38:14,590 --> 00:38:16,200 ‫أين عصابة عيني رجلك؟ 431 00:38:18,190 --> 00:38:20,160 ‫عصابة عينين؟ ماذا؟ 432 00:38:22,510 --> 00:38:24,480 ‫هذا ما تفاخرت به، أليس كذلك؟ 433 00:38:27,750 --> 00:38:32,710 ‫أن مجالدك يستطيع التغلب ‫على أفضل رجالي معصوب العينين. 434 00:38:37,430 --> 00:38:39,000 ‫لقد نطقت بهذا التحدي 435 00:38:40,870 --> 00:38:44,466 ‫قلت ذلك مجازاً فحسب يا "توليوس" الصالح. 436 00:38:44,470 --> 00:38:51,320 ‫إذا أراد "باتياتوس" عدم احترام الشروط ‫فعليه الانسحاب ذليلاً. 437 00:39:02,910 --> 00:39:04,520 ‫أيها المدرب 438 00:39:07,270 --> 00:39:11,320 ‫تعالَ، ليس الأمر بهذه الصعوبة 439 00:39:12,510 --> 00:39:15,520 ‫ليس عليّ سوى توجيه نصل سيفي ‫نحو رائحة القاذورات. 440 00:39:17,910 --> 00:39:20,230 ‫"غانيكوس" المتهور دائماً. 441 00:39:28,670 --> 00:39:32,960 ‫- هل ستسمح بهذا يا "كوينتس"؟ ‫- لا خيار أمامي. 442 00:39:37,310 --> 00:39:38,160 ‫إبدآ! 443 00:40:01,950 --> 00:40:02,840 ‫نعم! 444 00:40:13,310 --> 00:40:16,680 ‫كم هذا مثير! لم أرَ مثيلاً له قط. 445 00:40:16,950 --> 00:40:17,950 ‫لسبب وجيه. 446 00:40:49,130 --> 00:40:52,180 ‫- محاولة نبيلة. ‫- ستذكر كمحاولة فاشلة فقط. 447 00:41:34,890 --> 00:41:36,050 ‫إنهض! 448 00:41:45,930 --> 00:41:46,980 ‫نعم! 449 00:41:54,090 --> 00:41:56,220 ‫أيها القاتل اللعين! 450 00:41:59,050 --> 00:42:01,060 ‫نعم! 451 00:42:15,810 --> 00:42:18,980 ‫هل رأيتم مثيلاً لهذا قط؟ 452 00:42:20,530 --> 00:42:24,900 ‫ربما على "فيتيوس" الصالح ‫أن يختار رجلاً أقل عرضة للموت 453 00:42:24,970 --> 00:42:26,820 ‫ضد "غانيكوس" الجبار. 454 00:42:26,890 --> 00:42:30,260 ‫يا له من عرض مثير للإعجاب يا "باتياتوس"! ‫ولن ينسى قريباً. 455 00:42:32,410 --> 00:42:37,290 ‫- إن "غانيكوس" لأعجوبة حقاً. ‫- ويستحق مكاناً أفضل في المباريات. 456 00:42:37,610 --> 00:42:39,580 ‫كأنك تقرأ أفكاري 457 00:42:40,130 --> 00:42:41,420 ‫أعمالي تدعوني 458 00:42:42,290 --> 00:42:46,420 ‫إنضم إلي في متجر "نيستور" ‫بعد إغلاق السوق وسنناقش أمر رجلك مطولاً. 459 00:43:03,050 --> 00:43:07,100 ‫"غانيكوس" المتهور وحده ‫يستطيع الفوز بمباراة معصوب العينين. 460 00:43:07,770 --> 00:43:12,900 ‫- "باركا" يستطيع فعل مثل ذلك. ‫- سأقتلك إن أقدمت على ذلك. 461 00:43:13,650 --> 00:43:14,860 ‫ما يقوله "أوكتس" صحيح. 462 00:43:15,410 --> 00:43:19,380 ‫مواجهة رجل "فيتيوس" معصوب العينين ‫تصرف فائق الغباء 463 00:43:20,290 --> 00:43:23,900 ‫لابد أنّ الآلهة أشفقت على عقلك المعطوب. 464 00:43:24,010 --> 00:43:26,410 ‫لم يكن للآلهة دخل بما حدث 465 00:43:26,690 --> 00:43:33,100 ‫كان يصيح كالحيوانات قبل كل ضربة ‫ونحيبه كشف مكانه. 466 00:43:34,810 --> 00:43:36,300 ‫أسعد نصرك قلوبنا. 467 00:43:37,530 --> 00:43:40,140 ‫لن تتخلص من "غانيكوس" ‫بهذه السهولة يا أخي 468 00:43:42,330 --> 00:43:46,220 ‫لقد كافأني مولاي بكل الشراب ‫الذي أستطيع أن أشربه 469 00:43:46,770 --> 00:43:48,620 ‫وسأتقاسمه مع إخوتي... 470 00:43:51,490 --> 00:43:53,020 ‫الذين يحملون العلامة فقط. 471 00:43:57,010 --> 00:43:58,340 ‫يوماً ما... 472 00:44:00,930 --> 00:44:04,380 ‫فتح فوز "غانيكوس" طريقاً إلى أمجاد أعظم 473 00:44:05,290 --> 00:44:09,500 ‫يمكننا الحصول على موقع مناسب ‫في المباريات بدعم "توليوس". 474 00:44:09,730 --> 00:44:12,180 ‫ربما يكون مكاناً ‫في حفل افتتاح الساحة الجديدة. 475 00:44:12,330 --> 00:44:13,980 ‫بعد عرض رائع كهذا 476 00:44:14,130 --> 00:44:17,420 ‫ليس لديّ شك أنهم سيقدمون لــ"غانيكوس" ‫مكاناً بين الصفوة. 477 00:44:17,970 --> 00:44:23,580 ‫- الصفوة؟ ‫- أجل، تروق لي هذه الفكرة 478 00:44:26,210 --> 00:44:32,740 ‫سأعود متأخراً، فسأذهب إلى "سولونيوس" ‫لاحقاً لمناقشة مد يد العون لبيته أيضاً. 479 00:44:34,050 --> 00:44:39,740 ‫أرسل تحياتي إلى "توليوس" ‫وقس رد فعله إن كان يتذكرني. 480 00:44:41,530 --> 00:44:43,020 ‫كيف له أن ينساك؟ 481 00:44:46,890 --> 00:44:48,100 ‫تغيرات شخصيته تذهب العقل. 482 00:44:49,050 --> 00:44:53,660 ‫- تغيرات؟ ‫- أنت تفهمين قصدي. 483 00:44:53,730 --> 00:44:59,020 ‫لقد بدا دوماً رزيناً وخنوعاً ‫والآن يتقد بإيجاب. 484 00:44:59,610 --> 00:45:01,700 ‫كان كذلك دوماً 485 00:45:02,330 --> 00:45:04,940 ‫لكن والده كان يكبح جماحه. 486 00:45:05,290 --> 00:45:08,580 ‫يمكنه إحالة النهار إلى ليل بعبوس وجهه 487 00:45:10,930 --> 00:45:12,780 ‫لم ينجذب إليّ قط 488 00:45:14,770 --> 00:45:18,780 ‫أو كل ما هو ممتع على ما أظن. 489 00:45:21,450 --> 00:45:23,100 ‫وما هذا؟ 490 00:45:24,050 --> 00:45:25,260 ‫مزيد من الهدايا من "روما"... 491 00:45:27,850 --> 00:45:31,100 ‫خيرة الأفيون من "قبرص". 492 00:45:35,250 --> 00:45:37,860 ‫لم أنتش به منذ سنوات 493 00:45:39,890 --> 00:45:42,700 ‫- زوجي... ‫- سيغيب معظم الليل. 494 00:45:49,290 --> 00:45:51,020 ‫"باتياتوس" الصالح 495 00:45:51,650 --> 00:45:54,500 ‫انتشر خبر انتصار "غانيكوس" ‫في أرجاء المدينة 496 00:45:55,450 --> 00:45:57,740 ‫اسمك واسمه على لسان الجميع. 497 00:45:58,970 --> 00:46:00,740 ‫ليتهم يجدون المذاق مرضياً دوماً. 498 00:46:02,530 --> 00:46:04,300 ‫يتلهف الجميع لرؤية رجلك مجدداً 499 00:46:04,706 --> 00:46:07,980 ‫عدا المسكين "فيتيوس" ‫الذي أصابته نوبة من المحنة. 500 00:46:08,050 --> 00:46:12,820 ‫من المؤسف أنه لا يستطيع جلب خصوم أكفاء 501 00:46:13,050 --> 00:46:16,540 ‫اشتهر رجاله بأنهم أقل جودة وهو كذلك أيضاً 502 00:46:16,650 --> 00:46:21,220 ‫فالطريقة التي يدير بها مدرسة تدريبه ‫توحي بأن ذلك الطفل ليس موهوباً. 503 00:46:23,250 --> 00:46:25,060 ‫لقد أدهشتني يا "باتياتوس" 504 00:46:25,850 --> 00:46:30,620 ‫أسلوب إدارتك لتجارتك أكثر ‫هجومية من والدك. 505 00:46:31,770 --> 00:46:34,860 ‫بيننا تباين في المزاج والرغبات. 506 00:46:36,450 --> 00:46:38,500 ‫وكيف حاله في "صقلية"؟ 507 00:46:39,490 --> 00:46:44,940 ‫الجو هناك مناسب ‫لعلله المختلفة الناجمة عن كبر سنه 508 00:46:45,930 --> 00:46:47,980 ‫كيف كان رد فعل القاضي ‫على عرض "غانيكوس"؟ 509 00:46:49,090 --> 00:46:51,860 ‫أثارته جداً كما فعلت بالحشد 510 00:46:54,050 --> 00:46:57,850 ‫حتى إنه تحدث عن حجز الرجل ‫للمباريات الافتتاحية بالساحة الجديدة. 511 00:46:59,170 --> 00:47:01,340 ‫"غانيكوس" في المباريات الافتتاحية؟ 512 00:47:03,250 --> 00:47:05,780 ‫إذا ساعدتني في ذلك ‫فسأكون مديناً لك ما حييت 513 00:47:07,210 --> 00:47:11,660 ‫لا يتطلب الأمر سوى كلمة في الأذن الملائمة ‫كل ما تبقى هو الاتفاق على السعر. 514 00:47:13,450 --> 00:47:18,460 ‫بالطبع، يسرني دفع المال لك ‫مقابل مساندتك لي 515 00:47:19,050 --> 00:47:21,340 ‫كم المبلغ الذي تريده؟ 516 00:47:24,290 --> 00:47:26,530 ‫أسأت فهمي يا "باتياتوس" 517 00:47:26,850 --> 00:47:30,900 ‫أنا لا أسعى إلى تسوية بل أعرض شراء رجلك. 518 00:47:33,890 --> 00:47:34,970 ‫شراء؟ 519 00:47:36,650 --> 00:47:38,700 ‫لكن لماذا تريد مجالداً؟ ‫فأنت لست مدير مجالدين. 520 00:47:38,770 --> 00:47:41,090 ‫لا، بالطبع لا 521 00:47:41,330 --> 00:47:47,180 ‫ولكن مع ذلك، لي مصالح شخصية عديدة ‫في شحن البضائع والخدمات 522 00:47:48,210 --> 00:47:50,940 ‫لهذا المتجر ومدرسة تدريب "فيتيوس" اليافع 523 00:47:56,890 --> 00:48:00,020 ‫أنظر إلى مدى خوف الوغد 524 00:48:00,130 --> 00:48:03,660 ‫صن لسانك فالبالغون يتحدثون! 525 00:48:07,330 --> 00:48:08,940 ‫200 دينار 526 00:48:09,570 --> 00:48:12,780 ‫إنه عرض سخي احتراماً لوالدك. 527 00:48:14,930 --> 00:48:18,860 ‫أنا آسف ولكنني لن أتخلى عنه. 528 00:48:22,490 --> 00:48:29,220 ‫لقد سمحت لك بشراء أحد عبيدي ‫فتحرمني نفس الفرصة؟ 529 00:48:30,410 --> 00:48:31,860 ‫"غانيكوس" ليس للبيع. 530 00:48:34,490 --> 00:48:40,060 ‫كل شيء للبيع يا "باتياتوس" ‫ولكن السؤال هو كم الثمن 531 00:49:55,850 --> 00:50:02,130 ‫قدمت لك عرضاً عادلاً فرفضت بتبجح 532 00:50:03,570 --> 00:50:06,180 ‫هل تعرف كيف يشعرني ذلك يا "باتياتوس"؟ 533 00:50:27,250 --> 00:50:32,290 ‫أعد النظر في جوابك ‫أو سيتم استبعادك من المباريات إلى الأبد.