1 00:00:16,000 --> 00:00:18,446 ‫"المهمة" 2 00:01:54,920 --> 00:01:56,510 ‫أعد التفكير في إجابتك 3 00:01:56,973 --> 00:01:59,830 ‫وإلا ستحرم من المشاركة في المباريات ‫إلى الأبد. 4 00:02:32,610 --> 00:02:35,690 ‫"كوينتوس"، لماذا نهضت من الفراش؟ 5 00:02:35,810 --> 00:02:37,570 ‫كانت تعليمات الطبيب واضحة أن تظل مرتاحاً. 6 00:02:37,920 --> 00:02:40,570 ‫اتبعت تعليماته واستلقيت على ظهري ‫لمدة أسبوع 7 00:02:40,570 --> 00:02:46,480 ‫إذا قضيت فترة أطول في الفراش ‫فلن أتمكن من الوقوف مرة أخرى. 8 00:02:47,020 --> 00:02:48,100 ‫لقد عاد إلى طبيعته. 9 00:02:48,840 --> 00:02:52,530 ‫لست طفلاً خرج للتو من رحم أمه. 10 00:02:52,680 --> 00:02:54,810 ‫- جهزوا اللحم والشراب. ‫- أمرك يا سيدتي. 11 00:02:56,520 --> 00:03:03,290 ‫أتبع الشراب دائماً أينما كان، ‫بالمناسبة لقد تحسنت جروحك. 12 00:03:04,120 --> 00:03:06,520 ‫ألم تجد إلى الآن فراش أحد الحمقى ‫لتنام فيه؟ 13 00:03:06,600 --> 00:03:09,210 ‫أم أن هدفها الوحيد في "كابوا" ‫أن تحتسي كل شرابنا؟ 14 00:03:09,280 --> 00:03:12,970 ‫- خففت عني كثيراً. ‫- وتنسب الفضل لنفسها. 15 00:03:14,600 --> 00:03:18,850 ‫مَن في رأيك جفف دموعي عندما أعيد ‫إليّ زوجي ملطخاً بالدماء ويعاني الكسور... 16 00:03:19,440 --> 00:03:21,920 ‫- بين الحياة والموت؟ ‫- لقد بقيت حياً 17 00:03:23,640 --> 00:03:28,650 ‫وأعتزم أن أظل كذلك، ‫لا أود أن تؤلمك جروحي. 18 00:03:37,480 --> 00:03:39,930 ‫تقر عيني برؤيتك واقفاً على قدميك. 19 00:03:45,000 --> 00:03:48,010 ‫- هل ستتحدث مع القاضي بخصوص ذلك؟ ‫- وما الهدف؟ 20 00:03:48,800 --> 00:03:51,970 ‫- "كوينتوس". ‫- إنه مجرد دمية 21 00:03:53,120 --> 00:03:56,130 ‫ما التعويض الذي سيعرضه "سيكتوس" ‫إذا كان الرجل الذي تسبب لي في ذلك... 22 00:03:56,200 --> 00:03:57,890 ‫هو الذي يحركه؟ 23 00:03:58,440 --> 00:04:01,250 ‫لطالما كان "توليوس" الابن المفضل لـ"كابوا" 24 00:04:02,680 --> 00:04:04,810 ‫لا أصدق أنه قادر على فعل ذلك. 25 00:04:06,720 --> 00:04:09,570 ‫الرجل الطموح قادر على فعل أي شيء. 26 00:04:12,440 --> 00:04:14,730 ‫ستكون أولى أولوياتي غداً التعامل مع القاضي 27 00:04:15,120 --> 00:04:17,970 ‫- أريدك أن تستقبل "فاروس" بدلاً عني. ‫- سيكون شرفاً لي. 28 00:04:18,080 --> 00:04:19,930 ‫جعبة الرجل مليئة بالشراب والذهب. 29 00:04:20,040 --> 00:04:23,530 ‫ليس "فاريوس" سوى جدول يقودنا إلى ‫محيط من القطع النقدية 30 00:04:23,680 --> 00:04:26,330 ‫محيط أرى أمواجه تتكسر أمام أقدامنا. 31 00:04:26,560 --> 00:04:27,770 ‫هل حضر لاختيار الرجال؟ 32 00:04:27,920 --> 00:04:33,050 ‫من أجل مباريات "فيناليا"، ‫ليضمن فوزه العام القادم. 33 00:04:33,120 --> 00:04:35,570 ‫سأعرض عليه أفضل مجالدينا. 34 00:04:38,840 --> 00:04:43,530 ‫أريد أن أعزز مخزوننا ‫وأعرض عليه "غانيكوس" أيضاً. 35 00:04:45,880 --> 00:04:48,170 ‫الأفضل أن يكون هذا شراب "فاليرنيا" ‫الذي وعدتني به 36 00:04:48,280 --> 00:04:51,690 ‫إذا اكتشفت أنك بعتني شرابك المعتاد ‫فسيكون لي كلام آخر معك. 37 00:04:52,200 --> 00:04:55,920 ‫- إطمئن. ‫- "توليوس". 38 00:04:56,000 --> 00:04:59,850 ‫لاحظ رمز الشمس والجبال المحفورة ‫على الجرة، هذا دليل أصالتها. 39 00:05:00,400 --> 00:05:01,640 ‫أجل، بالطبع. 40 00:05:01,720 --> 00:05:05,690 ‫لم أعلم أنك تهتم بمثل هذه الأمور ‫يا "سولونيوس". 41 00:05:05,840 --> 00:05:09,090 ‫إنها هدية لصديق يتعافى من إصابة مؤسفة. 42 00:05:10,800 --> 00:05:17,050 ‫- إسمح لي من فضلك. ‫- تصرف كريم لكنه ليس ضرورياً. 43 00:05:17,760 --> 00:05:18,810 ‫بل أعتقد أنه ضروري. 44 00:05:24,280 --> 00:05:27,370 ‫- لم أفعل شيئاً لأستحق ذلك. ‫- ستفعل عما قريب... 45 00:05:28,760 --> 00:05:32,560 ‫تعال، لدي رسالة وهدية أريدك أن توصلها 46 00:05:32,800 --> 00:05:35,450 ‫الأفضل أن تصل على لسانك لا على لساني. 47 00:06:36,800 --> 00:06:40,600 ‫ذاك الرجل الغالي قوي كالوحش، ما اسمه؟ 48 00:06:42,680 --> 00:06:44,650 ‫أنا آسفة، لا أعلم. 49 00:06:45,120 --> 00:06:48,530 ‫اسمه "كريكسوس" ‫وهو يتدرب على طريقة "مورميلو". 50 00:06:48,640 --> 00:06:54,610 ‫هل أنت مهتمة بالمباريات، ‫أم فقط بالرجال الذين يلعبونها؟ 51 00:06:57,720 --> 00:07:00,370 ‫كم يسهل جعلك تتوردين خجلاً 52 00:07:00,600 --> 00:07:03,130 ‫إشارة مؤسفة إلى عدم توفر الخبرة 53 00:07:03,880 --> 00:07:07,250 ‫لم أتورد خجلاً منذ ما قبل ولادتك 54 00:07:08,840 --> 00:07:10,690 ‫كم أحسدك على شبابك 55 00:07:11,720 --> 00:07:15,170 ‫وكل العجائب التي بانتظارك 56 00:07:15,880 --> 00:07:19,810 ‫لا تتردي في السعي خلف المتعات ‫التي يقدمها هذا العالم. 57 00:07:20,480 --> 00:07:22,330 ‫تتحلى "ميليتا" بالصبر 58 00:07:22,600 --> 00:07:25,130 ‫فاقتلاع الأزهار بسرعة ‫قد يؤدي إلى ذبول بتلاتها. 59 00:07:26,160 --> 00:07:29,130 ‫كلمات صادرة عن امرأة ‫لم تعرف سوى زوجها. 60 00:07:51,960 --> 00:07:56,330 ‫تهاجم كأنك عنزة مجنونة بدون تفكير 61 00:07:58,120 --> 00:08:04,320 ‫عندما تواجه خصماً أقوى منك ‫استدرجه إليك ثم هاجمه 62 00:08:06,800 --> 00:08:08,210 ‫مرة أخرى. 63 00:08:31,440 --> 00:08:35,130 ‫وأخيراً وجدت الكلمات طريقها ‫إلى مخ هذا الغبي. 64 00:08:36,800 --> 00:08:39,970 ‫"كريكسوس" إنضم إلى المجالدين، ‫وأكمل تدريبك 65 00:08:40,840 --> 00:08:41,970 ‫أمرك أيها المدرب. 66 00:08:46,720 --> 00:08:48,570 ‫عاد الغالي القوي 67 00:08:49,160 --> 00:08:51,890 ‫أم أنها جثته العنيدة ‫التي ترفض السقوط على الأرض؟ 68 00:08:55,840 --> 00:08:58,010 ‫يعرب "داغان" عن سعادته لتواجدك بيننا 69 00:08:58,400 --> 00:09:03,930 ‫خشينا أن يتم إرسالك إلى المناجم ‫مع كل الرمال التي كنت تلتهمها. 70 00:09:07,840 --> 00:09:08,970 ‫ذوق مكتسب 71 00:09:09,520 --> 00:09:12,330 ‫تعال، سأقدم إليك المزيد. 72 00:09:20,880 --> 00:09:22,170 ‫أحسنت صنعاً مع الرجل. 73 00:09:23,160 --> 00:09:26,290 ‫"كريكسوس" غير منضبط لكنه مجالد واعد. 74 00:09:26,400 --> 00:09:28,850 ‫يذكرني بشخص أحمق متهور كنت أعلمه 75 00:09:29,200 --> 00:09:34,450 ‫- عندما كان والد "باتياتوس" سيدنا. ‫- ما زلت أشعر بلدغ دروسك 76 00:09:34,800 --> 00:09:37,770 ‫يقدمون معرفتهم الآن إلى مجالدين بسطاء. 77 00:09:38,420 --> 00:09:41,670 ‫سأتحدث مع "باتياتوس" ‫بشأن إعادتك إلى الحلبة. 78 00:09:43,900 --> 00:09:45,790 ‫- أشكرك أيها المدرب. ‫- أغلق فمك 79 00:09:46,040 --> 00:09:49,760 ‫لا أريد فقط إضاعة سنوات طويلة في تعليمك. 80 00:10:03,420 --> 00:10:07,110 ‫أيها المدرب، أريد خصماً أقوى 81 00:10:07,920 --> 00:10:09,770 ‫ربما إذا كان "أنومايس" ‫قد انتهى من احتساء الشراب. 82 00:10:11,200 --> 00:10:14,210 ‫علم "غانيكوس" تصرفات الأبطال الحقيقيين. 83 00:10:55,520 --> 00:10:59,080 ‫هل تذكر "ماغنيتيوس" ‫عندما قاتل "تروكس" من الشرق؟ 84 00:11:05,360 --> 00:11:06,570 ‫حقق نصراً عظيماً. 85 00:11:07,520 --> 00:11:08,930 ‫من أجل والدي 86 00:11:11,500 --> 00:11:13,030 ‫"هيدريانوس" 87 00:11:17,260 --> 00:11:18,470 ‫"أكيربايتاس" 88 00:11:22,340 --> 00:11:23,190 ‫"دولور" 89 00:11:28,740 --> 00:11:29,670 ‫"زيفيروس" 90 00:11:38,340 --> 00:11:45,350 ‫أبطال والدي وأبطال جدي ‫تاريخ منزل آل "باتياتوس". 91 00:11:47,220 --> 00:11:52,630 ‫- وسيخط التاريخ فصولاً جديدة. ‫- على أي لوح؟ 92 00:11:52,860 --> 00:11:56,910 ‫أنا مستبعد من المباريات ‫أم أنك نسيت هذه النقطة البسيطة؟ 93 00:11:57,220 --> 00:11:59,670 ‫أنا آسف، لم أقصد. 94 00:12:00,380 --> 00:12:02,780 ‫أنا المخطىء لأنني أنفث عن غضبي ‫في صديق مؤتمن 95 00:12:04,660 --> 00:12:08,150 ‫شكراً على الهدية، هدية مقبولة. 96 00:12:09,340 --> 00:12:11,190 ‫أنا مجرد رسول لتسليمها 97 00:12:13,340 --> 00:12:16,110 ‫إنه مستعد لمضاعفة عرضه لشراء "غانيكوس" 98 00:12:16,860 --> 00:12:21,390 ‫إذا وافقت فسيعزز مكانة رجالك ‫في مباريات "فيناليا" القادمة. 99 00:12:22,260 --> 00:12:23,420 ‫هل هذا الشراب من "تاليوس"؟ 100 00:12:24,540 --> 00:12:27,870 ‫لم أسع خلفه، إقترب مني في السوق 101 00:12:27,940 --> 00:12:31,660 ‫معبراً عن أسفه لأن العمل بينكما فشل 102 00:12:31,940 --> 00:12:34,590 ‫حتى أنه دفع ثمن الشراب الذي اخترته لك 103 00:12:35,060 --> 00:12:36,630 ‫وهي لفتة تدل على نية طيبة. 104 00:12:36,860 --> 00:12:38,590 ‫هل ترى آثار الجروح هذه؟ 105 00:12:38,660 --> 00:12:40,900 ‫- يجب أن نفكر في... ‫- هل تراها؟ 106 00:12:42,860 --> 00:12:45,070 ‫- أجل أراها. ‫- هذه تصرفات الرجال الحقيقية 107 00:12:45,140 --> 00:12:47,620 ‫الأمر الوحيد الذي يجب أن نفكر فيه 108 00:12:49,000 --> 00:12:52,530 ‫أتنصحني أن أنحني للشخص الذي أهانني؟ 109 00:12:52,680 --> 00:12:56,400 ‫بل أنصحك بالتعقل كما كان والدك سيفعل. 110 00:12:57,240 --> 00:13:03,050 ‫- ما الأمر؟ ‫- أحضر رسالة وهدية من "توليوس" 111 00:13:03,600 --> 00:13:06,330 ‫الذي يسعى للحصول على "غانيوس" ‫لتحسين مكانته. 112 00:13:06,520 --> 00:13:08,090 ‫بعد ما فعله بك؟ 113 00:13:09,400 --> 00:13:14,970 ‫ينصحني أن ننحي جانباً هذه التفاهات ‫ونغلب العقل والمنفعة 114 00:13:15,040 --> 00:13:17,850 ‫يعرض دفع ضعف المبلغ الذي رفضته 115 00:13:19,800 --> 00:13:23,440 ‫ترى علام سيحصل "سولونيوس" الطيب... 116 00:13:23,520 --> 00:13:27,690 ‫ليقنعني بالتخلي عن أفضل مجالديّ؟ 117 00:13:28,200 --> 00:13:30,170 ‫سأحصل على فرصة مساوية في المباريات. 118 00:13:30,280 --> 00:13:34,080 ‫أنت في حالة جيدة ولست مثلي. 119 00:13:35,560 --> 00:13:39,810 ‫قدرنا مشابهاً رغم اختلافنا 120 00:13:40,520 --> 00:13:44,050 ‫إذا رفضت عرض "توليوس" ‫فسأحرم مثلك من المشاركة في المباريات. 121 00:13:44,800 --> 00:13:48,360 ‫- هل هددك بذلك؟ ‫- بمنتهى الوضوح. 122 00:13:51,760 --> 00:13:53,850 ‫لم أشأ أن أثقل عليك... 123 00:13:56,240 --> 00:13:57,240 ‫سأفكر في الأمر. 124 00:13:58,000 --> 00:14:02,250 ‫- ينتظر "توليوس" إجابة. ‫- وأنا أحتاج إلى وقت. 125 00:14:04,680 --> 00:14:08,450 ‫يريد أن يقدم رجلك غداً ‫إلى "كوينتيليوس فاروس". 126 00:14:08,600 --> 00:14:10,970 ‫"فاروس"؟ هل حضر إلى "كابوا"؟ 127 00:14:11,400 --> 00:14:14,290 ‫سيقابله "فيتيوس" عند أبواب المدينة ‫في منتصف اليوم. 128 00:14:14,440 --> 00:14:19,370 ‫تعرفت عليه في "روما" ‫إنه رجل ذو نفوذ كبير... وثروة هائلة. 129 00:14:19,560 --> 00:14:21,570 ‫هل أنت مستعد ‫لاستجداء الفتات من "توليوس"؟ 130 00:14:21,880 --> 00:14:24,200 ‫أخشى أننا سنموت جوعاً بدونه 131 00:14:25,640 --> 00:14:31,610 ‫فكر في الأمر وتأكد أنني معك أياً كان خيارك. 132 00:14:34,600 --> 00:14:37,850 ‫تتحلى الحيوانات بشجاعة أكبر منه. 133 00:14:41,240 --> 00:14:42,650 ‫بماذا تفكر؟ 134 00:14:53,600 --> 00:14:54,890 ‫أيها المدرب! 135 00:14:55,360 --> 00:14:57,650 ‫أرسل هذا الرجل اللعين للعمل في المناجم 136 00:15:00,000 --> 00:15:01,210 ‫نفذ الأمر! 137 00:15:06,360 --> 00:15:07,890 ‫كلا أيها المدرب 138 00:15:09,200 --> 00:15:13,090 ‫كلا، أيها المدرب، سيدي! 139 00:15:13,840 --> 00:15:16,970 ‫لا نستسلم في هذا المنزل 140 00:15:17,480 --> 00:15:21,850 ‫سوف تنهار هذه الجدران قبل أن نستسلم. 141 00:15:23,320 --> 00:15:24,610 ‫يبدو أنك اتخذت قرارك. 142 00:15:31,000 --> 00:15:35,880 ‫سيقاتل "غانيكوس" يوماً ما باسم "كابوا" ‫ممثلاً منزل آل "باتياتوس". 143 00:15:36,280 --> 00:15:39,010 ‫كيف سنحقق هذا الشرف ‫إذا كنا سنحرم من المباريات؟ 144 00:15:45,640 --> 00:15:47,570 ‫"توليوس" ليس إلا سمساراً 145 00:15:47,800 --> 00:15:51,130 ‫إذا طلب رجل ذو ثروة ومكانة رفيعة ‫مثل "فاروس" أحد رجالي 146 00:15:51,520 --> 00:15:53,330 ‫فلن يستطيع أن يرفض طلبه. 147 00:15:53,640 --> 00:15:57,570 ‫سيقابل "فيتيوس" ‫أتتوقع أن يعرفكما ذلك الشاب الوقح؟ 148 00:15:58,520 --> 00:16:02,970 ‫كلا، بل أتوقع أن يندب حظه ‫عندما أنتزع "فاروس" من قبضته. 149 00:16:13,840 --> 00:16:14,890 ‫توقفوا 150 00:16:17,240 --> 00:16:18,210 ‫استريحوا 151 00:16:20,280 --> 00:16:21,360 ‫وتناولوا الطعام. 152 00:16:34,120 --> 00:16:38,170 ‫تتضاءل فرصك كثيراً أيها القصير. 153 00:16:38,360 --> 00:16:39,690 ‫لا تشغل بالك به 154 00:16:42,400 --> 00:16:45,170 ‫سيحظى "باركا" بيومه. 155 00:16:56,400 --> 00:17:00,170 ‫سيتم إرسال الرجل إلى المناجم وهم يضحكون. 156 00:17:00,400 --> 00:17:03,490 ‫إذا فقد أحدهم أخاه ‫فستجد الوضع مختلفاً وكئيباً 157 00:17:04,560 --> 00:17:08,490 ‫لابد أن ننال العلامة لنكسب الاحترام... 158 00:17:11,440 --> 00:17:13,650 ‫أو سيكون مصيرنا مثل مصير "إندوس". 159 00:17:14,040 --> 00:17:16,650 ‫لن اموت كعبد مجهول الهوية نسيه التاريخ. 160 00:17:17,480 --> 00:17:19,210 ‫يجب أن ننهض إذاً معاً 161 00:17:20,040 --> 00:17:24,650 ‫يوماً ما، ‫ستذهل الجمهورية بأكملها لدى رؤيتنا 162 00:17:33,120 --> 00:17:34,330 ‫الهمج المتوحشون... 163 00:17:38,800 --> 00:17:40,730 ‫بالوا في العصيدة. 164 00:17:57,880 --> 00:17:59,090 ‫لقد اكتفيت. 165 00:18:00,240 --> 00:18:02,770 ‫أخيراً هناك شخص يستطيع الإمساك ‫عن احتساء الشراب. 166 00:18:02,840 --> 00:18:04,770 ‫لم أعرف أننا ننتظر صحبة. 167 00:18:04,840 --> 00:18:07,730 ‫- سيغادر قريباً. ‫- بعد أن نفرغ الإبريق 168 00:18:07,880 --> 00:18:13,170 ‫هذه آخر غنائمي ‫التي سأشاركها مع أعز أصدقائي. 169 00:18:13,280 --> 00:18:16,450 ‫بل قل صديقك الوحيد ‫لتصبح عبارتك أكثر دقة. 170 00:18:16,840 --> 00:18:20,170 ‫سننهي هذا الحوار ‫مَن كان أفضل مجالد اليوم؟ 171 00:18:20,360 --> 00:18:23,890 ‫- زوجي. ‫- ترجحين كفته لأنك زوجته 172 00:18:24,360 --> 00:18:28,160 ‫يوماً ما سوف نتواجه على الرمال ‫وسيكون قراراً حقيقياً. 173 00:18:29,440 --> 00:18:33,970 ‫ما الذي قد يحصل فعلاً إن توجب عليكما ‫مواجهة بعضكما البعض من دون قواعد 174 00:18:34,040 --> 00:18:36,130 ‫من دون حدود أو رحمة؟ 175 00:18:36,200 --> 00:18:38,730 ‫سأقدم إلى زوجك وفاة متألقة. 176 00:18:39,280 --> 00:18:43,930 ‫تمزح بشأن قتل رجل تحبه ‫إذا طلب منك ذلك يوماً ما. 177 00:18:44,600 --> 00:18:50,880 ‫يا لكما من ثنائي مثالي ‫تقلقان دائماً بشأن ما يحمله الغد 178 00:18:51,800 --> 00:18:55,890 ‫نحن عبيد لا يثقل كاهلنا ‫عبء الاختيار أو الضمير 179 00:18:57,080 --> 00:18:59,770 ‫نكون أحراراً بالفعل عندما نقاتل 180 00:18:59,960 --> 00:19:02,650 ‫أو عندما نقيم علاقات مع النساء ‫وهو ما يجب أن أذهب الآن لفعله. 181 00:19:03,760 --> 00:19:07,010 ‫بل أنت وزوجي الثنائي المثالي 182 00:19:07,080 --> 00:19:13,440 ‫أحدكما يخفي أفكاره الحقيقية في صمت ‫والآخر يمزح لإبعاد الجميع عنه. 183 00:19:13,760 --> 00:19:16,730 ‫- "ميليتا" ‫- لا أحاول إبعادكما عني... 184 00:19:17,080 --> 00:19:19,890 ‫أنتما أفضل امرأتين لدي في العالم. 185 00:19:21,200 --> 00:19:25,570 ‫وما الذي يحصل يا "غانيكوس" الشجاع ‫عندما تواجهك ظروف لا تضحك 186 00:19:25,640 --> 00:19:26,800 ‫أو يسعك الابتعاد عنها؟ 187 00:19:29,760 --> 00:19:32,930 ‫سأبذل جهدي إذاً للابتعاد عنها 188 00:19:35,560 --> 00:19:36,770 ‫طابت ليلتكما. 189 00:19:57,040 --> 00:19:58,330 ‫"غانيكوس"... 190 00:19:59,120 --> 00:20:02,410 ‫- إياك ومباغتتي من الخلف.1 ‫- أنا آسف 191 00:20:02,960 --> 00:20:05,410 ‫أردت طلب النصيحة وحسب ‫بشأن الأيام القادمة. 192 00:20:08,320 --> 00:20:11,530 ‫إتبع تعليمات "أنومايس" ‫وستحصل على العلامة 193 00:20:12,160 --> 00:20:14,770 ‫وحتى ذلك الحين لا أريد رؤيتك. 194 00:20:17,120 --> 00:20:23,050 ‫ليست العلامة ما تشغلني... ‫بل كيف أصبح بطلاً. 195 00:20:25,520 --> 00:20:32,010 ‫ثمة طريقة واحدة لتصبح بطلاً ‫وهي ألا تخسر أبداً. 196 00:20:40,080 --> 00:20:43,450 ‫جهز "باركا"، سيرافقني إلى المدينة. 197 00:20:44,040 --> 00:20:45,970 ‫أهي مجازفة أخرى في السوق؟ 198 00:20:46,680 --> 00:20:49,130 ‫هل نسيت موت آخر حراسي؟ 199 00:20:49,200 --> 00:20:51,490 ‫هل هذا ما سيفعله "باركا"؟ ‫إنه مجالد وليس... 200 00:20:51,560 --> 00:20:58,410 ‫سيفعل ما آمره به، جهز السوريين أيضاً ‫فك قيودهم وأعطهم ملابس تلائم الشوارع. 201 00:20:58,480 --> 00:21:02,250 ‫- "آشور" و"داجان"؟ ماذا تريد منهما؟ ‫- لا شأن لك. 202 00:21:02,440 --> 00:21:06,610 ‫مع احترامي يا سيدي ‫أنا المدرب ولا يهمني سوى الرجال. 203 00:21:06,840 --> 00:21:08,850 ‫هذه مهمة أوكلك بها والدي. 204 00:21:08,920 --> 00:21:12,530 ‫وهو رجل لا يحكم على مجالد واعد ‫بالذهاب إلى المناجم في نوبة غضب. 205 00:21:13,120 --> 00:21:18,080 ‫مجالد أو غير مجالد ‫حتى أنت لست سوى عبد 206 00:21:18,560 --> 00:21:21,570 ‫نفذ الأمر بغض النظر عن نوبة غضبي 207 00:21:25,640 --> 00:21:27,490 ‫أتظن فعلاً أن هذا الرجل لديه إمكانيات؟ 208 00:21:28,760 --> 00:21:31,770 ‫لن يكون "إندوس" بطلاً ‫لكنه يملك بعض المهارات. 209 00:21:34,440 --> 00:21:38,050 ‫جهزه هو والسوريين ‫وسأمنحه الفرصة لإثبات مهارته. 210 00:21:39,680 --> 00:21:40,840 ‫أمرك يا سيدي. 211 00:21:45,640 --> 00:21:50,490 ‫هل ظهرت "فينوس" نفسها بهذا الجمال؟ 212 00:21:50,720 --> 00:21:54,050 ‫- أنت تسيء للآلهة. ‫- كثيراً وأستمتع بذلك 213 00:21:57,400 --> 00:22:01,040 ‫- أين "غايا"؟ اقترب الموعد. ‫- إنها مستعدة 214 00:22:02,400 --> 00:22:04,770 ‫- "كوينتوس"... ‫- لا تساورك الشكوك... 215 00:22:05,200 --> 00:22:07,410 ‫نحن ملتزمون وسننفذ الأمر حتى النهاية 216 00:22:18,080 --> 00:22:19,610 ‫هل يعرف كل منكم دوره؟ 217 00:22:20,440 --> 00:22:23,050 ‫نفذوا هذه المسرحية بنجاح لنهايتها ‫لتنالوا علامة الأخوة. 218 00:22:23,640 --> 00:22:25,250 ‫من دون أن نثبت أنفسنا في الاختبار؟ 219 00:22:25,320 --> 00:22:27,090 ‫هذا هو اختباركم 220 00:22:27,960 --> 00:22:33,650 ‫لكن إذا فكرتم في الهرب أو الإخفاق فسأصلبكم 221 00:22:36,240 --> 00:22:37,240 ‫هل فهمتم ما المطلوب منكم؟ 222 00:22:38,160 --> 00:22:39,240 ‫أجل سيدي. 223 00:22:42,240 --> 00:22:43,930 ‫خذوا أماكنكم وانتظروا إشارتي. 224 00:22:52,880 --> 00:22:54,250 ‫لا أثق بالسوريين. 225 00:22:55,960 --> 00:22:59,290 ‫إذا لم ينته الأمر لصالحنا ‫فسيظن الجميع أنهم لصّان 226 00:22:59,920 --> 00:23:01,890 ‫لا يحملان علامة على أذرعهما. 227 00:23:10,920 --> 00:23:15,410 ‫- لن تنجح هذه الخطة أبداً. ‫- بالطبع ستنجح، انظري إلى نفسك 228 00:23:15,720 --> 00:23:19,330 ‫- لن يستطيع أي شخص أن يقاوم جمالك. ‫- "غايا"! 229 00:23:19,800 --> 00:23:21,930 ‫ما زال قلبك يخفق 230 00:23:23,240 --> 00:23:26,050 ‫لو كنت مكانك لم أكن سأحرم نفسي ‫من هذه المتع عندما تتاح لي 231 00:23:26,120 --> 00:23:30,650 ‫غير أن انتباهي منصب على رجل بارز ومميز. 232 00:23:31,320 --> 00:23:36,050 ‫- هل تضعين عينيك على "فاروس"؟ ‫- سمعت أنه غير متزوج. 233 00:23:37,720 --> 00:23:40,530 ‫نحن نفعل ذلك لمساعدة زوجي ‫ليس للإيقاع بزوج لك. 234 00:23:43,440 --> 00:23:47,970 ‫لقد وصل، دعينا ننهي هذا النقاش ‫ونركز على هدفنا. 235 00:24:14,360 --> 00:24:16,290 ‫"فيتيوس" الطيب حمداً للآلهة ‫أنني عثرت عليك. 236 00:24:16,640 --> 00:24:20,360 ‫- امتنانك في غير محله، أنا لا أعرفك. ‫- أنا أحد رجال "فاروس" 237 00:24:20,680 --> 00:24:25,250 ‫يود إبلاغك برغبته الملحة ‫في رؤية الحلبة الجديدة قبل مناقشة الأعمال. 238 00:24:25,640 --> 00:24:31,050 ‫الحلبة؟ كلا، لدي تعليمات واضحة ‫أن ألقاه عند مدخل المدينة. 239 00:24:31,800 --> 00:24:36,530 ‫بالتأكيد، أنا آسف، سوف أبلغه برفضك. 240 00:24:38,600 --> 00:24:40,050 ‫إنتظر... 241 00:24:42,520 --> 00:24:46,690 ‫"فاروس" ضيف عزيز ‫وأنا لست سوى خادم متواضع. 242 00:24:57,040 --> 00:25:02,050 ‫سيكون من الأسرع أن نسلك هذا الطريق ‫أعتذر على الإزعاج 243 00:25:02,360 --> 00:25:05,170 ‫سيسعد سيدي عندما يعرف أنك حضرت معي. 244 00:25:05,440 --> 00:25:09,160 ‫أنت تسير في الاتجاه العكسي ‫ليس هذا طريق الحلبة. 245 00:25:11,120 --> 00:25:14,330 ‫كلا، ليس كذلك 246 00:25:48,120 --> 00:25:49,850 ‫كلا 247 00:25:51,600 --> 00:25:55,320 ‫أوامرنا ترك هذا الشخص حياً ‫أيها الأحمق. 248 00:26:21,640 --> 00:26:25,440 ‫نفذنا المهمة، ‫لن ينتهي بي الحال في المناجم. 249 00:26:26,200 --> 00:26:28,490 ‫أخشى أنها كانت أفضل لك 250 00:26:32,160 --> 00:26:38,280 ‫أعتذر يا أخي لكن "فيتيوس" رأى وجهك ‫هذه هي أوامر سيدي. 251 00:27:06,760 --> 00:27:08,810 ‫أين "فيتيوس" بحق السماء؟ 252 00:27:09,040 --> 00:27:10,370 ‫"كوينتيليوس" 253 00:27:12,040 --> 00:27:13,450 ‫إنه أنت. 254 00:27:13,520 --> 00:27:16,690 ‫"غايا" لماذا خرجت في هذا الطقس السيىء؟ 255 00:27:16,760 --> 00:27:18,890 ‫لزيارة صديقة عزيزة 256 00:27:20,480 --> 00:27:21,770 ‫"لوكريشا" 257 00:27:22,760 --> 00:27:27,490 ‫"لوكريشا" وزوجها "باتياتوس" ‫هما أفضل شخصين في هذه البلدة 258 00:27:28,480 --> 00:27:32,890 ‫هذا "كوينتيليوس فاروس" ‫أحد معارف زوجي الراحل 259 00:27:33,160 --> 00:27:36,650 ‫- يتردد اسمه في كل مكان في "روما". ‫- لم يفقد لسانك مهارته. 260 00:27:37,480 --> 00:27:41,010 ‫هذا شرف لي ‫ما سبب تشريفك "كابوا" بالزيارة؟ 261 00:27:41,080 --> 00:27:46,120 ‫حضرت لاختيار مجالدين لمباراة "فيناليا" ‫أو كنت سأفعل لو ظهر الشاب "فيتيوس". 262 00:27:47,760 --> 00:27:51,450 ‫يجب أن نمتعك بأحاديثنا المسلية ‫بينما تنتظر. 263 00:27:51,520 --> 00:27:55,130 ‫أخشى أن ذلك لن يحصل، ‫فالشمس حارة جداً لدرجة أنها ستحمصني. 264 00:27:55,720 --> 00:27:58,850 ‫لا يمكننا خسارة زائر كهذا، أليس كذلك؟ 265 00:27:59,280 --> 00:28:02,490 ‫حسناً، فيلا زوجي غير بعيدة عن هنا 266 00:28:02,680 --> 00:28:04,530 ‫- سيكون مرحب بك... ‫- أنا ممتن جداً 267 00:28:05,280 --> 00:28:08,610 ‫ولكنني سأبحث عن "فيتيوس" ‫وأوسعه ضرباً على تأخيره. 268 00:28:10,120 --> 00:28:12,250 ‫يعرف عبيد "لوكريشا" الرجل 269 00:28:12,560 --> 00:28:17,210 ‫وسيسهل عليهم إحضاره إلى المنزل فور حضوره 270 00:28:17,320 --> 00:28:20,810 ‫وستتاح لنا فرصة سانحة للحديث. 271 00:28:22,440 --> 00:28:27,320 ‫سأكون ناكراً للجميل إذا رفضت ‫مثل هذا العرض، إلى منزلك إذن. 272 00:28:27,960 --> 00:28:29,810 ‫سيسعد زوجي أن يستقبلك. 273 00:28:31,920 --> 00:28:33,530 ‫يا لها من فرصة رائعة أن أقابلك بالصدفة! 274 00:28:47,560 --> 00:28:54,250 ‫آخر مرة تشرفت بحضور "غايا" ‫كانت في احتفال غير ممتع بدون شراب 275 00:28:54,440 --> 00:28:56,250 ‫- أقامه شخص، ما اسمه؟ ‫- "أتيكوس". 276 00:28:56,320 --> 00:28:59,490 ‫أجل، "أتيكوس"، إنه رجل بلا حياة 277 00:28:59,600 --> 00:29:04,890 ‫أخشى أنه بدون سحر "غايا" ‫كنت سأموت من الملل تلك الليلة. 278 00:29:06,520 --> 00:29:09,730 ‫لقد عاد زوجي، أحضروا المزيد من الشراب. 279 00:29:09,840 --> 00:29:14,850 ‫"لوكريشا"، أنا آسف ‫لم أعرف أن لدينا ضيوفاً. 280 00:29:14,920 --> 00:29:17,210 ‫إنها فرصة رائعة وغير متوقعة ‫أتيحت لي وأنا في المدينة. 281 00:29:17,920 --> 00:29:20,930 ‫هذا "كوينتيليوس فاروس" ‫صديق قديم من "روما". 282 00:29:21,040 --> 00:29:24,170 ‫يبدو الاسم مألوفاً، لقد شرفتنا بحضورك. 283 00:29:24,240 --> 00:29:27,960 ‫إنه لشرف لي ‫أن تستقبلاني في هذا المنزل الدافىء. 284 00:29:28,800 --> 00:29:34,210 ‫أعذرني على هذا المنظر البشع ‫سقطت من أعلى دابة أمتلكها منذ فترة طويلة. 285 00:29:34,720 --> 00:29:36,730 ‫لابد أن يحذر المرء عند التعامل ‫مع مثل هذه الحيوانات. 286 00:29:36,840 --> 00:29:42,960 ‫تعلمت هذا الدرس بشكل مؤلم... ‫ما الذي أتى بك من "روما"؟ 287 00:29:43,600 --> 00:29:45,530 ‫مباريات "فيناليا". 288 00:29:45,680 --> 00:29:50,610 ‫هل حضرت لاختيار مجالدين؟ ‫لدي رجال ممتازون ولا سيما "غانيكوس". 289 00:29:50,800 --> 00:29:52,890 ‫معذرة، هل أنت مدرب مجالدين؟ 290 00:29:53,720 --> 00:29:57,130 ‫قرر بالفعل شراء رجال "فيتيوس". 291 00:29:57,520 --> 00:30:01,130 ‫حسناً، إملأ كوبك وانس الأمر 292 00:30:01,240 --> 00:30:04,450 ‫لا تشغل بالك، ‫سيحرص "فيتيوس" على رعايتك. 293 00:30:05,240 --> 00:30:06,970 ‫مقابل مبلغ كبير. 294 00:30:08,560 --> 00:30:11,290 ‫هل أبدو قليل المال؟ 295 00:30:12,160 --> 00:30:18,610 ‫لم تشارك في المباريات من قبل ‫فافترضت أنك لا تريد إنفاق الكثير. 296 00:30:18,960 --> 00:30:24,250 ‫هذا صحيح، لكنه شرف للآلهة ‫و"فيتيوس" لم يظهر حتى الآن 297 00:30:25,960 --> 00:30:29,330 ‫ما مستوى رجالك ‫مقارنة برجال المدربين الآخرين؟ 298 00:30:31,320 --> 00:30:35,330 ‫- لن أسيء إلى أي مدرب آخر. ‫- أنت متواضع جداً 299 00:30:36,480 --> 00:30:38,410 ‫يعرض "فيتيوس" أسوأ الرجال. 300 00:30:39,400 --> 00:30:42,290 ‫أخبرني "تاليوس" الصالح ‫أن لديه نخبة من الرجال. 301 00:30:42,480 --> 00:30:45,730 ‫يختار الشاب مجالديه من دون اكتراث، ‫كما يختار شرابه 302 00:30:45,800 --> 00:30:48,810 ‫لديه عدد كبير من أصحاب المهارة المنخفضة 303 00:30:49,480 --> 00:30:52,810 ‫تعال، ما رأيك أن تعاين مجموعة أفضل؟ 304 00:30:55,160 --> 00:30:56,010 ‫تفضلا. 305 00:31:10,400 --> 00:31:11,450 ‫أيها المدرب! 306 00:31:14,040 --> 00:31:16,330 ‫إستعدوا أيها المجالدون 307 00:31:17,720 --> 00:31:18,800 ‫قدموا أنفسكم! 308 00:31:19,020 --> 00:31:19,910 ‫"باتياتوس"! 309 00:31:20,220 --> 00:31:21,190 ‫"باتياتوس"! 310 00:31:21,540 --> 00:31:22,620 ‫"باتياتوس"! 311 00:31:24,780 --> 00:31:29,820 ‫ألم أخبرك؟ ‫أفضل المجالدين في "كابوا" كلها. 312 00:31:31,800 --> 00:31:34,330 ‫- ما رأيك في تقديم عرض؟ ‫- بالتأكيد 313 00:31:35,040 --> 00:31:36,280 ‫"غانيكوس"، تقدم 314 00:31:39,080 --> 00:31:43,730 ‫أنظر، هذا أفضل أبطالي، لا أحد يوازيه قوة 315 00:31:45,000 --> 00:31:47,730 ‫من تريد أن يواجه هذا البطل؟ 316 00:31:47,960 --> 00:31:49,930 ‫ربما "باركا"؟ ‫أو "أنومايس" الذي قاتل بشجاعة... 317 00:31:50,000 --> 00:31:50,890 ‫ماذا عن هذا الغالي؟ 318 00:31:51,920 --> 00:31:56,090 ‫من الذي لا يريد رؤية هذا المخلوق ‫في قبضة مهلكة. 319 00:31:58,840 --> 00:32:02,810 ‫"كريكسوس"؟ ‫معذرة لا يحمل الرجل علامة الأخوة بعد 320 00:32:03,520 --> 00:32:07,290 ‫- ومع ذلك قدمته لي. ‫- ستنتهي هذه المباراة سريعاً جداً. 321 00:32:07,360 --> 00:32:09,210 ‫سيكون هذا جيداً ‫في ظل هذه الحرارة الشديدة. 322 00:32:09,640 --> 00:32:12,120 ‫حسناً، لنبدأ 323 00:32:13,160 --> 00:32:17,890 ‫"كريكسوس"، تقدم. 324 00:32:29,240 --> 00:32:30,610 ‫يا للسخرية! 325 00:32:30,880 --> 00:32:36,090 ‫يفتخر منزل "باتياتوس" ‫بنيل اهتمام "كونتيليوس فاروس" 326 00:32:36,600 --> 00:32:39,490 ‫دعونا نثبت له أن اهتمامه في محله. 327 00:32:40,320 --> 00:32:43,650 ‫معذرة، هل سيستخدمان ‫هذه العصي الخشبية الصغيرة؟ 328 00:32:44,400 --> 00:32:46,720 ‫هذه هي التقاليد ‫عندما لا يكون القتل هو الهدف. 329 00:32:46,880 --> 00:32:49,770 ‫إذن سيتقاتلان كالأطفال ليس كالرجال؟ 330 00:32:51,560 --> 00:32:57,840 ‫لا أريدك أن تظن ذلك ‫أيها المدرب، استبدل العصي بالسيوف. 331 00:33:03,520 --> 00:33:04,370 ‫"غلاديوس". 332 00:33:19,280 --> 00:33:24,080 ‫استجابت لك الآلهة ‫وقدمت لك الفرصة لتصبح بطلاً. 333 00:33:28,600 --> 00:33:29,810 ‫إبدآ! 334 00:33:43,320 --> 00:33:45,690 ‫أحسن "أنومايس" تدريبك 335 00:33:50,160 --> 00:33:52,210 ‫غير أنك صورة باهتة منه. 336 00:34:04,120 --> 00:34:06,810 ‫أنت تكذب، لم أفعل شيئاً كهذا. 337 00:34:14,560 --> 00:34:18,360 ‫سيسقط فرد آخر منا اليوم. 338 00:35:10,440 --> 00:35:11,440 ‫محاولة جيدة. 339 00:35:14,360 --> 00:35:16,840 ‫هل شاهدت عرضاً كهذا من قبل؟ 340 00:35:20,200 --> 00:35:23,690 ‫ما رأيك يا "فاروس"؟ ‫هل يعيش الغالي أم يموت؟ 341 00:35:24,440 --> 00:35:27,210 ‫"غايا" هي التي اختارت الرجل، دعها تقرر. 342 00:35:38,040 --> 00:35:43,130 ‫دعه يعيش، قد نجد غرضاً منه. 343 00:35:54,920 --> 00:35:57,850 ‫ما رأيك في رجلي "غانيكوس"؟ هل أعجبك؟ 344 00:35:58,120 --> 00:36:04,610 ‫الرجل مرهق من السفر ‫لا تشغله بمزيد من الأعمال 345 00:36:05,280 --> 00:36:11,450 ‫تفضل بالدخول، لتنغمس في ملذات أخرى 346 00:36:11,560 --> 00:36:14,210 ‫بعض الملذات من "قبرص" ربما. 347 00:36:14,720 --> 00:36:18,280 ‫- أنا مولع بهذه المنطقة. ‫- كما أتذكر. 348 00:36:19,800 --> 00:36:21,290 ‫ماذا تظنين أنك فاعلة؟ 349 00:36:21,360 --> 00:36:25,850 ‫ما أجيده، "فاروس" رجل له شهوات خاصة 350 00:36:25,920 --> 00:36:29,010 ‫تزداد حدتها تحت تأثير الشراب والأفيون 351 00:36:30,440 --> 00:36:33,730 ‫تأكد من تجهيز "غانيكوس" ‫بالزيت والروائح الطيبة لنقدمه له بعد ساعة. 352 00:36:38,800 --> 00:36:42,970 ‫أخاطر بكل شيء لإحضار "فاروس" إلى ‫منزلي ثم أكتشف أنني لم أعد سيد المنزل. 353 00:36:43,040 --> 00:36:47,890 ‫تعرف عن الرجل معلومات أكثر منا ‫لابد أن نثق بها. 354 00:36:48,840 --> 00:36:51,080 ‫دعينا ندعو ألا تسوء الأمور. 355 00:37:00,920 --> 00:37:03,490 ‫جهز "غانيكوس" وأرسله إلى المنزل بالأعلى. 356 00:37:03,600 --> 00:37:06,610 ‫- ماذا يجب أن يفعل؟ ‫- أي شيء أطلبه. 357 00:37:06,680 --> 00:37:09,970 ‫عاد "آشور" و"داجان" بدون "إندوس" ‫ألم يثبت مهارته؟ 358 00:37:10,640 --> 00:37:12,930 ‫بلى، وقد أحسنا مكافأته. 359 00:37:13,360 --> 00:37:15,410 ‫وماذا عن السوريين؟ هل ستكافئهم أيضاً؟ 360 00:37:16,320 --> 00:37:17,890 ‫بعلامة الأخوة. 361 00:37:18,360 --> 00:37:22,930 ‫العلامة؟ من دون أن يثبتوا أنفسهم ‫في الاختبار؟ 362 00:37:23,080 --> 00:37:26,290 ‫أثبتوا أنفسهم في اختباري، إفعل ذلك. 363 00:37:26,480 --> 00:37:29,570 ‫- لم يكن والدك... ‫- لست كوالدي. 364 00:37:29,640 --> 00:37:30,490 ‫أليس هذا واضحاً؟ 365 00:37:31,880 --> 00:37:35,520 ‫جهز "غانيكوس" واختم السوريين 366 00:37:36,600 --> 00:37:40,010 ‫وأخبر "أنومايس" ‫أن يستعد لشغل منصب المدرب. 367 00:37:42,480 --> 00:37:43,810 ‫سيدي. 368 00:37:44,520 --> 00:37:49,690 ‫أنت أحد الآثار القديمة مثل والدي ‫من ظلال الماضي 369 00:37:50,760 --> 00:37:52,490 ‫ستتلاشى قريباً من الذاكرة 370 00:37:55,440 --> 00:37:56,440 ‫جهز "غانيكوس". 371 00:38:15,080 --> 00:38:20,010 ‫أنظر كيف تداعب الشراب، ‫هل هناك شيء أكثر إغراء؟ 372 00:38:20,560 --> 00:38:22,650 ‫رأيت أموراً كهذه من قبل 373 00:38:26,840 --> 00:38:29,650 ‫يقدم هذا المنزل متعاً كثيرة بالفعل. 374 00:38:31,360 --> 00:38:33,970 ‫وما زال هناك الكثير في انتظارك. 375 00:38:37,560 --> 00:38:40,650 ‫لابد أن يكون هدفك الوحيد الآن ‫هو إرضاء هذا الرجل. 376 00:38:40,800 --> 00:38:42,890 ‫إرضاؤه؟ بأي صورة؟ 377 00:38:43,640 --> 00:38:46,490 ‫اكتفيت من أسئلة العبيد؟ 378 00:38:50,080 --> 00:38:57,090 ‫إذا أراد "فاروس" أي شيء ‫فسوف تلبي طلبه، هل تفهمني؟ 379 00:38:59,360 --> 00:39:00,440 ‫أمرك يا سيدي. 380 00:39:06,680 --> 00:39:12,050 ‫تكريماً لضيفنا البارز ‫أقدم لك أفضل رجالي لتلقي عليه نظرة 381 00:39:12,920 --> 00:39:17,250 ‫هذا هو "غانيكوس" في خدمتك. 382 00:39:23,600 --> 00:39:25,890 ‫أنت مدرب حقيقي يا "باتياتوس" 383 00:39:26,400 --> 00:39:29,330 ‫لم أجد معاملة جيدة كهذه ‫لمساعدتي عند الشراء. 384 00:39:29,720 --> 00:39:33,730 ‫لا يتعلق ذلك بالعمل بل بطريقة معيشتهم 385 00:39:34,120 --> 00:39:37,890 ‫إنهم يتمسكون بالحياة ‫وينهلون منها قدر المستطاع. 386 00:39:38,120 --> 00:39:41,130 ‫كيف تتعرفين على هؤلاء الأشخاص ‫الرائعين دائماً؟ 387 00:39:41,360 --> 00:39:42,570 ‫إنها موهبة. 388 00:39:43,960 --> 00:39:47,520 ‫من بين مواهبك العديدة. 389 00:39:50,480 --> 00:39:52,930 ‫ألا يتحلى بطلنا بالبنية اللازمة؟ 390 00:39:53,480 --> 00:39:58,970 ‫لم أر مثله من قبل، قلة مثله وقفت أمامي. 391 00:39:59,240 --> 00:40:03,890 ‫يقف شامخاً كالإله والحلبة مملكته 392 00:40:05,040 --> 00:40:09,290 ‫ضرب ذات مرة صدر خصمه بالسيف ‫حتى سالت دموعه دماً. 393 00:40:09,920 --> 00:40:13,370 ‫لا تبهرني تلك القصص المبالغة 394 00:40:14,920 --> 00:40:19,170 ‫اهتمامي منصب على ما أستطيع رؤيته... 395 00:40:20,160 --> 00:40:23,130 ‫وما أستطيع لمسه 396 00:40:26,920 --> 00:40:29,690 ‫هذا مثير للإعجاب بالفعل 397 00:40:31,280 --> 00:40:34,570 ‫هل أنت ماهر في استخدامه ‫كمهارتك في استخدام السيف؟ 398 00:40:41,760 --> 00:40:43,210 ‫أريد عرضاً 399 00:40:45,600 --> 00:40:48,610 ‫الرجل تحت تصرفك ‫سنمنحك الخصوصية اللازمة. 400 00:40:49,560 --> 00:40:51,880 ‫كلا، لقد أسأت فهمي 401 00:40:52,080 --> 00:40:57,040 ‫كلا، احتسيت الكثير من الشراب ‫ونعمت بمتع أخرى عديدة 402 00:40:57,520 --> 00:40:59,650 ‫أفضل الاستمتاع بالمشاهدة 403 00:41:00,800 --> 00:41:04,490 ‫دعه يقيم علاقة مع هذه وسأشاهد. 404 00:41:06,520 --> 00:41:10,210 ‫- أنا آسفة ‫- علام؟ أليست من الإماء؟ 405 00:41:11,480 --> 00:41:14,170 ‫بلى، وستفعل ما أمرت به. 406 00:41:35,640 --> 00:41:38,010 ‫مرحباً بك في الأخوة. 407 00:41:40,920 --> 00:41:43,850 ‫- لماذا نحن مجتمعون؟ ‫- ليته ختم السوريين بالعلامة. 408 00:41:44,040 --> 00:41:45,490 ‫من دون الخضوع لاختبار؟ 409 00:41:57,200 --> 00:41:59,210 ‫إنتظر، ألن نتلو القسم؟ 410 00:41:59,800 --> 00:42:03,210 ‫لن أسمح بتوجيه المزيد من الإهانات ‫إلى الطقوس المقدسة 411 00:42:06,280 --> 00:42:11,010 ‫ربما تحمل العلامة ‫لكن إياك أن تعتبر نفسك مجالداً أيها... 412 00:42:11,080 --> 00:42:12,370 ‫أيها المدرب! 413 00:42:17,040 --> 00:42:20,570 ‫- لا ترفع صوتك عليّ. ‫- أعتذر. 414 00:42:20,880 --> 00:42:23,570 ‫هل تعتبر نفسك نداً لي يا "أنومايس"؟ 415 00:42:23,760 --> 00:42:24,810 ‫كلا أيها المدرب. 416 00:42:25,240 --> 00:42:26,130 ‫"غلاديوس" 417 00:42:29,200 --> 00:42:30,690 ‫أحضر السيوف 418 00:42:39,760 --> 00:42:44,850 ‫سنرى الآن إن كنت قد أتقنت ‫كل ما علمته لك؟ 419 00:42:59,440 --> 00:43:00,440 ‫إخلع ملابسها. 420 00:43:38,960 --> 00:43:41,250 ‫- هل هذا ما علمته لك يا "أنومايس"؟ ‫- أيها المدرب. 421 00:43:41,320 --> 00:43:44,450 ‫- كيف تنقلب عليّ؟ ‫- أيها المدرب. 422 00:43:46,240 --> 00:43:47,320 ‫أيها المدرب، توقف! 423 00:43:50,920 --> 00:43:52,650 ‫=قاتلني أيها الجبان! 424 00:44:17,080 --> 00:44:19,050 ‫- "ميليتا"، أنا... ‫- إفعلها. 425 00:45:11,480 --> 00:45:13,490 ‫أثبت نفسك يا "أنومايس" 426 00:46:52,800 --> 00:46:54,850 ‫لقد أحسنت تدريبك. 427 00:47:14,400 --> 00:47:17,010 ‫- هل مات؟ ‫- لم أرغب في ذلك... 428 00:47:17,480 --> 00:47:22,610 ‫أجبرني أن أقاتله ولم أعرف سبب غضبه. 429 00:47:28,680 --> 00:47:35,410 ‫أنا السبب، أخبرته منذ قليل ‫أنني أعتزم منحك منصبه. 430 00:47:37,120 --> 00:47:39,050 ‫ألن أعود إلى الحلبة؟ 431 00:47:40,280 --> 00:47:44,000 ‫أنت أفضل من ذلك الآن ‫أثبت مهارتك بتدريب "كريكسوس" 432 00:47:44,760 --> 00:47:47,570 ‫دعنا ننسى الماضي ونفكر في المستقبل. 433 00:47:51,520 --> 00:47:52,370 ‫زوجتي 434 00:47:53,640 --> 00:47:57,570 ‫أعلم أنه ليس الوقت المناسب ‫لكنني أريد أن أراها. 435 00:47:59,000 --> 00:48:03,130 ‫- سوف أرسلها لك عندما تنهي خدمتها. ‫- شكراً لك. 436 00:48:16,360 --> 00:48:19,290 ‫معذرة، مشاغل المدرب كثيرة دائماً. 437 00:48:19,400 --> 00:48:24,010 ‫لا أريد أي شيء ‫امتلأت هذه الليلة بمتع غير متوقعة 438 00:48:24,680 --> 00:48:29,720 ‫- هل ستظلين في "كابوا"؟ ‫- حتى أجد فرصاً أكثر للمغامرة. 439 00:48:31,200 --> 00:48:35,250 ‫سأرحل الآن وأعدك بأن نتحدث لاحقاً 440 00:48:37,520 --> 00:48:40,290 ‫رجلك "غانيكوس" 441 00:48:41,160 --> 00:48:44,800 ‫أريد أن أراه يقاتل ثانية في أهم مبارياتي. 442 00:48:47,360 --> 00:48:48,770 ‫سوف تحصل عليه. 443 00:48:49,040 --> 00:48:54,170 ‫سنناقش الشروط حينها ‫أشكرك على حسن ضيافتك ولن أنساها. 444 00:48:57,920 --> 00:48:58,920 ‫أهم مباراة؟ 445 00:48:59,880 --> 00:49:03,970 ‫- ألم أخبرك أنني أعرف الرجل؟ ‫- أعتذر إن كنت قد شككت فيك. 446 00:49:04,560 --> 00:49:05,640 ‫كنت مذهلة. 447 00:49:08,880 --> 00:49:10,770 ‫لقد رفعتما مكانة هذا المنزل 448 00:49:11,800 --> 00:49:16,730 ‫لكن إذا تحدثتما عما حدث اليوم ‫فانس أمر الأخوة وستفقدين أنت زوجك. 449 00:51:50,400 --> 00:51:54,090 ‫ارتكبت جرماً فظيعاً. 450 00:51:55,600 --> 00:51:58,250 ‫يفعل كلّ منا في هذا المنزل ما يتوجب عليه.