1 00:00:19,000 --> 00:00:24,000 ‫"الجنة، أنا في الجنة"‬ 2 00:00:24,130 --> 00:00:29,970 ‫"ينبض قلبي‬ ‫لدرجة أنني أعجز عن الكلام"‬ 3 00:00:30,090 --> 00:00:35,850 ‫"يبدو أنني وجدت السعادة‬ ‫التي أبحث عنها"‬ 4 00:00:35,970 --> 00:00:41,190 ‫"حين نكون معاً‬ ‫ونرقص الخد قرب الآخر"‬ 5 00:00:41,310 --> 00:00:43,730 ‫"منذ فترة قصيرة، جلست أحد ألمع نجوم‬ ‫(هوليوود) الجديدات بحانة فارغة"‬ 6 00:00:43,850 --> 00:00:45,730 ‫"بالقرب من الشارع الموازي‬ ‫للمسرح الصيني القديم"‬ 7 00:00:45,860 --> 00:00:48,900 ‫"كانت تجري مقابلة‬ ‫مع مراسلة اسمها (جودي)"‬ 8 00:00:49,030 --> 00:00:53,780 ‫"مثل معظم الأشخاص اليوم‬ ‫كانت (جودي) متهكمة"‬ 9 00:00:53,910 --> 00:00:56,990 ‫"وكانت تنزعج من أبسط‬ ‫إشارة للخيال على عكسنا"‬ 10 00:00:57,120 --> 00:00:59,580 ‫"نثق بالقول القديم الذي يشير إلى أنه‬ ‫لا يجدر بالوقائع أن تغيّر قصة جيدة"‬ 11 00:00:59,700 --> 00:01:01,620 ‫"أؤمن بالنهايات السعيدة"‬ 12 00:01:01,750 --> 00:01:04,460 ‫وهو الأمر الوحيد المنطقي بالنسبة إلي‬ 13 00:01:04,580 --> 00:01:08,340 ‫كنت أحتجز نفسي في الغرفة وأشاهد‬ ‫كل البرامج القديمة على (بي بي أس)‬ 14 00:01:08,460 --> 00:01:10,340 ‫لم نكن نتحمل تكلفة برامج الكابل‬ ‫كان ذلك أمراً جيداً‬ 15 00:01:10,460 --> 00:01:12,220 ‫من يحتاج إلى مشاهدة البرامج‬ ‫حول حمل المراهقين؟‬ 16 00:01:12,340 --> 00:01:14,840 ‫ومكوث الشبان في المنزل نفسه‬ ‫وصراخهم على بعضهم البعض؟‬ 17 00:01:14,970 --> 00:01:17,970 ‫في جواري، كان يُسمى ذلك "يوم الأربعاء"‬ 18 00:01:18,100 --> 00:01:21,730 ‫كنت أهرب مع (سبانسر ترايسي)‬ ‫و(كيت هيبورن)‬ 19 00:01:21,850 --> 00:01:24,440 ‫و(فريد أستار) و(جينجر روجرز)‬ ‫على حلبة الرقص‬ 20 00:01:24,560 --> 00:01:29,980 ‫وأخيراً (بوغي) قبّلت (لورن باكال)‬ ‫في الأبيض والأسود المجيد‬ 21 00:01:30,110 --> 00:01:31,490 ‫أتحبين القصص الخرافية؟‬ 22 00:01:31,610 --> 00:01:34,700 ‫أعتقد أننا نحتاج جميعاً إلى بعض السحر‬ ‫من وقت لآخر، ألا تعتقدين ذلك؟‬ 23 00:01:34,820 --> 00:01:37,950 ‫ماذا كانت لتفعل (لانا ترنر) لو لم‬ ‫يذهب (ميرفين لي روي) إلى (شوابز)‬ 24 00:01:38,080 --> 00:01:40,910 ‫عند تقاطع شارعيّ (هوليوود) و(فاين)‬ ‫ورآها هناك وهي تشرب الـ(كوكا كولا)؟‬ 25 00:01:41,040 --> 00:01:43,960 ‫تم اكتشافها هناك‬ ‫وغيّرت (الكوكا كولا) حياتها‬ 26 00:01:44,080 --> 00:01:47,670 ‫يخبرون السياح بذلك‬ ‫لأنه لم يكن (شوابز)‬ 27 00:01:47,790 --> 00:01:51,130 ‫في الواقع كان مكاناً اسمه (توب هات)‬ ‫عند تقاطع (سانسيت) و(ماكادن)‬ 28 00:01:51,260 --> 00:01:54,880 ‫ولم يكن (ميرفين لي روي)‬ ‫بل كان شاباً من (هوليوود ريبورتر)‬ 29 00:01:55,010 --> 00:01:57,510 ‫ولم يكن اسمها (لانا ترنر)‬ ‫بل (جودي)‬ 30 00:01:57,640 --> 00:02:02,220 ‫في الواقع كان اسمها الحقيقي (جوليا)‬ ‫لكنك تعرفين كل ذلك، صحيح؟‬ 31 00:02:04,270 --> 00:02:06,190 ‫نعم، إلا أن الأمر ليس له السحر نفسه‬ 32 00:02:25,620 --> 00:02:27,880 ‫"أتعتقدين أنك وصلت‬ ‫إلى هذه المرحلة بواسطة السحر؟"‬ 33 00:02:28,000 --> 00:02:30,040 ‫بأنقى أشكاله‬ 34 00:02:30,170 --> 00:02:35,050 ‫هناك الآلاف، بل الملايين‬ ‫يساراً أو يميناً‬ 35 00:02:35,170 --> 00:02:36,930 ‫يردون على الهاتف‬ ‫عوضاً عن التهرب من الاتصال‬ 36 00:02:37,050 --> 00:02:39,340 ‫ويختارون الهندي عوضاً عن الإيطالي‬ 37 00:02:39,470 --> 00:02:42,680 ‫ترغمين نفسك على الخروج‬ ‫في حين أن كل ما تريدينه هو النوم‬ 38 00:02:42,810 --> 00:02:45,600 ‫يمكنني أن أعود بالذاكرة‬ ‫إلى الخطوة الأولى على الدوام‬ 39 00:02:45,730 --> 00:02:52,270 ‫يذهلني أن أفكر في أن لقاءً‬ ‫عابراً غيّر حياتي مثل (لانا)‬ 40 00:02:53,030 --> 00:02:54,990 ‫- "منذ ٤ سنوات، مدينة (نيويورك)"‬ ‫- "بالطبع، لطالما ظننت أن الشاب"‬ 41 00:02:55,110 --> 00:02:57,610 ‫- "(إنتركونتينانتال)، (ذا باركلاي)"‬ ‫- "الذي سيغير حياتي سيكون قوياً"‬ 42 00:02:57,740 --> 00:03:01,660 ‫"مثل (مارلن براندو)‬ ‫أو يتألق مثل (كاري غرانت)"‬ 43 00:03:01,780 --> 00:03:05,450 ‫"أو تشبه رائحته الجلود البالية‬ ‫مثل (جايمس دين)"‬ 44 00:03:05,580 --> 00:03:07,330 ‫سيد (ألبرتسون)‬ ‫أتحتاج إلى أي شيء آخر؟‬ 45 00:03:07,460 --> 00:03:09,630 ‫كلا، لا بأس، شكراً‬ 46 00:03:10,130 --> 00:03:14,170 ‫"لا تفكرين أبداً‬ ‫أنه سيكون مجرد شاب"‬ 47 00:03:14,300 --> 00:03:20,590 ‫"يشبه شخصاً عادياً يعاني مثل البقية"‬ 48 00:03:20,720 --> 00:03:23,350 ‫مرحباً، أعتقد أن لدي حجزاً‬ ‫باسم (ديريك توماس)‬ 49 00:03:23,470 --> 00:03:27,600 ‫- نعم، سيد (توماس)، الجناح ١٣٦٩‬ ‫- حسناً‬ 50 00:03:27,730 --> 00:03:29,190 ‫- أيها الحمّال‬ ‫- بالطبع‬ 51 00:03:29,310 --> 00:03:31,190 ‫- شكراً لك‬ ‫- من هنا‬ 52 00:03:31,310 --> 00:03:33,230 ‫- من أين سافرت؟‬ ‫- (لوس أنجلوس)‬ 53 00:03:33,360 --> 00:03:35,190 ‫(لوس أنجلوس)‬ ‫لطالما رغبت الذهاب إلى هناك‬ 54 00:03:35,320 --> 00:03:37,320 ‫هناك الكثير من النساء الجميلات‬ 55 00:03:37,440 --> 00:03:39,320 ‫بالطبع هناك الكثير‬ ‫من النساء الجميلات في كل مكان‬ 56 00:03:39,450 --> 00:03:41,620 ‫إنها من أروع الأمور في العالم‬ 57 00:03:41,740 --> 00:03:44,990 ‫- هل مكثت هنا من قبل سيدي؟‬ ‫- نعم‬ 58 00:03:45,120 --> 00:03:51,500 ‫- كيف الطقس الآن هناك؟‬ ‫- إنه ممتاز على الدوام‬ 59 00:03:51,630 --> 00:03:53,000 ‫حسناً، انظروا من يوجد هنا!‬ 60 00:03:53,130 --> 00:03:55,420 ‫(سيث) عزيزي‬ ‫ظننت أنك تمكث في (ذا بيار)‬ 61 00:03:55,550 --> 00:03:56,920 ‫كما ظننت أنك تمكث لدى أهل زوجتك‬ 62 00:03:57,050 --> 00:03:59,840 ‫كلا، ليس قبل الغد‬ ‫لدى وصول (ديلتا) والولدين‬ 63 00:03:59,970 --> 00:04:02,930 ‫لا يمكنني تحمل أهلها بمفردي‬ 64 00:04:03,050 --> 00:04:04,810 ‫- إنه صديق المرء المقرب‬ ‫- (ويلبا)‬ 65 00:04:04,930 --> 00:04:06,310 ‫ماذا ستفعل في وقت لاحق؟‬ ‫أتريد تناول العشاء؟‬ 66 00:04:06,430 --> 00:04:10,230 ‫لا، أنا متعب جداً، بل مرهق‬ ‫تعلم اختلاف التوقيت وكل ما إلى هنالك‬ 67 00:04:10,350 --> 00:04:14,150 ‫كانت تجربة قاسية‬ ‫لم أنَم وظهري يؤلمني‬ 68 00:04:14,270 --> 00:04:17,780 ‫من الأفضل أن أستحم بكبريتات المغنسيوم‬ ‫وأخلد إلى النوم مباشرةً‬ 69 00:04:18,940 --> 00:04:23,620 ‫عمت مساءً، أراك في التدريب‬ 70 00:04:23,740 --> 00:04:26,490 ‫- لماذا تخرج من المصعد؟‬ ‫- أنا في هذا الطابق، ١٣١٧‬ 71 00:04:26,620 --> 00:04:30,000 ‫إنه أمر مناسب‬ ‫حسناً، سأخلد إلى النوم‬ 72 00:04:30,120 --> 00:04:32,880 ‫من المريح‬ ‫أن أعرف أن مديري في الجوار‬ 73 00:04:33,000 --> 00:04:35,090 ‫- أبلغ تحياتي إلى (ديلتا)‬ ‫- حسناً‬ 74 00:04:36,710 --> 00:04:39,460 ‫- الممثلون‬ ‫- نعم، أفهم قصدك، أنا ممثل‬ 75 00:04:39,590 --> 00:04:43,010 ‫- يتمتعون بأمر مميز، أليس كذلك؟‬ ‫- هذا ما قصدته‬ 76 00:04:44,510 --> 00:04:47,060 ‫ماذا؟ لا نريد أن نشتري أي شيء‬ ‫انسَ الأمر‬ 77 00:04:47,180 --> 00:04:50,930 ‫تربيت في (بروكلين) مع أهلي‬ ‫كان أمراً قاسياً‬ 78 00:04:51,060 --> 00:04:53,600 ‫توقفا عن الوثوق بالنهايات السعيدة‬ ‫منذ وقت طويل‬ 79 00:04:53,730 --> 00:04:57,480 ‫- اصمتي! يمكنني تولي الأمر‬ ‫- كلا! اصمت أنت‬ 80 00:04:57,610 --> 00:04:59,740 ‫لكنني أحاول ألا ألومهما‬ ‫بدأت الأمور بشكل رائع معهما‬ 81 00:04:59,860 --> 00:05:04,070 ‫إذ تُوِجَت أمي ملكة جمال جزيرة (كوني)‬ ‫١٩٧٤ ويعود الفضل في ذلك لأبي‬ 82 00:05:04,200 --> 00:05:05,950 ‫كان من ضمن هيئة الحكام؟‬ 83 00:05:06,070 --> 00:05:09,410 ‫كلا، كان يبيع الـ(هوت دوغ) بالممشى‬ ‫الخشبي لكنه شاهد العرض بكامله‬ 84 00:05:09,540 --> 00:05:17,340 ‫ورأى أمي ووقع في حبها بشدة‬ ‫فبدأ بوضع الخردل الفاسد في الـ(هوت دوغ)‬ 85 00:05:17,460 --> 00:05:20,590 ‫كانت أمي الوحيدة التي لم تخرج‬ ‫من خشبة المسرح تضع يدها على معدتها‬ 86 00:05:20,710 --> 00:05:25,220 ‫وفى ذلك بالغرض‬ ‫لكن كان لديه الكثير من الأفكار‬ 87 00:05:25,340 --> 00:05:28,640 ‫ولطالما وعد أمي بأنها مسألة وقت‬ ‫قبل أن تنجح إحدى أفكاره‬ 88 00:05:28,760 --> 00:05:34,560 ‫لذا حصلت على وظيفة في غسل الشعر‬ ‫في صالون تجميل وانتظرت طويلاً‬ 89 00:05:34,690 --> 00:05:37,190 ‫مرت ٢٠ سنة‬ ‫وما زالت تغسل شعر الناس‬ 90 00:05:37,310 --> 00:05:40,360 ‫- ماذا يعمل والدك؟‬ ‫- يبتكر أشياءً‬ 91 00:05:40,480 --> 00:05:43,320 ‫- مثل ماذا؟‬ ‫- أتعرفين عود الغراء؟‬ 92 00:05:43,450 --> 00:05:46,410 ‫- هل اخترعه؟‬ ‫- كلا، اخترع عود الزبدة‬ 93 00:05:46,530 --> 00:05:52,660 ‫تمدينه على الخبز المحمص بسهولة‬ ‫كان ذلك هاماً في (اليابان)‬ 94 00:05:53,910 --> 00:05:56,460 ‫- "مرحباً، أتحدث من (فيكيز)"‬ ‫- مرحباً (فيكي)، أنا في (باركلي)‬ 95 00:05:56,580 --> 00:06:02,260 ‫أتصل لأسأل إن كانت تتوفر‬ ‫إحدى المرافقات لهذه الأمسية‬ 96 00:06:02,380 --> 00:06:06,840 ‫- "أي منهن سيدي؟"‬ ‫- من صفحة الإنترنت، (غلو)‬ 97 00:06:07,430 --> 00:06:09,470 ‫أيمكنك أن تنتظري لبعض الوقت؟‬ ‫أنا آسف‬ 98 00:06:09,600 --> 00:06:10,970 ‫"حسناً"‬ 99 00:06:13,480 --> 00:06:16,480 ‫- مرحباً؟‬ ‫- "سيد (أرنولد)"‬ 100 00:06:16,600 --> 00:06:19,110 ‫- من يتكلم؟ من يتكلم؟‬ ‫- "هذا أنا أبي، (دايفد)"‬ 101 00:06:19,230 --> 00:06:24,490 ‫- (دايفد)، أين أنت؟‬ ‫- "المنزل يا إلهي أبي، أين أنا برأيك؟"‬ 102 00:06:24,610 --> 00:06:26,200 ‫"نتحضر لنغادر"‬ 103 00:06:26,320 --> 00:06:29,200 ‫تغادرون؟‬ ‫ظننت أنكم لن تصلوا حتى الغد‬ 104 00:06:29,320 --> 00:06:31,330 ‫"نعم أبي، سنذهب لتناول العشاء"‬ 105 00:06:31,450 --> 00:06:34,120 ‫حسناً (دايفد)‬ ‫أسدِ لي خدمة وصلني بأمك‬ 106 00:06:34,250 --> 00:06:36,670 ‫- "أمي؟ ظننت أن أمي معك"‬ ‫- ماذا؟‬ 107 00:06:36,790 --> 00:06:41,340 ‫- "إنني أمزح أبي"‬ ‫- انتظر (دايفد)‬ 108 00:06:45,220 --> 00:06:48,430 ‫أنا آسف، أيمكنك أن تنتظري‬ ‫لوقت إضافي (فيكي)؟‬ 109 00:06:48,550 --> 00:06:51,260 ‫"لا أستطيع بالفعل، ما رأيك لو أرى‬ ‫إن كانت تستطيع (غلو) القدوم؟"‬ 110 00:06:51,390 --> 00:06:55,640 ‫رائع، نعم، شكراً، اسأليها إن كانت‬ ‫تستطيع القدوم بالساعات المقبلة القليلة‬ 111 00:06:55,770 --> 00:06:58,650 ‫"سأرى إن كنت أستطيع ذلك‬ ‫سأعاود الاتصال بك، بأي غرفة أنت؟"‬ 112 00:06:58,770 --> 00:07:02,940 ‫١٣٦٩‬ ‫باسم (ديريك توماس)، شكراً لك‬ 113 00:07:05,440 --> 00:07:06,950 ‫- مرحباً (دايفد)‬ ‫- "كلا، أنا (جوزي)"‬ 114 00:07:07,070 --> 00:07:10,570 ‫- "سئمت الانتظار يا أبي"‬ ‫- آسف (جوزي)‬ 115 00:07:12,870 --> 00:07:14,700 ‫- انتظري، انتظري‬ ‫- "أبي!"‬ 116 00:07:14,830 --> 00:07:16,460 ‫أعرف، انتظري‬ 117 00:07:17,710 --> 00:07:19,080 ‫- مرحباً‬ ‫- "مرحباً (أرنولد)"‬ 118 00:07:19,210 --> 00:07:23,090 ‫- "أردت أن أؤكد موعدنا غداً"‬ ‫- لا، لا (سيث) ليس غداً‬ 119 00:07:23,210 --> 00:07:26,760 ‫- بل بعد غد، ظهراً‬ ‫- "في (بيلاسكو)"‬ 120 00:07:26,880 --> 00:07:28,550 ‫- صحيح‬ ‫- "حسناً، عمت مساءً"‬ 121 00:07:28,680 --> 00:07:30,050 ‫عمت مساءً‬ 122 00:07:32,390 --> 00:07:36,100 ‫- آسف بهذا الشأن (جوزي)‬ ‫- "كلا، هذه أنا"‬ 123 00:07:36,220 --> 00:07:38,980 ‫- (ديلتا)، كيف الحال؟‬ ‫- "أنا بخير"‬ 124 00:07:39,100 --> 00:07:43,520 ‫آسف (ديلتا)‬ ‫إنها خدمة الغرف، انتظري قليلاً‬ 125 00:07:44,110 --> 00:07:45,610 ‫- مرحباً‬ ‫- "مرحباً، من يتكلم؟"‬ 126 00:07:45,730 --> 00:07:47,150 ‫- معك (أرنولد)‬ ‫- "(أرنولد)؟"‬ 127 00:07:47,280 --> 00:07:50,740 ‫- أقصد (ديريك)، (فيكي)؟‬ ‫- "نعم، لماذا قلت (أرنولد)؟"‬ 128 00:07:50,860 --> 00:07:55,410 ‫لا، لا، لا‬ ‫لأن (ديريك) و(أرنولد) اسمان متشابهان‬ 129 00:07:55,540 --> 00:07:57,950 ‫- يتمتعان بعدد الأحرف نفسه تقريباً‬ ‫- "ماذا؟"‬ 130 00:07:58,080 --> 00:08:00,830 ‫إنها أشبه بنكتة‬ ‫إنه اسمي بالهندية‬ 131 00:08:00,960 --> 00:08:02,330 ‫- "هل أنت هندي؟"‬ ‫- بشكل فخري‬ 132 00:08:02,460 --> 00:08:04,040 ‫أيمكنك أن تنتظري لبعض الوقت؟‬ 133 00:08:04,170 --> 00:08:07,630 ‫"لا، أتعلم أمراً؟ سأبقيك على اطلاع‬ ‫هاتف (غلو) مشغول، سأستمر بالمحاولة"‬ 134 00:08:07,760 --> 00:08:12,430 ‫- "سأعاود الاتصال بك"‬ ‫- جيد، جيد، استمري بالمحاولة، حسناً‬ 135 00:08:12,550 --> 00:08:16,430 ‫- (ديلتا)، أنا آسف، كيف الحال؟‬ ‫- "بخير، مع من كنت تتكلم؟"‬ 136 00:08:16,560 --> 00:08:22,350 ‫خدمة الغرف، كان يؤلمني ظهري بشدة‬ ‫لكن كيف حالك؟‬ 137 00:08:22,480 --> 00:08:25,320 ‫"متوترة قليلاً، أفكر في أنه مرت ٧‬ ‫سنوات منذ أن اعتليت خشبة المسرح"‬ 138 00:08:25,440 --> 00:08:27,400 ‫- "لا أعتقد أنني أستطيع النوم الليلة"‬ ‫- أنا أيضاً‬ 139 00:08:27,530 --> 00:08:31,360 ‫أنا أيضاً‬ ‫سأستحم وأخلد إلى النوم على الفور‬ 140 00:08:32,990 --> 00:08:36,200 ‫- سأجيب‬ ‫- الاتصال لك على الدوام على أية حال‬ 141 00:08:36,330 --> 00:08:39,660 ‫- مرحباً؟ مرحباً (فيكي)‬ ‫- من يتصل؟‬ 142 00:08:39,790 --> 00:08:44,080 ‫- إنها رئيستي أمي‬ ‫- ألا يستطيعون أن يدعوك وشأنك أبداً؟‬ 143 00:08:44,210 --> 00:08:47,300 ‫"أحاول أن أكسب معيشة، حسناً؟‬ ‫مرحباً (فيكي)، ما الأخبار؟"‬ 144 00:08:47,420 --> 00:08:50,550 ‫- متى يمكنك القدوم إلى (مانهاتن)؟‬ ‫- ربما ساعة، أمهليني ساعة‬ 145 00:08:50,670 --> 00:08:53,430 ‫رائع، أتملكين قلماً؟‬ ‫إليك الاسم، (ديريك) دال، ياء، راء‬ 146 00:08:53,550 --> 00:08:56,760 ‫- يمكنني تهجئته‬ ‫- حسناً، (توماس)، الغرفة ١٣٦٩‬ 147 00:08:56,890 --> 00:08:58,640 ‫حسناً، تلقيته، أين هو المكان؟‬ 148 00:08:58,770 --> 00:09:00,480 ‫- "(باركلي)"‬ ‫- حسناً‬ 149 00:09:00,600 --> 00:09:02,480 ‫"الإشاعات صحيحة إذاً؟"‬ 150 00:09:02,600 --> 00:09:05,360 ‫- "عملت فعلاً كـ..."‬ ‫- ملهمة‬ 151 00:09:05,480 --> 00:09:06,860 ‫ماذا؟‬ 152 00:09:06,980 --> 00:09:08,400 ‫ملهمة‬ 153 00:09:09,440 --> 00:09:11,280 ‫هل هذه مهنة فعلية؟‬ 154 00:09:11,400 --> 00:09:13,610 ‫نعم، كانت بالنسبة إلي‬ 155 00:09:14,360 --> 00:09:18,660 ‫"معظم زبائني كانوا أشخاصاً تعساءً‬ ‫مجردين من السحر بالكامل"‬ 156 00:09:18,790 --> 00:09:22,580 ‫"كانت تقضي مهمتي بإعادة الحياة إليهم"‬ 157 00:09:22,710 --> 00:09:25,670 ‫- انظر!‬ ‫- "تجعلين الشخص يشعر بأنه مميز"‬ 158 00:09:25,790 --> 00:09:28,920 ‫"تعاملينه كما‬ ‫لو أنه أهم شخص في العالم"‬ 159 00:09:29,050 --> 00:09:32,260 ‫"ولمدة ساعة، يشعر بذلك"‬ 160 00:09:34,720 --> 00:09:39,640 ‫"كان هناك زبون محدد‬ ‫سأخبرك المزيد عنه بعد قليل"‬ 161 00:09:39,760 --> 00:09:44,390 ‫"وظّف تحرياً خاصاً‬ ‫وسمّاه مخبراً ليتبعني"‬ 162 00:09:44,520 --> 00:09:45,900 ‫"لم أكن أمانع"‬ 163 00:09:46,020 --> 00:09:51,190 ‫"رغبة شخص في معرفة أماكن تواجدي‬ ‫طيلة الوقت كان أمراً يشعرني بالإطراء"‬ 164 00:10:09,340 --> 00:10:11,630 ‫حسناً، مهلاً‬ 165 00:10:19,890 --> 00:10:22,680 ‫- من يقرع الباب؟‬ ‫- "أنا، (غلو)"‬ 166 00:10:22,810 --> 00:10:24,180 ‫مرحباً‬ 167 00:10:24,310 --> 00:10:25,690 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً، كيف الحال؟‬ 168 00:10:25,810 --> 00:10:30,110 ‫- بخير، اسمك (غلو)، صحيح؟‬ ‫- نعم، صحيح، لكن لا تستهلكه كثيراً‬ 169 00:10:30,230 --> 00:10:33,780 ‫- أيمكنني استخدام الحمام؟‬ ‫- نعم، من هناك‬ 170 00:10:38,280 --> 00:10:39,950 ‫- مرحباً؟‬ ‫- (ديريك)؟ هل وصلت؟‬ 171 00:10:40,080 --> 00:10:43,580 ‫نعم، إنها في الحمام، سأناديها انتظري‬ 172 00:10:44,370 --> 00:10:48,790 ‫- عذراً (غلو)، إنها (فيكي)‬ ‫- "حسناً، قل لها إنني سآتي فوراً"‬ 173 00:10:49,880 --> 00:10:53,960 ‫(فيكي)، ستأتي على الفور‬ ‫ها قد أتت‬ 174 00:10:55,760 --> 00:10:57,340 ‫- مرحباً‬ ‫- لمَ لم تتصلي؟‬ 175 00:10:57,470 --> 00:11:00,430 ‫"كان علي الذهاب‬ ‫أنا بخير، سأتصل بك بعد ساعة"‬ 176 00:11:00,550 --> 00:11:03,640 ‫قد يستغرق الأمر أكثر من ساعة‬ 177 00:11:03,770 --> 00:11:05,930 ‫يقول إن الأمر قد يستغرق أكثر من ساعة‬ 178 00:11:06,060 --> 00:11:08,560 ‫إذاً اطلبي منه أن يدفع لك لساعتين‬ ‫واكتشفي كيف تجري الأمور‬ 179 00:11:08,690 --> 00:11:10,060 ‫"حسناً"‬ 180 00:11:11,440 --> 00:11:13,230 ‫- مرحباً‬ ‫- "ادفع لها الآن لساعتين"‬ 181 00:11:13,360 --> 00:11:15,190 ‫"واكتشف كيف تجري الأمور‬ ‫سأتصل بك بعد ساعتين"‬ 182 00:11:15,320 --> 00:11:17,200 ‫حسناً، يبدو ذلك جيداً‬ 183 00:11:18,990 --> 00:11:21,570 ‫- هل أحضر لك كأس نبيذ؟‬ ‫- بالتأكيد‬ 184 00:11:21,700 --> 00:11:23,240 ‫أتريد الياسمين‬ ‫أو الحامض أو الإجاص؟‬ 185 00:11:23,370 --> 00:11:25,080 ‫- ماذا؟‬ ‫- الكريم؟ لفرك القدمين؟‬ 186 00:11:25,200 --> 00:11:27,960 ‫لا، لا، لا ارتديت جواربي للتو‬ 187 00:11:28,080 --> 00:11:29,750 ‫لن أتمكن من فرك قدميك‬ ‫إن كنت ترتدي الجوارب‬ 188 00:11:29,870 --> 00:11:31,500 ‫لا، لا، ظننت أننا نستطيع الخروج‬ 189 00:11:31,630 --> 00:11:33,840 ‫- سنخرج؟‬ ‫- نعم، لنتناول العشاء‬ 190 00:11:33,960 --> 00:11:36,760 ‫- أتتكلم بجدية؟‬ ‫- نعم، هيا‬ 191 00:11:38,220 --> 00:11:39,720 ‫أتقصد أننا سنخرج ونعود مجدداً؟‬ 192 00:11:39,840 --> 00:11:43,640 ‫نعم، قد تستغرق المسألة‬ ‫٣ ساعات أو ٤ ساعات‬ 193 00:11:43,760 --> 00:11:45,600 ‫مبذر للأموال‬ 194 00:11:45,720 --> 00:11:47,230 ‫إلى أين تريدين الذهاب؟‬ ‫هل أنت جائعة؟‬ 195 00:11:47,350 --> 00:11:49,390 ‫نعم‬ ‫أعرف مطعماً، أتحب الطعام الهندي؟‬ 196 00:11:49,520 --> 00:11:50,900 ‫- حسناً‬ ‫- ألا تحب الطعام الهندي؟‬ 197 00:11:51,020 --> 00:11:52,650 ‫- بلى، أحبه، أحبه نعم، نعم‬ ‫- حقاً؟‬ 198 00:11:52,770 --> 00:11:55,320 ‫- لا يحتوي الكثير من التوابل‬ ‫- كلا، إنه معتدل‬ 199 00:11:59,280 --> 00:12:03,830 ‫لم يكن الطعام معتدلاً‬ ‫ما رأيك بركوب عربة تنقل؟‬ 200 00:12:04,200 --> 00:12:07,330 ‫- أحتاج بعض الهواء‬ ‫- إنه أمر ممتع!‬ 201 00:12:12,960 --> 00:12:16,670 ‫(ديريك)‬ ‫كيف يُعقل أن تكون شاباً لطيفاً؟‬ 202 00:12:16,800 --> 00:12:21,130 ‫- أنا؟ حقاً؟‬ ‫- نعم، نعم أنت شاب لطيف بالفعل‬ 203 00:12:21,260 --> 00:12:27,390 ‫لم يصطحبني أي زبون آخر لتناول‬ ‫شراب أو وجبة طعام أو نزهة في عربة‬ 204 00:12:27,520 --> 00:12:30,890 ‫يقومون بذلك العمل سريعاً‬ ‫ومن ثم ينتهي الأمر‬ 205 00:12:31,020 --> 00:12:38,280 ‫- أعتقد أنني رومانسي‬ ‫- نعم، أنت كذلك، أنت شاب رومانسي‬ 206 00:12:39,650 --> 00:12:44,570 ‫ماذا تريدين أن تفعلي؟ إضافة إلى هذا‬ ‫ما الذي ترغبين بالقيام به؟‬ 207 00:12:44,700 --> 00:12:50,370 ‫أريد... أريد التمثيل‬ ‫نعم، أريد أن أصبح ممثلة‬ 208 00:12:50,500 --> 00:12:53,420 ‫بالطبع يعتقد أبي‬ ‫أنني سعيدة جداً بمسألة التمثيل‬ 209 00:12:53,540 --> 00:12:58,340 ‫أقوم بذلك لأكسب معيشتي‬ ‫بينما أنتظر فرصتي المنتظرة‬ 210 00:12:58,460 --> 00:13:03,590 ‫- كما أساعد أسرتي قليلاً‬ ‫- ربما هناك طريقة أفضل لكسب معيشتك‬ 211 00:13:03,720 --> 00:13:10,850 ‫حسناً، تواعد الشبان‬ ‫ماذا يريدون؟ يريدون المضاجعة‬ 212 00:13:10,980 --> 00:13:12,850 ‫بهذه الطريقة، بالنسبة إلى الشبان‬ ‫الذين ألتقي بهم، هذا كل ما يريدونه‬ 213 00:13:12,980 --> 00:13:14,560 ‫لكن يدفعون مقابل ذلك على الأقل‬ 214 00:13:14,690 --> 00:13:18,190 ‫ألتقي بشاب‬ ‫ويتوقع حصول ذلك بدون مقابل‬ 215 00:13:18,320 --> 00:13:21,320 ‫حسبت أنني أتصدر المقدمة بهذه الطريقة‬ 216 00:13:21,440 --> 00:13:26,660 ‫لكن ذلك لا يشعرني‬ ‫بحال جيدة بالفعل، حقاً‬ 217 00:13:26,780 --> 00:13:28,700 ‫أعتقد أنك رائعة‬ 218 00:13:37,290 --> 00:13:43,510 ‫أنت العاشق الأكثر تفصيلاً‬ 219 00:13:43,630 --> 00:13:46,050 ‫- تفصيلاً؟‬ ‫- نعم‬ 220 00:13:46,180 --> 00:13:53,770 ‫- كان ذلك مذهلاً‬ ‫- تعجبينني بالفعل‬ 221 00:13:55,480 --> 00:13:59,650 ‫اسمعي‬ ‫أتريدين أن تعقدي صفقة معي؟‬ 222 00:13:59,770 --> 00:14:03,650 ‫- أي نوع من الصفقات؟‬ ‫- لا، لا، سأغادر غداً‬ 223 00:14:03,780 --> 00:14:10,990 ‫لكن إن وعدتني الليلة بجدية، وقطعت لي‬ ‫وعد شرف، بأنك لن تكرري ذلك أبداً‬ 224 00:14:11,120 --> 00:14:15,710 ‫سأعطيك ٣٠ ألف دولار‬ 225 00:14:17,170 --> 00:14:20,550 ‫- لماذا؟ للجنس؟‬ ‫- كلا، من أجل المال‬ 226 00:14:20,670 --> 00:14:24,920 ‫عديني بأنك ستقومين بذلك‬ ‫حين يعجبك أحدهم أو باسم الحب‬ 227 00:14:25,050 --> 00:14:30,050 ‫- ستعطيني ٣٠ ألف دولار مقابل ذلك؟‬ ‫- نعم‬ 228 00:14:30,180 --> 00:14:36,730 ‫ستكون بداية جديدة لك في مجال التمثيل‬ ‫أو أي شيء تريدين القيام به‬ 229 00:14:36,850 --> 00:14:38,860 ‫أنت شاب رومانسي!‬ 230 00:14:38,980 --> 00:14:44,900 ‫- لكن أتتكلم بجدية؟‬ ‫- أنا جدي، المبلغ موجود في الحقيبة‬ 231 00:14:45,030 --> 00:14:51,200 ‫لا أطلب أي شيء بالمقابل، أعدك بذلك‬ ‫إنني... أعتقد أنك رائعة‬ 232 00:14:52,120 --> 00:14:57,670 ‫- حقاً‬ ‫- أنت أول شخص يقول لي ذلك‬ 233 00:14:57,790 --> 00:15:01,380 ‫لطالما قال أبي إنني مجنونة‬ ‫لأنني أردت التمثيل‬ 234 00:15:01,500 --> 00:15:05,220 ‫وقال إن ذلك لن يشكل‬ ‫مكاني في الحياة هذا ما سماه‬ 235 00:15:05,340 --> 00:15:07,470 ‫- أمي أيضاً‬ ‫- إنه أمر سخيف‬ 236 00:15:07,590 --> 00:15:09,390 ‫لا يستطيع‬ ‫أن يخبرك أحد أين يوجد مكانك‬ 237 00:15:09,510 --> 00:15:12,430 ‫أين مكاني؟‬ ‫أين مكان أي شخص آخر؟‬ 238 00:15:12,560 --> 00:15:15,060 ‫أتريدين أن تعرفي؟‬ ‫أي مكان تشعرين فيه بالسعادة‬ 239 00:15:15,180 --> 00:15:19,020 ‫سيكون هناك مكانك‬ ‫وأنت من يقرر ذلك بشكل أفضل‬ 240 00:15:19,150 --> 00:15:24,150 ‫في (سنترال بارك) مثلاً، يحب بعض‬ ‫الأشخاص أن يطعموا الجوز للسناجب‬ 241 00:15:24,280 --> 00:15:28,950 ‫لكن إن كان إطعام السناجب للجوز‬ ‫يشعر أحدهم بالسعادة‬ 242 00:15:29,070 --> 00:15:31,820 ‫من أنا لأطلب إطعام الجوز للسناجب؟‬ 243 00:15:33,120 --> 00:15:37,580 ‫- إنه أمر مذهل‬ ‫- إنه أمر جيد، صحيح‬ 244 00:15:37,710 --> 00:15:43,250 ‫أتستطيع تقبيلي مجدداً؟‬ ‫قبل أن أحصل على ٣٠ ألف دولار؟‬ 245 00:15:47,550 --> 00:15:53,180 ‫هذا الرجل شخص رائع كل ما أراده هو‬ ‫الاعتناء بي‬ 246 00:15:53,300 --> 00:15:56,810 ‫من أجلي، وقد قام بذلك‬ 247 00:15:56,930 --> 00:16:00,560 ‫كما أنه غيّر حياتي‬ ‫في فترة قصيرة جداً‬ 248 00:16:00,690 --> 00:16:03,980 ‫أعتقد أنني أحسست بأمر تجاهه‬ ‫لم أشعر به تجاه أحد من قبل‬ 249 00:16:04,110 --> 00:16:06,900 ‫- الحب؟‬ ‫- الامتنان‬ 250 00:16:08,400 --> 00:16:14,740 ‫ألهمني بالطريقة التي ألهم فيها زبائني‬ ‫حتى الملهمة تحتاج إلى مصدر إلهام‬ 251 00:16:15,330 --> 00:16:19,210 ‫"(نيويورك تايمز)"‬ 252 00:16:20,750 --> 00:16:24,130 ‫سأشتاق إليك (غلو)‬ ‫أقصد (إيزي)‬ 253 00:16:24,250 --> 00:16:27,050 ‫سأشتاق إليك‬ 254 00:16:30,800 --> 00:16:34,300 ‫- أتمنى لك رحلة ممتعة‬ ‫- انتبهي لنفسك‬ 255 00:16:35,430 --> 00:16:39,100 ‫- لن أنساك أبداً (ديريك)‬ ‫- أنا أيضاً‬ 256 00:16:46,690 --> 00:16:49,280 ‫- (جاستن)!‬ ‫- "ذلك الزبون الذي أخبرتك عنه سابقاً"‬ 257 00:16:49,400 --> 00:16:50,780 ‫"كان قاضياً"‬ 258 00:16:50,900 --> 00:16:54,870 ‫ولم يتمكن من كتابة‬ ‫أحكامه أو آرائه أو ما شابه‬ 259 00:16:54,990 --> 00:16:59,830 ‫لذا عملت معه قليلاً‬ ‫نعم، ساعدته بالكامل‬ 260 00:16:59,950 --> 00:17:04,830 ‫"المشكلة هي أنك حين تلهمين الأشخاص‬ ‫سيرغبون بأن تلهميهم باستمرار"‬ 261 00:17:04,960 --> 00:17:11,470 ‫"مراراً وتكراراً، ولساعات أحياناً‬ ‫الأمر أشبه بمخدر تتعلقين به بشدة"‬ 262 00:17:11,590 --> 00:17:13,890 ‫"إن لم تحصلي عليه‬ ‫تبدأين بالتصرف بغباوة"‬ 263 00:17:14,010 --> 00:17:15,390 ‫"مرحباً، أتحدث من (فيكيز)"‬ 264 00:17:15,510 --> 00:17:19,270 ‫"لسنا متوفرين حالياً، يمكنك‬ ‫ترك رسالة وسنعاود الاتصال بك قريباً"‬ 265 00:17:19,390 --> 00:17:22,810 ‫مرحباً (فيكي)، أنا الدكتور (دوليتل)‬ ‫لا يمكنك الاتصال بي‬ 266 00:17:22,940 --> 00:17:26,520 ‫مرحباً أيها الدكتور، لماذا تهمس؟‬ ‫أين أنت؟ في شلالات (نياغارا)؟‬ 267 00:17:26,650 --> 00:17:30,280 ‫لا، لا، لا‬ ‫علي أن أتصل بك لأن...‬ 268 00:17:30,400 --> 00:17:33,740 ‫(غلو)، تعلمين‬ ‫يجب أن أراها مجدداً‬ 269 00:17:33,860 --> 00:17:35,780 ‫- استقالت‬ ‫- "استقالت؟"‬ 270 00:17:35,910 --> 00:17:38,490 ‫- ماذا تقصدين بأنها استقالت؟‬ ‫- "الاستقالة تعني الاستقالة"‬ 271 00:17:38,620 --> 00:17:42,040 ‫أتريد رؤية امرأة أخرى؟ لدي فتاة‬ ‫شقراء وجميلة جداً يمكنني إرسالها إليك‬ 272 00:17:42,160 --> 00:17:44,330 ‫ليس الآن، سأعاود الاتصال بك‬ 273 00:17:50,590 --> 00:17:56,720 ‫"أنا الدكتورة (فيفيان كليرمونت)، أخذت‬ ‫إجازة سأذهب إلى (توسكانا) لـ٦ أشهر"‬ 274 00:17:56,840 --> 00:17:58,600 ‫"إن احتجت إلى مساعدة فورية"‬ 275 00:17:58,720 --> 00:18:03,430 ‫"تكلم مع ابنتي، وهي متفهمة جداً‬ ‫اسمها (جاين كليرمونت)"‬ 276 00:18:03,560 --> 00:18:06,520 ‫"إن كانت الحالة طارئة‬ ‫اتصل بهاتفها الخليوي"‬ 277 00:18:11,150 --> 00:18:16,360 ‫"هناك ٨ ملايين شخص في (نيويورك)‬ ‫ويبدو أن الجميع يعرفون بعضهم البعض"‬ 278 00:18:16,490 --> 00:18:22,370 ‫- هلا يجيب أحدهم على الهاتف اللعين؟‬ ‫- ألم تترك لك أمك خط طوارئ؟‬ 279 00:18:22,500 --> 00:18:23,870 ‫تباً!‬ 280 00:18:24,000 --> 00:18:26,620 ‫"أحب أن أفكر أن الصدفة‬ ‫هي طريقة تذكرنا"‬ 281 00:18:26,750 --> 00:18:28,670 ‫"أن هناك شخصاً ما يملك خطة رئيسية"‬ 282 00:18:28,790 --> 00:18:31,420 ‫- نعم، مرحباً، من المتصل؟‬ ‫- "مرحباً، هل أنت ابنة (كليرمونت)؟"‬ 283 00:18:31,550 --> 00:18:32,920 ‫نعم، من المتصل؟‬ 284 00:18:33,050 --> 00:18:36,300 ‫- حسناً، أواجه حالة طارئة‬ ‫- حالة طارئة؟‬ 285 00:18:36,430 --> 00:18:37,930 ‫حسناً، على الأرجح‬ ‫أنك تظن أنها حالة طارئة‬ 286 00:18:38,050 --> 00:18:41,930 ‫أسقطت كل أغراضي في الشارع‬ ‫في مدينة (نيويورك)، هذه حالة طارئة‬ 287 00:18:42,060 --> 00:18:46,890 ‫- ما حالتك الطارئة؟‬ ‫- أواجه مشكلة، إنه هوس نوعاً ما‬ 288 00:18:47,020 --> 00:18:50,820 ‫هوس؟‬ ‫سأخبرك أمراً من تجربتي الخاصة‬ 289 00:18:50,940 --> 00:18:56,780 ‫الهوس ليس حالة طارئة، يرافقك‬ ‫طيلة حياتك، من الأفضل أن تواجه الحقيقة بأن...‬ 290 00:18:56,900 --> 00:19:00,620 ‫هذا الهوس سيرافقك لفترة طويلة‬ 291 00:19:00,740 --> 00:19:04,410 ‫إما أن تتخلص منه أو تتعامل معه‬ ‫حسناً؟‬ 292 00:19:04,540 --> 00:19:07,210 ‫إن كنت ترغب بالاتصال بي‬ ‫خلال ساعات العمل، فلا بأس‬ 293 00:19:07,330 --> 00:19:10,880 ‫أعمل الاثنين والثلاثاء‬ ‫بدون صباح الأربعاء، وهو الوقت الحالي‬ 294 00:19:11,000 --> 00:19:12,920 ‫"بدون صباح الخميس، أي غداً"‬ 295 00:19:13,050 --> 00:19:16,340 ‫لذا اتصل بي بعد ظهر اليوم، أو ظهر‬ ‫الغد أو الجمعة طيلة النهار، حسناً؟‬ 296 00:19:16,470 --> 00:19:20,930 ‫لا أريد أن يتم إزعاجي بسبب الهراء‬ ‫أرجوك أنت رجل بالغ، تصرف برشد‬ 297 00:19:26,350 --> 00:19:29,520 ‫رباه!‬ ‫أنا، أنا، أنا!‬ 298 00:19:32,690 --> 00:19:36,030 ‫(جوشوا)!‬ ‫أرجوك، أيمكنك أن تمسك بالكلب؟‬ 299 00:19:36,150 --> 00:19:39,990 ‫أرجوك، أتكلم على الهاتف وأتعامل‬ ‫مع حالات طارئة، يحتاج إلي الناس‬ 300 00:19:40,110 --> 00:19:42,700 ‫أقدم الرعاية، هذا ما أقوم به‬ ‫وكل ما أطلبه منك...‬ 301 00:19:42,830 --> 00:19:46,160 ‫أتعلمين أمراً؟‬ ‫يجب أن تتصرفي بتهذيب أكثر مع الناس‬ 302 00:19:47,540 --> 00:19:49,000 ‫ما مشكلتك اليوم؟‬ 303 00:19:49,120 --> 00:19:50,830 ‫هل تبول أحدهم‬ ‫في رقائق الذرة الخاصة بك؟‬ 304 00:19:50,960 --> 00:19:54,210 ‫لا شيء، إنني متوتر قليلاً‬ ‫بشأن اختبار الممثلين الغد‬ 305 00:19:54,340 --> 00:19:58,260 ‫ما المسألة الهامة؟ لا ينبغي...‬ 306 00:19:58,970 --> 00:20:02,260 ‫- طلبت منك ألا تتصل من فضلك...‬ ‫- كلا، إنه هاتفي‬ 307 00:20:02,390 --> 00:20:04,140 ‫ليس الوقت مناسباً حالياً أبي‬ 308 00:20:05,260 --> 00:20:08,480 ‫لا أصدق أنك تكلم والدك‬ 309 00:20:08,600 --> 00:20:11,150 ‫- اتصل للتو، عاود الاتصال به‬ ‫- والدك!‬ 310 00:20:11,270 --> 00:20:14,690 ‫يتصل بك‬ ‫وكأن عيد الأب يصادف كل يوم!‬ 311 00:20:14,820 --> 00:20:16,480 ‫أقصد أنه يتصل بك طيلة الوقت!‬ 312 00:20:16,610 --> 00:20:18,070 ‫- كلا، لا يفعل ذلك‬ ‫- إنه أمر غريب بعض الشيء‬ 313 00:20:18,190 --> 00:20:20,240 ‫- بصراحة، سئمت ذلك‬ ‫- اتصل بي مرة واحدة‬ 314 00:20:20,360 --> 00:20:23,780 ‫في الواقع، سئمت ذلك‬ ‫سأذهب من هنا، سيارة الأجرة!‬ 315 00:20:23,910 --> 00:20:25,280 ‫سيارة الأجرة!‬ 316 00:20:25,410 --> 00:20:28,080 ‫ألا تريدين كلبك أو حقائبك؟‬ 317 00:20:29,620 --> 00:20:33,130 ‫أنت الشخص الأكثر وقاحة‬ ‫الذي التقيت به على الإطلاق!‬ 318 00:20:33,710 --> 00:20:37,380 ‫هيا، هيا (شيبرد)‬ ‫سيارة الأجرة!‬ 319 00:20:37,510 --> 00:20:42,260 ‫"لعل ذلك القاضي أو الدكتور (جاين)‬ ‫لم يكونا مجنونين كما أتذكرهما"‬ 320 00:20:43,300 --> 00:20:44,680 ‫فتاة جيدة‬ 321 00:20:44,800 --> 00:20:49,180 ‫"لكن الذاكرة ليست دقيقة ككاميرا الفيديو‬ ‫أليس كذلك؟"‬ 322 00:20:52,600 --> 00:20:55,270 ‫مرحباً؟ أتحدث من (فليت ديتيكتيفز)‬ ‫لا ننشغل أبداً‬ 323 00:20:55,400 --> 00:20:58,570 ‫لا يمكنني أن أستسلم‬ ‫فكرت في الأمر طيلة الليل‬ 324 00:20:58,690 --> 00:21:01,400 ‫علي رؤيتها، هل أطلب الكثير؟‬ 325 00:21:01,530 --> 00:21:04,410 ‫مهلاً أيها القاضي‬ ‫وصل سجل التنصت على مكالماتها للتو‬ 326 00:21:04,530 --> 00:21:06,950 ‫- ماذا يحدث؟‬ ‫- "تتصل بها وكيلتها"‬ 327 00:21:07,080 --> 00:21:08,700 ‫- "مرحباً"‬ ‫- "لدي تجربة أداء لك"‬ 328 00:21:08,830 --> 00:21:10,290 ‫- "متى؟ في أي وقت؟"‬ ‫- "غداً"‬ 329 00:21:10,410 --> 00:21:12,710 ‫- "أيمكنك القدوم عند الـ١١؟"‬ ‫- نعم، نعم، طبعاً، يمكنني ذلك‬ 330 00:21:12,830 --> 00:21:15,330 ‫- ما هو الدور؟‬ ‫- "إنه دور رئيسي"‬ 331 00:21:15,460 --> 00:21:20,420 ‫دور رئيسي؟‬ ‫بلا مزاح، نعم، تشوقت، ما الشخصية؟‬ 332 00:21:20,550 --> 00:21:22,590 ‫- "إنها بائعة هوى"‬ ‫- بائعة هوى؟‬ 333 00:21:22,720 --> 00:21:25,600 ‫- "نعم"‬ ‫- بلا مزاح، إنه أمر غريب‬ 334 00:21:25,720 --> 00:21:29,220 ‫- من هو المخرج؟‬ ‫- "(أرنولد ألبرتسون)"‬ 335 00:21:29,350 --> 00:21:32,270 ‫- (أرنولد ألبرتسون)؟‬ ‫- "نعم، إنه بارع"‬ 336 00:21:32,390 --> 00:21:35,310 ‫- لم أسمع به قط، حسناً‬ ‫- "إنه من أفضل المخرجين"‬ 337 00:21:35,440 --> 00:21:37,320 ‫- "إلى اللقاء"‬ ‫- حسناً، إلى اللقاء‬ 338 00:21:38,480 --> 00:21:40,610 ‫"حسناً أيها القاضي‬ ‫لا تقلق، سأتبعها"‬ 339 00:21:40,740 --> 00:21:43,200 ‫أشعر بحال أفضل الآن‬ ‫بما أنك ما زلت تتولى القضية‬ 340 00:21:54,920 --> 00:21:56,960 ‫- مرحباً (ديريك)‬ ‫- مرحباً‬ 341 00:21:57,080 --> 00:22:01,840 ‫- أتذكرني؟ (إليزابيت)!‬ ‫- (إليزابيت)، صحيح، نحن...‬ 342 00:22:01,960 --> 00:22:06,930 ‫- السناجب للجوز؟‬ ‫- يا إلهي! نعم‬ 343 00:22:07,050 --> 00:22:09,720 ‫- نعم، (شيكاغو)‬ ‫- كلا، (دالاس)‬ 344 00:22:09,850 --> 00:22:13,730 ‫(دالاس)، صحيح، نعم، نعم‬ ‫كيف كانت تجري أمورك؟‬ 345 00:22:13,850 --> 00:22:15,850 ‫كيف كانت تجري أموري؟‬ 346 00:22:15,980 --> 00:22:18,860 ‫- لقد غيرت حياتي بكاملها!‬ ‫- حقاً؟‬ 347 00:22:18,980 --> 00:22:21,280 ‫نعم، لا أصدق‬ ‫أنني التقيت بك صدفةً حالياً‬ 348 00:22:21,400 --> 00:22:25,240 ‫أنشأت مجموعة ثياب بواسطة هذه الأموال،‬ ‫عدت للتو من (باريس)‬ 349 00:22:25,360 --> 00:22:28,280 ‫سأذهب إلى (ريو) غداً لأعقد صفقة!‬ ‫كيف كانت تجري أموري؟‬ 350 00:22:28,410 --> 00:22:31,830 ‫- من الرائع أن أراك، إنني...‬ ‫- (ديريك)، كيف عثرت عليك؟‬ 351 00:22:31,950 --> 00:22:35,330 ‫أشعر بأنني كنت أطرح على نفسي‬ ‫السؤال نفسه للسنوات الـ٤٠ الأخيرة‬ 352 00:22:35,460 --> 00:22:36,830 ‫وما زلت لا أعرف، لكن أصغي إلي‬ 353 00:22:36,960 --> 00:22:39,920 ‫إنني على عجلة، لكننا‬ ‫سنحظى بوقت في (دالاس) على الدوام‬ 354 00:22:40,040 --> 00:22:41,960 ‫وأنا مسرور لأنني تمكنت من مساعدتك‬ 355 00:22:42,090 --> 00:22:44,920 ‫حسناً، أشكرك من جديد‬ ‫آمل أن أراك مجدداً‬ 356 00:22:45,050 --> 00:22:46,970 ‫أعلم‬ ‫حسناً، حسناً‬ 357 00:22:47,090 --> 00:22:50,350 ‫"كان هناك أشخاص آخرون‬ ‫ساعدني وساعدهم"‬ 358 00:22:50,470 --> 00:22:53,720 ‫"لا أقول إن ما قام به كان صائباً‬ ‫لا أدافع عنه"‬ 359 00:22:53,850 --> 00:22:57,900 ‫"لكنه قام بذلك من أجل الارتقاء‬ ‫وبعد كل ارتفاع هناك انهيار"‬ 360 00:22:58,020 --> 00:22:59,400 ‫(أرنولد)!‬ 361 00:22:59,520 --> 00:23:03,570 ‫- أبي!‬ ‫- انظروا من أتى إلى هنا‬ 362 00:23:03,690 --> 00:23:06,700 ‫- كيف كانت الرحلة؟‬ ‫- انظر إلى الأغراض التي أحضرتها!‬ 363 00:23:06,820 --> 00:23:08,240 ‫ستعجبك كثيراً‬ 364 00:23:08,360 --> 00:23:11,700 ‫منحني أحد زبائني علاجاً‬ ‫لمدى الحياة كهدية‬ 365 00:23:11,830 --> 00:23:15,000 ‫وكانت معالجتي مدمنة على الكحول‬ ‫فغادرت لتتعافى من إدمانها‬ 366 00:23:15,120 --> 00:23:17,500 ‫وتولت ابنتها الأمور، الدكتورة (جاين)‬ 367 00:23:17,620 --> 00:23:19,790 ‫ألّفت كتاباً اسمه‬ 368 00:23:19,920 --> 00:23:23,840 ‫"قوس قزح ووحيد القرن‬ ‫العثور على جانبك اللطيف" أتعرفينه؟‬ 369 00:23:23,960 --> 00:23:26,130 ‫- لا‬ ‫- إنه كتاب يحقق مبيعات كبيرة‬ 370 00:23:26,260 --> 00:23:27,630 ‫- "كانت تبدو امرأة لطيفة"‬ ‫- "(كليرمونت) للعلاج والاستشارة"‬ 371 00:23:27,760 --> 00:23:29,550 ‫"وكنت متشوقة للتحدث معها"‬ 372 00:23:33,220 --> 00:23:35,390 ‫"نعم، نعم، رحلت أمي لـ٣ أشهر"‬ 373 00:23:35,520 --> 00:23:36,890 ‫إن كنت ترغبين بالتحدث إلي‬ ‫فلا بأس‬ 374 00:23:37,020 --> 00:23:38,440 ‫وإن كنت لا ترغبين بالتحدث إلي‬ ‫فلا بأس‬ 375 00:23:38,560 --> 00:23:40,190 ‫- هل اتخذت قرارك؟‬ ‫- لا‬ 376 00:23:40,310 --> 00:23:42,110 ‫- حسناً‬ ‫- لا، أقصد أنني أريد التكلم معك‬ 377 00:23:42,230 --> 00:23:45,690 ‫عانت انفصالاً قاسياً عن أستاذ‬ ‫يوغا بمنتهى الإثارة السنة الماضية‬ 378 00:23:45,820 --> 00:23:49,320 ‫أقصد أن اليوغا كانت مثيرة ليس الأستاذ‬ ‫في الواقع كان الأستاذ كذلك أيضاً‬ 379 00:23:49,450 --> 00:23:50,870 ‫لكن ليس هذا مقصدي‬ 380 00:23:50,990 --> 00:23:57,080 ‫يلتقيان في الصف‬ ‫ويبدأ بإعطائها "دروساً خصوصية"‬ 381 00:23:57,200 --> 00:23:58,580 ‫ومن ثم ينتقلان معاً‬ 382 00:23:58,710 --> 00:24:03,960 ‫واتضح أنه كان يعطي "دروساً خصوصية"‬ ‫لكل امرأة أخرى في ذلك الصف‬ 383 00:24:04,090 --> 00:24:05,630 ‫أيمكنك تخيّل ذلك؟‬ 384 00:24:05,760 --> 00:24:09,840 ‫أقصد أنني لا أستعجب أن كتابها الأخير‬ ‫هو "التصرف بطريقة سيئة رائع"‬ 385 00:24:09,970 --> 00:24:11,720 ‫قرأت ذلك الكتاب‬ 386 00:24:11,840 --> 00:24:13,970 ‫- حسناً، اجلسي‬ ‫- نعم‬ 387 00:24:14,720 --> 00:24:18,100 ‫ألقيت نظرة على ملفك‬ ‫ما اسمك مجدداً؟‬ 388 00:24:18,230 --> 00:24:21,480 ‫- (إيزي)‬ ‫- إنه اختصار لاسم ما، ما اسمك الكامل؟‬ 389 00:24:21,600 --> 00:24:24,230 ‫- عذراً؟‬ ‫- ما اسمك الكامل؟ انتبهي!‬ 390 00:24:24,360 --> 00:24:27,940 ‫- اسمي (إيزابيلا)‬ ‫- حسناً، (إيزابيلا)‬ 391 00:24:28,070 --> 00:24:29,820 ‫اختصرته بـ(إيزي)‬ 392 00:24:30,360 --> 00:24:32,280 ‫يعني ذلك‬ ‫أنك تستغنين عن جزء رائع من نفسك‬ 393 00:24:32,410 --> 00:24:38,500 ‫لأن (إيزابيلا) رائع و(إيزي) قاسٍ‬ ‫كوّنت فكرة عن شخصيتك في هذا الشأن‬ 394 00:24:38,620 --> 00:24:40,540 ‫يبدو أنك تشعرين‬ ‫بعدم الأمان مع جانبك اللطيف‬ 395 00:24:40,660 --> 00:24:45,840 ‫فتبرزين جانبك القاسي‬ ‫هل أنا محقة أو مخطئة؟ أين هو ملفك؟‬ 396 00:24:47,510 --> 00:24:48,880 ‫حسناً‬ 397 00:24:49,260 --> 00:24:51,760 ‫المعروفة بـ(غلو ستيك) لماذا‬ ‫تستخدمين "المعروفة بـ" على أية حال؟‬ 398 00:24:51,880 --> 00:24:57,970 ‫بائعة هوى، إنه أمر مقرف‬ 399 00:24:59,140 --> 00:25:03,350 ‫بماذا تشعرين حين تقومين بذلك؟‬ ‫بصراحة‬ 400 00:25:03,480 --> 00:25:05,650 ‫هل من جوانب إيجابية "عالية" لهذه المهنة؟‬ 401 00:25:05,770 --> 00:25:11,400 ‫هناك الكثير من "العلو"‬ ‫لم تكن هذه المشكلة‬ 402 00:25:11,530 --> 00:25:13,610 ‫لا يُسمح بالمزاح في أثناء العلاج‬ 403 00:25:13,740 --> 00:25:19,080 ‫أشعر بأنني متوترة نوعاً ما‬ ‫لدي أداء تجربة هام غداً‬ 404 00:25:19,200 --> 00:25:21,580 ‫ماذا؟ تقومين بتجربة أداء‬ ‫لتكوني مومساً؟‬ 405 00:25:21,710 --> 00:25:26,340 ‫لا، لا، لا‬ ‫أقوم بذلك جانبياً لأدعم مهنتي في التمثيل‬ 406 00:25:26,460 --> 00:25:30,970 ‫- لديك أداء تجربة إذاً، ما الدور؟‬ ‫- بائعة هوى‬ 407 00:25:31,090 --> 00:25:34,510 ‫- مهلاً، سألتك ذلك للتو‬ ‫- أعرف، إنه أمر يدعو للسخرية‬ 408 00:25:34,640 --> 00:25:37,470 ‫لكن الحياة تكون كذلك أحياناً‬ 409 00:25:37,600 --> 00:25:40,810 ‫حسناً، هذا أمر رائع‬ ‫على الأقل لديك الكثير من الخبرة‬ 410 00:25:42,480 --> 00:25:44,940 ‫تباً!‬ 411 00:25:45,730 --> 00:25:47,110 ‫- انتظري قليلاً‬ ‫- "مرحباً عزيزتي"‬ 412 00:25:47,230 --> 00:25:53,070 ‫- "أتسمعينني؟ أعتقد أنك في جلسة"‬ ‫- رائع، إنها أمي، إنها ثملة‬ 413 00:25:53,200 --> 00:25:55,740 ‫"ليس أمراً ممتعاً إطلاقاً"‬ 414 00:25:55,870 --> 00:25:59,240 ‫- هل يعض الأشخاص؟‬ ‫- لا أدري، الأمر نسبي‬ 415 00:25:59,370 --> 00:26:00,910 ‫نعم‬ 416 00:26:02,040 --> 00:26:05,670 ‫ماذا تفعلين؟ عذراً!‬ ‫انزلي عن الكرسي من فضلك‬ 417 00:26:05,790 --> 00:26:07,710 ‫- هل أنت مجنونة؟‬ ‫- لا أحب الكلاب‬ 418 00:26:07,840 --> 00:26:12,550 ‫- "تناولت الزجاجة الأخيرة"‬ ‫- لا أحب الكلاب‬ 419 00:26:12,670 --> 00:26:18,640 ‫هيا، هيا‬ ‫اذهب، انصرف، انصرف!‬ 420 00:26:18,760 --> 00:26:24,690 ‫- "آمل أن تتفهمي وضعي"‬ ‫- أنت عصابية، هذا أمر مؤكد‬ 421 00:26:24,810 --> 00:26:28,900 ‫تتصل أمي‬ ‫من مركز علاج الإدمان خارج (بيزا)‬ 422 00:26:30,320 --> 00:26:34,320 ‫"مرحباً، أحتاج إلى أن أكلم أحدهم بشأن‬ ‫مشكلة هوسي، ربما يمكنني تحديد موعد"‬ 423 00:26:34,450 --> 00:26:39,450 ‫- "لأنني على وشك... على حافة"‬ ‫- يبدو الصوت مألوفاً جداً‬ 424 00:26:39,580 --> 00:26:46,620 ‫نعم، أصبح مألوفاً جداً بالنسبة إلي‬ ‫ذلك الرجل مجنون بالكامل!‬ 425 00:26:48,540 --> 00:26:51,840 ‫لكن لا يمكنني أن أتكلم عن زبائني‬ ‫لا يمكنني أن أتكلم عن زبائني‬ 426 00:26:51,960 --> 00:26:53,960 ‫لأنها مسألة خصوصية‬ 427 00:26:54,090 --> 00:26:56,930 ‫لا يمكنني أن أخبرك من يكون‬ ‫لذا لا تسأليني‬ 428 00:26:57,050 --> 00:26:58,930 ‫أين كنت؟‬ 429 00:26:59,050 --> 00:27:06,020 ‫إن أردت أن تتقبّلي جانبك المرن وتتوقفي‬ ‫عن العيش ضمن ذلك الجانب القاسي‬ 430 00:27:06,140 --> 00:27:07,900 ‫ستكونين في وضع أفضل‬ 431 00:27:08,020 --> 00:27:13,650 ‫ابدأي بمناداة نفسك (إيزابيلا) وستتمكنين‬ ‫من حل معظم إن لم يكن كل مشاكلك‬ 432 00:27:13,780 --> 00:27:18,070 ‫حسناً، توقفت اليوم‬ ‫عن العمل كمومس‬ 433 00:27:20,450 --> 00:27:26,620 ‫هذا أمر رائع! هذا أمر رائع! أرأيت‬ ‫كيف نجح العلاج؟ إنه أمر بغاية السرعة‬ 434 00:27:26,750 --> 00:27:29,290 ‫إنه أمر مذهل، لم تعودي‬ ‫بحاجة إلى علاج، انتهت الجلسات‬ 435 00:27:29,420 --> 00:27:34,920 ‫اشتري كلباً كبيراً، يشكل صحبة رائعة‬ ‫تهانينا (إيزي)، (إيزابيلا)‬ 436 00:27:35,050 --> 00:27:36,670 ‫لقد انتهينا!‬ 437 00:27:37,680 --> 00:27:42,260 ‫اسمك هو أول أمر يعرفه الناس عنك‬ ‫يكوّنون فكرة عنك وعمن تكونين‬ 438 00:27:42,390 --> 00:27:49,270 ‫علمتني الدكتورة (جاين) ذلك، لكنني‬ ‫لم أعد (إيزي فينكلستاين) من (بروكلين)‬ 439 00:27:49,400 --> 00:27:54,820 ‫بل (إيزابيلا باترسون)‬ ‫من أي مكان أريده‬ 440 00:28:01,370 --> 00:28:02,740 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 441 00:28:02,870 --> 00:28:04,290 ‫- بخير، سررت لرؤيتك‬ ‫- شكراً أنا أيضاً‬ 442 00:28:04,410 --> 00:28:06,290 ‫- مرحباً‬ ‫- كيف الحال؟‬ 443 00:28:06,410 --> 00:28:07,910 ‫بخير‬ 444 00:28:09,500 --> 00:28:11,000 ‫أشعر بالحماسة لرؤيتكم تدخلون‬ 445 00:28:11,130 --> 00:28:14,380 ‫- (ديلتا)، أتعرفين (جوش)؟‬ ‫- بالطبع‬ 446 00:28:14,500 --> 00:28:17,970 ‫- تحسن أداؤك (جوشوا)‬ ‫- شكراً! أتوق لرؤيتك تقومين بذلك‬ 447 00:28:18,090 --> 00:28:19,470 ‫مرحباً يا جماعة‬ ‫عذراً على التأخير‬ 448 00:28:19,590 --> 00:28:21,090 ‫تعرفين (سيث) بالتأكيد‬ 449 00:28:21,220 --> 00:28:23,640 ‫هل نعرف بعضنا؟‬ ‫كم مر من الوقت منذ أن كنا في (لندن)؟‬ 450 00:28:23,760 --> 00:28:26,930 ‫فترة طويلة عزيزي‬ ‫تعال لأعانقك‬ 451 00:28:27,060 --> 00:28:28,770 ‫- فترة طويلة‬ ‫- تشرفت بلقائك‬ 452 00:28:28,890 --> 00:28:30,810 ‫لنخرج جميعاً، (ساندي)!‬ 453 00:28:30,940 --> 00:28:35,690 ‫- تبدين بحال رائعة‬ ‫- (سيث)، أنت فاتن‬ 454 00:28:35,820 --> 00:28:37,190 ‫حسناً، آمل ذلك‬ 455 00:28:37,320 --> 00:28:40,110 ‫- أكنت تعرفين أن (سيث غيلبرت) سيكون هناك؟‬ ‫- كلا، لم أكن أعرف‬ 456 00:28:40,240 --> 00:28:42,910 ‫لم أكن أعرف أنه ما زال يمثل في المسرح‬ ‫منذ صدور تلك الأفلام‬ 457 00:28:43,030 --> 00:28:45,910 ‫ما كان ذلك الفيلم الذي كان يرتدي فيه‬ ‫أكماماً زهرية ومنفوشة‬ 458 00:28:46,040 --> 00:28:47,410 ‫وكانت توجد نحلة طنانة مدربة‬ ‫في إبزيم حزامه؟‬ 459 00:28:47,540 --> 00:28:49,200 ‫- (ريد بي مان)؟‬ ‫- نعم‬ 460 00:28:49,330 --> 00:28:52,620 ‫بعد أفلامه الـ٥‬ ‫توقفت عن متابعته‬ 461 00:28:52,750 --> 00:28:54,790 ‫ماذا بشأن (ديلتا سيمنز)؟‬ 462 00:28:54,920 --> 00:28:58,260 ‫- أتريدين سماع أمر مضحك؟‬ ‫- بالتأكيد‬ 463 00:28:58,380 --> 00:29:02,220 ‫ذات مرة، أتت إلى الصالون‬ ‫وكانت تغسل أمي شعرها‬ 464 00:29:02,340 --> 00:29:07,310 ‫فوضعنا صورة لأمي ولـ(ديلتا) فوق المدفأة‬ ‫المزيفة، بالحديث عن القوى الكونية‬ 465 00:29:07,430 --> 00:29:09,180 ‫حظيت الآن بفرصة العمل معها‬ 466 00:29:09,770 --> 00:29:12,810 ‫"كان هذا قدري‬ ‫لكنني لم أخبرها قط"‬ 467 00:29:16,730 --> 00:29:19,940 ‫"دعني أطرح عليك سؤالاً واحداً"‬ 468 00:29:20,070 --> 00:29:23,610 ‫"أتعدينني أنني مهما طلبت منك..."‬ 469 00:29:23,740 --> 00:29:29,750 ‫ومهما أخبرك ستبقين إلى جانبي‬ ‫على الدوام وأنك لن...‬ 470 00:29:30,950 --> 00:29:34,500 ‫وأنك ستبقين صديقتي على الدوام‬ ‫وأنك...‬ 471 00:29:34,630 --> 00:29:38,630 ‫- أتعدينني أنني رغم كل ما أخبرك به‬ ‫- إنهما ابنتا المنتج‬ 472 00:29:38,750 --> 00:29:41,420 ‫أتعدينني أنك ستظلين صديقتي‬ ‫على الدوام رغم كل شيء؟‬ 473 00:29:41,550 --> 00:29:44,220 ‫رائع، شكراً‬ ‫كان ذلك ممتازاً، شكراً جزيلاً‬ 474 00:29:44,340 --> 00:29:46,720 ‫أعتقد أنكما صغيرتان جداً‬ ‫لكن شكراً على قدومكما‬ 475 00:29:46,850 --> 00:29:49,060 ‫- شكراً‬ ‫- شكراً‬ 476 00:29:49,180 --> 00:29:52,680 ‫- ممتاز عزيزتاي‬ ‫- حسناً (ساندي)، التالي‬ 477 00:29:52,810 --> 00:29:55,940 ‫إنها (إيزابيلا باترسون)‬ 478 00:30:00,480 --> 00:30:03,490 ‫يا للهول!‬ 479 00:30:04,070 --> 00:30:06,570 ‫تفضلي‬ 480 00:30:06,700 --> 00:30:10,040 ‫- أنا متوترة جداً‬ ‫- لا تتوتري، استرخي فحسب‬ 481 00:30:10,160 --> 00:30:14,750 ‫- يا إلهي، لا! تباً! ليست مناسبة‬ ‫- لمَ لا؟‬ 482 00:30:14,870 --> 00:30:20,090 ‫- لأنها ليست النوع المناسب (جوش)‬ ‫- أعتقد أنها تبدو ممتازة لهذا الدور‬ 483 00:30:24,430 --> 00:30:25,800 ‫استرخي‬ 484 00:30:28,300 --> 00:30:29,720 ‫هل أنت بخير (إيزابيلا)؟‬ 485 00:30:29,850 --> 00:30:31,220 ‫إن كنت تشعرين بعدم الارتياح‬ 486 00:30:31,350 --> 00:30:32,720 ‫لمَ لا تأخذين معلومات عنها (ساندي)‬ 487 00:30:32,850 --> 00:30:35,350 ‫فتعودين مرة أخرى‬ ‫حين تشعرين بأنك جاهزة؟‬ 488 00:30:35,480 --> 00:30:38,980 ‫- إنها مريضة لسوء الحظ‬ ‫- كلا، كلا، أفضّل القيام بذلك اليوم‬ 489 00:30:39,110 --> 00:30:43,990 ‫لأنني تحققت من الأبراج اليوم‬ ‫ويُقال إنه سيكون يوماً مميزاً بالنسبة إلي‬ 490 00:30:44,110 --> 00:30:47,280 ‫حسناً‬ ‫لا نريد أن نجادلك في هذا الخصوص‬ 491 00:30:47,410 --> 00:30:52,080 ‫- لنبدأ، ربما سنتفاجأ‬ ‫- حضّرت ٣ مشاهد‬ 492 00:30:52,200 --> 00:30:54,790 ‫ستؤدين مشهداً واحداً‬ ‫لأننا نعاني ضغطاً كبيراً‬ 493 00:30:54,910 --> 00:30:56,620 ‫حسناً‬ 494 00:30:56,750 --> 00:30:59,880 ‫أي مشهد علي أداءه؟‬ 495 00:31:00,000 --> 00:31:02,920 ‫(أرنولد)، ألا تعتقد‬ ‫أنه يجب أداء المشهد الحميمي معي؟‬ 496 00:31:03,050 --> 00:31:07,300 ‫لا، لا!‬ ‫ستؤدي المشهد الخاص بالمرأتين‬ 497 00:31:08,180 --> 00:31:11,680 ‫تبدين مألوفة‬ ‫هل قصدت (باركلي) مؤخراً؟‬ 498 00:31:11,810 --> 00:31:14,640 ‫- لا‬ ‫- (سيث)، لا تشكل جزءاً من المشهد‬ 499 00:31:14,770 --> 00:31:19,900 ‫لمَ لا تأخذ استراحة‬ ‫وسندع النساء يبدأن بالأداء‬ 500 00:31:20,020 --> 00:31:21,730 ‫أنا آسف‬ 501 00:31:28,910 --> 00:31:30,700 ‫هل أنت بخير عزيزتي؟‬ ‫أتحتاجين إلى بعض الوقت؟‬ 502 00:31:30,820 --> 00:31:32,200 ‫- لا‬ ‫- أمتأكدة؟‬ 503 00:31:32,330 --> 00:31:34,200 ‫نعم، أنا بخير‬ 504 00:31:40,460 --> 00:31:42,500 ‫أمتأكدة من أنك لا تريدين شراباً؟‬ 505 00:31:42,630 --> 00:31:49,180 ‫- لا، لا، إلا أنني لا أعرف من أين أبدأ‬ ‫- حسناً، ابدأي من أي مكان تريدينه‬ 506 00:31:50,550 --> 00:31:57,560 ‫لا أعرف كيف حدث كل ذلك‬ ‫لكنها كانت أمسية إغريقية نوعاً ما‬ 507 00:31:58,770 --> 00:32:02,150 ‫أرأيت؟‬ ‫اندمجت في مجال العمل هذا‬ 508 00:32:02,270 --> 00:32:07,360 ‫حيث لا تعرفين عادةً‬ ‫مع من سينتهي بك المطاف‬ 509 00:32:07,490 --> 00:32:11,950 ‫إلى أن تبلغي مقصدك، إنه أشبه بعمل مؤقت‬ ‫لكنه أكثر حميمية‬ 510 00:32:12,070 --> 00:32:13,780 ‫ما الذي تتكلمين عنه؟‬ 511 00:32:15,950 --> 00:32:18,910 ‫حسناً، إنه أمر صعب جداً‬ 512 00:32:19,040 --> 00:32:24,880 ‫لأنك صديقتي المقربة وأخبرك بكل شيء‬ ‫لذلك أخبرك بهذا الأمر‬ 513 00:32:25,000 --> 00:32:26,960 ‫لو لم أكن أكترث لأمرك‬ ‫ما كنت لأخبرك‬ 514 00:32:27,090 --> 00:32:32,220 ‫يمكنني أن أبقى صديقتك المقربة للأبد‬ ‫وما كنت لتعرفي أبداً، لكن علي أن أخبرك‬ 515 00:32:32,340 --> 00:32:35,310 ‫- ما الذي تتكلمين عنه؟‬ ‫- حسناً‬ 516 00:32:35,930 --> 00:32:43,480 ‫كنت مومساً‬ ‫وأنا مومس‬ 517 00:32:44,270 --> 00:32:47,990 ‫- مومس؟‬ ‫- دعيني أطرح عليك سؤالاً واحداً‬ 518 00:32:48,400 --> 00:32:53,410 ‫مهما قلت، أرجوك لا تحكمي علي‬ 519 00:32:54,030 --> 00:32:56,580 ‫ومهما كان ما سأخبرك به‬ ‫عديني بأنك ستظلين صديقتي إلى الأبد‬ 520 00:32:56,700 --> 00:33:00,750 ‫- وستقفين إلى جانبي على الدوام‬ ‫- بالتأكيد، أي شيء‬ 521 00:33:00,870 --> 00:33:05,670 ‫أكترث لأمرك، لكنني مصدومة جداً‬ 522 00:33:05,790 --> 00:33:08,670 ‫كما أنني أشعر بحزن كبير‬ ‫أولئك السفلة الفاسدين‬ 523 00:33:08,800 --> 00:33:12,010 ‫فكّري في الأمر بهذه الطريقة‬ ‫أتريدين سماع أخبار سيئة؟‬ 524 00:33:12,130 --> 00:33:15,930 ‫أو الأخبار السيئة جداً؟‬ ‫أو تريدين الأخبار السيئة للغاية؟‬ 525 00:33:16,050 --> 00:33:21,640 ‫يا إلهي، هل هناك المزيد؟‬ ‫حسناً، أطلعيني على الأخبار السيئة‬ 526 00:33:21,770 --> 00:33:24,100 ‫- تمزّق الواقي الذكري‬ ‫- لا‬ 527 00:33:24,230 --> 00:33:28,570 ‫بلى، والأخبار السيئة جداً‬ ‫هي أنني حامل‬ 528 00:33:28,690 --> 00:33:30,570 ‫- يا للهول!‬ ‫- نعم‬ 529 00:33:30,690 --> 00:33:34,570 ‫أعتقد أنني سأصبح خالة‬ ‫ليس أمراً بغاية السوء‬ 530 00:33:34,700 --> 00:33:41,000 ‫- حسناً، الأخبار السيئة للغاية؟‬ ‫- نعم؟‬ 531 00:33:41,870 --> 00:33:47,840 ‫- يا للهول!‬ ‫- ماذا؟ أخبريني‬ 532 00:33:47,960 --> 00:33:52,880 ‫كان (فريد) حبيبك‬ ‫أرجوك لا تكرهيني ولا تكرهيه‬ 533 00:33:53,010 --> 00:33:57,930 ‫إنها من إحدى الأمور الغريبة والسخيفة‬ ‫والجنونية التي تحدث لك في الحياة‬ 534 00:33:58,060 --> 00:34:01,220 ‫ولا يمكنك التنبؤ بها‬ ‫ولا يمكنك الحكم عليها‬ 535 00:34:01,350 --> 00:34:05,100 ‫لذا أرجوك، أرجوك لا تكرهيني‬ 536 00:34:07,230 --> 00:34:10,980 ‫كان الأداء ممتازاً عزيزتي، كان رائعاً‬ 537 00:34:11,110 --> 00:34:14,030 ‫عزيزي، ألم تكن بارعة؟‬ ‫(أرنولد)؟‬ 538 00:34:14,150 --> 00:34:17,450 ‫كانت ممتازة‬ ‫ممتازة‬ 539 00:34:17,570 --> 00:34:19,990 ‫شكراً جزيلاً على قدومك‬ ‫سنتأخر‬ 540 00:34:20,120 --> 00:34:22,120 ‫سأرافقها (ساندي)‬ ‫أحضري الفتاة التالية‬ 541 00:34:22,250 --> 00:34:24,460 ‫- ممتاز‬ ‫- شكراً جزيلاً‬ 542 00:34:24,580 --> 00:34:27,830 ‫- إلى اللقاء‬ ‫- إلى اللقاء!‬ 543 00:34:27,960 --> 00:34:30,750 ‫- سأرافقك إلى الخارج‬ ‫- ممتاز‬ 544 00:34:32,880 --> 00:34:36,010 ‫- ألم تكن بارعة؟‬ ‫- فعلاً، بارعة جداً، لقد أبدعت!‬ 545 00:34:36,130 --> 00:34:40,810 ‫- ألم تكن بارعة (أرنولد)؟‬ ‫- أعتقد أنها كانت بارعة‬ 546 00:34:41,930 --> 00:34:44,810 ‫لقد أثّرت بي بالفعل‬ 547 00:34:44,940 --> 00:34:48,520 ‫حسناً، من التالي؟ لنمضِ قدماً‬ 548 00:34:56,610 --> 00:34:58,620 ‫كنت مومساً إذاً؟‬ 549 00:34:58,740 --> 00:35:01,410 ‫- في المسرحية‬ ‫- لا، ليس هذا ما كنت تشيرين إليه‬ 550 00:35:01,540 --> 00:35:03,330 ‫نعم، لا، (إيزي) كانت‬ 551 00:35:04,080 --> 00:35:08,460 ‫- لكنك (إيزي)‬ ‫- أنا كذلك‬ 552 00:35:10,540 --> 00:35:13,380 ‫هل لديك الوقت لتناول العشاء الليلة؟‬ 553 00:35:13,630 --> 00:35:17,590 ‫- لا أدري، نعم، أعتقد ذلك‬ ‫- جيد، جيد‬ 554 00:35:17,720 --> 00:35:20,600 ‫أثار أداؤك إعجابي اليوم‬ 555 00:35:20,720 --> 00:35:26,980 ‫لكن لأكون صريحاً‬ ‫أثرت إعجابي قبل الأداء المسرحي‬ 556 00:35:27,100 --> 00:35:30,060 ‫- شكراً جزيلاً‬ ‫- نعم‬ 557 00:35:30,190 --> 00:35:34,440 ‫- أتعرف (أرنولد ألبرتسون) جيداً؟‬ ‫- نعم، أعرفه لكن ليس كثيراً‬ 558 00:35:34,570 --> 00:35:37,280 ‫ساعدني في المسرحية‬ ‫لمدة سنة تقريباً، لماذا؟‬ 559 00:35:37,400 --> 00:35:41,740 ‫لا شيء، بدا شخصاً لطيفاً حقاً‬ 560 00:35:41,870 --> 00:35:44,330 ‫نعم، أتحبين الإيطالي؟‬ 561 00:35:45,700 --> 00:35:49,330 ‫- أقصد الطعام‬ ‫- نعم، بالتأكيد‬ 562 00:35:49,460 --> 00:35:51,840 ‫ما رأيك بـ(نيكس)‬ ‫في الشارع الخامس؟‬ 563 00:35:51,960 --> 00:35:55,840 ‫- أم علي أن أصطحبك من المنزل؟‬ ‫- لا، لا، لا، سألتقي بك في المطعم‬ 564 00:35:55,960 --> 00:35:58,050 ‫- بأي وقت؟‬ ‫- عند الـ٨‬ 565 00:35:58,180 --> 00:36:01,510 ‫حسناً، بالتأكيد‬ ‫سأراك حينها‬ 566 00:36:01,640 --> 00:36:08,520 ‫- حسناً، لا تخبري أحداً لكنني أدعمك‬ ‫- شكراً جزيلاً‬ 567 00:36:08,640 --> 00:36:12,610 ‫- أراك لاحقاً‬ ‫- حسناً، إلى اللقاء‬ 568 00:36:14,860 --> 00:36:16,740 ‫"أتعرفين فيلم‬ ‫(براكفاست آت تيفانيز)؟"‬ 569 00:36:16,860 --> 00:36:18,240 ‫- "نعم"‬ ‫- "حسناً"‬ 570 00:36:18,360 --> 00:36:19,950 ‫"كانوا يعرضونه في مكان ما‬ ‫في وسط المدينة"‬ 571 00:36:20,070 --> 00:36:25,540 ‫ورأيت ملصق (أودري) وهي تبدو رائعة‬ ‫فاشتريت تذكرة وذهبت لأشاهده‬ 572 00:36:25,660 --> 00:36:29,460 ‫لم أستطع أن أنتزع‬ ‫هذا الفيلم من ذهني لأسابيع‬ 573 00:36:29,580 --> 00:36:32,040 ‫كانت تتحكم بكل شيء‬ 574 00:36:32,170 --> 00:36:34,000 ‫وكانت حياتها تحت سيطرتها‬ ‫لم تكن تحتاج إلى أي شيء‬ 575 00:36:34,130 --> 00:36:35,880 ‫إنها مومس‬ 576 00:36:36,000 --> 00:36:43,260 ‫لعلها كانت امرأة تحب‬ ‫تناول الشراب والرقص ونشر السعادة‬ 577 00:36:43,390 --> 00:36:46,310 ‫وإن كان يعطيها شاب ٥٠ دولاراً‬ ‫بطريقها إلى حجرة السيدات‬ 578 00:36:46,430 --> 00:36:49,980 ‫فكانت تستحق ذلك‬ ‫لأنها أثّرت في حياتهم‬ 579 00:36:50,100 --> 00:36:52,060 ‫أدرك تماماً أنه هوس‬ 580 00:36:52,190 --> 00:36:54,440 ‫لكن ربما لو عرفت المزيد‬ ‫بشأن المرأة بحد ذاتها‬ 581 00:36:54,560 --> 00:36:58,240 ‫نعم، ما الذي يجعل‬ ‫من تلك المرأة مصدر هوس كبير؟‬ 582 00:36:58,360 --> 00:37:02,160 ‫- لا تشبه جدتي‬ ‫- ماذا؟‬ 583 00:37:02,280 --> 00:37:06,410 ‫كل امرأة عرفتها تشبه جدتي‬ ‫باستثنائها هي‬ 584 00:37:06,540 --> 00:37:08,830 ‫- (غلو)‬ ‫- (غلو)؟‬ 585 00:37:10,250 --> 00:37:13,540 ‫- كما في (غلو ستيك)؟‬ ‫- لماذا؟ نعم، لماذا؟‬ 586 00:37:13,670 --> 00:37:17,210 ‫- يا إلهي!‬ ‫- ماذا تقصدين بـ"يا إلهي"؟‬ 587 00:37:17,340 --> 00:37:19,970 ‫أقصد‬ ‫يا إلهي! إنه أمر رهيب!‬ 588 00:37:20,090 --> 00:37:25,140 ‫- يا له من اسم رهيب!‬ ‫- نعم، لا تسمعين بهذا الاسم كثيراً‬ 589 00:37:25,260 --> 00:37:29,390 ‫لا، لكن أثناء العلاج بلى‬ ‫إنه أمر شائع في العلاج‬ 590 00:37:29,520 --> 00:37:34,100 ‫- أتعرفين أحداً باسم (غلو ستيك)؟‬ ‫- نعم، في الواقع أنا معالجتها‬ 591 00:37:34,230 --> 00:37:39,190 ‫لكن يستحيل أن أناقش‬ ‫أي أمر له علاقة بها لأسباب مهنية‬ 592 00:37:39,320 --> 00:37:43,110 ‫إلا إنها امرأة رائعة إنها عصابية‬ ‫بعض الشيء وتعاني بعض المشاكل‬ 593 00:37:43,240 --> 00:37:44,780 ‫ويجب أن تتواصل مع جانبها اللطيف‬ 594 00:37:44,910 --> 00:37:48,370 ‫لكنه أمر خصوصي‬ ‫إنه أمر خصوصي، أنا طبيبة‬ 595 00:37:48,490 --> 00:37:52,330 ‫لا يناقش الأطباء حياة مرضاهم الخاصة‬ 596 00:37:52,460 --> 00:37:56,040 ‫ما سيكون رأيك لو دخل المريض التالي‬ ‫وقلت له إن الشخص الذي غادر للتو‬ 597 00:37:56,170 --> 00:38:00,050 ‫غريب الأطوار‬ ‫ومهووس بامرأة اسمها (غلو ستيك)؟‬ 598 00:38:00,170 --> 00:38:02,670 ‫- هل سيروق لك ذلك؟‬ ‫- حسناً...‬ 599 00:38:03,590 --> 00:38:06,890 ‫بالمناسبة لا أعتقد أن هذه المرأة‬ ‫مهما كانت جذابة‬ 600 00:38:07,010 --> 00:38:11,810 ‫تستحق أن تكون مهووساً بها خاصة بالنسبة‬ ‫لقاضٍ متزوج يمارس إطلاق الأحكام على الآخرين‬ 601 00:38:11,930 --> 00:38:14,520 ‫لا أحكم عليك لكنه أمر سخيف!‬ 602 00:38:15,520 --> 00:38:17,150 ‫"هذا أنا (جوش)‬ ‫أيمكنك أن ترفعي السماعة؟"‬ 603 00:38:17,270 --> 00:38:20,860 ‫أترى كم أنا معالجة بارعة؟‬ ‫إنه حبيبي ولن أرفع السماعة‬ 604 00:38:20,980 --> 00:38:22,360 ‫إنه وقتك الخاص‬ 605 00:38:22,490 --> 00:38:27,660 ‫"أنا منشغل في الأداء الليلة ولن أتمكن‬ ‫من تناول العشاء، أنا آسف بالفعل..."‬ 606 00:38:27,780 --> 00:38:30,740 ‫ماذا تقصد؟ ماذا تقصد‬ ‫بأنك لن تتمكن من تناول العشاء؟‬ 607 00:38:30,870 --> 00:38:32,950 ‫حسناً، أتعرف أمراً؟‬ ‫سأتضور جوعاً‬ 608 00:38:33,080 --> 00:38:35,580 ‫تضورت من الجوع سابقاً‬ ‫وسأفعل ذلك مجدداً‬ 609 00:38:35,710 --> 00:38:39,210 ‫كنت أتضور من الجوع كثيراً مؤخراً‬ ‫ربما علينا أن نتضور جوعاً معاً‬ 610 00:38:39,340 --> 00:38:42,340 ‫- أتريدين أن نتناول العشاء معاً الليلة؟‬ ‫- ما نوع الطعام الذي تتناوله؟‬ 611 00:38:42,460 --> 00:38:45,430 ‫- أتحبين الطعام الإيطالي؟‬ ‫- لا بأس‬ 612 00:38:45,800 --> 00:38:47,640 ‫- إذاً؟‬ ‫- حسناً‬ 613 00:38:47,760 --> 00:38:49,800 ‫سأغيّر السدادة القطنية‬ 614 00:38:50,850 --> 00:38:52,520 ‫أنا آسفة، لكنني لا أوافقك الرأي‬ 615 00:38:52,640 --> 00:38:56,440 ‫أعتقد أن تلك المرأة (باترسون) أبدعت‬ ‫بحسب قول (سيث)‬ 616 00:38:56,560 --> 00:38:59,230 ‫أعتقد أنها تملك ميزة‬ ‫لا يتمتع بها أي شخص آخر‬ 617 00:38:59,360 --> 00:39:02,150 ‫إنها خبيرة نوعاً ما‬ ‫كما لو أنها عاشت الأمر‬ 618 00:39:02,280 --> 00:39:03,820 ‫- نعم‬ ‫- نعم، علي القول‬ 619 00:39:03,940 --> 00:39:07,820 ‫إنني أوافق (ديلتا) و(سيث) الرأي‬ ‫أقصد أنها تتمتع بأمر مميز‬ 620 00:39:07,950 --> 00:39:10,780 ‫تذكرني بالفتاة‬ ‫التي أغرمت بها في الروضة‬ 621 00:39:10,910 --> 00:39:14,200 ‫- هل كانت مومساً؟‬ ‫- نعم، كانت مومساً في الروضة‬ 622 00:39:14,330 --> 00:39:16,080 ‫يبدو وكأنها مدرسة متحررة‬ 623 00:39:16,210 --> 00:39:19,000 ‫حسناً (ساندي)‬ ‫من الذي لم نناقش وضعه بعد؟‬ 624 00:39:19,130 --> 00:39:20,750 ‫- تطرقت إلى كل الأشخاص‬ ‫- حسناً‬ 625 00:39:20,880 --> 00:39:24,170 ‫لمَ لا ننهي ما نقوم به‬ ‫ونقرر غداً؟‬ 626 00:39:24,300 --> 00:39:28,800 ‫تلك المدعوة (إيزي)‬ ‫أشعر بأنني أعرفها من مكان ما‬ 627 00:39:28,930 --> 00:39:33,260 ‫إنها من تلك الأوجه العادية‬ ‫المتوفرة بشكل كبير، لذا...‬ 628 00:39:33,390 --> 00:39:34,980 ‫لا أعتقد ذلك‬ 629 00:39:35,100 --> 00:39:38,230 ‫ما أدراني؟ أنا جائع جداً‬ ‫أعجز عن التفكير بوضوح حالياً‬ 630 00:39:38,350 --> 00:39:41,770 ‫حسناً، يبدو أننا انتهينا‬ 631 00:39:43,610 --> 00:39:45,110 ‫تبدين أكثر جمالاً من أي وقت مضى‬ 632 00:39:45,240 --> 00:39:47,070 ‫أتوق للتمثيل معك‬ ‫بالأخص في المشاهد الغرامية‬ 633 00:39:47,200 --> 00:39:49,660 ‫- انصرف‬ ‫- شكراً سيدي المخرج‬ 634 00:39:49,780 --> 00:39:52,740 ‫كان اليوم الأول مفاجئاً جداً‬ ‫أليس كذلك؟‬ 635 00:39:52,870 --> 00:39:55,660 ‫بالتأكيد‬ ‫لذلك نقصد المسرح، لنتفاجأ‬ 636 00:39:55,790 --> 00:39:59,920 ‫بالمناسبة، قد تكتشف المزيد من‬ ‫التشويق في أدائك غداً أثناء التدريب‬ 637 00:40:00,040 --> 00:40:01,920 ‫لكنك قمت بعمل رائع اليوم‬ ‫إنها البداية فقط‬ 638 00:40:02,040 --> 00:40:06,840 ‫عذراً إن كنت سريع الغضب عزيزتي‬ ‫لمَ لا أعوض عليك بعشاء رومانسي؟‬ 639 00:40:06,970 --> 00:40:08,930 ‫"(نيكس)"‬ 640 00:40:23,520 --> 00:40:24,900 ‫أيمكنني مساعدتك سيدي؟‬ 641 00:40:25,030 --> 00:40:28,400 ‫- طاولة لشخص واحد، هناك‬ ‫- من هنا من فضلك‬ 642 00:40:31,360 --> 00:40:32,740 ‫مرحباً!‬ 643 00:40:36,450 --> 00:40:39,120 ‫- مرحباً‬ ‫- عذراً على التأخير‬ 644 00:40:41,210 --> 00:40:45,750 ‫- يا إلهي، هل أنت بخير؟‬ ‫- لا بأس، لا بأس‬ 645 00:40:48,970 --> 00:40:50,380 ‫هل أقدّم لك المياه؟‬ 646 00:40:50,510 --> 00:40:52,300 ‫- لا‬ ‫- الويسكي والمياه الغازية؟‬ 647 00:40:52,430 --> 00:40:54,970 ‫- ربما‬ ‫- سأتحقق من ذلك‬ 648 00:40:57,850 --> 00:41:00,060 ‫- شكراً‬ ‫- إنه شرف لي‬ 649 00:41:00,190 --> 00:41:03,520 ‫- إنه مطعم جميل‬ ‫- شكراً‬ 650 00:41:13,950 --> 00:41:15,990 ‫- ما مشكلتك؟‬ ‫- لا شيء، لا شيء‬ 651 00:41:16,120 --> 00:41:19,620 ‫إنني عطشان فحسب‬ 652 00:41:30,720 --> 00:41:34,340 ‫- ما مشكلتك؟‬ ‫- لا أعرف ما خطبي، إنني عطشان جداً‬ 653 00:41:34,470 --> 00:41:37,970 ‫حسناً، التقط الكأس إذاً!‬ ‫توقف عن دفعها عن الطاولة‬ 654 00:41:38,100 --> 00:41:43,140 ‫لا بد من أنك كنت طفلاً متطلباً‬ ‫يا إلهي، إنني أتضور جوعاً‬ 655 00:41:44,190 --> 00:41:48,400 ‫على أية حال‬ ‫كما كنت أقول، سئمت الفنانين‬ 656 00:41:48,530 --> 00:41:52,150 ‫يحبطونك على الفور‬ ‫جد لي رجل أعمال جيداً‬ 657 00:41:52,280 --> 00:41:56,780 ‫كنت أواعد كاتب مسرحية، يكتبون‬ ‫المسرحيات ولا يفكرون بالحياة، إنهم...‬ 658 00:41:56,910 --> 00:42:00,500 ‫أتصغي إلى أي شيء أقوله؟‬ ‫لمَ تختبئ وراء قائمة الطعام؟‬ 659 00:42:00,620 --> 00:42:06,290 ‫لست أختبئ!‬ ‫المحامون، أشخاص جيدون، نعم، نعم‬ 660 00:42:06,840 --> 00:42:10,260 ‫علي أن أغيّر حياتي‬ ‫هذا كل ما يمكنني قوله، علي القيام بذلك‬ 661 00:42:12,630 --> 00:42:15,470 ‫إلامَ تنظر؟‬ 662 00:42:17,930 --> 00:42:20,310 ‫أهذا هو الشخص الذي خطر في بالي؟‬ 663 00:42:22,060 --> 00:42:24,060 ‫أيها السافل!‬ 664 00:42:25,940 --> 00:42:28,400 ‫يا إلهي! هل أنت بخير؟‬ 665 00:42:28,520 --> 00:42:32,150 ‫- نعم، نعم‬ ‫- الجميع يسقطون باستمرار!‬ 666 00:42:32,280 --> 00:42:34,900 ‫كم هذا أمر رائع!‬ ‫ها هي معالجتي...‬ 667 00:42:35,030 --> 00:42:37,820 ‫(جاين)، اسمعي، عليك...‬ 668 00:42:37,950 --> 00:42:40,290 ‫سأستغني عنك!‬ 669 00:42:42,790 --> 00:42:45,580 ‫(جوش)!‬ ‫هل أنت بخير؟‬ 670 00:42:45,710 --> 00:42:47,540 ‫- نعم، نعم‬ ‫- أمتأكد؟‬ 671 00:42:47,670 --> 00:42:50,920 ‫- أتعرفها؟‬ ‫- نعم، أعتقد ذلك‬ 672 00:42:52,170 --> 00:42:55,680 ‫- لا تغادري فحسب!‬ ‫- سأستغني عنك أنت أيضاً!‬ 673 00:42:56,340 --> 00:42:58,340 ‫انتبه إلى أين تتجه!‬ 674 00:43:00,010 --> 00:43:08,350 ‫علي أن أقصد حمام السيدات‬ 675 00:43:14,030 --> 00:43:15,570 ‫- هل أنت بخير بني؟‬ ‫- أبي!‬ 676 00:43:15,700 --> 00:43:17,450 ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ ‫- إنني أعمل‬ 677 00:43:17,570 --> 00:43:19,620 ‫- علامَ؟‬ ‫- إنها قصة طويلة‬ 678 00:43:19,740 --> 00:43:22,200 ‫لا يملك أي منا الوقت لها‬ 679 00:43:24,450 --> 00:43:26,080 ‫أراك بعد قليل‬ 680 00:43:28,120 --> 00:43:30,590 ‫سأذهب إلى الحمام‬ 681 00:43:33,340 --> 00:43:36,760 ‫(جاين)! انتظري!‬ 682 00:43:47,390 --> 00:43:54,190 ‫- مرحباً، يا صاحبة الأداء الرائع‬ ‫- مرحباً، كنت أتنشق بعض الهواء‬ 683 00:43:54,320 --> 00:43:57,200 ‫بالطبع‬ 684 00:43:58,070 --> 00:44:02,200 ‫- (جوش)، ماذا تفعل هنا؟‬ ‫- مرحباً (أرنولد)‬ 685 00:44:02,330 --> 00:44:05,790 ‫لطالما قالت (ديلتا)‬ ‫إنه مكان رائع لذا فكرت في تجربته‬ 686 00:44:05,910 --> 00:44:08,250 ‫أنا هنا مع تلك الشابة (إيزي)‬ ‫أثارت اهتمامي‬ 687 00:44:08,370 --> 00:44:11,210 ‫- هل هي هنا؟‬ ‫- نعم، في الحمام‬ 688 00:44:11,710 --> 00:44:14,460 ‫- يا للهول!‬ ‫- ماذا؟‬ 689 00:44:14,590 --> 00:44:18,090 ‫(جوش)، لماذا عساك...‬ 690 00:44:18,930 --> 00:44:21,010 ‫- أيها القاضي، لنقم بنزهة قصيرة‬ ‫- لا أريد القيام بنزهة قصيرة‬ 691 00:44:21,140 --> 00:44:25,720 ‫- سأعود إلى الداخل وأرى ماذا يحدث‬ ‫- ليس الآن أيها القاضي‬ 692 00:44:25,850 --> 00:44:28,180 ‫- لا يمكنني أن أفهم أي شيء تقوله‬ ‫- افهمه الآن‬ 693 00:44:28,310 --> 00:44:32,020 ‫- انظروا من وجدت في حمام السيدات!‬ ‫- (جوش)!‬ 694 00:44:32,150 --> 00:44:34,190 ‫أخبرني (جوش)‬ 695 00:44:34,320 --> 00:44:35,900 ‫- كيف الحال؟‬ ‫- أنا بخير، شكراً‬ 696 00:44:36,030 --> 00:44:38,320 ‫أنت لا تضيع الوقت (جوش)‬ 697 00:44:38,440 --> 00:44:42,490 ‫هل نظرت إلى قائمة الطعام (أرنولد)؟‬ ‫لحسن الحظ أن طفلينا يحبان أجدادهما‬ 698 00:44:42,620 --> 00:44:45,330 ‫لكن علينا أن نضعهما في الفراش الليلة‬ ‫صحيح عزيزي؟‬ 699 00:44:45,450 --> 00:44:48,500 ‫لا أشعر بحال جيدة‬ ‫أعتقد أنني سأذهب‬ 700 00:44:48,620 --> 00:44:50,000 ‫- لا‬ ‫- أنا آسف!‬ 701 00:44:50,120 --> 00:44:53,210 ‫- أتمنى أن يتحسن شعورك‬ ‫- نعم، أتمنى ذلك أيضاً‬ 702 00:44:53,330 --> 00:44:56,670 ‫انظروا من يوجد هنا‬ ‫أمهلني بعض الوقت (ديميتري)‬ 703 00:44:56,800 --> 00:45:00,090 ‫(غلو)! ها أنت!‬ 704 00:45:00,220 --> 00:45:02,930 ‫أتتكلمين معي؟‬ ‫كلا، أنا (إيزابيلا)‬ 705 00:45:03,050 --> 00:45:06,390 ‫- أتعرفان بعضكما؟‬ ‫- كلا، ليس فعلياً‬ 706 00:45:06,510 --> 00:45:08,560 ‫نعم، لقد أخطأت‬ 707 00:45:08,680 --> 00:45:11,390 ‫المجموعة كلها هنا‬ ‫من بين كل الحانات...‬ 708 00:45:11,520 --> 00:45:14,730 ‫(ديلتا)، تبدين أكثر شباباً‬ ‫بعد أن أمضيت فترة في (بيكاديلي)‬ 709 00:45:14,860 --> 00:45:16,730 ‫حين قمت بأداء المسرحية‬ ‫مع أولئك الشبان، أتذكرين؟‬ 710 00:45:16,860 --> 00:45:19,190 ‫كان ذلك ممتعاً، أليس كذلك؟‬ 711 00:45:19,320 --> 00:45:22,450 ‫كان من الرائع أن أراكم جميعاً‬ ‫لكن علي الذهاب‬ 712 00:45:22,570 --> 00:45:24,280 ‫- فليتحسن شعورك!‬ ‫- نعم‬ 713 00:45:24,410 --> 00:45:26,700 ‫- أراك غداً‬ ‫- لنجلس (فرانكي)‬ 714 00:45:28,450 --> 00:45:32,370 ‫(أرنولد)‬ ‫(فرانكي) صديقة (فيكي)‬ 715 00:45:32,500 --> 00:45:35,670 ‫- لا أعرف أي شخص باسم (فيكي)‬ ‫- لقد أخطأت‬ 716 00:45:35,790 --> 00:45:37,420 ‫- لا بد من أنه شاب آخر‬ ‫- نعم‬ 717 00:45:37,550 --> 00:45:41,550 ‫يبدو أن الجميع مرتبكون الليلة!‬ ‫لا بد من أن الطقس هو السبب‬ 718 00:45:41,670 --> 00:45:43,510 ‫الارتباك سيد الموقف‬ 719 00:45:44,640 --> 00:45:48,470 ‫أراك صباحاً‬ ‫عمت مساءً أيتها الأميرة الرائعة‬ 720 00:45:48,600 --> 00:45:49,970 ‫إلى اللقاء‬ 721 00:45:51,270 --> 00:45:54,020 ‫- عمت مساءً‬ ‫- إلى اللقاء‬ 722 00:45:55,650 --> 00:45:57,440 ‫لمَ لا تعجبك تلك الشابة؟‬ 723 00:45:57,570 --> 00:45:59,480 ‫- أي شابة؟‬ ‫- (إيزابيلا باترسون)‬ 724 00:45:59,610 --> 00:46:03,200 ‫- من قال إنها لا تعجبني؟‬ ‫- بالطبع تتصرف بغرابة في ما يخصها‬ 725 00:46:03,320 --> 00:46:06,780 ‫- أتصرف بغرابة؟ بالكاد نظرت إليها‬ ‫- بالضبط‬ 726 00:46:06,910 --> 00:46:11,330 ‫حسناً، إنه أمر أفضل‬ ‫من إغراءات (سيث)‬ 727 00:46:11,450 --> 00:46:14,080 ‫تتصرفين كما لو أن أي شيء يقوله‬ ‫هو الأكثر مرحاً على الإطلاق‬ 728 00:46:14,210 --> 00:46:16,540 ‫تشعر بالغيرة على الدوام‬ 729 00:46:16,670 --> 00:46:19,840 ‫لماذا نعود إلى ذكر‬ ‫كل الأمور المتعلقة بـ(لندن) و(بيكاديلي)؟‬ 730 00:46:19,960 --> 00:46:22,300 ‫وتلك الأوقات المجيدة‬ ‫التي استمتعتما بها؟‬ 731 00:46:22,420 --> 00:46:24,840 ‫استمتعنا بوقت رائع‬ ‫في تلك المسرحية تعرف ذلك‬ 732 00:46:24,970 --> 00:46:27,470 ‫نعم، أعرف، أنا آسف‬ 733 00:46:33,180 --> 00:46:34,560 ‫ها هما!‬ 734 00:46:34,690 --> 00:46:36,060 ‫- أيها القاضي‬ ‫- ماذا؟‬ 735 00:46:36,190 --> 00:46:40,690 ‫أنا آسف لإخبارك بذلك‬ ‫لكن المشكلة قد برزت: إنه ابني‬ 736 00:46:40,820 --> 00:46:43,110 ‫هل هذا ابنك؟‬ 737 00:46:43,240 --> 00:46:44,610 ‫ثمة أمر‬ ‫لا يتناسب مع الشريعة اليهودية هنا‬ 738 00:46:44,740 --> 00:46:46,110 ‫منذ متى تجري الأمور هكذا؟‬ 739 00:46:46,240 --> 00:46:49,780 ‫ما الذي تتكلم عنه؟‬ ‫لم أكن أعرف بأي شيء قبل نصف ساعة‬ 740 00:46:49,910 --> 00:46:52,790 ‫- هل هذا ما تشير إليه؟‬ ‫- أشك بحدوث خدعة ما‬ 741 00:46:52,910 --> 00:46:54,660 ‫حقاً؟ أنا أيضاً‬ 742 00:46:54,790 --> 00:46:57,290 ‫- مهلاً، مهلاً، مهلاً‬ ‫- سئمت الخضوع للاستغلال‬ 743 00:46:57,420 --> 00:46:58,920 ‫انتظر قليلاً!‬ 744 00:46:59,250 --> 00:47:03,380 ‫- آمل أنك تشعرين بحال أفضل‬ ‫- نعم، أنا بخير‬ 745 00:47:03,510 --> 00:47:08,640 ‫لكنك لم تأكل شيئاً‬ ‫أتريد الدخول وتناول شطيرة؟‬ 746 00:47:08,760 --> 00:47:11,350 ‫- بالتأكيد‬ ‫- حسناً‬ 747 00:47:11,470 --> 00:47:15,310 ‫- "تباً!"‬ ‫- "هلا تتوقف عن التذمر؟"‬ 748 00:47:15,440 --> 00:47:17,400 ‫"اصمتي!‬ ‫لا يمكنني أن أسمع التلفاز!"‬ 749 00:47:17,520 --> 00:47:19,770 ‫"اصمت أنت!‬ ‫العب في الطريق السريع"‬ 750 00:47:19,900 --> 00:47:21,270 ‫ما الأمر الطبيعي؟‬ 751 00:47:21,400 --> 00:47:24,940 ‫كان أول كاتب مسرحية التقيت به‬ ‫وكان نبيلاً بالفعل‬ 752 00:47:25,070 --> 00:47:28,740 ‫لم يحاول حتى تقبيلي‬ ‫حتى حين علمت أنه أراد ذلك‬ 753 00:47:28,870 --> 00:47:33,120 ‫طلب أن يلتقي بوالدي‬ ‫لم يقم أحد بذلك من قبل‬ 754 00:47:33,240 --> 00:47:36,040 ‫لم أستضف أي شاب‬ ‫في المنزل من قبل‬ 755 00:47:36,160 --> 00:47:40,590 ‫نعم، لكنه كان يمثل‬ ‫ما كنت أتخيّله ككاتب مسرحية بالضبط‬ 756 00:47:40,710 --> 00:47:45,670 ‫كان حساساً جداً، كان مثل (آرثر ميلر)‬ ‫بالنسبة إلى (ماريلين)‬ 757 00:47:47,470 --> 00:47:49,800 ‫كانت شطيرة لذيذة، شكراً‬ 758 00:47:50,600 --> 00:47:56,730 ‫- هل أنت بخير؟ تبدين حزينة قليلاً‬ ‫- نعم، إنه...‬ 759 00:47:56,850 --> 00:48:03,570 ‫- لا أعتقد أنني سأحصل على الدور‬ ‫- أشعر بتفاؤل كبير حيال ذلك‬ 760 00:48:04,570 --> 00:48:06,440 ‫أنت لطيف جداً‬ 761 00:48:09,240 --> 00:48:11,030 ‫أيمكنني أن أتصل بك؟‬ 762 00:48:12,780 --> 00:48:15,750 ‫نعم‬ ‫بالطبع، لمَ لا؟‬ 763 00:48:16,410 --> 00:48:20,080 ‫شكراً لأنك ساهمت‬ ‫في تحسين أداء الدور‬ 764 00:48:21,540 --> 00:48:23,500 ‫إلى اللقاء (جوش)‬ 765 00:48:42,270 --> 00:48:44,610 ‫"تلك الشابة (لوريتا)‬ ‫قامت بأداء مقبول"‬ 766 00:48:44,730 --> 00:48:48,400 ‫أما أداء (إيزابيلا) فقد كان لامعاً‬ ‫يجب أن تتخذ قراراً اليوم‬ 767 00:48:48,530 --> 00:48:49,900 ‫لا أفهم ما هي المشكلة‬ 768 00:48:50,030 --> 00:48:52,870 ‫ما من مشكلة‬ ‫لم يأتِ أحد على ذكر أي مشكلة‬ 769 00:48:52,990 --> 00:48:55,120 ‫- إلا أن لدي أسلوبي الخاص‬ ‫- أسلوب خاص؟‬ 770 00:48:55,240 --> 00:48:57,290 ‫يبدأ أسلوبي الخاص بكعكة (بايغل)‬ 771 00:48:57,410 --> 00:49:00,670 ‫- اتخذ قرارك‬ ‫- سآكل بهدوء عزيزتي‬ 772 00:49:00,790 --> 00:49:04,840 ‫- (أرنولد)‬ ‫- سنذهب لتقاطع شارعيّ ٦١ و(ماديسون)‬ 773 00:49:06,170 --> 00:49:08,130 ‫إنه يوم رائع، أليس كذلك؟‬ 774 00:49:10,930 --> 00:49:13,720 ‫- إنه ثرثار، أليس كذلك؟‬ ‫- أعطوني (البايغل) الخطأ‬ 775 00:49:13,840 --> 00:49:16,600 ‫- طلبت ذاك المصنوع من بذر الخشخاش‬ ‫- هل أنت في مزاج مناسب؟‬ 776 00:49:16,720 --> 00:49:19,430 ‫- أعطوني (البايغل) الذي لا يأكله أحد‬ ‫- أخبرني لمَ لا تعجبك؟‬ 777 00:49:19,560 --> 00:49:22,850 ‫من قال إنها لا تعجبني؟‬ ‫إلا أنني لا أريد أن أتخذ قراراً سريعاً‬ 778 00:49:22,980 --> 00:49:24,690 ‫إنه أمر بغاية الأهمية‬ ‫إنه أسلوبي الخاص‬ 779 00:49:24,810 --> 00:49:29,280 ‫من يقول لك على الدوام إن عليك‬ ‫أن تثق بحدسك ولا تفكر كثيراً؟‬ 780 00:49:29,400 --> 00:49:33,280 ‫ليس أنا، لا تتكلمي هكذا‬ ‫لا أتحدث... أتحدث عن حدسي‬ 781 00:49:33,410 --> 00:49:35,910 ‫- ما مشكلتك؟‬ ‫- لا أعاني أي مشكلة‬ 782 00:49:36,030 --> 00:49:37,410 ‫إلا أنني أعاني ضغطاً كبيراً‬ 783 00:49:37,540 --> 00:49:40,290 ‫ولا أريد أن تضيف زوجتي‬ ‫ضغطاً إضافياً‬ 784 00:49:40,410 --> 00:49:42,460 ‫يجب أن تقر‬ ‫أن هناك أمراً مميزاً بشأن تلك الشابة‬ 785 00:49:42,580 --> 00:49:46,590 ‫- لعلها كانت مرافقة في حياة سابقة‬ ‫- هيا، نتكلم الآن عن الحياة السابقة؟‬ 786 00:49:46,710 --> 00:49:50,380 ‫- لا أدري‬ ‫- ماذا يجري؟ أين هو السائق؟‬ 787 00:49:50,510 --> 00:49:54,680 ‫- أهذا هو؟‬ ‫- نعم، إنه هو لكن إلى أين يذهب؟‬ 788 00:49:54,800 --> 00:49:59,430 ‫- يبدو أنه يدخل إلى سيارة أجرة‬ ‫- إنه الأمر الأكثر جنوناً إطلاقاً‬ 789 00:49:59,560 --> 00:50:01,810 ‫هل قام بذلك بسبب شيء ما قلناه؟‬ 790 00:50:01,930 --> 00:50:03,600 ‫على ما يبدو‬ 791 00:50:03,850 --> 00:50:06,440 ‫إما أن يكون هذا السبب أو نكون هدفاً‬ ‫لعصابة وتكون السيارة على وشك أن تنفجر‬ 792 00:50:06,560 --> 00:50:08,900 ‫نعم، اخرج، اخرج!‬ 793 00:50:09,030 --> 00:50:12,700 ‫ما هذا؟‬ ‫إنه أشبه بسائق سيارة أجرة وجودي‬ 794 00:50:12,820 --> 00:50:15,910 ‫أعتقد أنه لم‬ ‫يتحمل الضغط الذي نشأ في ما بيننا‬ 795 00:50:16,030 --> 00:50:17,830 ‫ربما كانت هذه طريقة تعامله مع الأمور‬ 796 00:50:17,950 --> 00:50:21,540 ‫- حسناً، سأعطيها ذلك الدور اللعين!‬ ‫- أهذا كل ما استغرقه الأمر؟‬ 797 00:50:21,660 --> 00:50:24,920 ‫- نعم‬ ‫- تدين بـ١٠ بالمئة لسائق سيارة الأجرة‬ 798 00:50:27,790 --> 00:50:34,130 ‫مرحباً؟ (ساندي)؟‬ ‫لا تمزحين، أليس كذلك؟‬ 799 00:50:35,300 --> 00:50:36,800 ‫غداً؟‬ 800 00:50:36,930 --> 00:50:42,180 ‫الـ١٠ صباحاً؟‬ ‫حسناً، شكراً جزيلاً!‬ 801 00:50:42,310 --> 00:50:44,230 ‫حسناً، إلى اللقاء‬ 802 00:50:45,100 --> 00:50:46,770 ‫- حصلت على الدور!‬ ‫- أي دور؟‬ 803 00:50:46,900 --> 00:50:48,730 ‫- في (برودواي)!‬ ‫- (برودواي)؟‬ 804 00:50:48,860 --> 00:50:51,610 ‫- حصلت على الدور بهذه الطريقة؟‬ ‫- هذا ما أخبرني به، نعم‬ 805 00:50:51,730 --> 00:50:53,940 ‫- وهل صدقته؟‬ ‫- نعم‬ 806 00:50:54,070 --> 00:50:57,950 ‫كان أمراً مضحكاً، لكنني لا‬ ‫أعرف كيف يمكنك أن تختلقي قصة كهذه‬ 807 00:50:58,070 --> 00:51:01,990 ‫بالطريقة نفسها التي تختلقين فيها اسماً‬ ‫أو تخونين فيها زوجتك، كذب عليك!‬ 808 00:51:02,660 --> 00:51:07,080 ‫لا أعرف إن كنت أوافقك الرأي لأننا‬ ‫التقينا أنا و(أرنولد) في ظروف خاصة جداً‬ 809 00:51:07,210 --> 00:51:11,630 ‫ولم يكن يدين لي بأي شيء‬ ‫بالأخص الحقيقة‬ 810 00:51:11,750 --> 00:51:14,170 ‫لم يكن مضطراً‬ ‫على منحي ذلك الدور بالتأكيد‬ 811 00:51:14,300 --> 00:51:17,760 ‫على الأرجح أنه لم يكن يجدر به ذلك‬ ‫بسبب كل المشاكل التي تسببت بها له‬ 812 00:51:31,610 --> 00:51:34,940 ‫- لا تصرخي، دعيني أشرح الوضع‬ ‫- لا!‬ 813 00:51:35,070 --> 00:51:38,570 ‫- لا، لا، لا! اخرج!‬ ‫- كنت...‬ 814 00:51:38,700 --> 00:51:41,910 ‫أنت من الأشخاص الأكثر فظاعة‬ ‫الذين التقيت بهم على الإطلاق‬ 815 00:51:42,030 --> 00:51:45,910 ‫كلا، في الواقع، أنت هو الشخص‬ ‫الأكثر فظاعة الذي التقيت به على الإطلاق‬ 816 00:51:46,040 --> 00:51:50,210 ‫ألغيت عشاءنا للخروج‬ ‫مع إحدى زبوناتي المريضات؟‬ 817 00:51:50,330 --> 00:51:55,260 ‫أتعرف كم يشير ذلك إلى أنك مريض؟‬ ‫أريد أن أقحم السكين في قضيبك!‬ 818 00:51:55,380 --> 00:52:00,220 ‫- (جاين)، بربك، يتعلق الأمر بمسرحيتي‬ ‫- مسرحيتك؟‬ 819 00:52:00,340 --> 00:52:03,100 ‫لا آبه لمسرحيتك!‬ 820 00:52:03,220 --> 00:52:05,850 ‫أيها الممثل السخيف‬ ‫ولا أكترث لأمرك!‬ 821 00:52:05,980 --> 00:52:08,520 ‫- اخرج فحسب!‬ ‫- مرحباً؟‬ 822 00:52:08,640 --> 00:52:11,900 ‫كيف تجرؤ على الإجابة‬ ‫على الهاتف الخلوي في مكتبي؟‬ 823 00:52:12,020 --> 00:52:16,070 ‫- هذا أمر رائع! أنا سعيد جداً لأجلك‬ ‫- وأنت سعيد الآن!‬ 824 00:52:16,190 --> 00:52:20,610 ‫إنه سعيد الآن تكون مكتئباً على الدوام‬ ‫حين تكون معي، لما؟ مع من تتكلم؟‬ 825 00:52:20,740 --> 00:52:22,780 ‫لا يمكنني أن أتكلم حالياً‬ ‫اتصلي بي لاحقاً‬ 826 00:52:22,910 --> 00:52:26,000 ‫هل كانت تلك الشقراء المجنونة؟‬ ‫أو الأب المعوز؟‬ 827 00:52:26,120 --> 00:52:27,750 ‫(جاين)، يجب أن أكلمك!‬ 828 00:52:27,870 --> 00:52:31,750 ‫يا إلهي! أتعلم أمراً؟ سئمت كلاكما‬ ‫اخرجا فحسب‬ 829 00:52:31,880 --> 00:52:34,000 ‫اخرجا كلكم‬ 830 00:52:34,130 --> 00:52:36,710 ‫- اخرج فحسب!‬ ‫- حسناً‬ 831 00:52:36,840 --> 00:52:38,220 ‫إلى الخارج!‬ 832 00:52:42,220 --> 00:52:45,470 ‫سئمت الملابس الضيقة‬ ‫يجب أن أشتري بدلة فضفاضة أو ما شابه‬ 833 00:52:45,600 --> 00:52:47,180 ‫إما أن أقوم بذلك‬ ‫أو أخضع لعملية شفط دهون‬ 834 00:52:47,310 --> 00:52:49,940 ‫تبدين رائعة‬ ‫تقومين بذلك لسماع المجاملات‬ 835 00:52:50,060 --> 00:52:51,600 ‫بل الأمر أشبه باصطيادها‬ 836 00:52:51,730 --> 00:52:56,860 ‫- مرحباً أيها الغريبان، ماذا تفعلان هنا؟‬ ‫- حسناً، أعرف ما الذي تقومان به هنا‬ 837 00:52:56,980 --> 00:53:00,070 ‫الدعاية، الدعاية‬ 838 00:53:00,200 --> 00:53:01,610 ‫هذه (سي سي)‬ ‫إنها تهتم بالعلاقات العامة‬ 839 00:53:01,740 --> 00:53:04,780 ‫سيدة (سيمنز)‬ ‫هلا تفكرين في تصوير إعلان تجاري لنا؟‬ 840 00:53:04,910 --> 00:53:08,450 ‫- يمكنك إخراجه بالطبع سيد (سيمنز)‬ ‫- بل (ألبرتسون)، شكراً‬ 841 00:53:08,580 --> 00:53:10,370 ‫- أعتقد أنني أخفقت‬ ‫- نعم، فعلاً‬ 842 00:53:10,500 --> 00:53:14,420 ‫شكراً لكنني لا أصور الإعلانات التجارية‬ ‫لا أحب ذلك‬ 843 00:53:14,540 --> 00:53:16,000 ‫أتريدين البحث‬ ‫عن بعض الثياب الواسعة؟‬ 844 00:53:16,130 --> 00:53:17,590 ‫- قلت أقل ضيقاً‬ ‫- لا، لا‬ 845 00:53:17,710 --> 00:53:19,760 ‫لكن الثياب الفضفاضة والواسعة‬ ‫موجودة هناك‬ 846 00:53:19,880 --> 00:53:21,840 ‫- تشرفت بلقائك‬ ‫- إلى اللقاء (سيث)‬ 847 00:53:21,970 --> 00:53:25,050 ‫- إلى اللقاء يا جماعة‬ ‫- إلى اللقاء يا جماعة‬ 848 00:53:25,180 --> 00:53:26,760 ‫يا إلهي!‬ 849 00:53:26,890 --> 00:53:29,140 ‫- لمَ العجلة؟‬ ‫- لا تبدو هذه الثياب مناسبة‬ 850 00:53:29,270 --> 00:53:33,310 ‫كما أنها غالية الثمن لنذهب‬ ‫لمكان مناسب مثل (شانيل) أو (برادا)‬ 851 00:53:33,440 --> 00:53:34,810 ‫إنه محل السلع الرخيصة!‬ 852 00:53:34,940 --> 00:53:37,980 ‫أشعر بأنني أخاف الأماكن المقفلة‬ ‫بالكاد يمكنني أن أتنفس هنا‬ 853 00:53:38,110 --> 00:53:40,860 ‫- انظر! أحب التويد!‬ ‫- يشعرني ذلك بالذعر‬ 854 00:53:40,990 --> 00:53:43,240 ‫سأجرّب هذه‬ 855 00:53:43,360 --> 00:53:45,490 ‫حسناً، هيا‬ ‫سأساعدك، أنا أيضاً أحب التويد‬ 856 00:53:45,620 --> 00:53:48,830 ‫- (أرنولد)، لا أحتاج إلى مساعدتك‬ ‫- أمتأكدة؟ دعيني أرى‬ 857 00:53:48,950 --> 00:53:53,620 ‫في المنزل‬ ‫ربما يمكنك أن تشاهدني وأنا أخلعه‬ 858 00:53:53,750 --> 00:53:55,380 ‫هوّن على نفسك يا راعي البقر‬ 859 00:53:55,500 --> 00:53:57,800 ‫أعرف لكنني أستطيع أن أعطيك‬ ‫رأياً صائباً وأنت ترتدين التويد‬ 860 00:53:57,920 --> 00:53:59,960 ‫أعرف، لكن...‬ 861 00:54:10,310 --> 00:54:14,060 ‫إطعام السناجب للجوز!‬ ‫هل أنت بخير؟‬ 862 00:54:14,190 --> 00:54:18,400 ‫لا أصدق أنني التقيت بك صدفة (ديريك)!‬ ‫كلا، لن أصمت‬ 863 00:54:18,520 --> 00:54:22,190 ‫أنا (مارجي)، أتذكرني؟ من (شيكاغو)‬ ‫بحثت عنك في كل مكان‬ 864 00:54:22,320 --> 00:54:24,910 ‫أنت لا تفهم ذلك، لقد غيّرت حياتي‬ 865 00:54:25,030 --> 00:54:27,780 ‫ارتدت كلية الموضة‬ ‫وأنا البائعة التنفيذية هنا‬ 866 00:54:27,910 --> 00:54:29,290 ‫- إضافة إلى أن...‬ ‫- اصمتي!‬ 867 00:54:29,410 --> 00:54:32,660 ‫جعلتني أتمتع بأفضل ليلة على الإطلاق‬ ‫في السرير وخارجه‬ 868 00:54:32,790 --> 00:54:35,420 ‫ويعود السبب لك أنت‬ ‫والسناجب والجوز‬ 869 00:54:35,540 --> 00:54:38,170 ‫- أخفضي صوتك!‬ ‫- حسناً إلى اللقاء يا جماعة‬ 870 00:54:38,290 --> 00:54:41,090 ‫- يا إلهي! (سيث غيلبرت)‬ ‫- هل أنتما صديقان (أرنولد)؟‬ 871 00:54:41,210 --> 00:54:44,430 ‫- إلى أين تريد الوصول (سيث)؟‬ ‫- أحسنا التصرف، اتفقنا؟‬ 872 00:54:44,550 --> 00:54:47,300 ‫"أخبريني بأي شيء تحتاجين إليه"‬ 873 00:54:47,430 --> 00:54:51,970 ‫السناجب للجوز؟‬ ‫أيها السافل السيئ الحقير‬ 874 00:54:52,100 --> 00:54:57,440 ‫- لا تكلمني أبداً‬ ‫- لا، لا (ديلتا)...‬ 875 00:54:59,860 --> 00:55:02,530 ‫مهلاً (سيث)!‬ 876 00:55:08,160 --> 00:55:09,740 ‫أعرف لوحة القيادة‬ ‫يسهل تتبعها‬ 877 00:55:09,870 --> 00:55:11,240 ‫لا، لا، لا تقلقا سأعتني بالأمر‬ 878 00:55:11,370 --> 00:55:13,620 ‫سأدفع ثمن كل شيء‬ ‫إنها زوجتي وهي على عجلة‬ 879 00:55:13,750 --> 00:55:15,120 ‫- هل هي زوجتك؟‬ ‫- نعم‬ 880 00:55:15,250 --> 00:55:18,330 ‫تأخرت قليلاً على اجتماعها‬ ‫وهي مشوشة الأفكار بعض الشيء‬ 881 00:55:18,460 --> 00:55:20,380 ‫لا بأس (براد)، أعرفه، إنه جيد، صدقني‬ 882 00:55:20,500 --> 00:55:23,510 ‫حسناً، حسناً‬ ‫أخبر زوجتك أن تكون أكثر حذراً يا صاح‬ 883 00:55:23,630 --> 00:55:25,220 ‫سأفعل‬ 884 00:55:25,340 --> 00:55:27,930 ‫اسمع (ديريك)، (أرنولد)‬ ‫مهما كان اسمك‬ 885 00:55:28,050 --> 00:55:31,310 ‫أعرف أنني كنت أتكلم بصوت مرتفع‬ ‫لكنني تحمست كثيراً لرؤيتك‬ 886 00:55:31,430 --> 00:55:32,810 ‫لا بأس‬ 887 00:55:32,930 --> 00:55:35,140 ‫نقداً أو بواسطة الشيك‬ ‫أو على الحساب؟‬ 888 00:55:35,270 --> 00:55:38,520 ‫من هي تلك الشابة؟ أهي مومس؟‬ ‫مثل تلك التي أحضرتها لـ(نيكس)؟‬ 889 00:55:38,650 --> 00:55:41,440 ‫من المحتمل أن تكون كذلك‬ ‫مومس، مرافقة‬ 890 00:55:41,570 --> 00:55:45,070 ‫ما الفرق؟ يرافقنك جميعاً‬ ‫سواء كنّ يرتدين الملابس أم عاريات‬ 891 00:55:45,190 --> 00:55:46,570 ‫الرجال!‬ 892 00:55:46,700 --> 00:55:50,200 ‫نعم، أنت محقة‬ ‫إننا بارعون في أمر واحد فقط‬ 893 00:55:50,320 --> 00:55:51,700 ‫ما رأيك بالقيام به؟‬ 894 00:55:51,830 --> 00:55:54,660 ‫- سأفكر في الأمر‬ ‫- ما زلت أذكر (لندن) يا (ديلتا)‬ 895 00:55:54,790 --> 00:55:58,370 ‫- لم أحس بذلك الشعور مذاك‬ ‫- بحقك (سيث)‬ 896 00:55:58,500 --> 00:56:01,630 ‫تعرف أن طريقينا كانا متباعدين جداً‬ ‫كي تنشأ علاقة جدية بيننا‬ 897 00:56:01,750 --> 00:56:04,000 ‫أنت كنت كذلك‬ ‫كنت لأغيّر اتجاهي بثانية‬ 898 00:56:04,130 --> 00:56:05,590 ‫أعرف، غيّرت اتجاهك كثيراً مذاك‬ 899 00:56:05,710 --> 00:56:07,760 ‫- كان الوضع مختلفاً بالنسبة إليك‬ ‫- هيا‬ 900 00:56:07,880 --> 00:56:09,720 ‫ما زلت جاهزاً (ديل)‬ 901 00:56:10,340 --> 00:56:11,720 ‫وصلت سيد (غيلبرت)‬ 902 00:56:11,850 --> 00:56:13,600 ‫- ما الذي تروج له هذه المرة؟‬ ‫- الكولونيا الجديدة‬ 903 00:56:13,720 --> 00:56:15,100 ‫لا تخبرني باسمها‬ 904 00:56:15,220 --> 00:56:17,730 ‫ابتكروا اسماً رائعاً في الواقع‬ ‫إنه "إغراء (سيث)"‬ 905 00:56:17,850 --> 00:56:19,600 ‫رائع‬ 906 00:56:21,520 --> 00:56:25,570 ‫سيد (غيلرت)، من الرائع استضافتك هنا!‬ ‫يتوق الجميع للقائك شخصياً‬ 907 00:56:25,690 --> 00:56:27,440 ‫- عذراً؟‬ ‫- إنه يسخر منك‬ 908 00:56:27,570 --> 00:56:29,570 ‫سيد (غيلبرت)‬ ‫أيمكنك الحصول على توقيع؟‬ 909 00:56:29,700 --> 00:56:33,620 ‫- (ديلتا)، واكبيني، واكبيني‬ ‫- أحاول‬ 910 00:56:34,620 --> 00:56:36,410 ‫المعذرة‬ 911 00:56:36,540 --> 00:56:38,710 ‫هل لنا بتوقيعك؟‬ 912 00:56:38,830 --> 00:56:41,960 ‫انتظرنا لساعات ضمن الصف‬ ‫سيستغرق ذلك برهة فقط‬ 913 00:56:42,080 --> 00:56:44,090 ‫- أحاول الوصول إليك‬ ‫- ابتعدوا عني أرجوكم‬ 914 00:56:44,210 --> 00:56:47,170 ‫أنا هنا في الخلف‬ ‫(سيث)‬ 915 00:56:47,300 --> 00:56:48,670 ‫حسناً، أيتها الآنسة‬ ‫اكتشفنا أمرك‬ 916 00:56:48,800 --> 00:56:52,890 ‫ما... (سيث)! مهلاً‬ ‫(سيث)! (سيث)!‬ 917 00:56:53,010 --> 00:56:56,350 ‫حسناً، ليست محترفة‬ ‫هل عدت للحصول على المزيد؟‬ 918 00:56:56,470 --> 00:56:58,980 ‫- لم تكن البدلة كافية؟‬ ‫- كلا، لم أسرقها من هنا‬ 919 00:56:59,100 --> 00:57:01,730 ‫- من أين سرقتها؟‬ ‫- كلا، لم أسرقها إطلاقاً‬ 920 00:57:01,850 --> 00:57:05,610 ‫تجادلت مع زوجي في (بارني)‬ ‫وخرجت عرضياً، يجب أن تتصلوا به‬ 921 00:57:05,730 --> 00:57:07,740 ‫اسمه (أرنولد ألبرتسون)‬ ‫أنا متأكدة من أنه دفع ثمنها الآن‬ 922 00:57:07,860 --> 00:57:09,240 ‫أيمكنكما إنزالي من فضلكما؟‬ 923 00:57:09,360 --> 00:57:11,450 ‫حسناً أيتها الآنسة‬ ‫سأنزلك، فأنت غبية‬ 924 00:57:11,570 --> 00:57:13,530 ‫نسمع قصصاً كثيرة‬ ‫ولكن قصتك هي الأفضل من بينها جميعاً‬ 925 00:57:13,660 --> 00:57:18,200 ‫"تجادلت مع زوجي في (بارني)‬ ‫لذا أتيت إلى (مايسي) لأسرق بزة أخرى"‬ 926 00:57:18,330 --> 00:57:20,710 ‫- "لتكن رائحتكم مثل (سيث)"‬ ‫- كلا، لا تفهم، لم أسرق إطلاقاً‬ 927 00:57:21,460 --> 00:57:27,380 ‫مرحباً، ماذا؟ من؟‬ ‫الشرطة؟ ما الذي تتكلم عنه؟‬ 928 00:57:27,500 --> 00:57:31,180 ‫أجننت؟‬ ‫نعم، صلني بها عبر الهاتف من فضلك!‬ 929 00:57:31,300 --> 00:57:34,890 ‫(أرنولد)؟ من الأفضل أن تخرجني من هنا‬ ‫وتوصلني إلى شقة أهلي‬ 930 00:57:35,010 --> 00:57:36,720 ‫ومن الأفضل أن أصل إلى هناك‬ ‫خلال الـ٢٠ دقيقة المقبلة‬ 931 00:57:36,850 --> 00:57:39,640 ‫ومن الأفضل أن تتأكد من أنك خرجت‬ ‫من تلك الشقة قبل أن أصل إلى هناك !‬ 932 00:57:39,770 --> 00:57:42,770 ‫وما أقترح عليك القيام به‬ ‫هو حجز غرفة في الفندق يا صاح‬ 933 00:57:42,900 --> 00:57:47,230 ‫وطلب مومس أخرى عبر الهاتف‬ ‫إطعام السناجب للجوز العين!‬ 934 00:57:58,830 --> 00:58:02,620 ‫كان وحيد القرن رمزاً للنساء‬ 935 00:58:02,750 --> 00:58:05,790 ‫يعود هذا الأمر إلى فترة‬ ‫حيث كانت تُعامل النساء كالعبيد‬ 936 00:58:05,920 --> 00:58:08,300 ‫- مثل الماشية؟‬ ‫- كلا، العبيد‬ 937 00:58:08,420 --> 00:58:11,760 ‫يعني ذلك أنهن كن يتصرفن وفق‬ ‫ما يريده الرجال‬ 938 00:58:11,880 --> 00:58:14,090 ‫أتقصد أن الوضع شبيه جداً‬ ‫بما تجري به الأمور الآن؟‬ 939 00:58:14,220 --> 00:58:18,260 ‫نعم، حسب ما أعتقد‬ ‫دفعني ذلك جزئياً على كتابة المسرحية‬ 940 00:58:18,390 --> 00:58:23,100 ‫في العصور القديمة‬ ‫كانت الدعارة مهنة مقدسة‬ 941 00:58:23,230 --> 00:58:24,600 ‫متى كانت كذلك؟‬ 942 00:58:24,730 --> 00:58:29,110 ‫قبل أن تنشق‬ ‫الروحانية عن الحياة الجنسية‬ 943 00:58:29,230 --> 00:58:36,030 ‫- لم يكن يجدر بهما أن تنفصلا‬ ‫- أنت شاب رومانسي، أليس كذلك؟‬ 944 00:58:36,280 --> 00:58:41,620 ‫أعتقد أن (جوش) رأى أمراً مميزاً بي‬ ‫ولم يكن مثل (أرنولد)‬ 945 00:58:41,750 --> 00:58:44,040 ‫بما يخص (أرنولد)، أعتقد أن الأموال‬ ‫كانت هامة له كما هي بالنسبة إلي‬ 946 00:58:44,160 --> 00:58:51,050 ‫أما بالنسبة إلى (جوش)‬ ‫فقد كان أول شخص وثق بقدراتي‬ 947 00:58:51,170 --> 00:58:56,470 ‫"بالطبع، إلى أن يظهر شخص من ماضيّ‬ ‫ويدمّر الصورة بكاملها"‬ 948 00:58:56,590 --> 00:59:00,560 ‫لماذا تحطمين فؤادي؟‬ ‫ألا تدركين أنك تحطمين قلبي؟‬ 949 00:59:00,680 --> 00:59:04,770 ‫(إيزي)، (غلو)، مهما كان اسمك‬ ‫يتمتع القضاة بالمشاعر أيضاً‬ 950 00:59:04,890 --> 00:59:06,270 ‫- سيدي!‬ ‫- لا يهتمون بالقانون والنظام فقط‬ 951 00:59:06,400 --> 00:59:08,520 ‫لا أعتقد أننا في المكان المناسب‬ ‫لنجري هذه المحادثة‬ 952 00:59:08,650 --> 00:59:11,650 ‫لذا أقترح عليك أن تستدير‬ ‫وتعود من حيث أتيت‬ 953 00:59:11,780 --> 00:59:14,990 ‫وأقترح عليك أنت تنهي محادثتك!‬ ‫أتكلم مع الآنسة‬ 954 00:59:15,110 --> 00:59:17,320 ‫الآنسة التي أمضيت الليلة معها‬ ‫والتي حطمت فؤادي‬ 955 00:59:17,450 --> 00:59:21,490 ‫أتصل بخدمات (فيكي) للمرافقة‬ ‫وفي اليوم التالي...‬ 956 00:59:24,000 --> 00:59:25,370 ‫- (جوشوا)، ماذا تفعل؟‬ ‫- أبي؟‬ 957 00:59:25,500 --> 00:59:27,250 ‫- إنه رجل عجوز!‬ ‫- نعم، رجل عجوز وقذر!‬ 958 00:59:27,370 --> 00:59:28,750 ‫لا صلة لذلك بالموضوع‬ 959 00:59:28,880 --> 00:59:31,300 ‫أكون قذراً أحياناً لكنني لست عجوزاً!‬ 960 00:59:31,420 --> 00:59:34,720 ‫بربك (جوشوا)‬ ‫ألا تدرك بماذا تقحم نفسك؟‬ 961 00:59:34,840 --> 00:59:40,180 ‫هذه الآنسة أمضت ليلة مع مخرجك‬ ‫بل ليلة رومانسية بالكامل‬ 962 00:59:41,890 --> 00:59:46,270 ‫(إيزابيلا)! انتظري!‬ ‫(إيزابيلا)!‬ 963 00:59:48,940 --> 00:59:52,730 ‫لا بد من أن اكتشاف (جوش) للأمر‬ ‫بهذه الطريقة كان صعباً بالنسبة إليك‬ 964 00:59:54,780 --> 00:59:56,950 ‫"لديك ٣ ثوانٍ لتنصرف"‬ 965 00:59:57,070 --> 00:59:59,660 ‫أين كنت عزيزتي؟‬ ‫كان يرن الهاتف باستمرار من أجلك‬ 966 00:59:59,780 --> 01:00:01,830 ‫طيلة النهار! وردت اتصالات كثيرة!‬ 967 01:00:01,950 --> 01:00:04,950 ‫ذلك المدعو (جوشوا) و(ساندي) و(ألفريد)‬ 968 01:00:05,080 --> 01:00:07,080 ‫- ماذا الآن؟‬ ‫- "أحاول أن أتصل منذ..."‬ 969 01:00:07,210 --> 01:00:08,750 ‫إنه (ديريك)‬ 970 01:00:10,210 --> 01:00:12,290 ‫- مرحباً؟‬ ‫- (إيزي)، أنا (أرنولد)‬ 971 01:00:12,420 --> 01:00:16,800 ‫يجب أن أراك على الفور أيمكنك أن‬ ‫تأتي إلى (باركلي) الغرفة نفسها ١٣٦٩؟‬ 972 01:00:16,920 --> 01:00:19,430 ‫"سأفسر لك كل شيء، وافيني إلى هناك"‬ 973 01:00:19,550 --> 01:00:23,850 ‫- لا أعرف إن كنت أستطيع ذلك‬ ‫- ماذا تقصدين أنك لا تعرفين‬ 974 01:00:23,970 --> 01:00:28,190 ‫يجب أن نتدرب، تعالي إلى هنا فحسب‬ 975 01:00:29,140 --> 01:00:30,520 ‫حسناً‬ 976 01:00:30,940 --> 01:00:35,730 ‫مرحباً (فيكي)‬ ‫أنا الدكتور (دو)، نعم، نعم، الليلة‬ 977 01:00:35,860 --> 01:00:37,990 ‫(باركلي)‬ ‫عند الـ٨ مساءً، وفق الاسم الاعتيادي‬ 978 01:00:38,110 --> 01:00:42,410 ‫"أتذكرين تلك الشابة المدعوة‬ ‫(غلو ستيك)؟ أي امرأة بهذا الاسم"‬ 979 01:00:42,780 --> 01:00:45,910 ‫- من هنا سيدي‬ ‫- شكراً‬ 980 01:00:54,630 --> 01:00:56,170 ‫- مرحباً؟‬ ‫- (سيث أومالي)؟‬ 981 01:00:56,300 --> 01:00:59,010 ‫أتصل لأؤكد أنها في طريقها إليك‬ ‫ستصل بعد نصف ساعة‬ 982 01:00:59,130 --> 01:01:00,550 ‫رائع، شكراً‬ ‫أنا موجود في غرفة أخرى‬ 983 01:01:00,680 --> 01:01:02,050 ‫"نعم، أخبرتني بذلك"‬ 984 01:01:02,180 --> 01:01:04,680 ‫- انتظري قليلاً، أريد وصفاً لها‬ ‫- "حسناً"‬ 985 01:01:05,890 --> 01:01:08,680 ‫- نعم؟‬ ‫- (سيث)؟ ما رأيك الآن؟‬ 986 01:01:08,810 --> 01:01:11,230 ‫- "(ديلتا)؟"‬ ‫- كلا، ملكة (سبأ)‬ 987 01:01:11,350 --> 01:01:15,320 ‫حسناً، انتظري ملكة (سبأ)، أتكلم‬ ‫على خط آخر يردني من مسافة طويلة‬ 988 01:01:15,440 --> 01:01:17,900 ‫- (فيكي)؟‬ ‫- "إنها طويلة وشقراء و..."‬ 989 01:01:18,030 --> 01:01:20,280 ‫نعم، أوقفيها!‬ ‫لا يمكنني رؤيتها حالياً‬ 990 01:01:20,400 --> 01:01:22,320 ‫أوقفها؟‬ ‫لا يمكنني إيقافها، إنها في طريق العبور‬ 991 01:01:22,450 --> 01:01:24,030 ‫- ألديها هاتف خلوي؟‬ ‫- "نعم"‬ 992 01:01:24,160 --> 01:01:27,410 ‫اتصلي بها واطلبي منها أن تذهب‬ ‫لموعدها التالي قد أتصل بك لاحقاً‬ 993 01:01:27,540 --> 01:01:30,210 ‫سأحاول ذلك‬ ‫لكن هاتفها الخلوي لا يعمل جيداً‬ 994 01:01:30,330 --> 01:01:31,920 ‫حسناً‬ ‫اتصلي بها ومن ثم عاودي الاتصال بي‬ 995 01:01:32,040 --> 01:01:33,420 ‫"حسناً"‬ 996 01:01:34,380 --> 01:01:35,880 ‫- مرحباً‬ ‫- نعم؟‬ 997 01:01:36,000 --> 01:01:39,260 ‫تعالي لزيارتي، أين أنت؟‬ ‫في شقة أهلك؟ أنا في الغرفة ١٣٢٨‬ 998 01:01:39,380 --> 01:01:41,630 ‫- نعم، سآتي على الفور‬ ‫- "إلى اللقاء"‬ 999 01:02:09,750 --> 01:02:11,200 ‫عذراً‬ 1000 01:02:11,330 --> 01:02:13,080 ‫لا بأس‬ 1001 01:02:32,850 --> 01:02:36,150 ‫- ألم تتلقي الاتصال؟‬ ‫- تتصل بي‬ 1002 01:02:36,270 --> 01:02:39,070 ‫كلا، (فيكي)، اتصلت بك‬ ‫لتطلب منك الذهاب إلى موعدك التالي‬ 1003 01:02:39,190 --> 01:02:42,690 ‫- أنا منشغل الآن‬ ‫- منشغل؟ حسناً‬ 1004 01:02:42,820 --> 01:02:46,070 ‫- لا بأس، سأنتظر هنا‬ ‫- لا، لا، لا، لا‬ 1005 01:02:46,200 --> 01:02:48,990 ‫- ستأتي امرأة أخرى الآن، حسناً؟‬ ‫- نعم‬ 1006 01:02:49,120 --> 01:02:50,910 ‫- وأنا أحبها‬ ‫- نعم‬ 1007 01:02:51,040 --> 01:02:52,620 ‫أتفهمين؟‬ 1008 01:02:52,750 --> 01:02:58,380 ‫لا أفهم الإنجليزية جيداً‬ 1009 01:02:59,130 --> 01:03:06,760 ‫(فيكي)، طلبت مني القدوم إلى هنا‬ ‫الغرفة ١٣٢٨، نعم؟ نعم؟‬ 1010 01:03:06,890 --> 01:03:10,600 ‫- أنت لا تفهمين‬ ‫- سأتصل بـ(فيكي)‬ 1011 01:03:10,720 --> 01:03:15,940 ‫مهلاً، مهلاً، مهلاً، لا، لا، لا‬ ‫مهلاً، لا تقومي بذلك، يجب أن تذهبي‬ 1012 01:03:16,060 --> 01:03:20,020 ‫- نعم، إنه يرن‬ ‫- يا إلهي!‬ 1013 01:03:32,490 --> 01:03:36,370 ‫إنه أمر مربك بالكامل‬ ‫كما أنه...‬ 1014 01:03:36,790 --> 01:03:39,210 ‫- مربك‬ ‫- جداً‬ 1015 01:03:40,630 --> 01:03:44,210 ‫- يعرف (جوش) بشأننا الآن‬ ‫- حقاً؟‬ 1016 01:03:44,670 --> 01:03:50,510 ‫- وكذلك بالنسبة إلى (سيث)‬ ‫- نعم، حسبت ذلك‬ 1017 01:03:50,640 --> 01:03:53,010 ‫بقيت (ديلتا)‬ 1018 01:04:06,110 --> 01:04:07,780 ‫ماذا تقصد؟ هل عليّ‬ ‫أن أبقى لأمثل دوري في المسرحية؟‬ 1019 01:04:07,900 --> 01:04:11,950 ‫أتمازحينني؟ بالطبع، لمَ لا؟‬ ‫إننا مهنيون‬ 1020 01:04:14,620 --> 01:04:18,250 ‫كلا، (كاندي)، يجب أن تعودي إلى‬ ‫الردهة وتجري اتصالك هناك، حسناً؟‬ 1021 01:04:18,370 --> 01:04:23,090 ‫كلا، قالت لي (فيكي) "انتظري"‬ ‫إنني أنتظر‬ 1022 01:04:23,210 --> 01:04:24,880 ‫تباً!‬ 1023 01:04:25,010 --> 01:04:26,590 ‫- من يقرع الباب؟‬ ‫- "أنا يا (سيثي)"‬ 1024 01:04:26,720 --> 01:04:28,090 ‫- (ديلتا)!‬ ‫- "نعم"‬ 1025 01:04:28,220 --> 01:04:31,220 ‫مهلاً! أرتدي السروال!‬ 1026 01:04:31,340 --> 01:04:34,640 ‫- إلى الحمام! ادخلي إلى الحمام!‬ ‫- إنني أتصل بـ(فيكي)‬ 1027 01:04:34,760 --> 01:04:37,020 ‫ادخلي إلى هنا الآن‬ 1028 01:04:40,270 --> 01:04:41,650 ‫حسناً‬ 1029 01:04:44,730 --> 01:04:48,110 ‫مع كم امرأة قام بذلك برأيك؟‬ ‫لماذا يقوم بذلك؟‬ 1030 01:04:48,240 --> 01:04:53,870 ‫ما الأمر؟ أتعرف ماذا يجري؟‬ ‫ما مسألة "غيّر حياتي بكاملها"؟ ما...‬ 1031 01:04:53,990 --> 01:04:58,460 ‫ما الذي تتكلمين عنه؟‬ ‫ظننت أنك تريدي التكلم بشأننا‬ 1032 01:04:58,580 --> 01:05:02,040 ‫والعودة إلى (ذا سربانتاين)‬ ‫و(هايد بارك)‬ 1033 01:05:02,170 --> 01:05:04,880 ‫- عانقني لبرهة لو سمحت؟‬ ‫- تعالي‬ 1034 01:05:07,340 --> 01:05:11,430 ‫- ما زلت أحبك (ديل)‬ ‫- عزيزي‬ 1035 01:05:12,470 --> 01:05:14,680 ‫أريد استخدام حمامك‬ 1036 01:05:14,800 --> 01:05:17,220 ‫- ماذا؟‬ ‫- حمامك‬ 1037 01:05:17,350 --> 01:05:22,230 ‫حمامي! المرحاض معطل‬ ‫يجب أن أتصل بهم مجدداً‬ 1038 01:05:22,350 --> 01:05:26,360 ‫- لا أحتاج إلى المرحاض‬ ‫- لا تحتاجين إلى المرحاض‬ 1039 01:05:26,480 --> 01:05:28,280 ‫كلا، لا أحتاج إلى المرحاض‬ 1040 01:05:28,400 --> 01:05:32,070 ‫حسناً‬ ‫إن لم تكوني بحاجة إلى المرحاض...‬ 1041 01:05:32,200 --> 01:05:36,200 ‫أرجوك توقف عن قول كلمة "مرحاض"!‬ ‫أنت غريب‬ 1042 01:05:48,630 --> 01:05:51,630 ‫"مرحباً (كاندي)؟ (كاندي)؟"‬ 1043 01:05:51,760 --> 01:05:55,300 ‫"(كاندي)، أهذه أنت؟‬ ‫وضعتك قيد الانتظار، أتسمعينني؟"‬ 1044 01:06:03,850 --> 01:06:08,820 ‫(ديلتا)، (ديلتا) عزيزتي‬ ‫ليس الأمر كما تظنين‬ 1045 01:06:11,360 --> 01:06:14,610 ‫(ديلتا)!‬ ‫(ديلتا)! (ديلتا)‬ 1046 01:06:14,740 --> 01:06:17,330 ‫"١٣٢٩، يجب أن يكون‬ ‫الباب المقابل حيث تتواجدين"‬ 1047 01:06:17,450 --> 01:06:19,910 ‫حسناً، شكراً (فيكي)‬ 1048 01:06:20,040 --> 01:06:23,120 ‫(ديلتا)، حصل سوء تفاهم‬ ‫لم يكن يُفترض أن تأتي إلى غرفتي‬ 1049 01:06:23,250 --> 01:06:25,330 ‫هيا (سيث)‬ ‫يمكنك أن تجد عذراً أفضل‬ 1050 01:06:25,460 --> 01:06:28,130 ‫لماذا عساي أطلب منك أن تأتي معها؟‬ ‫ليس أمراً منطقياً‬ 1051 01:06:28,250 --> 01:06:30,590 ‫احتاجت الشابة إلى المرحاض‬ ‫خافت، لا أدري!‬ 1052 01:06:30,710 --> 01:06:35,050 ‫أيتها الآنسة، إنها غلطتي‬ ‫يُفترض بي أن أذهب إلى الغرفة ١٣٢٩‬ 1053 01:06:35,180 --> 01:06:39,930 ‫ذهبت إلى الغرفة الخطأ‬ ‫شكراً على حوض الاستحمام سيدي‬ 1054 01:06:42,770 --> 01:06:44,520 ‫- أرأيت؟ أخبرتك‬ ‫- ما زلت لا أصدق‬ 1055 01:06:44,640 --> 01:06:46,650 ‫أنت أيضاً تحب المومسات‬ ‫تماماً مثل زوجي‬ 1056 01:06:46,770 --> 01:06:49,610 ‫كلا، بل إن السبب هو عدم‬ ‫استطاعتي على الحصول عليك، فأنت له‬ 1057 01:06:49,730 --> 01:06:53,030 ‫لست لأحد!‬ ‫عمت مساءً‬ 1058 01:07:02,200 --> 01:07:04,500 ‫نعم، غرفة (أرنولد ألبرتسون)‬ ‫من فضلك؟‬ 1059 01:07:09,130 --> 01:07:15,090 ‫مرحباً؟ من؟ (أرنولد)؟‬ ‫نعم، هذا أنا من يتكلم؟‬ 1060 01:07:15,220 --> 01:07:18,510 ‫(ديلتا)، لا، لا، (ديلتا) عزيزتي‬ 1061 01:07:18,640 --> 01:07:24,520 ‫أين أنت؟‬ ‫في الأسفل؟ ماذا تفعلين هنا؟‬ 1062 01:07:24,640 --> 01:07:28,310 ‫ظننت... لا، لا، لا‬ ‫بلى أنا مسرور لأنني سمعت أخبارك‬ 1063 01:07:28,440 --> 01:07:30,820 ‫في المرة الأخيرة التي تكلمت بها معك‬ ‫كنت في السجن و...‬ 1064 01:07:30,940 --> 01:07:34,940 ‫نعم، تعالي فوراً‬ ‫يا للهول!‬ 1065 01:07:35,070 --> 01:07:36,450 ‫لماذا طلبت منها‬ ‫أن تصعد إلى هنا؟‬ 1066 01:07:36,570 --> 01:07:38,950 ‫إننا نواجه وضعاً صعباً‬ ‫أتفهمين ماذا يعني ذلك؟‬ 1067 01:07:39,070 --> 01:07:42,790 ‫سيخرج إعصار من المصعد‬ ‫وهو على وشك أن يهبط هنا‬ 1068 01:07:42,910 --> 01:07:46,750 ‫عليك الذهاب الآن‬ ‫ستذهبين إلى السلالم‬ 1069 01:07:46,870 --> 01:07:50,090 ‫يا إلهي‬ ‫إنه أسرع مصعد رأيته على الإطلاق!‬ 1070 01:07:50,210 --> 01:07:51,590 ‫الحمام!‬ 1071 01:07:51,710 --> 01:07:54,880 ‫- أعتقد أنني سأتقيأ‬ ‫- قومي بذلك بهدوء‬ 1072 01:07:59,300 --> 01:08:01,260 ‫- مرحباً عزيزتي‬ ‫- (أرنولد)، منذ متى تقوم بذلك؟‬ 1073 01:08:01,390 --> 01:08:03,640 ‫- أقوم بماذا؟‬ ‫- تقوم بما كنت تفعله‬ 1074 01:08:03,770 --> 01:08:05,640 ‫بالتأكيد قمت بذلك أكثر‬ ‫من مرة واحدة‬ 1075 01:08:05,770 --> 01:08:07,190 ‫من المؤكد أن مسألة‬ ‫"إطعام السناجب للجوز"‬ 1076 01:08:07,310 --> 01:08:09,980 ‫هي الميزة الخاصة بك لجذب النساء‬ 1077 01:08:10,110 --> 01:08:12,150 ‫ظننت أنها تخصنا نحن فقط (أرنولد)‬ 1078 01:08:12,270 --> 01:08:15,530 ‫شيء قلته لتساعدني كي أتخطى‬ ‫مرحلة صعبة في سيرتي المهنية‬ 1079 01:08:15,650 --> 01:08:20,070 ‫من الواضح أنك كنت تستخدمها‬ ‫كوسيلة إغراء أو جذب أو لحن غرامي عام‬ 1080 01:08:20,200 --> 01:08:23,240 ‫- لأي شخص يريد الإصغاء‬ ‫- (ديلتا) عزيزتي، الأمر أكثر تعقيداً‬ 1081 01:08:23,370 --> 01:08:26,040 ‫أكثر مما يبدو عليه، نعم‬ ‫أنا متأكدة، أرجوك أخبرني، ما الأمر؟‬ 1082 01:08:26,160 --> 01:08:28,790 ‫أتقوم بالبحث لمسرحية جديدة رائعة‬ ‫تخطط لها؟ أو فيلم جديد ربما؟‬ 1083 01:08:28,920 --> 01:08:34,130 ‫- نعم بطريقة ما، تؤثر بي قصص النساء‬ ‫- على ما يبدو!‬ 1084 01:08:34,250 --> 01:08:37,760 ‫- أنا مؤيد لحقوق المرأة‬ ‫- نعم، بالتأكيد‬ 1085 01:08:37,880 --> 01:08:41,800 ‫ليست الكلمة المناسبة‬ ‫لكنها مسألة فكرية...‬ 1086 01:08:43,260 --> 01:08:47,060 ‫تضع عطراً غريباً (أرنولد)، هل‬ ‫استضفت "السناجب للجوز" مؤخراً؟‬ 1087 01:08:47,180 --> 01:08:49,810 ‫ما الذي تتكلمين عنه؟ لا!‬ 1088 01:08:54,940 --> 01:09:00,030 ‫لا أصدق ذلك!‬ ‫مرتين في ليلة واحدة؟‬ 1089 01:09:00,160 --> 01:09:03,740 ‫(ديلتا)، (ديلتا)، لا تفتحي الباب‬ 1090 01:09:06,450 --> 01:09:11,500 ‫- (ديلتا)، ليس الأمر كما تعتقدين‬ ‫- إنه محق، ليس كذلك بالفعل‬ 1091 01:09:11,620 --> 01:09:15,300 ‫حسناً، أتعلمان أمراً؟‬ ‫وصلت الأمور إلى ذروتها‬ 1092 01:09:15,420 --> 01:09:19,670 ‫والآن حان الوقت لكي أخرج‬ ‫خارج الغرفة‬ 1093 01:09:19,800 --> 01:09:23,510 ‫خارج الفندق‬ ‫خارج المسرحية‬ 1094 01:09:24,800 --> 01:09:30,440 ‫وخارج حياتي!‬ ‫حظاً موفقاً لكما!‬ 1095 01:09:31,600 --> 01:09:34,440 ‫(ديلتا)‬ ‫توقفي! مهلاً! (ديلتا)؟ (ديلتا)!‬ 1096 01:09:34,560 --> 01:09:38,030 ‫- لا أريد أن أسمع المزيد! إطلاقاً!‬ ‫- ليس الأمر كما يبدو عليه! دعيني...‬ 1097 01:09:38,150 --> 01:09:41,950 ‫ليست المرة الأولى‬ ‫التي أرى فيها (إيزي) تغادر غرفة (أرنولد)‬ 1098 01:09:42,070 --> 01:09:43,700 ‫كم أن الأمر مثير للاهتمام!‬ 1099 01:09:43,820 --> 01:09:48,080 ‫يبدو أن الجميع في العالم كله‬ ‫كان يعرف ما كان يحدث باستثنائي أنا‬ 1100 01:09:48,200 --> 01:09:49,870 ‫كم أنا غبية، غبية!‬ 1101 01:09:50,000 --> 01:09:52,080 ‫أنا مسرورة‬ ‫لأنكم تتضامنون معاً في أوقات الأزمات‬ 1102 01:09:52,210 --> 01:09:54,460 ‫(سيث)، ماذا تفعل؟‬ ‫تقوم بالإغراء على الدوام‬ 1103 01:09:54,580 --> 01:09:57,840 ‫وتتسكع هناك مع وشاحك‬ ‫وكلبك الصغير لا تتدخل!‬ 1104 01:09:57,960 --> 01:10:00,550 ‫أنت غريب الأطوار، لأنك تطارد النساء‬ ‫ولديك زوجة كهذه‬ 1105 01:10:00,670 --> 01:10:02,180 ‫يبدو أن كل الرجال‬ ‫يحبون مطاردة النساء (سيث)‬ 1106 01:10:02,300 --> 01:10:05,390 ‫كلا سيدة (سيمنز)‬ ‫كان يحاول المساعدة فحسب‬ 1107 01:10:05,510 --> 01:10:10,770 ‫غيّر حياتي، أعطاني ٣٠ ألف دولار‬ ‫وحصلت اليوم على أول شقة لي‬ 1108 01:10:10,890 --> 01:10:13,730 ‫- ماذا؟‬ ‫- ٣٠ ألف دولار؟ أميركي؟‬ 1109 01:10:13,850 --> 01:10:15,690 ‫- نعم‬ ‫- لم أعد أتحمل المزيد‬ 1110 01:10:15,810 --> 01:10:21,490 ‫- لليلة واحدة؟ لا بد من أنك ماهرة‬ ‫- لا، لا، لا، لا تفهم الأمر‬ 1111 01:10:21,610 --> 01:10:24,860 ‫هل أنت سعيد؟ من أين حصلت‬ ‫على الحق في إطلاق الأحكام؟‬ 1112 01:10:24,990 --> 01:10:27,410 ‫اسمع يا صاح!‬ ‫لا تريد أن تشاجرني، سأركلك!‬ 1113 01:10:27,530 --> 01:10:29,200 ‫فتتسكع في شوارع (لندن)!‬ 1114 01:10:29,330 --> 01:10:31,540 ‫حقاً؟ (لندن) نفسها‬ ‫حيث أغريت زوجتي (سيث) منذ ٧ سنوات؟‬ 1115 01:10:31,660 --> 01:10:36,170 ‫كلا، لا وجود لأمر مماثل، لقد أحبتك!‬ ‫لا أفهم الطريقة أو السبب!‬ 1116 01:10:36,290 --> 01:10:39,340 ‫- لماذا؟ ربما لأنني شاب صالح‬ ‫- يحب المومسات!‬ 1117 01:10:39,460 --> 01:10:42,800 ‫نعم، كما أنني لست كاملاً‬ ‫حسناً؟ وأنت أيضاً!‬ 1118 01:10:42,920 --> 01:10:45,300 ‫يا إلهي! إنه هدر للوقت‬ ‫إنها مضيعة للوقت!‬ 1119 01:10:45,430 --> 01:10:46,850 ‫- سأخلد إلى النوم الآن، حسناً؟‬ ‫- أهذا ما تقوله؟‬ 1120 01:10:46,970 --> 01:10:48,390 ‫أنا متعب! أنا متعب!‬ 1121 01:10:48,510 --> 01:10:53,890 ‫كل ما يمكنني قوله هو إن العمل معك‬ ‫سيوفر لي متعة مميزة صباحاً (أرنولد)‬ 1122 01:10:54,020 --> 01:10:57,110 ‫- نعم، غرفتك من هنا!‬ ‫- عرفت ذلك‬ 1123 01:10:57,400 --> 01:11:01,730 ‫"كان هناك ليالٍ تعودين فيها إلى المنزل‬ ‫ولا يكون هناك شخص تتصل به"‬ 1124 01:11:01,860 --> 01:11:04,030 ‫"ولا يبقَ لديك فودكا لتشربيها"‬ 1125 01:11:04,150 --> 01:11:08,120 ‫ولا يوجد شيء على التلفاز سوى البرامج‬ ‫التلفزيونية الترويجية السخيفة‬ 1126 01:11:08,240 --> 01:11:15,370 ‫فتبقين بمفردك‬ ‫وهذا ما يقصدونه حين يقولون "رعب"‬ 1127 01:11:16,120 --> 01:11:18,920 ‫لأن كل ما أردته‬ ‫هو الارتماء بين ذراعي أحدهم‬ 1128 01:11:19,040 --> 01:11:23,670 ‫ذراعي أي شخص‬ ‫حتى الغرباء‬ 1129 01:11:23,800 --> 01:11:28,090 ‫أكره الوحدة‬ 1130 01:11:28,550 --> 01:11:35,100 ‫حين أكون بمفردي، أنظر إلى المرآة‬ ‫وأقول لنفسي أمراً قالته (أودري هابرن)‬ 1131 01:11:36,310 --> 01:11:40,570 ‫"أؤمن باللون الزهري"‬ 1132 01:11:40,690 --> 01:11:45,530 ‫"أؤمن أن الضحك‬ ‫هو أفضل عنصر يحرق السعرات الحرارية"‬ 1133 01:11:45,650 --> 01:11:49,820 ‫"أؤمن بالتقبيل‬ ‫التقبيل كثيراً"‬ 1134 01:11:49,950 --> 01:11:57,670 ‫"أؤمن بالتمتع بالقوة حتى حين‬ ‫تجري كل الأمور حولك بطريقة خاطئة"‬ 1135 01:11:57,790 --> 01:12:02,840 ‫"أؤمن أن الشابات السعيدات هن الأجمل"‬ 1136 01:12:02,960 --> 01:12:11,010 ‫"كما أؤمن أن غداً يوم آخر‬ ‫وأؤمن بالمعجزات"‬ 1137 01:12:13,930 --> 01:12:20,150 ‫أؤمن بالمعجزات‬ ‫أتعرفين أن...‬ 1138 01:12:20,270 --> 01:12:24,570 ‫أن هذا الأمر ينجح في كل مرة‬ 1139 01:12:29,110 --> 01:12:30,660 ‫مرحباً (إيزابيلا)، الحمد لله‬ 1140 01:12:30,780 --> 01:12:33,580 ‫كنت أحاول الاتصال بك طيلة الليلة‬ ‫الماضية لم تجيبي على الهاتف‬ 1141 01:12:33,700 --> 01:12:37,040 ‫لم أكن أعرف ماذا أفعل‬ ‫حسبت أنني سآتي‬ 1142 01:12:37,160 --> 01:12:39,170 ‫صباح الخير (جوش)، (إيزي)‬ 1143 01:12:39,290 --> 01:12:41,080 ‫- كيف نمت عزيزتي؟‬ ‫- لم أنم جيداً‬ 1144 01:12:41,210 --> 01:12:43,090 ‫لا تدعي هذه الأمور تحبطك!‬ 1145 01:12:43,210 --> 01:12:45,670 ‫حسناً، لنبدأ على الفور‬ ‫لا نريد أن نهدر الوقت اليوم‬ 1146 01:12:45,800 --> 01:12:48,630 ‫- هل الجميع هنا؟‬ ‫- نعم، الجميع باستثناء (ديلتا)‬ 1147 01:12:48,760 --> 01:12:50,390 ‫حسناً، الجميع ليسوا هنا إذاً‬ 1148 01:12:50,510 --> 01:12:51,890 ‫ماذا تقصدين‬ ‫بـ"نعم، الجميع باستثناء (ديلتا)"؟‬ 1149 01:12:52,010 --> 01:12:54,470 ‫بل تقصدين "الجميع باستثناء (ديلتا)"‬ ‫وتهملين "نعم"‬ 1150 01:12:54,600 --> 01:12:57,810 ‫- الجميع هنا باستثناء (ديلتا) سيدي‬ ‫- حسناً، لا تناديني "سيدي" (ساندي)‬ 1151 01:12:57,930 --> 01:13:01,230 ‫حسناً، سنبدأ بدونها‬ ‫لنجلس ولنقم بالقراءة حول الطاولة‬ 1152 01:13:01,350 --> 01:13:02,900 ‫صباح الخير جميعاً!‬ 1153 01:13:03,020 --> 01:13:05,650 ‫- أعتقد أننا سنبدأ بالقراءة‬ ‫- نعم، هذا ما كنت أقوله للتو‬ 1154 01:13:05,780 --> 01:13:08,360 ‫- ظننت أننا قد نجلس...‬ ‫- حسناً‬ 1155 01:13:32,930 --> 01:13:38,350 ‫دعوني أقول أمراً قبل أن نبدأ‬ ‫إننا جميعاً مهنيون هنا‬ 1156 01:13:38,470 --> 01:13:42,350 ‫لا يعني ذلك أننا لا نواجه المشاكل‬ ‫في حياتنا الخاصة من وقت لآخر‬ 1157 01:13:42,480 --> 01:13:45,400 ‫بالطبع نواجهها‬ ‫لكن ما يجعلنا مهنيين‬ 1158 01:13:45,520 --> 01:13:49,820 ‫هو أننا لا ندع هذه المشاكل‬ ‫تؤثر على عملنا‬ 1159 01:13:49,940 --> 01:13:55,120 ‫ولا يمكننا أن نتكلم‬ ‫عنها بأي طريقة أو شكل‬ 1160 01:13:55,240 --> 01:13:57,330 ‫استخدموها في أدائكم‬ ‫دعوها تساهم في ذلك‬ 1161 01:13:57,450 --> 01:14:01,750 ‫لكن لا تدعوها‬ ‫تلهيكم عن هدف وجودكم هنا‬ 1162 01:14:01,870 --> 01:14:04,880 ‫وهو بالطبع تلك الفكرة المبتذلة التجارية‬ ‫القديمة الخاصة بالعرض‬ 1163 01:14:05,000 --> 01:14:10,170 ‫وأنا أؤمن بها بالفعل: يجب أن يستمر‬ ‫العرض وسيستمر! ندين بذلك للجمهور‬ 1164 01:14:10,300 --> 01:14:13,800 ‫حسناً، أوافقك الرأي بالكامل‬ ‫لكنني أفضل ألا أقرأ المسرحية‬ 1165 01:14:13,930 --> 01:14:16,470 ‫أريد أن أبدأ بالمشهد الأول، الفصل الأول‬ ‫بين شخصية (سيث) وشخصيتي‬ 1166 01:14:16,600 --> 01:14:17,970 ‫أريد البدء بها على الفور‬ 1167 01:14:18,100 --> 01:14:20,850 ‫- مهلاً، عذراً؟‬ ‫- بارتجال‬ 1168 01:14:20,980 --> 01:14:24,730 ‫حسناً نعم، أعتقد‬ ‫أن علينا أن نقرأ المسرحية بكاملها أولاً‬ 1169 01:14:24,850 --> 01:14:28,190 ‫نظراً إلى الوضع‬ ‫الذي لن نتكلم عنه بالتأكيد‬ 1170 01:14:28,320 --> 01:14:30,440 ‫أعتقد أن علينا‬ ‫أن نساعد الممثلين في تخطي ذلك‬ 1171 01:14:30,570 --> 01:14:35,780 ‫كالوصول إلى نهاية ممر طويل‬ ‫ومظلم عوضاً عن اتباع قواعد مخرج معتمدة‬ 1172 01:14:35,910 --> 01:14:38,790 ‫أريد أن أفكر في أنك أفضل من ذلك‬ ‫بصفتك مخرج‬ 1173 01:14:40,450 --> 01:14:43,500 ‫أيواجه أحدكم مشكلة في ذلك؟‬ ‫(سيث)؟ (إيزي)؟ أي شخص؟‬ 1174 01:14:43,620 --> 01:14:45,000 ‫- لا‬ ‫- ليس أنا‬ 1175 01:14:45,120 --> 01:14:46,500 ‫رائع!‬ 1176 01:14:49,630 --> 01:14:52,260 ‫حسناً سنبدأ بالمشهد الأول‬ ‫نحتاج إلى (سيث) و(ديلتا) فقط‬ 1177 01:14:52,380 --> 01:14:55,300 ‫يمكن لبقية الأشخاص‬ ‫أن يشاهدوا من مقاعد الأوركسترا‬ 1178 01:14:55,430 --> 01:15:00,560 ‫"(ساندي)، هلا تحضرين‬ ‫السرير والأريكة والكرسيين؟"‬ 1179 01:15:02,350 --> 01:15:07,060 ‫حسناً، لتُرفع الستائر‬ ‫إننا في جناح فندق (هال فينيغان)‬ 1180 01:15:07,190 --> 01:15:08,690 ‫(ديلتا)، سنبدأ حين تصبحين جاهزة‬ 1181 01:15:08,820 --> 01:15:13,280 ‫السطر الأول ليس لي‬ ‫كنت سأبدأ لو كان لي‬ 1182 01:15:13,400 --> 01:15:14,780 ‫حسناً‬ 1183 01:15:14,900 --> 01:15:18,780 ‫إن كنت ترفضين أن تفهمي ما أقوله‬ ‫ماذا يسعني أن أقول؟‬ 1184 01:15:18,910 --> 01:15:22,660 ‫- أنا آسف على ما أعتقد‬ ‫- لا بأس، اعتدت ذلك‬ 1185 01:15:22,790 --> 01:15:25,370 ‫"تصرخ على الدوام‬ ‫حين لا تدرك ما الذي تتكلم عنه"‬ 1186 01:15:25,500 --> 01:15:27,750 ‫"أعرف ما أتكلم عنه‬ ‫لكنك لا تريدين أن تسمعي"‬ 1187 01:15:27,880 --> 01:15:29,590 ‫"إنها مسألة خاصة بالنساء"‬ 1188 01:15:29,710 --> 01:15:32,000 ‫حين لا تريدين سماع أمر ما‬ ‫لا تسمعينه فحسب‬ 1189 01:15:32,130 --> 01:15:36,550 ‫يصعب علي كثيراً أن أفهم كيف تستطيع‬ ‫أن تضاجع نساء أخريات ثم تضاجعني‬ 1190 01:15:36,680 --> 01:15:39,140 ‫- وتخبرني أن الأمر لا يعني شيئاً‬ ‫- إنه أمر حقيقي‬ 1191 01:15:39,260 --> 01:15:45,770 ‫تقصد أن الوقت الذي أمضيته مع نساء‬ ‫أخريات لم يعد موجوداً في ذاكرتك‬ 1192 01:15:45,890 --> 01:15:49,650 ‫- هل هي ذاكرة ممتعة؟‬ ‫- كلا، لم أقل ذلك‬ 1193 01:15:49,770 --> 01:15:52,190 ‫- حسناً إذاً‬ ‫- ماذا إذاً؟‬ 1194 01:15:52,320 --> 01:15:56,860 ‫كيف لي ألا أفكر في ما يدور‬ ‫في بالك حين تمارس الحب معي؟‬ 1195 01:15:56,990 --> 01:16:01,780 ‫كيف أتأكد أنك تفكر بي وليس بامرأة‬ ‫أخرى مارست الحب معها ذات مرة؟‬ 1196 01:16:01,910 --> 01:16:03,700 ‫لسنا منسجمين إذاً‬ 1197 01:16:03,830 --> 01:16:06,870 ‫لأنني قد أفكر في رجل آخر أنا أيضاً‬ ‫صحيح؟‬ 1198 01:16:07,000 --> 01:16:08,880 ‫لا أعرف كيف وصلنا إلى هنا‬ ‫كل ما أقصده‬ 1199 01:16:09,000 --> 01:16:13,300 ‫لمَ لا نقصد مطعماً نباتياً‬ ‫فيحدث ذلك؟‬ 1200 01:16:13,880 --> 01:16:15,260 ‫"لا أصدق"‬ 1201 01:16:15,380 --> 01:16:16,760 ‫- "توقفت"‬ ‫- "أنت أيضاً"‬ 1202 01:16:16,880 --> 01:16:18,680 ‫إن توقفت‬ ‫لا يعني ذلك بأنني...‬ 1203 01:16:18,800 --> 01:16:21,260 ‫- ألا يمكنني أن أدخن سيجارتك؟‬ ‫- لم أقل ذلك‬ 1204 01:16:21,390 --> 01:16:22,760 ‫أعطني إياها إذاً‬ 1205 01:16:22,890 --> 01:16:25,850 ‫كلا، أشعر بالسوء حيال التدخين‬ ‫لأن الأمر أشبه بتحطيمك‬ 1206 01:16:25,980 --> 01:16:29,230 ‫أتمتع بتفكير مستقل‬ ‫أريد أن أدخن السيجارة! الآن!‬ 1207 01:16:29,350 --> 01:16:31,520 ‫- حسناً، خذي!‬ ‫- شكراً‬ 1208 01:16:40,360 --> 01:16:41,740 ‫لمَ لا تجيبين؟‬ 1209 01:16:41,870 --> 01:16:45,620 ‫على الأرجح أنه أحد أصدقائك‬ ‫يعجز أي من أصدقائي عن التواصل‬ 1210 01:16:45,750 --> 01:16:50,080 ‫أجب بنفسك‬ ‫لا أرغب بالتكلم مع أي شخص حالياً‬ 1211 01:16:50,210 --> 01:16:53,540 ‫أشعر بالجوع نوعاً ما‬ ‫ماذا تريدين أن تفعلي؟‬ 1212 01:16:53,670 --> 01:16:56,260 ‫أريدك أن تأتي إلى هنا وتقبلني‬ 1213 01:17:01,930 --> 01:17:04,350 ‫هل من طريقة معينة؟‬ 1214 01:17:04,470 --> 01:17:06,640 ‫معصوبة العينين‬ ‫على أن تكون ساقاي متقاطعتين‬ 1215 01:17:06,770 --> 01:17:09,020 ‫ما رأيك لو تكونين معصوبة العينين‬ ‫وساقيك متباعدتين؟‬ 1216 01:17:09,140 --> 01:17:11,440 ‫لست متأكدة من هذا السطر (جوش)‬ ‫ما رأيك؟‬ 1217 01:17:11,560 --> 01:17:15,070 ‫- اقرأ السيناريو اللعين فحسب (سيث)‬ ‫- حسناً، حسناً‬ 1218 01:17:15,190 --> 01:17:18,780 ‫- يمكننا مناقشة التفاصيل لاحقاً‬ ‫- اقرأه فحسب (سيث)‬ 1219 01:17:18,900 --> 01:17:22,950 ‫ما رأيك لو تكونين معصوبة العينين‬ ‫وساقيك متباعدتين؟‬ 1220 01:17:23,070 --> 01:17:25,240 ‫اصمت وقبّلني فحسب‬ 1221 01:17:25,370 --> 01:17:28,620 ‫ينحني ويقبّلها مطولاً‬ 1222 01:17:59,530 --> 01:18:01,150 ‫حسناً‬ 1223 01:18:04,450 --> 01:18:09,080 ‫حسناً، حسناً، يكفي!‬ ‫انتهينا! توقف!‬ 1224 01:18:09,200 --> 01:18:12,120 ‫ما هذا؟ (كاليغولا)؟‬ ‫أيُفترض بي أن أجلس وأشاهد ذلك؟‬ 1225 01:18:12,250 --> 01:18:14,040 ‫عذراً، اندمجت في ذلك‬ 1226 01:18:14,170 --> 01:18:17,590 ‫- هيا، يكفي، سنستريح لـ١٠ دقائق‬ ‫- إنها بارعة‬ 1227 01:18:23,220 --> 01:18:25,340 ‫(شيب)!‬ ‫ماذا يجري؟‬ 1228 01:18:25,470 --> 01:18:26,850 ‫انسحب‬ 1229 01:18:29,020 --> 01:18:32,020 ‫ماذا تفعل هنا؟ أين (جاين)؟‬ 1230 01:18:33,690 --> 01:18:35,810 ‫(ويلبا)!‬ 1231 01:18:36,980 --> 01:18:40,070 ‫- (ويلبا)، عودي!‬ ‫- ماذا يجري هنا؟‬ 1232 01:18:40,190 --> 01:18:41,900 ‫سأخبرك ماذا يجري هنا‬ 1233 01:18:42,030 --> 01:18:47,830 ‫وظّفت تلك المومس لأنها تقوم بخدع رائعة‬ ‫أتحب بعض الخدع البارعة؟‬ 1234 01:18:47,950 --> 01:18:50,620 ‫لأن لدي الكثير منها‬ ‫من يريد أن يبدأ؟‬ 1235 01:18:50,750 --> 01:18:52,160 ‫لدي خدع لكم جميعاً!‬ 1236 01:18:52,290 --> 01:18:55,000 ‫(جاين)، إنه أمر غير مناسب‬ ‫وغير مهني!‬ 1237 01:18:55,120 --> 01:18:58,790 ‫لا آبه لرأيك أبداً‬ ‫من تعتبر نفسك؟ (هيمينغواي)؟‬ 1238 01:18:58,920 --> 01:19:04,590 ‫سيدة (جاين كليرمونت)، لا يحق لك‬ ‫أن تتكلمي عن مرضاك بأي طريقة أو شكل‬ 1239 01:19:04,720 --> 01:19:07,890 ‫- ومن أنت؟‬ ‫- أبي! ماذا تفعل هنا بهذه الثياب؟‬ 1240 01:19:08,010 --> 01:19:10,770 ‫- يا إلهي!‬ ‫- أهذا والدك؟‬ 1241 01:19:10,890 --> 01:19:13,890 ‫الرجل الذي يتصل‬ ‫بك باستمرار هو حاخام؟‬ 1242 01:19:14,020 --> 01:19:16,850 ‫هيا، نقوم بالتدريب!‬ 1243 01:19:16,980 --> 01:19:21,860 ‫وفق ما شاهدته للتو‬ ‫أعتقد أنك على وشك أن تفقد زوجتك‬ 1244 01:19:21,980 --> 01:19:24,740 ‫- من هي هذه المرأة؟‬ ‫- من هي (أرنولد)؟‬ 1245 01:19:24,860 --> 01:19:28,740 ‫- لا أعرف إطلاقاً!‬ ‫- إنها حبيبتي السابقة (أرنولد)‬ 1246 01:19:28,870 --> 01:19:33,500 ‫أنا هي المرأة التي تعرف ماذا يجري هنا‬ ‫وسئمت ذلك‬ 1247 01:19:33,620 --> 01:19:37,290 ‫وُظِفت هذه المرأة لتمارس الجنس‬ ‫مع عدد من الأشخاص في هذه القاعة‬ 1248 01:19:37,420 --> 01:19:40,250 ‫أعرف اثنين منهما، أصبحوا ٣ حالياً‬ 1249 01:19:40,380 --> 01:19:46,260 ‫حقاً؟ سأضرب أي شخص‬ ‫دفع المال ليمارس الجنس مع ابنتي‬ 1250 01:19:46,380 --> 01:19:48,680 ‫- من قام بذلك؟‬ ‫- هو‬ 1251 01:19:48,800 --> 01:19:51,180 ‫- وهذا وذاك‬ ‫- هذه كذبة!‬ 1252 01:19:51,310 --> 01:19:54,810 ‫"يمكن للرصاصة أن تقتل لكن اللكمة‬ ‫يمكنها أن تغيّر مجريات الأمور"‬ 1253 01:19:54,930 --> 01:19:56,310 ‫"إليكم ما حصل"‬ 1254 01:19:56,440 --> 01:20:01,320 ‫"تشاجر (جوش واين) و(راندولف سكوت)‬ ‫بسبب (مولينا ديتريك)"‬ 1255 01:20:01,440 --> 01:20:05,400 ‫"وبالطبع فاز (جون واين)‬ ‫من ثم عاشوا سعداء إلى الأبد"‬ 1256 01:20:05,530 --> 01:20:08,820 ‫لم نقم بذلك قط‬ 1257 01:20:09,620 --> 01:20:13,540 ‫توقف (آل)! توقف! ماذا تعتقد‬ ‫أنك تفعل؟ إنها مجرد مسرحية!‬ 1258 01:20:13,660 --> 01:20:15,790 ‫- من هذه؟‬ ‫- توقف بحق السماء!‬ 1259 01:20:15,910 --> 01:20:19,580 ‫"تسبب أبي بموجة غضب عارمة‬ ‫شعر الجميع بأنهم تحرروا"‬ 1260 01:20:19,710 --> 01:20:22,090 ‫مهلاً، تمهلوا!‬ 1261 01:20:22,210 --> 01:20:25,050 ‫"لا يمكنك أن تأتي إلى هنا‬ ‫وتدمر كل ما أقوم به"‬ 1262 01:20:25,170 --> 01:20:27,720 ‫- "ماذا يجري (أرنولد)؟"‬ ‫- "هذا جنوني"‬ 1263 01:20:39,190 --> 01:20:42,770 ‫لا تقتربوا مني!‬ ‫لا تقتربوا، سأطلق هذه الصفارة مجدداً!‬ 1264 01:20:45,690 --> 01:20:47,320 ‫- "بعد شهرين"‬ ‫- "إن لم تتخلوا عن ماضيكم"‬ 1265 01:20:47,450 --> 01:20:49,950 ‫"سيقضي على مستقبلكم"‬ 1266 01:20:50,070 --> 01:20:54,030 ‫"أمسية إغريقية، الليلة الافتتاحية‬ ‫(ديلتا سيمنز)، (سيث غيلبرت)"‬ 1267 01:21:03,630 --> 01:21:06,010 ‫هيا بنا لندخل‬ 1268 01:21:06,130 --> 01:21:07,590 ‫- تفضلوا‬ ‫- ما هذه...‬ 1269 01:21:07,720 --> 01:21:09,090 ‫- أعطياني هذه الأشياء‬ ‫- ليست دمى‬ 1270 01:21:09,220 --> 01:21:10,590 ‫كلا، إنها مواد مطاطية‬ 1271 01:21:10,720 --> 01:21:13,010 ‫ليس لائقاً أن تقول‬ ‫"مواد مطاطية" عزيزي‬ 1272 01:21:13,140 --> 01:21:15,140 ‫- كلا، إنها أوقية ذكرية‬ ‫- كلا إنها مواد مطاطية‬ 1273 01:21:15,260 --> 01:21:17,980 ‫- والدك يخرج مسرحيات رائعة‬ ‫- "كلا، إنها أوقية ذكرية"‬ 1274 01:21:40,290 --> 01:21:45,130 ‫سأعيش حياتي لفترة طويلة!‬ 1275 01:22:06,400 --> 01:22:09,900 ‫- ماذا؟‬ ‫- هذه ابنتنا!‬ 1276 01:22:10,780 --> 01:22:12,360 ‫شكراً‬ 1277 01:22:13,610 --> 01:22:15,200 ‫إنها ابنتي‬ 1278 01:22:15,320 --> 01:22:17,540 ‫"أحسنت!"‬ 1279 01:22:32,720 --> 01:22:34,090 ‫أحسنت!‬ 1280 01:22:35,840 --> 01:22:39,520 ‫"كانت تقييمات المسرحية جيدة؟‬ ‫ظننت أنهم أوقفوا عرضها بعد أسبوع"‬ 1281 01:22:39,640 --> 01:22:42,940 ‫نعم المشكلة هي أن‬ ‫سيدات المنازل في (لونغ آيلند)‬ 1282 01:22:43,060 --> 01:22:46,610 ‫لا يمضون ليلتهم الهامة خارجاً‬ ‫بصحبة مومسات‬ 1283 01:22:46,730 --> 01:22:51,530 ‫يريدون أسوداً راقصة‬ ‫يريدون مجموعة مورمون تغني‬ 1284 01:22:51,650 --> 01:22:57,240 ‫يذهبون إلى المسرح ليهربوا من واقعهم‬ ‫إنه أمر يدعو للسخرية، أليس كذلك؟‬ 1285 01:22:57,370 --> 01:23:01,250 ‫رغم ذلك، كانت تنتظرني شرارة سحرية‬ 1286 01:23:01,370 --> 01:23:04,290 ‫"كان هناك رجل في الجمهور‬ ‫كان يجلس وراء أمي"‬ 1287 01:23:04,420 --> 01:23:08,750 ‫- وكان يملك أستوديو أفلام‬ ‫- والبقية من الماضي‬ 1288 01:23:08,880 --> 01:23:12,260 ‫نعم، كنت محظوظة بالفعل‬ 1289 01:23:12,380 --> 01:23:15,590 ‫أهذا ما تسبب بانفصالك عن (جوش)؟‬ ‫نجاحك؟‬ 1290 01:23:15,720 --> 01:23:20,680 ‫"حسناً، أشعر بأن هناك بعض الأمور‬ ‫التي لم يُقَدَر لها أن تدوم في الحياة"‬ 1291 01:23:20,810 --> 01:23:22,890 ‫- مرحباً (سيث)!‬ ‫- مرحباً (فيكي)‬ 1292 01:23:23,020 --> 01:23:25,060 ‫- عذراً على التأخير‬ ‫- لا بأس‬ 1293 01:23:25,190 --> 01:23:28,270 ‫من هي؟ لماذا توجد هنا؟‬ ‫من هن أولئك النساء؟‬ 1294 01:23:28,400 --> 01:23:30,360 ‫هل دعيتهن؟‬ ‫هل هذه مجموعة من الناشطات؟‬ 1295 01:23:30,480 --> 01:23:32,110 ‫يمكن قول ذلك‬ 1296 01:23:33,190 --> 01:23:35,780 ‫- يا إلهي، لا! انزلي! قدماي تؤلمانني‬ ‫- ما الأمر؟‬ 1297 01:23:35,900 --> 01:23:38,410 ‫يا إلهي‬ ‫السناجب للجوز!‬ 1298 01:23:38,530 --> 01:23:40,700 ‫- لا، لا، لا!‬ ‫- هذا هو الرجل الذي لطالما كلمتك عنه!‬ 1299 01:23:40,830 --> 01:23:42,540 ‫- ظننت أنك توقفت عن ذلك‬ ‫- بالفعل!‬ 1300 01:23:42,660 --> 01:23:45,830 ‫لو تدري! لو تدري!‬ ‫لقد غيّرت حياتي!‬ 1301 01:23:45,960 --> 01:23:49,040 ‫بحثت عن كل من يحمل‬ ‫اسم (مايكل هارينغتون) في العالم‬ 1302 01:23:49,170 --> 01:23:53,210 ‫أخذت الأموال‬ ‫واستثمرتها لأنشأ أفضل شركة مرافقة‬ 1303 01:23:53,340 --> 01:23:57,890 ‫ما رأيك؟ سررت برؤيتك!‬ ‫إلى اللقاء، أراك لاحقاً‬ 1304 01:23:58,010 --> 01:24:00,800 ‫- هيا أيتها الشابات‬ ‫- هذه هي النهاية‬ 1305 01:24:00,930 --> 01:24:04,020 ‫- "بالنسبة إلى (أرنولد)؟"‬ ‫- لم أره‬ 1306 01:24:04,140 --> 01:24:07,940 ‫آخر ما سمعته‬ ‫هو أنه كان يعمل لدى منظمة غير ربحية‬ 1307 01:24:08,060 --> 01:24:11,520 ‫ويقوم بتبرعات كبيرة مجهولة المصدر‬ ‫للمنظمات الخيرية الخاصة بالنساء‬ 1308 01:24:11,650 --> 01:24:17,570 ‫ووقعت (ديلتا) في حب شاب جديد‬ ‫عالم صواريخ، إنها مسرورة جداً بذلك‬ 1309 01:24:17,700 --> 01:24:22,660 ‫بالنسبة إلى معالجتي‬ ‫أعتقد أنها ما زالت مع (سيث غيلبرت)‬ 1310 01:24:22,790 --> 01:24:24,450 ‫(ذا رد بيز)‬ 1311 01:24:24,580 --> 01:24:31,090 ‫حصلت الأمور بطريقة رائعة‬ ‫كما في الأفلام‬ 1312 01:24:31,210 --> 01:24:34,300 ‫ماذا بشأنك؟‬ ‫هل هناك شخص ما في حياتك؟‬ 1313 01:24:34,420 --> 01:24:41,890 ‫لنقل إن لدي مرشد، إنه السبب‬ ‫الذي دفعني إلى إخبارك بكل هذه الأمور‬ 1314 01:24:42,010 --> 01:24:44,720 ‫يؤيد التعبير عن الأمور كما هي‬ 1315 01:24:44,850 --> 01:24:49,270 ‫يقول إن المدينة تحب الممثلة التي لديها‬ ‫ماضٍ وهو محق بشأن ذلك بالتأكيد‬ 1316 01:24:49,400 --> 01:24:51,480 ‫يبدو أنك وجدت مكانك‬ 1317 01:24:51,610 --> 01:24:53,940 ‫أينما ذهبت‬ ‫هذا هو المكان الذي يشعرك بالسعادة‬ 1318 01:24:54,070 --> 01:24:56,740 ‫إطعام السناجب للجوز‬ ‫وكل ما إلى هنالك‬ 1319 01:24:56,860 --> 01:24:59,490 ‫تستشهدين بـ(كلوني براون)؟‬ 1320 01:24:59,610 --> 01:25:01,450 ‫ماذا؟‬ 1321 01:25:02,070 --> 01:25:04,030 ‫"إطعام السناجب للجوز"‬ ‫إنها من (لوبيتش)، (كلوني براون)‬ 1322 01:25:04,160 --> 01:25:05,830 ‫مرحباً عزيزتي‬ 1323 01:25:06,450 --> 01:25:09,250 ‫هذا ما يقوله (تشارلز بوايير)‬ ‫لـ(جنيفر جونز) قبل أن يُغرما‬ 1324 01:25:09,370 --> 01:25:12,670 ‫أتقصدين أن العبارة ليست أصلية‬ ‫بعد كل ما أخبرتني به؟‬ 1325 01:25:12,790 --> 01:25:14,170 ‫ما الأمر الأصلي؟‬ 1326 01:25:14,290 --> 01:25:18,220 ‫عزيزتي إن كنا نريد مشاهدة أداء‬ ‫(سوني شيبا) الثلاثي يجب أن نغادر فوراً‬ 1327 01:25:18,340 --> 01:25:21,720 ‫إنه ممثل كونغ فو، إنه الرجل الوحيد‬ ‫بالعالم الذي يحب الأفلام أكثر مني‬ 1328 01:25:21,840 --> 01:25:24,430 ‫نعم، صحيح!‬ 1329 01:25:24,560 --> 01:25:27,730 ‫- "هيا بنا لنسرع"‬ ‫- "لا أريد تفويت العرض!"‬ 1330 01:25:27,850 --> 01:25:30,520 ‫- "لن أسمح بحدوث ذلك"‬ ‫- "أنا أيضاً"‬ 1331 01:25:34,690 --> 01:25:38,650 ‫"إنه أمر مثير للاهتمام‬ ‫لا يبدو أنك واعية"‬ 1332 01:25:38,780 --> 01:25:42,870 ‫"حاولي أن تكوني أكثر تحديداً‬ ‫ما الذي جعلك تعتقدين أنك غريبة؟"‬ 1333 01:25:42,990 --> 01:25:46,700 ‫"لم أعتقد أنني كذلك‬ ‫إنه العم (أرن)، يقول لي على الدوام"‬ 1334 01:25:46,830 --> 01:25:49,040 ‫"(كلوني براون)، لا تعرفين مكانك"‬ 1335 01:25:49,160 --> 01:25:51,460 ‫"لا يستطيع أحد‬ ‫أن يخبرك أين هو مكانك"‬ 1336 01:25:51,580 --> 01:25:54,630 ‫"أين مكاني؟ أين مكان الجميع؟‬ ‫سأخبرك أين هو"‬ 1337 01:25:54,750 --> 01:25:57,300 ‫"أينما تشعرين بالسعادة ‬ ‫هذا هو مكانك"‬ 1338 01:25:57,420 --> 01:26:01,930 ‫"والسعادة هي مسألة تَكَيّف مع بيئتك"‬ 1339 01:26:02,050 --> 01:26:06,350 ‫"في (هايد بارك)، مثلاً، يحب بعض‬ ‫الأشخاص أن يطعموا السناجب للجوز"‬ 1340 01:26:06,470 --> 01:26:08,720 ‫"لكن إن كان إطعام السناجب للجوز‬ ‫يشعرك بالسعادة"‬ 1341 01:26:08,850 --> 01:26:11,390 ‫"فمن أنا لأطلب منك‬ ‫أن تطعمي الجوز للسناجب؟"‬ 1342 01:26:30,370 --> 01:26:32,580 ‫ماذا فعلت أيها الغبي؟‬ 1343 01:26:53,730 --> 01:26:55,100 ‫"شكراً (إيليوت)"‬ 1344 01:26:55,230 --> 01:26:58,690 ‫"كل ما تمكنت التوصل إليه هو‬ ‫ذلك المزيج حول الأخلاقيات المهنية"‬ 1345 01:26:58,820 --> 01:27:02,740 ‫"لأنك قلقة بشأن كيفية‬ ‫تعامل ذلك السفاح مع النبذ"‬ 1346 01:27:03,530 --> 01:27:07,700 ‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬