1 00:00:45,458 --> 00:00:49,166 ‫"(فيرونا)، (إيطاليا)" 2 00:00:53,333 --> 00:00:56,625 ‫{\an8}"قبل ردح من الزمن" 3 00:01:08,625 --> 00:01:09,625 ‫"روميو"؟ 4 00:01:24,583 --> 00:01:27,125 ‫النظر إليك يشبه الشرب من أنقى ينبوع. 5 00:01:29,500 --> 00:01:33,250 ‫أجمل نجوم السماء تتضرع إلى عينيك. 6 00:01:33,333 --> 00:01:34,750 ‫"روميو". 7 00:01:34,833 --> 00:01:40,375 ‫أقسم بالرب يا بصري، ‫إنني لم أر جمالًا حقيقيًا قبل هذه الليلة. 8 00:01:44,375 --> 00:01:45,916 ‫- "روميو"؟ ‫- نعم يا حبيبتي؟ 9 00:01:46,000 --> 00:01:47,500 ‫لماذا تتحدث بهذه الطريقة؟ 10 00:01:49,208 --> 00:01:53,250 ‫استشعرت أنها رومانسية. 11 00:01:54,000 --> 00:01:57,458 ‫- ألم تعجبك؟ ‫- بلى. إنها لطيفة نوعًا ما. 12 00:01:58,083 --> 00:02:00,750 ‫إذًا أقسم بذلك القمر المبارك. سأتحدث… 13 00:02:03,958 --> 00:02:05,625 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- لا. 14 00:02:05,708 --> 00:02:06,541 ‫حسنًا. 15 00:02:11,250 --> 00:02:13,125 ‫- أنا بخير. أجل. ‫- جميل. 16 00:02:13,666 --> 00:02:15,708 ‫- كم اشتقت إليك! ‫- اشتقت إليك أيضًا. 17 00:02:15,791 --> 00:02:17,583 ‫أنت أجمل امرأة في "فيرونا". 18 00:02:17,666 --> 00:02:19,458 ‫- أجل، تابع الكلام. ‫- نحن أفضل حبيبين. 19 00:02:19,541 --> 00:02:20,375 ‫أجل، لا تتوقف. 20 00:02:20,458 --> 00:02:22,458 ‫سيرددون أسماءنا لقرون. 21 00:02:22,541 --> 00:02:24,041 ‫- ماذا سيقولون؟ ‫- سيقولون، 22 00:02:24,125 --> 00:02:28,291 ‫"لم يكن مقدرًا قط لقلبين أن يمتزجا ‫أكثر من قلبي الحبيبين…" 23 00:02:28,375 --> 00:02:30,416 ‫- أجل. ‫- "…(روميو) و…" 24 00:02:30,500 --> 00:02:31,750 ‫"روزلين"؟ 25 00:02:32,625 --> 00:02:33,708 ‫- تبًا! ‫- ماذا نفعل؟ 26 00:02:33,791 --> 00:02:35,083 ‫- أبي. ‫- لا أدري ماذا أفعل. 27 00:02:35,166 --> 00:02:36,333 ‫- عليك الرحيل. اختبئ. ‫- أجل. 28 00:02:39,625 --> 00:02:40,916 ‫"روزلين"! 29 00:02:45,458 --> 00:02:46,458 ‫أبي؟ 30 00:02:46,541 --> 00:02:48,166 ‫خلتني سمعت أصواتًا. 31 00:02:51,083 --> 00:02:52,875 ‫كنت في المرحاض. 32 00:02:54,458 --> 00:02:55,666 ‫تتحدثين إلى نفسك؟ 33 00:02:56,291 --> 00:02:57,291 ‫هذا يسهّل الأمور. 34 00:02:59,291 --> 00:03:01,000 ‫أعاني نقيض مشكلتك… 35 00:03:02,333 --> 00:03:04,750 ‫آسفة. أين كنا؟ 36 00:03:09,333 --> 00:03:12,208 ‫كانوا يرددون أسماءنا لقرون. 37 00:03:12,291 --> 00:03:14,833 ‫لكن كيف يمكنهم ترديد أسمائنا لقرون إن… 38 00:03:15,375 --> 00:03:17,416 ‫"إن" ماذا؟ 39 00:03:18,583 --> 00:03:20,708 ‫إن كنا سنظل سرًا دائمًا؟ 40 00:03:21,208 --> 00:03:23,125 ‫لن يحدث. لن نظل سرًا دائمًا. 41 00:03:23,208 --> 00:03:26,041 ‫أنت من آل "مونتغيو" ‫وأنا من آل "كابيوليت". 42 00:03:26,125 --> 00:03:28,458 ‫عائلتانا عدوتان منذ عقود. 43 00:03:28,541 --> 00:03:32,458 ‫"روزلين"، أعدك بأننا سنُنجح علاقتنا. 44 00:03:32,541 --> 00:03:36,958 ‫يومًا ما، سنكون معًا إلى الأبد. 45 00:03:37,041 --> 00:03:38,125 ‫إلى الأبد. 46 00:03:41,458 --> 00:03:43,541 ‫- طابت ليلتك يا "روميو". ‫- طابت ليلتك يا "روزلين". 47 00:03:45,500 --> 00:03:47,916 ‫طابت ليلتك ألف مرة. 48 00:03:48,000 --> 00:03:48,958 ‫أحسنت الاقتباس! 49 00:03:53,458 --> 00:03:55,583 ‫"(روميو) و(روزلين)." 50 00:04:00,208 --> 00:04:01,625 ‫وقعه جميل على الأذن. 51 00:04:12,750 --> 00:04:15,416 ‫- استيقظي يا عزيزتي! ‫- "روميو". 52 00:04:16,000 --> 00:04:18,000 ‫هل سهرت ليلة أخرى حتى ساعة متأخرة؟ 53 00:04:18,083 --> 00:04:19,791 ‫يا للهول! 54 00:04:20,291 --> 00:04:21,916 ‫هل تحاولين التسبب بطردي؟ 55 00:04:22,000 --> 00:04:24,375 ‫ظننت أنك لا تمانعين تسللي. 56 00:04:24,458 --> 00:04:28,000 ‫تسللك؟ نعم. أن يمسكوا بك؟ لا. 57 00:04:28,083 --> 00:04:30,875 ‫أخفي آثارك يا امرأة، أرجوك. 58 00:04:30,958 --> 00:04:31,958 ‫آسفة. 59 00:04:33,083 --> 00:04:34,750 ‫ولكن… 60 00:04:34,833 --> 00:04:38,166 ‫إن كان بإمكاني مواعدة من أريد ‫وقراءة ما أريد 61 00:04:38,250 --> 00:04:41,083 ‫لما اضطُررت إلى التسلل كثيرًا أصلًا. 62 00:04:41,166 --> 00:04:42,166 ‫أليس كذلك أيتها الممرضة؟ 63 00:04:42,250 --> 00:04:43,166 ‫هذا ظلم. 64 00:04:43,250 --> 00:04:46,291 ‫صحيح، ارتدت كلية التمريض لسبع سنوات، 65 00:04:46,375 --> 00:04:47,750 ‫والآن هذا ما أفعله لكسب عيشي. 66 00:04:47,833 --> 00:04:49,416 ‫لذا، أجل، الحياة ظالمة. 67 00:04:50,458 --> 00:04:52,250 ‫بالمناسبة، هذا ما أسميه عملًا سريًا. 68 00:04:54,500 --> 00:04:55,708 ‫يا إلهي! 69 00:04:56,208 --> 00:04:57,750 ‫أيتها الممرضة. 70 00:04:57,833 --> 00:05:00,791 ‫ارتدي ثيابك. ستتناولين الغداء في الظهيرة. 71 00:05:00,875 --> 00:05:03,416 ‫الظهيرة؟ إذًا لماذا أيقظتني باكرًا جدًا؟ 72 00:05:04,291 --> 00:05:08,000 ‫لأن أباك يريدك أن ترتدي ‫هذا الثوب الضخم مجددًا. 73 00:05:11,666 --> 00:05:13,666 ‫لا، انهضي أيتها الكسولة. هيا. 74 00:05:13,750 --> 00:05:16,375 ‫لا يمكنك العيش في هذا المنزل ‫إلى الأبد يا "روزلين". 75 00:05:16,458 --> 00:05:20,166 ‫تزوجت أخواتك، والآن حان دورك. 76 00:05:20,250 --> 00:05:21,583 ‫أنا صغيرة جدًا على الزواج. 77 00:05:21,666 --> 00:05:22,958 ‫- صغيرة جدًا؟ ‫- أجل. 78 00:05:23,041 --> 00:05:24,041 ‫تأمّلي نفسك! 79 00:05:24,625 --> 00:05:25,875 ‫أنت تقريبًا كبيرة جدًا في السن. 80 00:05:26,500 --> 00:05:29,541 ‫كان لأمك ثلاثة أطفال عندما كانت في عمرك. 81 00:05:29,625 --> 00:05:31,333 ‫ألا تظن أنها أرادت المزيد يا أبي؟ 82 00:05:31,416 --> 00:05:34,083 ‫بالطبع أرادت. لهذا أنجبناك. 83 00:05:35,791 --> 00:05:38,958 ‫أخبرني أبوك بكل شيء عنك. 84 00:05:39,041 --> 00:05:43,000 ‫حتى إنه قال إنك تريدين مسيرة مهنية. ‫هل هذا صحيح؟ 85 00:05:43,083 --> 00:05:45,166 ‫نعم، أنوي أن أصبح رسامة خرائط. 86 00:05:45,250 --> 00:05:49,166 ‫رسامة خرائط؟ 87 00:05:49,250 --> 00:05:51,291 ‫هذا ظريف. 88 00:05:51,791 --> 00:05:55,041 ‫كان لزوجتي الثالثة طموح فيما مضى. 89 00:05:55,750 --> 00:05:57,250 ‫لم يعجبني ذلك بتاتًا. 90 00:05:57,333 --> 00:05:58,458 ‫رباه! 91 00:05:58,541 --> 00:06:01,500 ‫لكنها لم تكن بجمالك. 92 00:06:02,791 --> 00:06:03,791 ‫أتعلم… 93 00:06:05,458 --> 00:06:09,291 ‫إن أخبرك أبي بكل هذا عني ‫يا سيد "دانيلي"… 94 00:06:11,166 --> 00:06:13,041 ‫فلا بد أنه ذكر "جوزفين". 95 00:06:13,541 --> 00:06:15,000 ‫حيثما أذهب، ترافقني. 96 00:06:16,666 --> 00:06:17,541 ‫أجل. 97 00:06:17,625 --> 00:06:21,250 ‫متى سأقابل "جوزفين" هذه؟ 98 00:06:21,333 --> 00:06:22,333 ‫ماذا تقصد؟ 99 00:06:23,416 --> 00:06:24,875 ‫إنها تجلس هناك. 100 00:06:28,875 --> 00:06:31,500 ‫"جوزفين"! لا! أخرجي هذا من فمك حالًا! 101 00:06:31,583 --> 00:06:34,333 ‫أخرجيه! اتركيه! سبق أن خضنا هذا النقاش! 102 00:06:44,333 --> 00:06:47,625 ‫يبدو أنني لم أرُق له. 103 00:06:51,000 --> 00:06:54,333 ‫تذكرت، تريدين الزواج بدافع حب. 104 00:06:54,416 --> 00:06:55,750 ‫هل من دافع آخر؟ 105 00:06:57,291 --> 00:07:01,125 ‫المال والمكانة وملكية الأرض، ومسكن أجمل. 106 00:07:01,708 --> 00:07:03,250 ‫لا، ما من دافع آخر. 107 00:07:04,416 --> 00:07:06,250 ‫نعيش حياة واحدة يا "باريس". 108 00:07:06,333 --> 00:07:11,500 ‫أريد أن تكون حياتي مختلفة. ‫أريد الرومانسية والشغف والمغامرة. 109 00:07:13,416 --> 00:07:15,416 ‫وهذا الفتى الغامض، هل منحك هذا؟ 110 00:07:18,625 --> 00:07:19,625 ‫ماذا؟ 111 00:07:19,708 --> 00:07:23,500 ‫أتساءل إن كان كل هذا التسلل ‫يزيد من جاذبية الأمر. 112 00:07:23,583 --> 00:07:25,083 ‫لأنه من واقع خبرتي، 113 00:07:25,166 --> 00:07:29,000 ‫لطالما وجدت أنه من السهل جدًا ‫الخلط بين الخطر والدراما 114 00:07:29,083 --> 00:07:30,750 ‫وبين الشغف الرومانسي. 115 00:07:30,833 --> 00:07:33,250 ‫ولكن أيضًا، السرية تستميل الجميع. 116 00:07:33,333 --> 00:07:35,958 ‫أن تعيشا في عالم من صنعكما ‫أنتما الاثنان فقط. 117 00:07:48,916 --> 00:07:49,791 ‫حسنًا. 118 00:07:49,875 --> 00:07:51,541 ‫"روميو"! أهلًا. 119 00:07:52,291 --> 00:07:53,291 ‫هيا. 120 00:08:14,666 --> 00:08:16,291 ‫تراجعي يا ابنة عمي! 121 00:08:18,291 --> 00:08:21,791 ‫أنت محاطة بآل "مونتغيو". 122 00:08:21,875 --> 00:08:25,208 ‫قد يصيبك منهم شيء. 123 00:08:25,291 --> 00:08:26,583 ‫لم يفعلوا شيئًا حتى. 124 00:08:26,666 --> 00:08:28,916 ‫ليس بعد. 125 00:08:29,000 --> 00:08:31,041 ‫لا نسعى إلى الشجار يا "تيبولت". 126 00:08:31,125 --> 00:08:35,041 ‫"لا نسعى إلى الشجار يا (تيبولت)." 127 00:08:35,125 --> 00:08:39,000 ‫إذًا، يُستحسن لكم أن تعودوا ‫إلى جانبكم من البلدة، حيث تنتمون. 128 00:08:39,083 --> 00:08:41,708 ‫ما رأيك أن تقابلنا ‫أنت وفرقتك الشبابية هناك؟ 129 00:08:41,791 --> 00:08:43,083 ‫ربما سنفعل. 130 00:08:43,666 --> 00:08:45,000 ‫مُرحب بك هناك في أي وقت. 131 00:08:45,083 --> 00:08:48,708 ‫ما رأيك في أن أرحب بقبضتي في وجهك؟ 132 00:08:49,208 --> 00:08:53,916 ‫لا أدري ماذا يعني ذلك. 133 00:08:54,000 --> 00:08:56,416 ‫يعني أنني سألكمك! 134 00:09:06,875 --> 00:09:09,833 ‫حسنًا! 135 00:09:09,916 --> 00:09:12,166 ‫جميعكم لديكم سيوف كبيرة. 136 00:09:12,666 --> 00:09:15,166 ‫ما رأيكم أن تعيدوها إلى سراويلكم الآن؟ 137 00:09:15,250 --> 00:09:16,583 ‫هيا. أعيدوها. 138 00:09:19,583 --> 00:09:23,166 ‫"بنفوليو"، "مركيشيو"، هيا بنا. 139 00:09:24,166 --> 00:09:27,833 ‫يا له من فتى "مونتغيو" وسيم. 140 00:09:27,916 --> 00:09:29,250 ‫أتكتم السر؟ 141 00:09:42,125 --> 00:09:43,291 ‫من أجلك. 142 00:09:45,208 --> 00:09:46,666 ‫نقشتها بنفسي. 143 00:09:48,875 --> 00:09:49,875 ‫"(روميو) و(روزلين)" 144 00:09:49,958 --> 00:09:51,708 ‫سأرتديها دائمًا. 145 00:09:52,333 --> 00:09:53,333 ‫حسنًا. 146 00:10:01,416 --> 00:10:03,208 ‫آسفة بشأن ما فعله ابن عمي. 147 00:10:03,291 --> 00:10:04,500 ‫لا عليك. 148 00:10:04,583 --> 00:10:07,166 ‫أتمنى لو نستطيع العيش بعيدًا جدًا عن هنا. 149 00:10:07,791 --> 00:10:09,000 ‫أين سنعيش؟ 150 00:10:09,083 --> 00:10:10,375 ‫على قمة جبل. 151 00:10:10,458 --> 00:10:11,333 ‫في كوخ. 152 00:10:11,416 --> 00:10:12,541 ‫مصنوع من الخشب. 153 00:10:12,625 --> 00:10:15,500 ‫يبدو هذا مثاليًا. ‫يمكنني كتابة الشعر طوال اليوم. 154 00:10:15,583 --> 00:10:17,375 ‫ستصبح شاعرًا موهوبًا. 155 00:10:17,458 --> 00:10:19,500 ‫يمكنك العناية بالمنزل ومراقبة الأطفال. 156 00:10:19,583 --> 00:10:20,583 ‫أجل. 157 00:10:22,458 --> 00:10:23,791 ‫مهلًا. ماذا؟ 158 00:10:26,250 --> 00:10:30,750 ‫معذرةً. أقلت إنه بينما أنت في الخارج ‫تكتب الشعر، سأغيّر أنا الحفاضات في المنزل؟ 159 00:10:31,750 --> 00:10:34,750 ‫الهدف أننا سنكون معًا. 160 00:10:35,750 --> 00:10:41,250 ‫في العلن، ‫بعيدًا عن عائلتينا وكل تلك الكراهية. 161 00:10:43,166 --> 00:10:44,750 ‫- صحيح. ‫- أجل. 162 00:10:44,833 --> 00:10:45,958 ‫- صحيح. ‫- أجل. 163 00:10:46,041 --> 00:10:48,416 ‫أجل. حسنًا. 164 00:10:50,291 --> 00:10:51,333 ‫أحبك. 165 00:10:55,750 --> 00:10:59,250 ‫هل تحبينني أيضًا؟ 166 00:11:04,791 --> 00:11:05,666 ‫الأمر فقط… 167 00:11:05,750 --> 00:11:06,583 ‫- لا عليك. ‫- آسفة. 168 00:11:06,666 --> 00:11:09,375 ‫لم أكن أتوقع ذلك. ‫كل ما في الأمر أن لا أحد فعليًا… 169 00:11:09,458 --> 00:11:11,125 ‫يُستحسن أن أنصرف. 170 00:11:11,208 --> 00:11:15,958 ‫هناك حراس في كل مكان الليلة ‫لذا الوضع غير آمن. 171 00:11:16,041 --> 00:11:16,875 ‫كلا. 172 00:11:16,958 --> 00:11:20,291 ‫أنا سأنصرف حتى لا يقبض عليّ أحد الحراس. 173 00:11:20,375 --> 00:11:23,500 ‫انتظر يا "روميو". ‫حفل رقص آل "كابيوليت" غدًا. 174 00:11:23,583 --> 00:11:26,166 ‫تعلمين أنه يُمنع حضوري أي حفل ‫يخص آل "كابيوليت"… 175 00:11:26,250 --> 00:11:27,833 ‫إنه حفل تنكري. 176 00:11:29,375 --> 00:11:32,916 ‫يمكننا أن نرقص معًا ولن يدرك أحد هويتنا. 177 00:11:36,541 --> 00:11:37,541 ‫سأحضر الحفل. 178 00:11:38,458 --> 00:11:40,333 ‫عظيم. لا أطيق الانتظار. 179 00:11:41,833 --> 00:11:44,500 ‫لا أطيق الانتظار ألف مرة؟ 180 00:11:45,541 --> 00:11:47,791 ‫كنت أنتظر منه أن يقول تلك الكلمات. 181 00:11:47,875 --> 00:11:51,416 ‫وحين قالها أخيرًا، تجمدت كالبلهاء. 182 00:11:52,250 --> 00:11:53,833 ‫لا أدري ما خطبي أيتها الممرضة. 183 00:11:53,916 --> 00:11:55,708 ‫لا خطب بك يا صغيرتي. 184 00:11:55,791 --> 00:11:59,625 ‫ليس من السهل قول هذه الكلمات. ‫ما لم تكوني تعنينها حقًا. 185 00:12:00,125 --> 00:12:01,625 ‫بالطبع أعنيها. 186 00:12:01,708 --> 00:12:03,375 ‫- هل المنقار مضبوط؟ ‫- نعم. 187 00:12:04,166 --> 00:12:05,541 ‫لا بأس. 188 00:12:06,083 --> 00:12:07,750 ‫الليلة، سأعوّضه. 189 00:12:07,833 --> 00:12:09,958 ‫سنرقص ونغني ونتبادل القبلات. 190 00:12:10,041 --> 00:12:11,750 ‫سيعود كل شيء إلى طبيعته. 191 00:12:11,833 --> 00:12:13,500 ‫لديّ خبر رائع. 192 00:12:13,583 --> 00:12:17,291 ‫عندما ظننا أنه لم يعد لدينا ‫عازبون مؤهلون للزواج في "فيرونا"، 193 00:12:17,375 --> 00:12:19,791 ‫وصلت عائلة من الشمال. 194 00:12:20,500 --> 00:12:21,750 ‫آل "بينزا". 195 00:12:21,833 --> 00:12:27,541 ‫ولحسن حظنا، ‫لديهما ابن عاد مؤخرًا من الحرب سالمًا. 196 00:12:28,083 --> 00:12:30,125 ‫رائع! تزوجه أنت. 197 00:12:32,000 --> 00:12:33,250 ‫لا بد أنه الطارق. 198 00:12:34,125 --> 00:12:35,125 ‫مهلًا. 199 00:12:35,208 --> 00:12:36,958 ‫- الآن! ‫- أجل. 200 00:12:37,041 --> 00:12:38,708 ‫أُفضّل أن آكل أحشاء الماعز المتعفنة! 201 00:12:38,791 --> 00:12:40,666 ‫أستبشر فيه خيرًا. لا يا "روزلين". 202 00:12:40,750 --> 00:12:42,708 ‫أُفضّل أن أستحم بقذارة آلاف البغال. 203 00:12:42,791 --> 00:12:44,833 ‫- امنحيه فرصة فحسب. ‫- كلا! 204 00:12:44,916 --> 00:12:45,916 ‫"روزلين". 205 00:12:46,000 --> 00:12:48,000 ‫كم مرة عليّ تكرار قولي يا أبي؟ 206 00:12:48,083 --> 00:12:50,333 ‫لا أريد زواجًا مدبرًا. 207 00:12:50,416 --> 00:12:55,000 ‫أريد أن أسافر إلى شتى أرجاء العالم ‫وأتحرر وأخوض مغامرات، 208 00:12:55,083 --> 00:12:57,208 ‫ومع شخص أحبه فعليًا. 209 00:12:57,291 --> 00:12:58,625 ‫أنت امرأة. 210 00:12:58,708 --> 00:13:01,083 ‫لا يُفترض بك التحدث عما تريدينه. 211 00:13:05,708 --> 00:13:11,166 ‫"داريو بينزا"، اسمح لي ‫أن أقدم إليك ابنتي الجميلة "روزلين". 212 00:13:14,541 --> 00:13:15,666 ‫مرحبًا. 213 00:13:15,750 --> 00:13:18,000 ‫لا يهم. 214 00:13:18,083 --> 00:13:19,083 ‫استمتعا بوقتكما. 215 00:13:26,125 --> 00:13:27,458 ‫هل نذهب؟ 216 00:13:37,375 --> 00:13:40,875 ‫- ما رأيك في العيش في… ‫- سأوقفك هنا أيها الفتى الجندي. 217 00:13:41,375 --> 00:13:42,375 ‫- "الفتى الجندي"؟ ‫- لا شك 218 00:13:42,458 --> 00:13:45,583 ‫في أنك أفضل بكثير من المسنين فاقدي الأسنان 219 00:13:45,666 --> 00:13:47,833 ‫الذين يحاول أبي عادةً أن يزوجني بهم… 220 00:13:49,833 --> 00:13:51,958 ‫لكن تبقى الحقيقة الواقعة، 221 00:13:52,041 --> 00:13:55,958 ‫هي أنني ليس لديّ أدنى اهتمام بك ‫ولا بمسألة الزواج المدبر برمتها. 222 00:13:56,041 --> 00:13:57,500 ‫لا يهم كم فدانًا من الأرض 223 00:13:57,583 --> 00:13:59,583 ‫ولا مدى تميز سلالة الخيول ‫التي يعرضها أبوك. 224 00:13:59,666 --> 00:14:00,625 ‫بقرة. 225 00:14:00,708 --> 00:14:01,708 ‫ماذا؟ 226 00:14:01,791 --> 00:14:03,291 ‫إنه يعرض بقرة. 227 00:14:03,375 --> 00:14:05,291 ‫هذا كل شيء للأسف. لسنا أغنياء. 228 00:14:05,375 --> 00:14:06,625 ‫يا لسعادتي! 229 00:14:07,500 --> 00:14:09,500 ‫- لو كنت مكانك لقبلت بالصفقة. ‫- حقًا؟ 230 00:14:09,583 --> 00:14:12,958 ‫أجل. أملك أرضًا ومستقبلًا واعدًا. 231 00:14:13,541 --> 00:14:15,041 ‫وأسناني كاملة. 232 00:14:15,625 --> 00:14:16,916 ‫كان بالإمكان أسوأ مما كان. 233 00:14:17,000 --> 00:14:19,041 ‫لست من النوع الذي أفضّله. 234 00:14:19,125 --> 00:14:20,333 ‫ولا أنت نوعي المفضّل. 235 00:14:20,958 --> 00:14:22,416 ‫وما النوع الذي تفضّله أيها المتأنق؟ 236 00:14:22,500 --> 00:14:24,500 ‫النوع الذي أفضّله ليس المرأة السليطة. 237 00:14:25,083 --> 00:14:25,958 ‫تبًا لك! 238 00:14:29,416 --> 00:14:31,333 ‫لقد وصلنا. 239 00:14:35,458 --> 00:14:39,958 ‫- ما هذه؟ ‫- أليست جميلة؟ 240 00:14:42,041 --> 00:14:43,583 ‫مُحال أن أركبها. 241 00:14:44,750 --> 00:14:45,750 ‫ولم ذلك؟ 242 00:14:47,708 --> 00:14:49,291 ‫لديّ… 243 00:14:49,375 --> 00:14:51,875 ‫لا تبدو آمنة. 244 00:14:51,958 --> 00:14:55,500 ‫كنت قائد الدفة لسفينة بستة أشرعة. ‫أؤكد لك أنها آمنة جدًا. 245 00:14:55,583 --> 00:14:56,875 ‫ماذا لو هبت عاصفة؟ 246 00:14:56,958 --> 00:14:58,416 ‫هل ترين أي غيوم لعاصفة؟ 247 00:14:58,916 --> 00:15:02,583 ‫ماذا لو اضطُررت إلى دخول الحمّام؟ 248 00:15:08,208 --> 00:15:09,375 ‫فهمت. 249 00:15:09,458 --> 00:15:11,458 ‫- ماذا فهمت؟ ‫- أنت خائفة. 250 00:15:12,750 --> 00:15:13,750 ‫ماذا؟ 251 00:15:13,833 --> 00:15:15,541 ‫- لست خائفة. ‫- يمكنني رؤيته في وجهك. 252 00:15:15,625 --> 00:15:17,125 ‫كلا، لست خائفة. 253 00:15:17,208 --> 00:15:19,958 ‫تأمّلوا الفتاة القوية التي تخاف من الماء! 254 00:15:20,041 --> 00:15:23,375 ‫أنا لا أخاف من الماء. هذا سُخف. 255 00:15:27,458 --> 00:15:29,041 ‫أنا أخاف من الأسماك. 256 00:15:30,250 --> 00:15:32,375 ‫- كلها؟ ‫- أجل، إنه شيء حقيقي. 257 00:15:32,458 --> 00:15:33,916 ‫رهاب الأسماك. اقرأ عنه. 258 00:15:34,416 --> 00:15:36,583 ‫- كل الأسماك؟ ‫- ظريف جدًا! 259 00:15:36,666 --> 00:15:38,916 ‫- لا بد أن هذا كابوس لك. ‫- حسنًا، لا بأس. سأصعد. 260 00:15:39,000 --> 00:15:40,708 ‫سأصعد على متن قاربك السخيف. 261 00:15:41,208 --> 00:15:42,041 ‫ممتاز. 262 00:15:42,125 --> 00:15:44,916 ‫لديّ موعد لألحق به. ‫لذا أمامك 30 دقيقة كحد أقصى. 263 00:15:45,000 --> 00:15:46,166 ‫- أتريدين مساعدة؟ ‫- كلا! 264 00:15:46,250 --> 00:15:48,833 ‫حسنًا. انتبهي… آسف. 265 00:15:50,375 --> 00:15:51,375 ‫أنت لها. 266 00:15:57,708 --> 00:15:59,291 ‫فقط، حسنًا… 267 00:16:02,125 --> 00:16:03,291 ‫سيكون هذا ممتعًا. 268 00:16:26,750 --> 00:16:27,750 ‫"روزلين"؟ لا. 269 00:16:31,541 --> 00:16:32,541 ‫"روزلين"؟ 270 00:16:34,750 --> 00:16:35,750 ‫"روزلين"؟ 271 00:16:50,375 --> 00:16:51,666 ‫سكين محظوظة. 272 00:16:51,750 --> 00:16:53,083 ‫هل تصطادين؟ 273 00:16:54,416 --> 00:16:55,541 ‫أجل، أصطاد. 274 00:16:56,375 --> 00:16:58,458 ‫نشأت في مزرعة إلى الشمال من هنا. 275 00:16:58,541 --> 00:17:02,625 ‫فيها بعض الدجاج والأبقار ‫وماعز متقلب المزاج. 276 00:17:02,708 --> 00:17:03,541 ‫حسنًا. 277 00:17:03,625 --> 00:17:05,791 ‫وأمي علمتني الطبخ حتى قبل أن… 278 00:17:05,875 --> 00:17:07,000 ‫لديّ حبيب. 279 00:17:09,625 --> 00:17:10,625 ‫حقًا؟ 280 00:17:11,833 --> 00:17:15,875 ‫أجل، وهو ينتظرني في هذه اللحظة. 281 00:17:15,958 --> 00:17:18,125 ‫لذا علينا أن نعود و… 282 00:17:18,208 --> 00:17:20,500 ‫لم يذكر أبوك وجود أي حبيب. 283 00:17:22,458 --> 00:17:23,666 ‫إنه لا يعلم. 284 00:17:25,125 --> 00:17:27,583 ‫كان بإمكانك إخباري بذلك منذ البداية. 285 00:17:27,666 --> 00:17:28,666 ‫سنعود. 286 00:17:36,625 --> 00:17:38,083 ‫يا ويلي! 287 00:17:38,666 --> 00:17:39,666 ‫"يا ويلي"؟ 288 00:17:43,875 --> 00:17:44,875 ‫ماذا؟ 289 00:17:45,375 --> 00:17:46,375 ‫يا إلهي! 290 00:17:46,458 --> 00:17:47,583 ‫ماذا؟ 291 00:17:47,666 --> 00:17:49,333 ‫لا يمكننا العودة خلال هذا! 292 00:17:49,416 --> 00:17:50,833 ‫علينا الانتظار! 293 00:17:51,833 --> 00:17:54,000 ‫لكن لا بد أن نعود! 294 00:17:54,500 --> 00:17:56,833 ‫بدأ الحفل قبل ساعة! 295 00:18:08,041 --> 00:18:10,458 ‫لقد نُقعت في المطر. تعالي واجلسي. 296 00:18:10,541 --> 00:18:12,083 ‫قلت لن تهب عاصفة! 297 00:18:12,166 --> 00:18:14,208 ‫أنا جندي ولست خبيرًا بالأرصاد الجوية. 298 00:18:15,291 --> 00:18:16,458 ‫آمل أن تكون سعيدًا. 299 00:18:16,541 --> 00:18:17,541 ‫لست سعيدًا. 300 00:18:19,583 --> 00:18:21,708 ‫كفّ عن الابتسام. 301 00:18:26,791 --> 00:18:28,708 ‫أجل، نحن نتحرك إلى الخلف. 302 00:18:33,708 --> 00:18:34,708 ‫مرحبًا. 303 00:18:36,958 --> 00:18:38,833 ‫أنا في غاية الأسف… 304 00:18:38,916 --> 00:18:42,666 ‫أنا… لا، حسنًا. 305 00:18:42,750 --> 00:18:43,875 ‫من كان هذا؟ 306 00:18:50,750 --> 00:18:52,125 ‫عظيم. 307 00:18:56,583 --> 00:18:58,791 ‫- أنا آسف جدًا. ‫- معذرةً. 308 00:19:02,541 --> 00:19:04,291 ‫إنها غلطتي. 309 00:19:05,916 --> 00:19:06,916 ‫لا عليك. 310 00:19:14,541 --> 00:19:17,041 ‫مرحبًا. أنا "روميو". 311 00:19:21,416 --> 00:19:22,916 ‫أنا "جولييت". 312 00:19:31,875 --> 00:19:34,458 ‫كانت هذه أسوأ ليلة في حياتي حرفيًا. 313 00:19:34,541 --> 00:19:36,416 ‫الشعور متبادل تمامًا. 314 00:19:40,666 --> 00:19:41,666 ‫شكرًا على لا شيء. 315 00:19:41,750 --> 00:19:43,166 ‫أجل، أوافقك الرأي. 316 00:19:43,250 --> 00:19:46,833 ‫في الواقع، كان اللحم المقدد مقبولًا، ‫لذا أشكرك على ذلك. لكن على ذلك فقط. 317 00:19:46,916 --> 00:19:49,666 ‫عفوًا على ذلك. لكن على ذلك فقط. 318 00:19:49,750 --> 00:19:50,791 ‫أتمنى لك حياة سعيدة! 319 00:20:19,708 --> 00:20:22,791 ‫"(روميو)" 320 00:20:36,125 --> 00:20:37,125 ‫"ستيف" الساعي! 321 00:20:39,166 --> 00:20:40,166 ‫كيف الحال؟ 322 00:20:41,458 --> 00:20:43,666 ‫لقد أوصلت رسالتي هذا الصباح، أليس كذلك؟ 323 00:20:45,500 --> 00:20:46,625 ‫رسالة. 324 00:20:48,250 --> 00:20:49,708 ‫رسالة. 325 00:20:51,000 --> 00:20:52,250 ‫رسالة. 326 00:20:53,333 --> 00:20:54,833 ‫أجل، أظن ذلك. 327 00:20:54,916 --> 00:20:56,166 ‫تظن ذلك؟ 328 00:20:56,250 --> 00:20:57,250 ‫أنا… 329 00:21:01,166 --> 00:21:02,291 ‫"ستيف"! 330 00:21:02,375 --> 00:21:05,000 ‫سلّمت كل البريد بالتأكيد. 331 00:21:07,416 --> 00:21:09,375 ‫وليس لديك أي رسائل مُرسلة إليّ؟ 332 00:21:09,458 --> 00:21:11,708 ‫لا. بضع رسائل لأبيك فحسب. 333 00:21:11,791 --> 00:21:12,916 ‫أهذا كل شيء؟ 334 00:21:13,000 --> 00:21:14,000 ‫أجل، هذا كل شيء. 335 00:21:14,750 --> 00:21:16,041 ‫هل أنت متأكد؟ 336 00:21:16,541 --> 00:21:17,625 ‫نعم، بلا أدنى شك. 337 00:21:20,791 --> 00:21:22,500 ‫أتظنين أنه غاضب مني؟ 338 00:21:22,583 --> 00:21:24,041 ‫لا أرى سببًا يدفعه إلى الغضب. 339 00:21:24,125 --> 00:21:25,458 ‫هل تظنين أنه سئم مني؟ 340 00:21:25,541 --> 00:21:26,958 ‫أنا واثقة بأن الأمر ليس كذلك. 341 00:21:27,041 --> 00:21:28,375 ‫لماذا لم يرسل إليّ إذًا؟ 342 00:21:29,458 --> 00:21:31,291 ‫الطاعون منتشر هذه الأيام. 343 00:21:31,375 --> 00:21:32,833 ‫هل تظنين أنه مصاب بالطاعون؟ 344 00:21:32,916 --> 00:21:35,625 ‫كان يبدو دهنيًا بعض الشيء. ‫لكن لعل الهرمونات هي السبب. 345 00:21:35,708 --> 00:21:37,208 ‫- يا إلهي! ‫- "روزلين"! 346 00:21:38,791 --> 00:21:40,750 ‫أنت… 347 00:21:40,833 --> 00:21:41,833 ‫إنها تعلم. 348 00:21:42,833 --> 00:21:45,708 ‫رأيت "روميو" يعبر الجسر ‫وهو في طريقه إلى هنا. 349 00:22:34,791 --> 00:22:36,208 ‫إلى أين هو ذاهب؟ 350 00:23:16,291 --> 00:23:17,500 ‫لا يهم. 351 00:23:18,333 --> 00:23:20,875 ‫لا بأس. 352 00:23:22,250 --> 00:23:24,291 ‫يحق له أن يشكّل صداقات. 353 00:23:26,041 --> 00:23:29,458 ‫أنت مجيدة كرسول مجنّح من السماء. 354 00:23:29,541 --> 00:23:31,708 ‫باستثناء صداقة مع تلك أيًا كانت. 355 00:23:31,791 --> 00:23:35,416 ‫أجمل النجوم في السماء تتضرع إلى عينيك. 356 00:23:35,500 --> 00:23:37,041 ‫أجمل النجوم. 357 00:23:38,000 --> 00:23:44,166 ‫أقسم يا بصري، ‫لم أر جمالًا حقيقيًا حتى هذه الليلة. 358 00:23:44,833 --> 00:23:46,041 ‫آه منك أيها… 359 00:23:46,125 --> 00:23:47,250 ‫سيدتي. 360 00:23:48,500 --> 00:23:54,125 ‫أيتها الممرضة! حبيبي "مونتغيو"، كن صادقًا. ‫ابق قليلًا، وسأعود. 361 00:24:02,750 --> 00:24:05,541 ‫يا لها من ليلة مباركة! 362 00:24:41,708 --> 00:24:43,541 ‫ألن تنهضي من السرير اليوم أيضًا؟ 363 00:24:47,916 --> 00:24:48,916 ‫ابق خارجًا. 364 00:24:50,208 --> 00:24:52,000 ‫كنت أستمع إلى ذلك. 365 00:24:52,083 --> 00:24:53,125 ‫كان نشازًا. 366 00:24:54,291 --> 00:24:56,208 ‫إلى متى سيستمر هذا؟ 367 00:24:56,291 --> 00:24:58,875 ‫الشمس مشرقة. الهواء دافئ. 368 00:24:58,958 --> 00:25:00,791 ‫عليك بجولة طويلة بالحصان لتروقي. 369 00:25:00,875 --> 00:25:03,583 ‫سأنادي عمال الإسطبلات ‫وأطلب منهم وضع سرج على حصانك. 370 00:25:03,666 --> 00:25:05,166 ‫لا يمكنني امتطاء الحصان. 371 00:25:05,250 --> 00:25:06,375 ‫لم لا؟ 372 00:25:06,458 --> 00:25:07,458 ‫أنا مصابة بالكوليرا. 373 00:25:07,541 --> 00:25:09,166 ‫لست مصابة بالكوليرا. 374 00:25:09,250 --> 00:25:10,333 ‫كيف تعرفين؟ 375 00:25:10,416 --> 00:25:13,083 ‫لأنني ممرضة معتمدة. 376 00:25:13,166 --> 00:25:15,833 ‫ما الهدف؟ 377 00:25:15,916 --> 00:25:19,333 ‫الهدف هو أنه لا يمكنك الاستلقاء ‫في السرير طوال فترة بعد الظهر. 378 00:25:22,541 --> 00:25:23,750 ‫لن أحب مجددًا. 379 00:25:23,833 --> 00:25:26,416 ‫أظن أنك تبالغين في رد فعلك يا "روزلين". 380 00:25:28,583 --> 00:25:31,583 ‫أنت لا تفهمين. 381 00:25:32,166 --> 00:25:37,208 ‫كانا يتبادلان القبل ‫ويتلامسان ويتصرفان بشكل مقرف. 382 00:25:37,291 --> 00:25:41,375 ‫وكان يقول لها كلامًا قاله لي ‫قبل ثلاثة أيام فقط. 383 00:25:42,416 --> 00:25:43,791 ‫- ثلاثة أيام. ‫- نعم. 384 00:25:43,875 --> 00:25:45,416 ‫- ثلاثة أيتها الممرضة. ‫- فهمت. 385 00:25:45,916 --> 00:25:47,333 ‫لكن أسوأ ما في الأمر، 386 00:25:47,416 --> 00:25:48,625 ‫أنها غلطتي. 387 00:25:48,708 --> 00:25:50,000 ‫أنا دفعته إليها. 388 00:25:53,208 --> 00:25:55,791 ‫ليتني قلت له "أحبك" عندما سنحت لي الفرصة. 389 00:26:00,333 --> 00:26:01,916 ‫- سيكون هذا ممتعًا. ‫- أرجوك. 390 00:26:03,000 --> 00:26:04,000 ‫"روزلين" الشابة. 391 00:26:05,666 --> 00:26:07,916 ‫عمي "كابيوليت"، يا لها من مفاجأة. 392 00:26:08,000 --> 00:26:09,000 ‫"روزلين". 393 00:26:09,083 --> 00:26:10,083 ‫عمتي "ليدي"، مرحبًا بك. 394 00:26:10,166 --> 00:26:11,458 ‫مضى وقت طويل. 395 00:26:12,083 --> 00:26:14,500 ‫تتذكرين ابن عمك "تيبولت". 396 00:26:16,375 --> 00:26:17,375 ‫أجل. 397 00:26:17,875 --> 00:26:19,958 ‫وابنتنا عادت لتوها من المدرسة. 398 00:26:20,041 --> 00:26:22,750 ‫بالطبع! الصغيرة اللطيفة… 399 00:26:26,791 --> 00:26:27,791 ‫"جولييت". 400 00:26:29,916 --> 00:26:32,416 ‫أنا في غاية السرور لرؤيتك يا "روزلين". 401 00:26:35,666 --> 00:26:37,250 ‫أظن أن قرطي علق بشعرك. 402 00:26:38,208 --> 00:26:39,958 ‫إلى اليسار قليلًا. 403 00:26:45,916 --> 00:26:50,000 ‫عجبًا! أنت… 404 00:26:50,083 --> 00:26:52,375 ‫أصبحت بالغة تمامًا الآن. أعلم. 405 00:26:53,500 --> 00:26:56,791 ‫آخر مرة رأيتك فيها ‫كانت أسنانك متباعدة، وكنت بهذا الطول. 406 00:26:56,875 --> 00:26:59,250 ‫مضى وقت طويل حقًا. 407 00:27:00,083 --> 00:27:01,791 ‫لدينا الكثير مما فاتنا لنتحدث عنه. 408 00:27:01,875 --> 00:27:05,333 ‫- سرّتني رؤيتك للغاية. ‫- بالتأكيد. 409 00:27:07,125 --> 00:27:08,166 ‫يا إلهي! 410 00:27:14,541 --> 00:27:16,416 ‫بالتأكيد تعرف سبب مجيئي يا "آدريان"؟ 411 00:27:16,500 --> 00:27:19,416 ‫هذا خلافك يا أخي، لا خلافي. 412 00:27:19,500 --> 00:27:21,916 ‫إنه خلافنا جميعًا. أنت من آل "كابيوليت". 413 00:27:22,000 --> 00:27:24,166 ‫لا أحب آل "مونتغيو"، مثلك تمامًا، 414 00:27:24,250 --> 00:27:25,500 ‫لكن لهذا وُضعت القوانين. 415 00:27:25,583 --> 00:27:27,166 ‫لقد تركنا الأمر يخرج عن السيطرة. 416 00:27:27,250 --> 00:27:30,416 ‫يعود الأمر إلينا ‫لنعيد إلى هذه المدينة عظمتها. 417 00:27:31,125 --> 00:27:33,083 ‫هل يمكنني أن أقول شيئًا؟ 418 00:27:33,791 --> 00:27:37,625 ‫إن كنتم تكرهون آل "مونتغيو" ‫إلى هذه الدرجة، يمكنكم الانتقال فحسب. 419 00:27:39,125 --> 00:27:40,666 ‫سمعت أن "سيينا" جميلة جدًا. 420 00:27:41,208 --> 00:27:44,083 ‫أنت تسمح لابنتك بالتحدث على طاولة العشاء؟ 421 00:27:44,166 --> 00:27:47,750 ‫معذرةً. ظننت أن هذا منزلي. 422 00:27:47,833 --> 00:27:48,833 ‫"روزلين". 423 00:27:48,916 --> 00:27:51,333 ‫ماذا؟ أنا لا أذهب إلى منزله ‫وأُملي عليه تصرفاته. 424 00:27:51,416 --> 00:27:54,666 ‫"روزلين"، خذي ابنة عمك إلى الحديقة. 425 00:27:54,750 --> 00:27:56,500 ‫أنا متأكد من أن لديكما الكثير لتتحدثا عنه. 426 00:27:56,583 --> 00:27:58,958 ‫- لكن يا أبي، الحلوى… ‫- الحديقة يا "روزلين"! 427 00:27:59,458 --> 00:28:01,458 ‫- "جولييت". ‫- الآن. 428 00:28:09,958 --> 00:28:11,541 ‫كان ذلك غريبًا. 429 00:28:21,250 --> 00:28:23,333 ‫هل تتحدثين إلى أبيك هكذا دائمًا؟ 430 00:28:24,416 --> 00:28:25,416 ‫لا يهم. 431 00:28:26,041 --> 00:28:29,750 ‫رباه! لا أطيق صبرًا حتى أصبح عجوزًا مثلك. 432 00:28:33,416 --> 00:28:35,708 ‫فيم العجلة؟ 433 00:28:36,375 --> 00:28:38,416 ‫لن تظلي شابةً إلى الأبد. 434 00:28:38,500 --> 00:28:40,583 ‫وما رأيك في عام آخر في مدرسة الثقافة؟ 435 00:28:41,416 --> 00:28:42,625 ‫قد يكون هذا ممتعًا. 436 00:28:44,833 --> 00:28:46,375 ‫لقد تثقفت بما يكفي. 437 00:28:50,708 --> 00:28:51,708 ‫"روزلين". 438 00:28:53,291 --> 00:28:54,750 ‫أريد أن أخبرك بسر. 439 00:28:56,958 --> 00:28:58,291 ‫لكن لا يمكنك إخبار أحد به. 440 00:28:59,958 --> 00:29:00,958 ‫أنا أصغي. 441 00:29:02,083 --> 00:29:03,083 ‫أنا مغرمة. 442 00:29:06,708 --> 00:29:07,708 ‫قابلت فتى. 443 00:29:09,291 --> 00:29:13,875 ‫وهو أروع فتى في العالم بأسره. 444 00:29:14,375 --> 00:29:16,125 ‫فهمت. 445 00:29:16,208 --> 00:29:19,375 ‫وأين التقيت هذا الفتى المعجزة؟ 446 00:29:19,458 --> 00:29:22,125 ‫تلك الليلة في الحفل التنكري. 447 00:29:22,208 --> 00:29:25,416 ‫ومنذ حينها، ‫لا أستطيع أن أتخيل حياتي من دونه. 448 00:29:25,500 --> 00:29:26,500 ‫حان وقت الذهاب. 449 00:29:26,583 --> 00:29:28,083 ‫- إنه يقول لي كلمات. ‫- معذرةً. 450 00:29:28,166 --> 00:29:32,250 ‫كلمات جميلة ورومانسية. ‫لم تسمعي شعرًا كهذا من قبل. 451 00:29:35,708 --> 00:29:36,791 ‫سأخمّن. 452 00:29:39,166 --> 00:29:42,083 ‫يقارنك بالقمر والشمس. 453 00:29:44,125 --> 00:29:47,250 ‫"أجمل النجوم في السماء تتضرع إلى عينيك." 454 00:29:51,458 --> 00:29:54,791 ‫- كيف… ‫- إنه "روميو مونتغيو"، أليس كذلك؟ 455 00:30:03,333 --> 00:30:04,333 ‫أجل. 456 00:30:05,208 --> 00:30:08,125 ‫الجميع يعرف "روميو مونتغيو". 457 00:30:11,208 --> 00:30:14,541 ‫للأسف، أنت لست أول شابة يفتنها… 458 00:30:16,000 --> 00:30:19,625 ‫بعظام وجنتيه البارزة وكلماته المنمقة. 459 00:30:21,375 --> 00:30:23,208 ‫يا لي من مغفلة. 460 00:30:24,541 --> 00:30:26,708 ‫نعم، أنت كذلك نوعًا ما. 461 00:30:28,625 --> 00:30:31,250 ‫لكن لا تؤنبي نفسك على ذلك. 462 00:30:31,333 --> 00:30:33,750 ‫كان من الممكن أن يحدث هذا لأي فتاة. 463 00:30:34,750 --> 00:30:35,750 ‫هل حدث لك؟ 464 00:30:37,000 --> 00:30:38,541 ‫لي؟ قطعًا لا. 465 00:30:40,416 --> 00:30:44,958 ‫"جولييت"، أنت لست في سن الزواج حتى. 466 00:30:45,041 --> 00:30:49,708 ‫لماذا تستقرين مع رجل واحد ‫في حين أنه يمكنك أن تعيشي قليلًا، 467 00:30:49,791 --> 00:30:53,166 ‫وتنخرطي في عدة علاقات ‫وتجربي كل شيء في الحياة؟ 468 00:30:54,958 --> 00:30:56,166 ‫كيف أفعل ذلك؟ 469 00:30:59,041 --> 00:31:03,041 ‫يمكنني أن أريك، إن شئت. 470 00:31:05,250 --> 00:31:07,041 ‫هل ستفعلين ذلك من أجلي؟ 471 00:31:08,625 --> 00:31:10,041 ‫هذا واجب بنات العم. 472 00:31:21,375 --> 00:31:23,958 ‫من يريد أن يشتري لنا المشروبات؟ 473 00:31:24,041 --> 00:31:27,291 ‫- أنا! ‫- هنا! 474 00:31:29,625 --> 00:31:33,958 ‫لا، هذا مضحك جدًا، لأنني أحب الرياضة. 475 00:31:34,041 --> 00:31:37,625 ‫- حقًا؟ ‫- نعم، المبارزة بالرمح وبالسيف والتصارع. 476 00:31:37,708 --> 00:31:40,708 ‫يا إلهي! أنا مبارز بالرمح! 477 00:31:40,791 --> 00:31:42,916 ‫ماذا؟ مُحال! 478 00:31:44,166 --> 00:31:45,833 ‫أرجوك، دعيني أشتري لك شرابًا آخر. 479 00:31:45,916 --> 00:31:47,875 ‫سنعود بعد قليل. 480 00:31:51,375 --> 00:31:53,875 ‫حسنًا. جرّبي أنت الآن. 481 00:31:55,458 --> 00:31:56,791 ‫لا أدري. 482 00:31:56,875 --> 00:31:59,125 ‫- هؤلاء الرجال في غاية… ‫- الانحلال؟ 483 00:31:59,208 --> 00:32:00,208 ‫الغباء! 484 00:32:00,875 --> 00:32:02,208 ‫ما الذي سيجعلني أريد قضاء 485 00:32:02,291 --> 00:32:04,208 ‫بقية حياتي مع أحدهم؟ 486 00:32:05,375 --> 00:32:09,458 ‫"جولييت"، أنت لست هنا ‫لتجدي شخصًا لتقضي حياتك معه. 487 00:32:09,541 --> 00:32:13,583 ‫أنت هنا لتستمتعي بوقتك على حسابهم، 488 00:32:13,666 --> 00:32:16,708 ‫ثم لا ترينهم مجددًا أبدًا. 489 00:32:16,791 --> 00:32:19,125 ‫اذهبي واستمتعي بوقتك قليلًا. 490 00:32:20,750 --> 00:32:21,750 ‫هيا. 491 00:32:22,583 --> 00:32:25,250 ‫اذهبي. 492 00:32:28,625 --> 00:32:33,666 ‫شاربك كث جدًا. 493 00:32:33,750 --> 00:32:35,875 ‫شكرًا لك. 494 00:32:38,166 --> 00:32:39,416 ‫هل تودين الجلوس؟ 495 00:32:39,500 --> 00:32:40,666 ‫هل تسمح لي؟ 496 00:32:43,125 --> 00:32:46,041 ‫إذا سمحت؟ مرحبًا؟ 497 00:32:46,625 --> 00:32:48,333 ‫مرحبًا؟ هنا! 498 00:32:49,125 --> 00:32:50,250 ‫مرحبًا. أيمكنك أن… 499 00:32:54,000 --> 00:32:56,958 ‫- كيف حالك يا "روزلين"؟ ‫- أهلًا أيها الأدميرال الأحمق. 500 00:32:58,166 --> 00:32:59,291 ‫مرحبًا؟ 501 00:33:01,541 --> 00:33:03,375 ‫أود أن أطلب مشروبًا يا سيدي. 502 00:33:08,833 --> 00:33:10,041 ‫شكرًا. 503 00:33:18,000 --> 00:33:20,458 ‫في بداية زيارتي إلى "فيرونا" 504 00:33:21,583 --> 00:33:25,375 ‫ظننت أن المكان سيكون مليئًا ‫بنساء يبحثن عن زوج محترم. 505 00:33:27,000 --> 00:33:28,458 ‫لكن اتضح لي ندرتهن. 506 00:33:28,541 --> 00:33:31,333 ‫هل أنت الزوج المحترم في هذه القصة؟ 507 00:33:33,875 --> 00:33:35,875 ‫كيف تسير الأمور مع حبيبك ذاك؟ 508 00:33:35,958 --> 00:33:38,583 ‫بخير. بل بشكل رائع. 509 00:33:38,666 --> 00:33:40,833 ‫وهل هو هنا؟ أود مقابلته. 510 00:33:40,916 --> 00:33:44,083 ‫لا، في الواقع إنه منشغل الليلة. 511 00:33:44,166 --> 00:33:45,000 ‫حقًا؟ 512 00:33:45,083 --> 00:33:46,875 ‫الحانات الرخيصة لا تروقه على أي حال. 513 00:33:47,875 --> 00:33:48,875 ‫يا للأسف. 514 00:33:49,375 --> 00:33:51,416 ‫أتصور أنه محترم جدًا. 515 00:33:51,500 --> 00:33:52,375 ‫أجل. 516 00:33:52,458 --> 00:33:57,166 ‫إنه ذكي وظريف ويؤلف القصائد 517 00:33:57,250 --> 00:33:59,333 ‫ويتقن عدة لغات أجنبية. 518 00:33:59,416 --> 00:34:02,916 ‫باختصار، إنه نقيضك. 519 00:34:04,291 --> 00:34:05,291 ‫حقًا؟ 520 00:34:10,791 --> 00:34:12,500 ‫حسنًا، سأتركك لشأنك إذًا. 521 00:34:13,958 --> 00:34:14,958 ‫ستُفتقد. 522 00:34:17,708 --> 00:34:20,500 ‫{\an8}مقارنة بجمالك الخلّاب 523 00:34:21,833 --> 00:34:24,833 ‫{\an8}أنت بغيضة جدًا. 524 00:34:35,416 --> 00:34:38,458 ‫حسنًا. أرجو المعذرة، عليّ الذهاب. 525 00:34:39,000 --> 00:34:41,708 ‫أيتها السيدة. أرجوك، ‫عليك أن تسمحي لي بلقائك في وقت ما. 526 00:34:41,791 --> 00:34:44,041 ‫تراجع يا صاح! كانت تتحدث إليّ. 527 00:34:44,125 --> 00:34:46,375 ‫حسنًا، إلى اللقاء. 528 00:34:48,208 --> 00:34:49,833 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا. 529 00:34:49,916 --> 00:34:54,416 ‫"روزلين"، إنني أقضي وقتًا ممتعًا. شكرًا لك. 530 00:35:00,083 --> 00:35:02,583 ‫- تبًا! لقد علق مجددًا. ‫- آسفة. 531 00:35:06,458 --> 00:35:07,458 ‫في كل مرة. 532 00:35:12,500 --> 00:35:14,583 ‫وأفضل ما في الأمر أنك كنت محقة تمامًا. 533 00:35:14,666 --> 00:35:17,041 ‫لم أفكر في "روميو" ولو لمرة. 534 00:35:17,125 --> 00:35:20,541 ‫في هذه الحالة، ما رأيك أن نكررها غدًا؟ 535 00:35:22,625 --> 00:35:23,666 ‫أجل. 536 00:35:25,708 --> 00:35:27,958 ‫عزيزي "روميو". لم يصلني منك شيء منذ مدة. 537 00:35:28,041 --> 00:35:29,041 ‫آمل أن تكون بخير. 538 00:35:29,125 --> 00:35:30,708 ‫- ما اسمك؟ ‫- "جولييت". 539 00:35:30,791 --> 00:35:32,083 ‫لا جديد هنا، 540 00:35:32,166 --> 00:35:34,916 ‫باستثناء أنني أُجبرت ‫على مجالسة ابنة عمي الصغرى، 541 00:35:35,000 --> 00:35:36,708 ‫وهي صعبة المراس حقًا. 542 00:35:36,791 --> 00:35:39,500 ‫وقعت في دور الأخت الكبرى بطريقة ما. 543 00:35:39,583 --> 00:35:40,666 ‫كش ملك. 544 00:35:40,750 --> 00:35:43,500 ‫الأكبر سنًا والأكثر حكمة وجمالًا. 545 00:35:43,583 --> 00:35:44,583 ‫كش ملك. 546 00:35:46,125 --> 00:35:47,875 ‫وأكثر خبرة في الحياة على الأقل. 547 00:35:48,375 --> 00:35:50,416 ‫"الحب الجنسي" 548 00:35:52,250 --> 00:35:55,333 ‫لم يدرّسوا ذلك بتاتًا في مدرسة الثقافة. 549 00:35:57,500 --> 00:35:59,250 ‫انتظري حتى تصلي إلى الصفحة 74. 550 00:36:04,375 --> 00:36:05,583 ‫احرص على أن تصله هذه. 551 00:36:05,666 --> 00:36:06,666 ‫لكن كفى حديثًا عنها. 552 00:36:06,750 --> 00:36:11,083 ‫أفتقدك وأفتقد عناقك الدافئ ‫يا "روميو" اللطيف. 553 00:36:11,166 --> 00:36:13,208 ‫مع إخلاصي، "روزلين". 554 00:36:14,583 --> 00:36:15,958 ‫عزيزي "روميو". 555 00:36:16,041 --> 00:36:19,625 ‫لا بد أنك في غاية الانشغال ‫لأنك لم تراسلني بعد. 556 00:36:21,375 --> 00:36:24,333 ‫أنا أُرفق خريطة رسمتها لجبال "أبيناين". 557 00:36:24,416 --> 00:36:28,708 ‫حددت طريقًا إلى البقعة المثالية ‫لكوخنا النائي على قمة الجبل. 558 00:36:28,791 --> 00:36:30,166 ‫راسلني. 559 00:36:30,250 --> 00:36:32,833 ‫أنا ضائعة تمامًا من دونك. 560 00:36:32,916 --> 00:36:34,208 ‫"روزلين". 561 00:36:35,208 --> 00:36:36,208 ‫أين يقع هذا؟ 562 00:36:37,958 --> 00:36:40,208 ‫في جزيرة "قبرص" وخليج "فاماغوستا". 563 00:36:42,083 --> 00:36:43,708 ‫هذا جميل حقًا. 564 00:36:45,916 --> 00:36:47,791 ‫لكنني متأكدة من أنك تسمعين هذا دائمًا. 565 00:36:51,333 --> 00:36:53,291 ‫لا. في الواقع لا أسمعه. 566 00:36:54,500 --> 00:36:55,500 ‫إنها الحقيقة. 567 00:37:00,916 --> 00:37:03,791 ‫"روميو"، هل أنت على قيد الحياة؟ 568 00:37:03,875 --> 00:37:05,541 ‫هل نفد حبر الريشة لديك؟ 569 00:37:06,250 --> 00:37:07,791 ‫لماذا لا ترد على رسائلي؟ 570 00:37:08,458 --> 00:37:09,458 ‫"ستيف"! 571 00:37:17,541 --> 00:37:22,916 ‫يُوضع الفارس هنا، ويتحرك البيدق ‫إلى الأعلى مسافة واحدة. 572 00:37:23,000 --> 00:37:24,500 ‫وهذه افتتاحية "بونزياني". 573 00:37:27,333 --> 00:37:29,041 ‫أنت في غاية البراعة. 574 00:37:34,916 --> 00:37:36,791 ‫لا بأس. 575 00:37:40,666 --> 00:37:42,750 ‫أنت بخير. 576 00:37:43,916 --> 00:37:46,750 ‫أنت وسيم جدًا. أجل. 577 00:37:46,833 --> 00:37:48,041 ‫أنت طيب جدًا. 578 00:37:48,708 --> 00:37:50,375 ‫إنه خائف قليلًا فحسب. 579 00:38:13,375 --> 00:38:14,583 ‫"روزلين". 580 00:38:14,666 --> 00:38:15,666 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا. 581 00:38:17,666 --> 00:38:23,583 ‫حسنًا. عليّ أن أخبرك بشيء. 582 00:38:23,666 --> 00:38:24,875 ‫حسنًا. 583 00:38:28,625 --> 00:38:31,125 ‫اسمعي، هذا… 584 00:38:31,208 --> 00:38:36,750 ‫ليس من السهل الاعتراف بهذا، لكنني… 585 00:38:40,166 --> 00:38:41,083 ‫ما هذه؟ 586 00:38:48,750 --> 00:38:50,166 ‫إنه يكتب لي الرسائل باستمرار. 587 00:38:50,833 --> 00:38:52,333 ‫كان يكتب لك الرسائل؟ 588 00:39:00,541 --> 00:39:03,541 ‫ظننت أنك تركته. 589 00:39:03,625 --> 00:39:06,458 ‫صحيح. كنت كذلك. لا. 590 00:39:06,541 --> 00:39:10,000 ‫لا، لقد تركته. لكن… الأمر فقط، أشعر… 591 00:39:10,083 --> 00:39:11,083 ‫"جولييت"! 592 00:39:12,750 --> 00:39:14,125 ‫"جولييت"! 593 00:39:22,083 --> 00:39:23,083 ‫"جولييت"! 594 00:39:23,583 --> 00:39:24,750 ‫يستمر بالمجيء. 595 00:39:24,833 --> 00:39:28,000 ‫لن أنصرف قبل أن تتحدثي إليّ ‫يا "جولييت" الجميلة. 596 00:39:28,666 --> 00:39:31,583 ‫أرجوك يا "روزلين" عليك أن تساعديني. 597 00:39:33,625 --> 00:39:34,791 ‫أساعدك على ماذا؟ 598 00:39:40,041 --> 00:39:42,875 ‫تراجع يا "روميو". لا تقترب خطوة أخرى. 599 00:39:45,125 --> 00:39:47,416 ‫هل تخدعني عيناي؟ 600 00:39:47,500 --> 00:39:51,000 ‫كل السماء تتلألأ في اتجاهك. 601 00:39:51,083 --> 00:39:52,166 ‫أوقفيه عن الكلام. 602 00:39:52,250 --> 00:39:53,625 ‫- أن أحدّق إليك… ‫- توقّف. 603 00:39:54,833 --> 00:39:56,541 ‫لن أتوقّف يا "جولييت". 604 00:39:56,625 --> 00:39:58,375 ‫لن أتوقّف ولا أستطيع أن أتوقّف. 605 00:39:58,458 --> 00:40:01,541 ‫إلا إذا أخبرتني بماذا فعلت لأغضبك. 606 00:40:01,625 --> 00:40:03,666 ‫حسنًا سأخبرك. 607 00:40:03,750 --> 00:40:05,333 ‫- أنت مخادع. ‫- أنت مخاوع. 608 00:40:05,416 --> 00:40:07,958 ‫- ماذا؟ ‫- مخادع. إنه مخادع. 609 00:40:08,041 --> 00:40:09,708 ‫قلت مخادع. 610 00:40:09,791 --> 00:40:11,583 ‫أنت كاذب ووضيع. 611 00:40:11,666 --> 00:40:13,666 ‫"جولييت"، تعلمين أنني لست كذلك. 612 00:40:13,750 --> 00:40:15,750 ‫إذًا كنت أنا أول من قارنت بالقمر والنجوم؟ 613 00:40:15,833 --> 00:40:18,958 ‫هل كنت أنا أول من قارنت بالقمر والنجوم؟ 614 00:40:21,250 --> 00:40:22,250 ‫حسنًا. 615 00:40:23,375 --> 00:40:26,666 ‫حسنًا، سأكون صريحًا معك. 616 00:40:26,750 --> 00:40:29,958 ‫قلت هذه الكلمات لأخرى. 617 00:40:31,208 --> 00:40:33,791 ‫لكنني لم أكن أعنيها حتى قابلتك. 618 00:40:33,875 --> 00:40:35,541 ‫هراء! 619 00:40:37,500 --> 00:40:39,000 ‫هل معك أحد؟ 620 00:40:39,541 --> 00:40:40,541 ‫لا. 621 00:40:41,250 --> 00:40:44,000 ‫"جولييت"، نحن ينتمي كل منا إلى الآخر. 622 00:40:45,000 --> 00:40:46,791 ‫عليك الذهاب يا "روميو". 623 00:40:48,750 --> 00:40:49,958 ‫هل هذا ما تريدينه حقًا؟ 624 00:40:53,125 --> 00:40:54,208 ‫عليك الذهاب يا "روميو". 625 00:40:59,791 --> 00:41:00,791 ‫سأذهب إذًا. 626 00:41:05,291 --> 00:41:06,291 ‫سأرحل إلى الأبد. 627 00:41:44,250 --> 00:41:45,250 ‫أحسنت صنعًا. 628 00:41:47,541 --> 00:41:49,666 ‫إذًا لماذا أشعر بهذا الضيق الشديد؟ 629 00:41:54,333 --> 00:41:55,666 ‫شكرًا لك يا ابنة عمي. 630 00:41:57,333 --> 00:41:59,208 ‫لولاك لضعت. 631 00:42:02,083 --> 00:42:05,083 ‫مهلًا. ألم يكن لديك ما تريدين إخباري به؟ 632 00:42:07,083 --> 00:42:08,375 ‫لا، إنه ليس مهمًا. 633 00:42:12,166 --> 00:42:13,583 ‫- لماذا يتكرر هذا؟ ‫- آسفة. 634 00:42:13,666 --> 00:42:15,916 ‫- حسنًا. عليك فقط أن… ‫- لو أنني فقط… 635 00:42:16,000 --> 00:42:17,666 ‫لا. فقط… 636 00:42:22,833 --> 00:42:27,458 ‫"(روميو) و… (روزلين)"؟ 637 00:42:35,625 --> 00:42:36,750 ‫"جولييت". 638 00:42:36,833 --> 00:42:37,708 ‫لا تتكلمي. 639 00:42:42,333 --> 00:42:44,500 ‫"جولييت". ليس الأمر كما… 640 00:42:44,583 --> 00:42:45,875 ‫أنصتّ إليك 641 00:42:47,333 --> 00:42:49,458 ‫ووثقت بك 642 00:42:49,541 --> 00:42:51,208 ‫وكل ما فعلته كان الكذب. 643 00:42:51,291 --> 00:42:53,083 ‫"جولييت"، لم أكذب. 644 00:42:53,166 --> 00:42:56,416 ‫أخبرتك معظم الحقيقة 645 00:42:56,500 --> 00:43:00,541 ‫بدلًا من كل الحقيقة. 646 00:43:01,625 --> 00:43:03,250 ‫ظننتك صديقتي. 647 00:43:03,333 --> 00:43:05,583 ‫أنا صديقتك بالفعل. 648 00:43:05,666 --> 00:43:10,625 ‫طوال هذا الوقت، ‫اتضح أنك أردت سرقة حبيبي فحسب. 649 00:43:10,708 --> 00:43:13,541 ‫لم أكن أحاول سرقة حبيبك. 650 00:43:13,625 --> 00:43:15,125 ‫كنت أحاول استعادته سرقةً. 651 00:43:16,541 --> 00:43:17,958 ‫يُوجد فرق. 652 00:43:22,125 --> 00:43:23,166 ‫فهمت الأمر. 653 00:43:26,166 --> 00:43:27,166 ‫بالتأكيد. 654 00:43:28,416 --> 00:43:32,125 ‫في الواقع الأمر منطقي تمامًا. 655 00:43:32,750 --> 00:43:33,875 ‫أنا أصغر سنًا منك. 656 00:43:34,916 --> 00:43:37,000 ‫وأغنى منك. 657 00:43:38,250 --> 00:43:39,625 ‫ولست أخاف السمك. 658 00:43:40,708 --> 00:43:43,416 ‫وقدماي ليستا ضخمتين كأقدام الرجال. 659 00:43:45,250 --> 00:43:47,500 ‫أردت إبعادي عن كل شيء. 660 00:43:47,583 --> 00:43:49,000 ‫بالطبع أردت ذلك. 661 00:43:50,000 --> 00:43:55,083 ‫ففي النهاية، ما الفرصة ‫التي تملكها امرأة مثلك في وجود أخرى مثلي؟ 662 00:43:58,166 --> 00:44:03,250 ‫حسنًا يا ابنة عمي، يبدو أن مناورتك قد فشلت. 663 00:44:06,750 --> 00:44:08,125 ‫- حسنًا. ‫- جميل. 664 00:44:08,208 --> 00:44:09,250 ‫ممتاز. 665 00:44:10,208 --> 00:44:13,083 ‫أعلميني في المرة القادمة ‫التي يظهر فيها عند شرفتك. 666 00:44:13,166 --> 00:44:15,500 ‫أعلميني عندما تنمو أضراس العقل لديك. 667 00:44:16,625 --> 00:44:18,125 ‫- ماذا؟ ‫- سمعتني! 668 00:44:18,208 --> 00:44:19,583 ‫بيت القصيد هو أنه لن يأتي. 669 00:44:19,666 --> 00:44:21,291 ‫سنرى ماذا سيحدث بهذا الشأن. 670 00:44:22,750 --> 00:44:24,625 ‫إنها محقة. لن يأتي. 671 00:44:26,166 --> 00:44:28,250 ‫ما الفائدة؟ الأمر ميؤوس منه. 672 00:44:28,333 --> 00:44:29,625 ‫"روزلين"، ما هذا؟ 673 00:44:30,625 --> 00:44:32,500 ‫عليك أن تركزي وتتماسكي. 674 00:44:33,875 --> 00:44:34,875 ‫اقتربي. 675 00:44:36,166 --> 00:44:38,666 ‫لا وقت لديّ لنحيبك الآن. 676 00:44:39,833 --> 00:44:44,250 ‫أبوك ليس اللورد الوحيد في البلدة ‫الذي لديه طفل غير راض عن تصرفاته. 677 00:44:45,500 --> 00:44:46,500 ‫آسفة. 678 00:44:46,583 --> 00:44:48,875 ‫ليتني أستطيع تضليله 679 00:44:48,958 --> 00:44:50,625 ‫لبعض الوقت فقط. 680 00:44:52,416 --> 00:44:54,583 ‫هذا ظريف. 681 00:44:58,041 --> 00:45:00,166 ‫وجدتها! تزوجها أنت. 682 00:45:00,833 --> 00:45:02,625 ‫- من؟ ‫- "جولييت". 683 00:45:02,708 --> 00:45:05,458 ‫ماذا؟ هل التقينا من قبل؟ أنا "باريس". 684 00:45:08,666 --> 00:45:11,875 ‫أنت بحاجة إلى تمويه. وهي يلزمها عائق. 685 00:45:11,958 --> 00:45:14,541 ‫وأنا أريدها خارج المشهد. 686 00:45:15,625 --> 00:45:16,666 ‫إنه الحل الأمثل. 687 00:45:18,250 --> 00:45:21,291 ‫أجل، لكنه ليس الأمثل لي. ‫لا أريد الزواج من امرأة. 688 00:45:21,375 --> 00:45:24,500 ‫أجل، أعلم، لكن هذا أفضل جزء. 689 00:45:25,083 --> 00:45:29,125 ‫لن تُضطر إلى الزواج بها قبل عامين أو ثلاثة. 690 00:45:29,208 --> 00:45:32,708 ‫وبحلول ذلك الوقت، قد تكون بعيدًا عن هنا. 691 00:45:33,458 --> 00:45:34,833 ‫يمكنك أن تكون أينما تريد. 692 00:45:38,416 --> 00:45:43,000 ‫وهل تعد بأن تعتني بها وتحميها؟ 693 00:45:44,791 --> 00:45:49,916 ‫وهل تعد بتوجيهها أخلاقيًا ‫وإبقائها على طريق الحق؟ 694 00:45:50,625 --> 00:45:51,833 ‫بالتأكيد. 695 00:45:51,916 --> 00:45:54,375 ‫وعندما يحين الوقت المناسب، 696 00:45:54,458 --> 00:46:00,708 ‫تجلب مجموعة كاملة ‫من الشبان الأقوياء إلى منزلك؟ 697 00:46:00,791 --> 00:46:01,791 ‫مهلًا. ماذا؟ 698 00:46:02,416 --> 00:46:03,416 ‫أبناء يا "باريس". 699 00:46:03,500 --> 00:46:05,166 ‫أجل… 700 00:46:05,250 --> 00:46:08,083 ‫أجل، بالتأكيد. أبناء. 701 00:46:08,708 --> 00:46:13,083 ‫إذًا فيسعدني أن أقبل طلبك. 702 00:46:15,000 --> 00:46:18,000 ‫بعد سنتين، عندما تصبح الفتاة في سن الزواج، 703 00:46:18,083 --> 00:46:23,416 ‫سنقيم أعظم احتفال لتوحيد عائلتينا. 704 00:46:23,500 --> 00:46:27,250 ‫سنتان أو ثلاث، لا داعي للعجلة. 705 00:46:27,333 --> 00:46:29,416 ‫والليلة، سنحتفل. 706 00:46:29,500 --> 00:46:32,583 ‫اذهب. أخبر سكان غرب "فيرونا"، 707 00:46:32,666 --> 00:46:37,708 ‫وأنا سأخبر الفتاة المحظوظة بالخبر السار. 708 00:46:37,791 --> 00:46:39,708 ‫ستكون متحمسة جدًا! 709 00:46:42,541 --> 00:46:44,458 ‫لا يمكنك فعل هذا بي! 710 00:46:44,541 --> 00:46:46,583 ‫بالطبع يمكنني! أنا أبوك! 711 00:46:46,666 --> 00:46:47,708 ‫- كلا! ‫- "جولييت"، 712 00:46:47,791 --> 00:46:53,291 ‫كل العائلات المحترمة في "فيرونا" ‫في الطابق السفلي يحتفلون بخطوبتك 713 00:46:53,375 --> 00:46:55,541 ‫بينما أنت هنا تحرجينني! 714 00:46:58,666 --> 00:47:01,583 ‫تعرف أنني لست ابنتك فحسب، صحيح؟ 715 00:47:01,666 --> 00:47:05,541 ‫لديّ آراء وأفكار وشغف خاص بي! 716 00:47:06,041 --> 00:47:07,833 ‫كيف تجرؤين على التحدث إلينا هكذا! 717 00:47:08,500 --> 00:47:10,541 ‫لقد دمرتما حياتي! 718 00:47:10,625 --> 00:47:12,083 ‫"جولييت"! 719 00:47:13,791 --> 00:47:15,500 ‫ظننت أنك ستكونين مسرورة. 720 00:47:15,583 --> 00:47:20,291 ‫إنه صديق "روزلين". إنه رجل مهم، إنه كونت. 721 00:47:21,333 --> 00:47:22,625 ‫صديق "روزلين"؟ 722 00:47:22,708 --> 00:47:25,250 ‫حياة مستقبلية رائعة لك. أرجوك. 723 00:47:30,875 --> 00:47:33,291 ‫أنا في غاية الأسف يا عزيزي. ‫لا أدري ما خطبها. 724 00:47:33,958 --> 00:47:36,125 ‫أعرف تمامًا ما خطبها. 725 00:47:37,583 --> 00:47:40,666 ‫هذا كله بسببك يا "روزلين". 726 00:47:40,750 --> 00:47:43,791 ‫أيًا كانت الأفكار التمردية ‫التي كنت تملأين رأس ابنتي بها… 727 00:47:43,875 --> 00:47:46,208 ‫- مرحبًا. ‫- تسرني رؤيتك. 728 00:47:46,291 --> 00:47:48,541 ‫أريدك أن تُفرغي رأسها منها فورًا. 729 00:47:49,125 --> 00:47:50,250 ‫اصعدي إلى غرفتها، 730 00:47:50,333 --> 00:47:52,333 ‫وأنزليها إلى حفلها من فضلك. 731 00:47:52,416 --> 00:47:54,416 ‫- أرجوك. ‫- أجل. بالتأكيد يا عمي. 732 00:47:55,791 --> 00:47:56,791 ‫اذهبي. 733 00:47:58,458 --> 00:47:59,666 ‫"باريس". 734 00:48:03,208 --> 00:48:04,500 ‫ما هذا الذي يرتديه؟ 735 00:48:17,541 --> 00:48:18,875 ‫"جولييت". 736 00:48:29,083 --> 00:48:30,083 ‫مرحبًا؟ 737 00:48:57,541 --> 00:48:59,333 ‫"مرحبا بك في زنزانة الراهب 738 00:48:59,416 --> 00:49:01,875 ‫حيث زوج حقيقي سيجعلك الليلة زوجته." 739 00:49:04,125 --> 00:49:05,125 ‫تبًا! 740 00:49:05,208 --> 00:49:07,375 ‫المعذرة. أنا في عجلة من أمري. 741 00:49:10,041 --> 00:49:12,708 ‫تحرك من فضلك. عليّ أن أوقف زفافًا الآن. 742 00:49:12,791 --> 00:49:14,083 ‫ها هي ذي. 743 00:49:14,166 --> 00:49:15,958 ‫انظري، إنه "داريو". 744 00:49:16,041 --> 00:49:20,416 ‫- ليس لديّ وقت لهذا حقًا. ماذا؟ ‫- "روزلين"، لا تكوني فظة، أرجوك. 745 00:49:24,750 --> 00:49:25,791 ‫ها نحن ذان. 746 00:49:27,083 --> 00:49:28,416 ‫حسنًا. طابت ليلتكما. 747 00:49:31,083 --> 00:49:32,500 ‫بدأت تروق لها. 748 00:49:40,208 --> 00:49:41,208 ‫مهلًا! 749 00:49:45,625 --> 00:49:46,625 ‫إلى أين أنت ذاهبة؟ 750 00:49:48,791 --> 00:49:49,916 ‫ولماذا يهمك ذلك؟ 751 00:49:50,000 --> 00:49:51,125 ‫لا يهمني. 752 00:49:52,458 --> 00:49:53,916 ‫فما الذي تريده إذًا؟ 753 00:49:56,250 --> 00:49:58,166 ‫أريد استعادة سكيني من فضلك. 754 00:50:02,166 --> 00:50:03,166 ‫كان الأمر يستحق المحاولة. 755 00:50:08,500 --> 00:50:10,375 ‫أتفكرين في الدخول فعليًا إلى هناك؟ 756 00:50:10,458 --> 00:50:11,458 ‫نعم. 757 00:50:13,625 --> 00:50:15,041 ‫يبدو المكان مظلمًا جدًا. 758 00:50:15,833 --> 00:50:16,833 ‫يمكنني تدبّر أمري. 759 00:50:19,083 --> 00:50:22,083 ‫يمكنني مرافقتك إن شئت. 760 00:50:23,833 --> 00:50:25,958 ‫لا أحتاج إلى مرافق. 761 00:50:26,041 --> 00:50:29,166 ‫سآخذ هذا فحسب. أترى؟ هذا المشعل. 762 00:50:29,250 --> 00:50:31,833 ‫لأدخل بمفردي. 763 00:50:39,333 --> 00:50:40,625 ‫يا إلهي! ما كان ذلك؟ 764 00:50:41,125 --> 00:50:42,291 ‫لا شيء على الأرجح. 765 00:50:42,958 --> 00:50:46,208 ‫- حسنًا. ‫- أو دب. 766 00:50:50,458 --> 00:50:54,625 ‫حسنًا، ربما إلى الجسر بعد الغابة. 767 00:50:54,708 --> 00:50:56,708 ‫معذرةً. ماذا قلت؟ 768 00:50:56,791 --> 00:51:00,958 ‫هل يمكنك مرافقتي عبر الغابة رجاءً؟ 769 00:51:02,208 --> 00:51:03,458 ‫بكل سرور. 770 00:51:03,541 --> 00:51:05,166 ‫صحيح. 771 00:51:05,250 --> 00:51:08,250 ‫ممتاز. 772 00:51:16,583 --> 00:51:18,666 ‫آسفة. لا يمكنني أن أخبرك إلى أين نذهب. 773 00:51:19,208 --> 00:51:20,208 ‫لا بأس. 774 00:51:21,500 --> 00:51:23,708 ‫لكن يمكنني القول إن الأمر طارئ. 775 00:51:24,625 --> 00:51:25,916 ‫طارئ جدًا. 776 00:51:26,958 --> 00:51:27,958 ‫حسنًا. 777 00:51:29,333 --> 00:51:30,791 ‫ألا ينتابك الفضول ولو قليلًا؟ 778 00:51:30,875 --> 00:51:32,708 ‫أنا لا أتدخل فيما لا يعنيني. 779 00:51:35,458 --> 00:51:36,500 ‫من هنا. 780 00:51:38,875 --> 00:51:42,250 ‫حسنًا، إن كنت تصر على أن تعرف، سأوقف زفافًا. 781 00:51:43,583 --> 00:51:47,666 ‫يوشك حبيبي على ارتكاب أكبر خطأ في حياته. 782 00:51:48,750 --> 00:51:49,958 ‫مهلًا لحظة. تريثي. 783 00:51:52,166 --> 00:51:54,375 ‫هل هو زفاف حبيبك؟ 784 00:51:55,583 --> 00:51:56,500 ‫نعم. 785 00:51:57,833 --> 00:51:59,000 ‫هذا مؤلم. 786 00:52:00,208 --> 00:52:03,708 ‫أجل. التقيا للتو. ‫بالكاد يعرف كل منهما الآخر. 787 00:52:03,791 --> 00:52:07,083 ‫حرفيًا لا يُوجد بينهما أي شيء مشترك. ‫لا يمكن أن يحبها. 788 00:52:07,166 --> 00:52:08,791 ‫كيف تعرفين ذلك؟ 789 00:52:08,875 --> 00:52:09,958 ‫أكنت تستمع إلى ما قلته؟ 790 00:52:10,041 --> 00:52:12,375 ‫لقد التقيا للتو. ‫بالكاد يعرف كل منهما الآخر. 791 00:52:12,458 --> 00:52:13,750 ‫- وماذا في ذلك؟ ‫- لا… 792 00:52:13,833 --> 00:52:16,166 ‫لا يكون الحب هكذا. إنه ليس عقلانيًا. 793 00:52:18,500 --> 00:52:19,916 ‫توقعت أنك لن تفهم. 794 00:52:21,375 --> 00:52:23,500 ‫إذًا ما خطتك حين نصل إلى هناك؟ 795 00:52:25,125 --> 00:52:27,916 ‫علينا أن نتحدث. 796 00:52:28,000 --> 00:52:30,250 ‫لا بد أن يعرف مشاعري. 797 00:52:30,333 --> 00:52:32,916 ‫يوم زفافه يبدو الوقت المثالي لذلك. 798 00:52:33,791 --> 00:52:36,833 ‫لم تسنح لنا الفرصة للتحدث عن أي من هذا، 799 00:52:36,916 --> 00:52:41,875 ‫وأريد أن أريه كيف كانت الحياة قبل أن… 800 00:52:41,958 --> 00:52:42,958 ‫يخونك. 801 00:52:44,500 --> 00:52:46,125 ‫لم يخنّي. 802 00:52:47,041 --> 00:52:48,166 ‫حقًا؟ 803 00:52:48,791 --> 00:52:50,125 ‫اكتفيت من الحديث إليك الآن. 804 00:52:52,708 --> 00:52:54,458 ‫هل هذا مدخل خلفي؟ 805 00:52:54,541 --> 00:52:56,916 ‫أنا غير مُرحب بي في هذه الأنحاء. 806 00:52:58,291 --> 00:52:59,458 ‫لأنك حبيبته السابقة؟ 807 00:52:59,541 --> 00:53:00,958 ‫لا، لأنني من آل "كابيوليت". 808 00:53:03,125 --> 00:53:04,541 ‫مهلًا. هل هذه أرض "مونتغيو"؟ 809 00:53:05,791 --> 00:53:08,375 ‫- نعم. ‫- لم تخبريني بأن حبيبك من آل "مونتغيو". 810 00:53:08,458 --> 00:53:09,500 ‫ألم أذكر لك ذلك قط؟ 811 00:53:09,583 --> 00:53:10,458 ‫لا. 812 00:53:10,541 --> 00:53:12,208 ‫إن عثروا علينا فسيقتلوننا. 813 00:53:12,291 --> 00:53:16,166 ‫- يمكنك أن تعود وقتما شئت. ‫- اسمعي، هذه ليست مزحة. هذا ليس آمنًا. 814 00:53:16,250 --> 00:53:19,791 ‫اهدأ. أخبرني "روميو" ذات مرة أن الحراس ‫خارج الخدمة في هذا الوقت من الليل. 815 00:53:19,875 --> 00:53:21,750 ‫- يُفترض أن يكون الساحل… ‫- توقّفا! 816 00:53:21,833 --> 00:53:23,041 ‫من هناك؟ 817 00:53:24,583 --> 00:53:25,958 ‫توقّفا! 818 00:53:26,041 --> 00:53:27,416 ‫توقّفا! 819 00:53:29,166 --> 00:53:30,375 ‫إنهما هنا! 820 00:53:30,458 --> 00:53:31,708 ‫توقّفا! 821 00:53:32,750 --> 00:53:33,583 ‫اركض! 822 00:53:33,666 --> 00:53:34,500 ‫أسرعوا! توقّفا! 823 00:53:34,583 --> 00:53:35,625 ‫من أي اتجاه جئنا؟ 824 00:53:35,708 --> 00:53:36,708 ‫- من هناك تقريبًا! ‫- توقّفا! 825 00:53:36,791 --> 00:53:38,916 ‫- "تقريبًا"؟ ‫- لم أكن في الجيش! 826 00:53:39,000 --> 00:53:39,958 ‫توقّفا! 827 00:53:42,916 --> 00:53:45,750 ‫- مهلًا! لقد ذهبا من هنا! هيا! ‫- انتشروا! 828 00:53:45,833 --> 00:53:47,666 ‫هيا! 829 00:53:47,750 --> 00:53:49,125 ‫هيا! 830 00:53:53,083 --> 00:53:55,041 ‫هل لديك عود ثقاب؟ 831 00:53:59,416 --> 00:54:00,625 ‫هل أنت واثق بأن هذا آمن؟ 832 00:54:03,666 --> 00:54:04,666 ‫ثقي بي. 833 00:54:12,750 --> 00:54:14,583 ‫ماذا كنت تقول؟ 834 00:54:19,291 --> 00:54:20,625 ‫ما كان ذلك؟ 835 00:54:20,708 --> 00:54:22,208 ‫- ماذا؟ ‫- استيقظوا! 836 00:54:22,291 --> 00:54:24,250 ‫- خذي سكيني. ‫- إنه معي بالفعل. 837 00:54:49,166 --> 00:54:50,291 ‫"داريو"، انتبه! 838 00:54:57,083 --> 00:54:58,416 ‫رمية محظوظة. 839 00:54:59,208 --> 00:55:00,208 ‫سكين محظوظة. 840 00:55:07,083 --> 00:55:08,916 ‫هيا بنا. أسرعوا. 841 00:55:09,416 --> 00:55:12,291 ‫هيا! أسرعوا! 842 00:55:12,375 --> 00:55:13,916 ‫من هنا. 843 00:55:14,000 --> 00:55:16,500 ‫تولّوا الثكنات الشمالية، سنتولى الجنوبية! 844 00:55:17,500 --> 00:55:19,541 ‫أراهم هناك! من هنا! 845 00:55:19,625 --> 00:55:20,750 ‫هيا! 846 00:55:22,125 --> 00:55:23,250 ‫من هنا! 847 00:55:25,291 --> 00:55:27,375 ‫- هيا! ‫- مهلًا! 848 00:56:26,291 --> 00:56:27,750 ‫سأطرح عليك سؤالًا. 849 00:56:29,500 --> 00:56:31,333 ‫ما الذي يعجبك في فتى "مونتغيو" هذا؟ 850 00:56:35,708 --> 00:56:38,750 ‫- الكثير من الأمور. ‫- على وجه الخصوص. 851 00:56:40,083 --> 00:56:42,583 ‫نحن واقعان في الحب. 852 00:56:44,041 --> 00:56:45,458 ‫إذًا فما الذي تحبينه فيه؟ 853 00:56:47,166 --> 00:56:48,541 ‫الأمر فقط… 854 00:56:48,625 --> 00:56:51,666 ‫ليس شيئًا يمكن وصفه بالكلمات. 855 00:56:54,500 --> 00:56:56,583 ‫الحب صبور. 856 00:56:57,208 --> 00:56:58,541 ‫الحب لطيف. 857 00:56:58,625 --> 00:57:00,458 ‫الحب هو باب مفتوح. 858 00:57:00,541 --> 00:57:01,750 ‫الحب هو كل ما تحتاج إليه. 859 00:57:04,083 --> 00:57:08,208 ‫الحب هو مثل معرفة كيف تطير أو كيف تتنفس. 860 00:57:09,791 --> 00:57:13,791 ‫عندما تكون بعيدًا عنها، ‫يمكنك أن تشعر بذلك في معدتك. 861 00:57:14,750 --> 00:57:15,875 ‫يمكنك تذوقه. 862 00:57:16,916 --> 00:57:19,208 ‫وعندما تكونان معًا، يكون… 863 00:57:21,166 --> 00:57:23,208 ‫من المستحيل التصديق لدقيقة واحدة 864 00:57:23,291 --> 00:57:25,250 ‫أن أحدًا في أي مكان ‫حظي بهذا القدر من المتعة 865 00:57:25,333 --> 00:57:26,541 ‫في العالم بأسره. 866 00:57:29,541 --> 00:57:30,958 ‫هذا هو الحب 867 00:57:32,041 --> 00:57:33,583 ‫موصوفًا بالكلمات. 868 00:57:34,291 --> 00:57:36,000 ‫وصفه ليس صعبًا. 869 00:58:02,958 --> 00:58:04,250 ‫أنا… 870 00:58:05,916 --> 00:58:08,291 ‫أنا آسفة لأنني ورطتك في كل هذه الفوضى. 871 00:58:09,916 --> 00:58:10,916 ‫لم يكن الأمر سيئًا تمامًا. 872 00:58:12,291 --> 00:58:13,583 ‫و… 873 00:58:14,375 --> 00:58:18,208 ‫أنا آسفة لأنني ربما… 874 00:58:19,666 --> 00:58:23,333 ‫ربما أسأت الحكم عليك قليلًا. 875 00:58:23,416 --> 00:58:24,625 ‫يدك. 876 00:58:27,291 --> 00:58:28,708 ‫إنها بخير. إنه مجرد… 877 00:58:28,791 --> 00:58:29,791 ‫لا. 878 00:58:29,875 --> 00:58:32,958 ‫يمكنني تضميدها لاحقًا على الأرجح. 879 00:58:39,291 --> 00:58:40,291 ‫هل هذا مقبول؟ 880 00:58:43,750 --> 00:58:44,750 ‫نعم. 881 00:58:55,916 --> 00:58:56,833 ‫شكرًا لك. 882 00:58:58,416 --> 00:58:59,416 ‫على الرحب والسعة. 883 00:59:22,750 --> 00:59:23,750 ‫عليّ أن أذهب. 884 00:59:25,791 --> 00:59:28,083 ‫أجل، وأنا كذلك. 885 00:59:28,166 --> 00:59:30,625 ‫من المفترض أن أعاود الانضمام ‫إلى الأسطول اليوم، 886 00:59:30,708 --> 00:59:32,250 ‫ولم أبدأ حتى في حزم أمتعتي. 887 00:59:33,166 --> 00:59:34,375 ‫أحقًا ستعود؟ 888 00:59:34,875 --> 00:59:35,875 ‫أجل. 889 00:59:36,458 --> 00:59:37,458 ‫لماذا؟ 890 00:59:40,250 --> 00:59:42,833 ‫يبدو أنني لم أجد سببًا كافيًا للبقاء. 891 00:59:45,291 --> 00:59:47,125 ‫بالتوفيق يا "روزلين". 892 00:59:48,500 --> 00:59:52,708 ‫كانت معرفتك شائقة. 893 00:59:56,208 --> 00:59:57,208 ‫وأنت كذلك يا "داريو". 894 01:00:53,083 --> 01:00:54,083 ‫هل سهرت حتى وقت متأخر؟ 895 01:00:54,666 --> 01:00:55,666 ‫يا إلهي! 896 01:00:57,750 --> 01:00:59,250 ‫لقد أخفتني. 897 01:00:59,333 --> 01:01:00,583 ‫جميل، كما أخفتني أنت. 898 01:01:05,000 --> 01:01:08,166 ‫ماذا كنت تفعلين حتى الـ6 صباحًا؟ 899 01:01:11,416 --> 01:01:12,541 ‫المسألة معقدة. 900 01:01:19,625 --> 01:01:21,500 ‫أيتها الممرضة، ‫هل يمكنني أن أطرح عليك سؤالًا؟ 901 01:01:25,541 --> 01:01:26,750 ‫هل سبق ووقعت في الحب؟ 902 01:01:28,333 --> 01:01:31,041 ‫وقعت، ذات مرة. 903 01:01:34,125 --> 01:01:35,333 ‫وكيف كان شعورك؟ 904 01:01:39,916 --> 01:01:41,541 ‫إنه أشبه بالدوار قليلًا. 905 01:01:43,958 --> 01:01:45,708 ‫يشبه الثمالة إلى حد كبير. 906 01:01:46,833 --> 01:01:49,333 ‫لكن عندما يكون حقيقيًا، لن تشككي فيه. 907 01:02:12,458 --> 01:02:16,250 ‫"(جولييت)" 908 01:02:19,000 --> 01:02:21,125 ‫{\an8}"(روميو)" 909 01:02:47,541 --> 01:02:48,750 ‫"(جولييت)، 910 01:02:48,833 --> 01:02:52,041 ‫هذه الرسائل هي قصة حبك، وليست قصة حبي. 911 01:02:52,125 --> 01:02:54,166 ‫أنا آسفة. 912 01:02:54,250 --> 01:02:56,666 ‫(روزلين)" 913 01:03:33,708 --> 01:03:35,291 ‫كيف الحال يا صاح؟ 914 01:03:35,375 --> 01:03:37,291 ‫طرد خاص. 915 01:03:37,916 --> 01:03:40,083 ‫شكرًا يا زعيم. 916 01:03:40,166 --> 01:03:44,500 ‫وأيضًا، لديّ مغلف. 917 01:03:45,416 --> 01:03:49,583 ‫الآنسة "هولييت". أقصد "جولييت". 918 01:03:49,666 --> 01:03:51,083 ‫- "جولييت". ‫- سأسلّمها إياه. 919 01:03:51,791 --> 01:03:54,333 ‫حسنًا يا صاح. 920 01:04:14,333 --> 01:04:16,500 ‫"ستيف"، رأيتك للتو. 921 01:04:20,250 --> 01:04:21,250 ‫عدت بهذه السرعة؟ 922 01:04:21,333 --> 01:04:23,541 ‫أجل يا آنسة "روزلين". 923 01:04:24,416 --> 01:04:29,166 ‫كنت فقط… 924 01:04:31,541 --> 01:04:32,833 ‫هل بدت مسرورة؟ 925 01:04:34,000 --> 01:04:35,625 ‫أجل. أأنت مسرورة؟ 926 01:04:36,708 --> 01:04:37,791 ‫أعني "جولييت"! 927 01:04:39,125 --> 01:04:41,250 ‫عندما أعطيتها الرسالة. 928 01:04:42,500 --> 01:04:44,916 ‫أعطيتها للرجل الضخم بدلًا من ذلك. 929 01:04:45,916 --> 01:04:47,625 ‫"الرجل الضخم"؟ 930 01:04:47,708 --> 01:04:49,708 ‫عن أي رجل تتحدث؟ 931 01:04:50,708 --> 01:04:52,166 ‫السيد "تيبولت". 932 01:04:54,000 --> 01:04:54,958 ‫تبًا! 933 01:04:55,041 --> 01:04:56,708 ‫يا "روز"! 934 01:04:56,791 --> 01:04:57,875 ‫ماذا؟ 935 01:04:57,958 --> 01:04:59,083 ‫مرحبًا. 936 01:04:59,166 --> 01:05:00,625 ‫إنهما "روميو" و"تيبولت". 937 01:05:05,000 --> 01:05:06,666 ‫أيها الأمهق الأحمق! 938 01:05:06,750 --> 01:05:08,500 ‫ماذا لديك لتقوله دفاعًا عن نفسك؟ 939 01:05:08,583 --> 01:05:11,750 ‫- أنت سمين كالزبدة. ‫- أيها الضفدع السام! 940 01:05:11,833 --> 01:05:13,125 ‫"مركيشيو". 941 01:05:13,208 --> 01:05:15,333 ‫- كيف تجرؤ على التحدث هكذا! ‫- سأتحدث كما يحلو لي! 942 01:05:15,416 --> 01:05:16,541 ‫أبي، أرجوك! 943 01:05:16,625 --> 01:05:18,583 ‫أيها الأنذال! تأمّلوا نتاج فعلتكم. 944 01:05:20,875 --> 01:05:22,916 ‫"تيبولت" مات. ينبغي لي أن أقتلكم جميعًا! 945 01:05:23,000 --> 01:05:24,458 ‫أود أن أراك تحاول. 946 01:05:24,541 --> 01:05:26,041 ‫- أوقف هذا! ‫- أيها الخنزير الصيّاح! 947 01:05:26,125 --> 01:05:28,000 ‫ابنك قاتل. 948 01:05:28,083 --> 01:05:31,500 ‫كان دفاعًا عن النفس. ‫سأتصرف الآن بغضب شديد. 949 01:05:31,583 --> 01:05:32,666 ‫أيها الكذّاب! 950 01:05:32,750 --> 01:05:34,250 ‫إنه لا يكذب. 951 01:05:34,333 --> 01:05:39,500 ‫إنه صادق ولطيف وطيب. 952 01:05:39,583 --> 01:05:42,583 ‫قلبه لا يعرف الكراهية ولا الغضب. 953 01:05:42,666 --> 01:05:44,416 ‫إن قال إنه تم تحديه 954 01:05:44,500 --> 01:05:46,458 ‫فصدّقني، إنه يقول الحقيقة. 955 01:05:46,541 --> 01:05:49,625 ‫معذرةً. كيف تعرفينه؟ 956 01:05:57,125 --> 01:05:58,500 ‫إنه زوجي. 957 01:05:58,583 --> 01:06:00,125 ‫- يا إلهي! ‫- نحن مغرمان. 958 01:06:00,208 --> 01:06:01,250 ‫لا أستطيع رؤيتهما حتى. 959 01:06:02,208 --> 01:06:03,333 ‫رباه! 960 01:06:03,416 --> 01:06:05,750 ‫لن تريه مجددًا. 961 01:06:05,833 --> 01:06:08,916 ‫وستُنفي، لن تطأ قدمك "فيرونا" بعد اليوم. 962 01:06:09,000 --> 01:06:09,833 ‫كلا! 963 01:06:09,916 --> 01:06:13,708 ‫ستُبطلين هذه المهزلة ‫وتتزوجين الكونت "باريس" غدًا. 964 01:06:13,791 --> 01:06:14,666 ‫كلا يا أبي! 965 01:06:15,208 --> 01:06:17,000 ‫- معذرةً، ماذا؟ ‫- لا يمكنك فعل هذا! 966 01:06:17,083 --> 01:06:19,583 ‫أجل. غدًا لا يناسبني أيضًا. 967 01:06:19,666 --> 01:06:20,500 ‫أيها الحراس! 968 01:06:21,375 --> 01:06:22,750 ‫- كلا! ‫- احتجزوه! 969 01:06:22,833 --> 01:06:24,291 ‫إنه يهرب! 970 01:06:24,375 --> 01:06:25,541 ‫اهرب يا حبيب قلبي! 971 01:06:25,625 --> 01:06:28,250 ‫لن أدعهم يفرقون بيننا يا حبيبتي! 972 01:06:29,250 --> 01:06:31,750 ‫أتعرف ما يعنيه هذا أيها اللورد "مونتغيو"؟ 973 01:06:31,833 --> 01:06:33,666 ‫نعم، أعرف أيها اللورد "كابيوليت". 974 01:06:34,583 --> 01:06:36,041 ‫هذا يعني الحرب! 975 01:06:36,125 --> 01:06:37,166 ‫أيها الفلاح الأصلع! 976 01:06:37,250 --> 01:06:38,916 ‫سأراك قريبًا يا أحشاء العجل! 977 01:06:39,000 --> 01:06:40,333 ‫- أعطني… ‫- هلّا تفعل. 978 01:06:40,416 --> 01:06:41,333 ‫توقّف. 979 01:06:41,416 --> 01:06:42,916 ‫استدعوا جيشي للمعركة! 980 01:06:43,000 --> 01:06:47,166 ‫"جولييت"، أنا في غاية الأسف. ‫سأُصلح هذا. سأجد حلًا. 981 01:06:47,250 --> 01:06:49,041 ‫ألم تفعلي ما يكفي حتى الآن؟ 982 01:07:03,166 --> 01:07:05,666 ‫حمدًا للرب أنك ما زلت هنا. 983 01:07:08,458 --> 01:07:09,416 ‫حسنًا. 984 01:07:09,500 --> 01:07:12,916 ‫لا أدري إن سمعت بقصة "روميو" و"جولييت"؟ 985 01:07:13,000 --> 01:07:14,833 ‫- ولكن الأمور خرجت قليلًا عن السيطرة. ‫- أجل. 986 01:07:14,916 --> 01:07:15,916 ‫سمعت. 987 01:07:16,500 --> 01:07:20,083 ‫لكن لا تقلق. توصلت إلى خطة لإصلاح كل شيء. 988 01:07:20,166 --> 01:07:21,875 ‫ستتطلب أن نقوم أنا وأنت… 989 01:07:21,958 --> 01:07:25,791 ‫معذرةً. مهلًا. أتريدين مساعدتي في هذا؟ 990 01:07:25,875 --> 01:07:27,666 ‫قلت لك إني لا أتدخل فيما لا يعنيني. 991 01:07:27,750 --> 01:07:29,041 ‫حسنًا، لكن… 992 01:07:29,125 --> 01:07:32,416 ‫بالإضافة إلى ذلك، ‫آخر مرة ساعدتك فيها كدنا نُقتل. 993 01:07:32,500 --> 01:07:34,041 ‫حسنًا، لكن هذا… 994 01:07:34,125 --> 01:07:35,375 ‫لا تُوجد "لكن". 995 01:07:35,458 --> 01:07:38,750 ‫أيمكنك على الأقل ارتداء قميص أو ما شابه؟ 996 01:07:49,541 --> 01:07:50,583 ‫لماذا؟ 997 01:07:50,666 --> 01:07:55,541 ‫لأنني أحاول إجراء محادثة هنا، و… 998 01:07:57,250 --> 01:07:58,500 ‫وهذا يشتت الانتباه. 999 01:08:06,250 --> 01:08:07,791 ‫ارتكبت بعض الأخطاء. 1000 01:08:09,375 --> 01:08:11,041 ‫حسنًا، ارتكبت الكثير من الأخطاء. 1001 01:08:12,500 --> 01:08:15,291 ‫كنت مخطئة بشأن "روميو". ‫كنت مخطئة بشأن "جولييت". 1002 01:08:15,375 --> 01:08:18,750 ‫حتى إنني كنت مخطئة بشأني من نواح كثيرة. 1003 01:08:18,833 --> 01:08:22,000 ‫لكنني متيقنة ‫من أنني لست مخطئة بشأن هذا يا "داريو". 1004 01:08:22,083 --> 01:08:23,750 ‫علينا أن نصحح هذا الوضع. 1005 01:08:23,833 --> 01:08:24,958 ‫تقولين "علينا" مجددًا. 1006 01:08:26,750 --> 01:08:28,500 ‫أجل، علينا نحن. 1007 01:08:28,583 --> 01:08:31,041 ‫لأن ثمة شيئًا آخر كنت مخطئة بشأنه، وهو أنت. 1008 01:08:34,875 --> 01:08:36,625 ‫لا تتفوه إلا بالهراء. 1009 01:08:37,583 --> 01:08:38,541 ‫حقًا؟ 1010 01:08:38,625 --> 01:08:42,875 ‫سلوكك القائل، ‫"أنا لا أبالي بالآخرين. أنا… 1011 01:08:42,958 --> 01:08:45,208 ‫لا أريد التدخل فيما لا يعنيني." 1012 01:08:45,791 --> 01:08:47,500 ‫هذا هراء يا "داريو". 1013 01:08:48,625 --> 01:08:50,125 ‫أنت تبالي بأمر الناس. 1014 01:08:51,750 --> 01:08:53,041 ‫أنت شخص طيب. 1015 01:08:55,833 --> 01:08:58,000 ‫هذا لأنه لديّ قارب، صحيح؟ 1016 01:08:58,583 --> 01:09:00,000 ‫لا، هذا… 1017 01:09:00,083 --> 01:09:01,208 ‫إنهما في ورطة. 1018 01:09:02,166 --> 01:09:05,666 ‫إنهما في ورطة، وأنا السبب. 1019 01:09:06,541 --> 01:09:08,458 ‫عليّ أن أُصلح الوضع. 1020 01:09:10,625 --> 01:09:11,916 ‫أيمكنك أن تساعدني من فضلك؟ 1021 01:09:16,541 --> 01:09:18,416 ‫سأبتعد عند أول بادرة خطر. 1022 01:09:19,208 --> 01:09:20,541 ‫- حسنًا. ‫- جديًا. 1023 01:09:20,625 --> 01:09:22,291 ‫لن أُقتل بسبب هذا. 1024 01:09:22,375 --> 01:09:23,875 ‫نعم، قلت حسنًا للتو. 1025 01:09:33,583 --> 01:09:34,583 ‫حسنًا. 1026 01:09:36,833 --> 01:09:38,791 ‫لنذهب وننقذ الحب الحقيقي. 1027 01:09:38,875 --> 01:09:39,958 ‫عظيم. 1028 01:09:42,250 --> 01:09:43,833 ‫هل من الممكن أن نستعير القارب؟ 1029 01:10:00,541 --> 01:10:01,541 ‫التزم الهدوء. 1030 01:10:02,625 --> 01:10:03,916 ‫"روزلين"! 1031 01:10:05,916 --> 01:10:07,208 ‫مرحبًا. 1032 01:10:07,291 --> 01:10:08,750 ‫ماذا تفعلين هنا؟ 1033 01:10:08,833 --> 01:10:11,291 ‫جئت لمساعدتك. 1034 01:10:12,166 --> 01:10:14,125 ‫لست بحاجة إلى مساعدتك. 1035 01:10:14,208 --> 01:10:15,250 ‫أعرف ذلك 1036 01:10:15,333 --> 01:10:18,083 ‫وأعيدها، أنا في غاية الأسف. 1037 01:10:18,166 --> 01:10:22,458 ‫لكن لدينا قارب. 1038 01:10:22,541 --> 01:10:25,666 ‫في الواقع، "داريو" لديه قارب. 1039 01:10:25,750 --> 01:10:26,666 ‫مرحبًا. 1040 01:10:26,750 --> 01:10:28,916 ‫سنُحضر "روميو" ‫ونهرّبكما معًا إلى الميناء، 1041 01:10:29,000 --> 01:10:30,458 ‫ثم، تحت جنح الظلام، 1042 01:10:30,541 --> 01:10:33,416 ‫ستبحران إلى مكان آمن ‫قبل أن يدرك أحد أنكما اختفيتما. 1043 01:10:35,375 --> 01:10:39,500 ‫هذا لطف بالغ منك يا ابنة عمي. 1044 01:10:40,708 --> 01:10:41,916 ‫لكن لديّ خطة بالفعل. 1045 01:10:43,291 --> 01:10:44,291 ‫حقًا؟ 1046 01:10:46,333 --> 01:10:49,375 ‫حسنًا، هذا رائع. 1047 01:10:50,208 --> 01:10:51,458 ‫ما هي؟ 1048 01:10:51,541 --> 01:10:53,458 ‫سأزيّف موتي. 1049 01:10:54,583 --> 01:10:55,583 ‫معذرةً، ماذا؟ 1050 01:10:55,666 --> 01:10:56,500 ‫الأمر بسيط. 1051 01:10:56,583 --> 01:11:00,916 ‫تُوجد جرعة تُسبب شللًا كاملًا في الجسد ‫لساعات متواصلة. 1052 01:11:01,000 --> 01:11:03,500 ‫سأشربها، وسيجدونني، وسأبدو وكأنني ميتة، 1053 01:11:03,583 --> 01:11:05,125 ‫ثم سيعدونني للدفن. 1054 01:11:05,916 --> 01:11:07,500 ‫ثم، بمجرد أن يغادروا، سأُفيق. 1055 01:11:08,291 --> 01:11:09,666 ‫ثم سيخرج "روميو" من مخبئه. 1056 01:11:09,750 --> 01:11:13,166 ‫إنه في كنيسة "مونتغيو" مع "بينفوليو" الآن. 1057 01:11:14,000 --> 01:11:16,833 ‫ثم سيجدني في الكنيسة ويأخذني ونذهب بعيدًا 1058 01:11:16,916 --> 01:11:18,916 ‫وسنعيش بسعادة إلى الأبد. 1059 01:11:19,625 --> 01:11:20,625 ‫إنها خطة مضمونة. 1060 01:11:22,208 --> 01:11:23,625 ‫حسنًا. "جولييت"، 1061 01:11:24,375 --> 01:11:28,916 ‫هذه تقريبًا أغبى خطة سمعتها في حياتي. 1062 01:11:29,000 --> 01:11:29,958 ‫أتمازحينني؟ 1063 01:11:30,041 --> 01:11:32,750 ‫ثمة 50 طريقة قد تسوء بها الأمور. 1064 01:11:32,833 --> 01:11:34,916 ‫ماذا لو كان للجرعة آثارًا جانبية؟ 1065 01:11:36,291 --> 01:11:39,291 ‫ماذا لو دفنوك فعليًا؟ هل فكرت في ذلك؟ 1066 01:11:39,875 --> 01:11:41,583 ‫ماذا لو ظن "روميو" أنك ميتة حقًا؟ 1067 01:11:42,458 --> 01:11:45,333 ‫أرسلت "ستيف" الساعي ليخبره. 1068 01:11:45,416 --> 01:11:47,583 ‫"ستيف" الساعي هو شخص أحمق! 1069 01:11:47,666 --> 01:11:48,791 ‫عليك أن تثقي بي. 1070 01:11:48,875 --> 01:11:51,208 ‫خطتي أفضل. هيا بنا. 1071 01:11:51,708 --> 01:11:52,708 ‫"جولييت"؟ 1072 01:11:52,791 --> 01:11:54,291 ‫ماذا… 1073 01:12:00,166 --> 01:12:01,333 ‫هل شربتها بالفعل؟ 1074 01:12:03,833 --> 01:12:06,375 ‫حسنًا. 1075 01:12:06,458 --> 01:12:09,958 ‫عندما تستيقظين ‫ستكونين إلى جوار "روميو". أعدك. 1076 01:12:10,041 --> 01:12:11,500 ‫سيكون كل شيء على ما يُرام. 1077 01:12:11,583 --> 01:12:13,541 ‫حسنًا، عجبًا! 1078 01:12:13,625 --> 01:12:16,416 ‫"داريو"، هل أنت مستعد؟ 1079 01:12:16,500 --> 01:12:17,833 ‫نعم. 1080 01:12:17,916 --> 01:12:18,916 ‫هل أنت متأكد؟ 1081 01:12:19,000 --> 01:12:22,375 ‫نعم، ارميها لي فحسب. 1082 01:12:23,541 --> 01:12:25,250 ‫حسنًا، عند ثلاثة. 1083 01:12:26,458 --> 01:12:29,500 ‫واحد… 1084 01:12:31,375 --> 01:12:32,500 ‫كلا. 1085 01:12:33,000 --> 01:12:36,083 ‫واحد. 1086 01:12:36,166 --> 01:12:37,583 ‫"جولييت"؟ 1087 01:12:37,666 --> 01:12:38,583 ‫تبًا! 1088 01:12:39,416 --> 01:12:40,416 ‫"جولييت"! 1089 01:12:40,500 --> 01:12:42,458 ‫استيقظي يا "جولييت"! 1090 01:12:42,541 --> 01:12:44,083 ‫"داريو"، أنقذ نفسك. 1091 01:12:45,166 --> 01:12:46,958 ‫افتحي هذا الباب في الحال! 1092 01:12:47,541 --> 01:12:49,166 ‫ذلك الوغد المخادع! 1093 01:12:49,250 --> 01:12:50,291 ‫"جولييت"! 1094 01:12:52,291 --> 01:12:53,791 ‫حسنًا، الأمر ليس كما يبدو عليه. 1095 01:12:56,291 --> 01:12:57,416 ‫إذا… 1096 01:12:57,958 --> 01:12:59,166 ‫إذا سمحت لي بالشرح فحسب. 1097 01:12:59,250 --> 01:13:03,208 ‫أظن أن بوسعنا تبادل حديث لطيف ‫ومناقشة الأمر. 1098 01:13:03,291 --> 01:13:05,041 ‫ويمكنني أن أشرح كل شيء. أرجوك. 1099 01:13:09,250 --> 01:13:10,250 ‫حسنًا. 1100 01:13:18,541 --> 01:13:19,416 ‫حمدًا للرب! 1101 01:13:19,500 --> 01:13:21,750 ‫حسنًا، عليك أن تساعدني يا أبي. 1102 01:13:21,833 --> 01:13:24,166 ‫وجدوا "جولييت" بين ذراعيك. 1103 01:13:24,250 --> 01:13:25,625 ‫أجل، أعلم. 1104 01:13:25,708 --> 01:13:27,583 ‫ويمكنني تفسير ذلك، 1105 01:13:27,666 --> 01:13:30,041 ‫لكن الآن، ‫أريدك فقط أن تساعدني على الخروج من هنا. 1106 01:13:30,125 --> 01:13:33,000 ‫لقد ماتت ابنة عمك يا "روزلين". 1107 01:13:33,083 --> 01:13:35,166 ‫- من يعرف أنها ماتت؟ ‫- البلدة بأكملها. 1108 01:13:35,250 --> 01:13:37,583 ‫حسنًا، اسمع. 1109 01:13:38,583 --> 01:13:42,166 ‫تبدو الأمور سيئة جدًا الآن. أتفهّم ذلك. 1110 01:13:42,250 --> 01:13:46,875 ‫لكنك تعرفني، ‫وتعرف أنني ما كنت لأوذي "جولييت" أبدًا. 1111 01:13:49,166 --> 01:13:53,750 ‫أعلم أنني لست الابنة التي كنت تتمناها 1112 01:13:53,833 --> 01:13:59,166 ‫لكن هذه المرة فقط، ‫أريدك أن تثق بي، أرجوك. 1113 01:14:02,833 --> 01:14:04,750 ‫أنا حقًا في حيرة من أمري. 1114 01:14:11,958 --> 01:14:15,083 ‫لكنك ستبقين دائمًا الابنة التي تمنيتها. 1115 01:14:20,208 --> 01:14:22,666 ‫أيها الحراس! ‫رأيت فرد من آل "مونتغيو". هناك! 1116 01:14:22,750 --> 01:14:24,541 ‫هيا! انطلقوا! 1117 01:14:24,625 --> 01:14:26,791 ‫توقّف. لا تدعوه يهرب! 1118 01:14:34,666 --> 01:14:36,166 ‫يا سيدي اللورد. 1119 01:14:36,750 --> 01:14:38,416 ‫"جولييت كابيوليت" ماتت. 1120 01:14:38,500 --> 01:14:39,958 ‫انتحرت على ما يبدو. 1121 01:14:40,041 --> 01:14:41,708 ‫سيدفنون جثتها في الكنيسة. 1122 01:14:43,125 --> 01:14:45,541 ‫لن يكون "روميو" بعيدًا ‫عن المكان حيث ترقد "جولييت". 1123 01:14:46,666 --> 01:14:48,666 ‫يجب أن نصل إليه قبل آل "كابيوليت". تعال! 1124 01:15:10,333 --> 01:15:11,541 ‫حسنًا. 1125 01:15:16,500 --> 01:15:19,708 ‫لا بأس. أنت لها. 1126 01:15:20,416 --> 01:15:24,416 ‫تظاهري بأنها شيء آخر. ‫أوراق شجر بأفواه مفتوحة. 1127 01:15:28,083 --> 01:15:29,583 ‫حسنًا، ادخلي الماء فحسب. 1128 01:15:30,750 --> 01:15:32,125 ‫دخلت. 1129 01:15:32,208 --> 01:15:35,333 ‫حسنًا. أجل. 1130 01:15:35,416 --> 01:15:37,375 ‫يا إلهي! ما كان ذلك؟ 1131 01:15:37,458 --> 01:15:39,000 ‫ما كان ذلك؟ 1132 01:15:39,083 --> 01:15:42,625 ‫حسنًا. إنها مجرد ورقة شجر. ‫كانت مجرد ورقة شجر. 1133 01:15:43,458 --> 01:15:44,750 ‫مجرد ورقة شجر. 1134 01:15:44,833 --> 01:15:47,416 ‫وصلت. 1135 01:15:49,875 --> 01:15:50,958 ‫لن يفلح هذا. 1136 01:15:54,250 --> 01:15:56,291 ‫ملابسك يا سيدتي. 1137 01:15:56,375 --> 01:15:57,583 ‫أين "روميو"؟ 1138 01:16:00,541 --> 01:16:01,750 ‫أنا… 1139 01:16:03,750 --> 01:16:06,166 ‫ركّز! هل وصلته الرسالة؟ 1140 01:16:06,666 --> 01:16:08,416 ‫- أي رسالة؟ ‫- من "جولييت". 1141 01:16:08,500 --> 01:16:11,000 ‫يا إلهي! 1142 01:16:11,583 --> 01:16:12,958 ‫حسنًا. 1143 01:16:13,041 --> 01:16:14,041 ‫هل يمكنني… 1144 01:16:15,291 --> 01:16:16,416 ‫رباه! 1145 01:16:35,000 --> 01:16:36,000 ‫كلا. 1146 01:16:37,208 --> 01:16:39,458 ‫يا إلهي! 1147 01:16:39,541 --> 01:16:41,666 ‫- "روزلين"، لا. أنت… ‫- أنت! تنح عن طريقي! 1148 01:16:44,333 --> 01:16:45,583 ‫يا إلهي! 1149 01:16:45,666 --> 01:16:47,458 ‫لا، هذا ليس حقيقيًا. 1150 01:16:47,541 --> 01:16:49,458 ‫"جولييت" حية. إنها… 1151 01:16:49,541 --> 01:16:51,625 ‫تمالكي نفسك يا "روزلين". 1152 01:16:51,708 --> 01:16:53,208 ‫كنت أحاول إخبارك. 1153 01:16:53,291 --> 01:16:55,375 ‫لكنك ركضت. 1154 01:16:55,458 --> 01:16:56,750 ‫بأقصى سرعة ممكنة. 1155 01:16:56,833 --> 01:16:59,208 ‫ركضت إليه. 1156 01:16:59,291 --> 01:17:00,541 ‫كان على أحدهم فعل ذلك. 1157 01:17:00,625 --> 01:17:03,416 ‫كان الفتى سينتحر عندما سمع بموتها. 1158 01:17:07,916 --> 01:17:09,000 ‫ماذا الآن؟ 1159 01:17:09,083 --> 01:17:13,083 ‫قال إنك ستعرفين ما الخطوة التالية ‫لأنك عبقرية. 1160 01:17:17,750 --> 01:17:20,208 ‫حسنًا، استلق كما كنت. 1161 01:17:20,875 --> 01:17:23,041 ‫أغمض عينيك. بسرعة. 1162 01:17:24,875 --> 01:17:26,041 ‫كلاكما ميتان الآن. 1163 01:17:26,666 --> 01:17:28,916 ‫عاشقان منحوسان لم يطيقا العيش منفصلين. 1164 01:17:29,000 --> 01:17:30,000 ‫قصة مقنعة. 1165 01:17:30,083 --> 01:17:31,833 ‫هل تظنين أن هذا سيفلح؟ 1166 01:17:32,333 --> 01:17:34,875 ‫قد يفلح إن لم تستيقظ. 1167 01:17:41,541 --> 01:17:44,333 ‫يا لمصيبتي! 1168 01:17:44,416 --> 01:17:46,875 ‫يا ويلي! لماذا؟ 1169 01:17:49,500 --> 01:17:51,500 ‫ماذا تفعل هي هنا؟ 1170 01:17:51,583 --> 01:17:54,208 ‫- "روزلين"؟ ‫- ماذا تفعلون جميعًا هنا؟ 1171 01:17:54,291 --> 01:17:56,625 ‫أين ولدي؟ أين هو؟ 1172 01:17:57,208 --> 01:17:58,416 ‫أيها اللورد "مونتغيو". 1173 01:17:59,333 --> 01:18:01,875 ‫يحزنني قولي، ولكن للأسف لقد تأخرت كثيرًا. 1174 01:18:01,958 --> 01:18:02,958 ‫كلا. 1175 01:18:05,625 --> 01:18:08,500 ‫ولدي الحبيب الساذج! 1176 01:18:08,583 --> 01:18:11,333 ‫تُوجد أشياء كثيرة لم يتسن لي إخبارك بها. 1177 01:18:11,833 --> 01:18:14,208 ‫عُد إليّ! 1178 01:18:14,708 --> 01:18:16,666 ‫- في الواقع… ‫- ولد ساذج! 1179 01:18:16,750 --> 01:18:18,250 ‫عُد إليّ! 1180 01:18:18,333 --> 01:18:20,708 ‫هزّه لن يعيده. 1181 01:18:26,958 --> 01:18:30,000 ‫معذرةً، علق شيء بحلقي. 1182 01:18:30,666 --> 01:18:34,791 ‫"كابيوليت"، ابنتك مسؤولة عن موت ابني! 1183 01:18:34,875 --> 01:18:36,583 ‫يا لك من كذّاب أشر! 1184 01:18:37,083 --> 01:18:40,750 ‫الحق يُقال "مونتغيو"، أنت من يُلام على هذا. 1185 01:18:40,833 --> 01:18:43,166 ‫حري بي قتلك الآن. 1186 01:18:43,250 --> 01:18:45,833 ‫بحق الرب! 1187 01:18:45,916 --> 01:18:48,333 ‫أيمكنكما التوقف عن الشجار؟ 1188 01:18:48,416 --> 01:18:50,333 ‫كل هذا خطؤكما. 1189 01:18:50,416 --> 01:18:51,916 ‫- أنت. ‫- ماذا؟ 1190 01:18:52,000 --> 01:18:53,000 ‫وأنت. 1191 01:18:53,583 --> 01:18:55,791 ‫وكل واحد منكم. 1192 01:18:55,875 --> 01:18:57,500 ‫لكانا على قيد الحياة 1193 01:18:57,583 --> 01:19:03,000 ‫لولا أحكامكم التي لا أساس لها من الصحة ‫وكراهيتكم العمياء وتنازعكم التافه. 1194 01:19:03,083 --> 01:19:05,250 ‫"آدريان"، سيطر على ابنتك. 1195 01:19:05,333 --> 01:19:07,041 ‫اصمت يا "ماريو". دعها تتحدث. 1196 01:19:08,583 --> 01:19:09,791 ‫كان من آل "مونتغيو". 1197 01:19:10,500 --> 01:19:12,000 ‫وكانت هي من آل "كابيوليت". 1198 01:19:12,708 --> 01:19:13,708 ‫وماذا في ذلك؟ 1199 01:19:15,250 --> 01:19:18,708 ‫هذا لم يمنعهما من رؤية الجمال في كل منهما. 1200 01:19:20,125 --> 01:19:22,666 ‫لم يمنعهما ذلك من الوقوع في الحب. 1201 01:19:23,541 --> 01:19:25,041 ‫أتعرفان ما الذي منعهما؟ 1202 01:19:26,958 --> 01:19:28,166 ‫أنتما. 1203 01:19:29,916 --> 01:19:32,375 ‫هذه الحرب السخيفة. 1204 01:19:32,458 --> 01:19:34,500 ‫هذه الأنانية. 1205 01:19:34,583 --> 01:19:37,250 ‫عار عليكما! 1206 01:19:39,458 --> 01:19:41,625 ‫وعار على عائلتيكما! 1207 01:19:41,708 --> 01:19:42,708 ‫هذا ظالم قليلًا. 1208 01:19:44,291 --> 01:19:45,666 ‫إنها محقة. 1209 01:19:47,291 --> 01:19:49,166 ‫إنه خطؤنا فعليًا. 1210 01:19:49,250 --> 01:19:51,416 ‫- خطؤهما في أغلبه. ‫- هذا ما قصدته. 1211 01:19:51,500 --> 01:19:55,000 ‫كلاكما لا تدركان أي شيء مما يدور حولكما. 1212 01:19:55,083 --> 01:19:56,125 ‫يا ويحي! 1213 01:20:01,041 --> 01:20:03,500 ‫ربما كفانا ما أُريق من الدماء. 1214 01:20:05,916 --> 01:20:08,083 ‫دعنا ننهي هذه الحرب يا "كابيوليت". 1215 01:20:08,916 --> 01:20:12,000 ‫إذا كان موتهما هو الأخير ‫فلا يجوز أن يموتا سدى. 1216 01:20:13,250 --> 01:20:15,500 ‫لذا، فلتجتمع عائلتانا. 1217 01:20:15,583 --> 01:20:18,583 ‫توحدهما الخسارة التي نتقاسمها اليوم. 1218 01:20:19,708 --> 01:20:21,583 ‫عسى أن يسود السلام هنا لمدة. 1219 01:20:22,166 --> 01:20:24,041 ‫ودع روحاهما تستقران في الجنة. 1220 01:20:24,541 --> 01:20:31,291 ‫عسى أن تمدحهما الملائكة في قبريهما. 1221 01:20:31,875 --> 01:20:35,750 ‫وليُنقش اسماهما في الرخام ‫في شتى بقاع الأرض. 1222 01:20:35,833 --> 01:20:36,833 ‫رخام عالي الجودة. 1223 01:20:36,916 --> 01:20:40,791 ‫رخام باهظ الثمن. رخام كورنثي غني. بورفيري. 1224 01:20:41,500 --> 01:20:42,625 ‫البورفيري عالي الجودة. 1225 01:20:42,708 --> 01:20:44,541 ‫- وحتى الخشب. ‫- ماذا؟ 1226 01:20:44,625 --> 01:20:45,625 ‫الخشب؟ 1227 01:20:45,708 --> 01:20:49,333 ‫أبواب خشبية، ‫لا، أبواب الكنيسة. نوافير المياه. 1228 01:20:49,416 --> 01:20:52,291 ‫- أحسنت الاختيار. ‫- ماذا؟ إنها على قيد الحياة! 1229 01:20:52,375 --> 01:20:55,708 ‫ابنتي؟ 1230 01:20:57,041 --> 01:20:59,416 ‫"روميو"! 1231 01:21:00,416 --> 01:21:05,250 ‫سأقبّل شفتيك. ‫آمل أنه قد تبقّى شيء من السم عليهما. 1232 01:21:05,333 --> 01:21:06,833 ‫- "جولييت"، كلا! ‫- كلا! 1233 01:21:08,791 --> 01:21:10,458 ‫شفتاك دافئتان. 1234 01:21:10,541 --> 01:21:12,000 ‫"جولييت"… 1235 01:21:17,500 --> 01:21:18,916 ‫حسنًا، ما كان هذا؟ 1236 01:21:19,416 --> 01:21:21,000 ‫هل من طبيب هنا؟ 1237 01:21:21,083 --> 01:21:23,833 ‫أجل، نريد الحصول على تأكيد. 1238 01:21:23,916 --> 01:21:26,041 ‫تنحوا جانبًا. 1239 01:21:26,125 --> 01:21:29,000 ‫شكرًا. أفسحوا الطريق للاختصاصية. 1240 01:21:38,833 --> 01:21:39,916 ‫أجل. 1241 01:21:40,958 --> 01:21:42,833 ‫لقد ماتا بلا شك. 1242 01:21:42,916 --> 01:21:45,166 ‫كيف تجزمين بذلك؟ 1243 01:21:45,916 --> 01:21:47,291 ‫"كيف أجزم بذلك"؟ 1244 01:21:48,208 --> 01:21:53,708 ‫بحق الرب! أنا ممرضة معتمدة! 1245 01:21:54,333 --> 01:21:55,833 ‫ظننت أن هذا اسمك فحسب. 1246 01:21:55,916 --> 01:21:57,458 ‫كلا، اسمي "جانيت". 1247 01:21:58,625 --> 01:22:01,083 ‫يا آل "مونتغيو" ويا آل "كابيوليت"، اخرجوا! 1248 01:22:01,166 --> 01:22:02,666 ‫يا آل "كابيوليت"، اخرجوا! 1249 01:22:02,750 --> 01:22:04,875 ‫يا آل "كابيوليت"، اخرجوا! 1250 01:22:06,708 --> 01:22:07,708 ‫لم يستطيعا… 1251 01:22:08,541 --> 01:22:10,208 ‫لم يستطيعا العيش في سلام. 1252 01:22:12,416 --> 01:22:14,166 ‫فعلى الأقل دعوهما يرقدان في سلام. 1253 01:22:20,375 --> 01:22:24,250 ‫دعونا نغادر هذا المشهد الكئيب. 1254 01:22:24,916 --> 01:22:26,916 ‫أعرف مكانًا جيدًا جدًا. 1255 01:22:37,875 --> 01:22:39,875 ‫حسنًا، لقد رحلوا. يمكنكما النهوض الآن. 1256 01:22:42,666 --> 01:22:44,000 ‫أحبك كثيرًا. 1257 01:22:44,083 --> 01:22:47,125 ‫- أحبك أكثر بكثير. ‫- أحبك أكثر بكثير. 1258 01:22:55,000 --> 01:22:56,083 ‫أصدقني القول. 1259 01:22:57,541 --> 01:22:59,458 ‫حسبك قطعت نصف الطريق إلى "البندقية" الآن. 1260 01:23:00,625 --> 01:23:01,875 ‫فما الذي جعلك تعود؟ 1261 01:23:04,916 --> 01:23:06,083 ‫لا أدري. 1262 01:23:06,166 --> 01:23:09,333 ‫فيك شيء يدفعني إلى ارتكاب الحماقات. 1263 01:23:21,958 --> 01:23:24,791 ‫لن أنساك أبدًا يا "روزلين". 1264 01:23:24,875 --> 01:23:26,166 ‫وأنا كذلك يا "روميو". 1265 01:23:26,250 --> 01:23:27,416 ‫كانت تجربة حلوة. 1266 01:23:27,958 --> 01:23:29,250 ‫عانقني. 1267 01:23:35,625 --> 01:23:36,625 ‫حسنًا. 1268 01:23:36,708 --> 01:23:42,916 ‫عليكما أن تخططا للرسو في ميناء "بافوس". 1269 01:23:43,000 --> 01:23:45,500 ‫لكن إن اشتدت الرياح ‫وانتهى بكما المطاف في غابة "ميلاتي" 1270 01:23:45,583 --> 01:23:47,375 ‫فيُفترض أن يكون ذلك جميلًا أيضًا. 1271 01:23:50,458 --> 01:23:55,375 ‫شكرًا لك يا "روزلين" على كل شيء. 1272 01:23:57,375 --> 01:23:58,625 ‫هذا واجب بنات العم. 1273 01:24:06,083 --> 01:24:09,541 ‫بينما تدور السماوات والأرض ‫حول النجوم القرمزية، كذلك… 1274 01:24:09,625 --> 01:24:11,041 ‫"روميو"، اركب القارب فحسب. 1275 01:24:11,125 --> 01:24:12,250 ‫أمرك يا سيدتي. 1276 01:24:15,750 --> 01:24:18,291 ‫- بالتوفيق يا صديقي. ‫- وأنت… 1277 01:24:20,041 --> 01:24:21,333 ‫شكرًا لك. 1278 01:24:21,875 --> 01:24:24,000 ‫حسنًا. 1279 01:24:47,000 --> 01:24:48,625 ‫سأفتقد هذا القارب حقًا. 1280 01:24:49,166 --> 01:24:50,166 ‫أعلم. 1281 01:24:54,833 --> 01:24:56,291 ‫هل زرت "قبرص" من قبل؟ 1282 01:24:56,791 --> 01:24:58,166 ‫لا. ماذا عنك؟ 1283 01:24:58,250 --> 01:24:59,250 ‫لا. 1284 01:25:04,708 --> 01:25:05,708 ‫إنها جزيرة. 1285 01:25:07,166 --> 01:25:08,166 ‫أجل. 1286 01:25:25,625 --> 01:25:26,875 ‫اسمحي لي أن أطرح سؤالًا. 1287 01:25:29,125 --> 01:25:30,125 ‫ما هو؟ 1288 01:25:31,458 --> 01:25:35,041 ‫هل يمكن أن… 1289 01:25:37,041 --> 01:25:41,958 ‫إذا حصلت على قارب آخر. ربما تريدين… 1290 01:25:56,750 --> 01:25:57,750 ‫سأفكر في الأمر. 1291 01:26:16,791 --> 01:26:20,791 ‫بعد قرون من الآن ‫عندما يروي الجميع هذه القصة، 1292 01:26:21,666 --> 01:26:23,791 ‫هل تظن أنه سيتم ذكرنا أنا وأنت؟ 1293 01:26:26,833 --> 01:26:31,375 ‫صراحةً، لا يهمني ذلك بتاتًا. 1294 01:26:33,458 --> 01:26:34,458 ‫ولا أنا. 1295 01:26:56,750 --> 01:26:59,875 ‫{\an8}"مستوحى من رواية (وين يو وير ماين) ‫لـ(ريبيكا سيرل)" 1296 01:27:14,791 --> 01:27:15,791 ‫هل تحبين الرياضة؟ 1297 01:27:19,333 --> 01:27:20,875 ‫ليس بالضبط. 1298 01:27:20,958 --> 01:27:21,958 ‫حسنًا. 1299 01:27:25,083 --> 01:27:26,083 ‫الطعام؟ 1300 01:27:26,750 --> 01:27:27,750 ‫ماذا؟ 1301 01:27:28,708 --> 01:27:32,916 ‫هل تحبين الطعام؟ 1302 01:27:34,375 --> 01:27:35,708 ‫هل أُحب الطعام؟ 1303 01:27:35,791 --> 01:27:39,041 ‫أعني ما هو طعامك المفضل؟ 1304 01:27:42,125 --> 01:27:43,416 ‫أحب البيتزا. 1305 01:27:44,250 --> 01:27:45,250 ‫ربما البيتزا. 1306 01:27:56,291 --> 01:27:57,375 ‫ألا تحب البيتزا؟ 1307 01:27:57,458 --> 01:27:59,625 ‫أعاني حساسية من اللاكتوز. 1308 01:28:07,333 --> 01:28:08,333 ‫أحب لحم العجل. 1309 01:28:10,500 --> 01:28:11,500 ‫أتعني صغير البقر؟ 1310 01:28:11,583 --> 01:28:12,583 ‫أهو كذلك حقًا؟ 1311 01:28:19,000 --> 01:28:22,958 ‫تبقت سبع ساعات فقط. 1312 01:28:26,375 --> 01:28:31,083 ‫وبعدها… بقية حياتنا. 1313 01:28:33,125 --> 01:28:34,125 ‫صحيح. 1314 01:28:35,875 --> 01:28:36,875 ‫أجل. 1315 01:35:55,750 --> 01:35:57,750 ‫ترجمة "علي مجدي" .RaYYaN...سحب وتعديل