1 00:00:45,501 --> 00:00:49,210 Verona, Italia 2 00:00:53,918 --> 00:00:54,918 [suspira] 3 00:00:55,001 --> 00:00:56,668 (hace muchísimo tiempo) 4 00:01:08,668 --> 00:01:09,668 ¿Romeo? 5 00:01:11,418 --> 00:01:12,418 [gruñe] 6 00:01:15,710 --> 00:01:17,376 [gruñe] 7 00:01:17,876 --> 00:01:18,876 [suspira] 8 00:01:21,876 --> 00:01:23,960 [gimen] 9 00:01:24,543 --> 00:01:27,168 Verte es como beber de la fuente más pura. 10 00:01:27,251 --> 00:01:28,251 [suspira] 11 00:01:29,543 --> 00:01:33,293 Las estrellas más brillantes del cielo les ruegan a tus ojos. 12 00:01:33,376 --> 00:01:34,376 Ay, Romeo. 13 00:01:34,876 --> 00:01:40,418 Mis ojos niegan haber visto verdadera belleza… hasta esta noche. 14 00:01:43,126 --> 00:01:45,960 - ¿Romeo? - ¿Sí, mi amor? 15 00:01:46,043 --> 00:01:47,543 ¿Por qué hablas así? 16 00:01:49,251 --> 00:01:53,043 Oh, eh… Yo… Yo… Me pareció que sonaba romántico. 17 00:01:53,585 --> 00:01:54,835 - Ah. - ¿No te gusta? 18 00:01:54,918 --> 00:01:57,501 Eh… Sí. Me gusta cómo suena. 19 00:01:58,126 --> 00:02:00,793 Entonces, juro por la sagrada luna que hablaré… 20 00:02:00,876 --> 00:02:03,918 - [grita] ¡Ah! Okey. - ¡Oh! ¡Oh! [titubea] 21 00:02:04,001 --> 00:02:05,501 - ¿Estás bien? - Yo… No. 22 00:02:05,585 --> 00:02:06,585 - Ah… - Okey. 23 00:02:06,668 --> 00:02:10,793 [gruñen, jadean] 24 00:02:11,293 --> 00:02:13,168 - Estoy bien. Sí. - [ahoga un grito] Bueno. 25 00:02:13,710 --> 00:02:15,751 - Te extrañé mucho. - Yo también. 26 00:02:15,835 --> 00:02:17,626 Eres la más hermosa de Verona. 27 00:02:17,710 --> 00:02:19,501 - Di más. - Somos la pareja perfecta. 28 00:02:19,585 --> 00:02:22,501 - No pares. - Durante siglos dirán nuestros nombres. 29 00:02:22,585 --> 00:02:24,085 - ¿Qué dirán? - Dirán: 30 00:02:24,168 --> 00:02:28,335 "Jamás hubo dos corazones más destinados a estar unidos que los de los enamorados… 31 00:02:28,418 --> 00:02:30,460 - Sí. Sí. - …Romeo y…". 32 00:02:30,543 --> 00:02:32,585 [padre] ¿Rosalina? 33 00:02:32,668 --> 00:02:33,751 - Mierda. - ¿Y ahora? 34 00:02:33,835 --> 00:02:35,126 - Mi padre. - ¿Qué hago? 35 00:02:35,210 --> 00:02:36,376 - Escóndete. - Sí. 36 00:02:36,460 --> 00:02:38,835 - Eh… [suspira] Eh… - Eh… Oh. 37 00:02:39,668 --> 00:02:40,960 [padre] ¿Rosalina? 38 00:02:44,043 --> 00:02:46,043 [suspira] ¿Padre? 39 00:02:46,585 --> 00:02:48,210 Creí haber oído voces. 40 00:02:49,876 --> 00:02:52,918 Oh. [suspira] Estaba… en el orinal. 41 00:02:54,501 --> 00:02:55,626 ¿Hablabas sola? 42 00:02:56,335 --> 00:02:57,335 Me ayuda. 43 00:02:58,585 --> 00:03:00,418 A mí me pasa lo contrario… 44 00:03:01,126 --> 00:03:04,793 [jadea, suspira] Perdón. ¿Dónde estábamos? 45 00:03:05,335 --> 00:03:06,751 [resuella] 46 00:03:07,376 --> 00:03:08,376 Eh… 47 00:03:09,376 --> 00:03:12,251 Iban a decir nuestros nombres durante siglos. 48 00:03:12,335 --> 00:03:14,876 ¿Pero cómo van a decirlos si…? 49 00:03:15,418 --> 00:03:17,251 ¿Si qué? 50 00:03:18,626 --> 00:03:20,751 Si lo nuestro siempre será secreto. 51 00:03:21,251 --> 00:03:23,168 No será un secreto siempre. 52 00:03:23,251 --> 00:03:26,085 [suspira] Eres un Montesco y yo soy una Capuleto. 53 00:03:26,168 --> 00:03:28,501 Familias enemigas por generaciones. 54 00:03:28,585 --> 00:03:32,501 Rosalina, encontraremos la manera. Lo prometo. 55 00:03:32,585 --> 00:03:37,001 Un día estaremos juntos para siempre. 56 00:03:37,085 --> 00:03:38,168 Para siempre. 57 00:03:40,126 --> 00:03:41,418 [besa] 58 00:03:41,501 --> 00:03:43,585 - Buenas noches. 59 00:03:45,543 --> 00:03:49,001 - Buenas noches mil veces. [ríe] - [Romeo] Bien dicho. 60 00:03:53,501 --> 00:03:55,626 Romeo y Rosalina. 61 00:03:57,710 --> 00:03:58,710 Hmm. 62 00:04:00,251 --> 00:04:01,668 Suena bien. 63 00:04:05,043 --> 00:04:11,918 Rosalina 64 00:04:12,793 --> 00:04:15,460 - [enfermera] A levantarse, amor. - [gime] Romeo. 65 00:04:16,043 --> 00:04:18,043 ¿Te desvelaste otra vez? 66 00:04:18,126 --> 00:04:19,835 Ay, demonios. 67 00:04:20,335 --> 00:04:21,960 ¿Quieres causarme problemas? 68 00:04:22,043 --> 00:04:24,418 Pensé que no te molestaba que saliera. 69 00:04:24,501 --> 00:04:28,043 No me importa que salgas, pero que no vayan a descubrirte. 70 00:04:28,126 --> 00:04:30,918 No dejes rastro, mujer, por favor. 71 00:04:31,001 --> 00:04:32,001 Perdón. 72 00:04:33,126 --> 00:04:38,210 Claro que… [gime] …si pudiera salir con quien quisiera y leer lo que quisiera, 73 00:04:38,293 --> 00:04:41,126 no tendría que estar escabulléndome. 74 00:04:41,210 --> 00:04:43,210 ¿O sí, enfermera? Es muy injusto. 75 00:04:43,293 --> 00:04:47,793 Pues, yo estudié enfermería siete años y mira cómo me gano la vida. 76 00:04:47,876 --> 00:04:49,460 Sí, la vida es injusta. 77 00:04:50,501 --> 00:04:52,293 Y así es como escondes algo. 78 00:04:52,376 --> 00:04:53,376 [ahoga un grito] 79 00:04:54,543 --> 00:04:55,751 Ay, Dios mío. 80 00:04:56,251 --> 00:04:57,793 [ahoga un grito] Enfermera. 81 00:04:57,876 --> 00:05:00,835 Vamos a vestirte. Tienes un almuerzo al mediodía. 82 00:05:00,918 --> 00:05:03,460 ¿Y por qué me despertaste tan temprano? 83 00:05:04,335 --> 00:05:08,043 [gime] Porque tu papá quiere que vuelvas a ponerte esta monstruosidad. 84 00:05:10,585 --> 00:05:11,626 [gime] 85 00:05:11,710 --> 00:05:13,710 Levántate, floja. Anda. 86 00:05:13,793 --> 00:05:16,418 No puedes vivir aquí para siempre, Rosalina. 87 00:05:16,501 --> 00:05:20,210 Tus hermanas ya se casaron y se fueron, ahora es tu turno. 88 00:05:20,293 --> 00:05:21,626 Soy muy joven para casarme. 89 00:05:21,710 --> 00:05:23,001 - ¿Muy joven? - Sí. 90 00:05:23,085 --> 00:05:25,918 Mírate. Ya casi eres demasiado vieja. 91 00:05:26,543 --> 00:05:29,585 Tu madre tenía tres hijos cuando tenía tu edad. 92 00:05:29,668 --> 00:05:34,126 - ¿No crees que quería más de la vida? - Claro. Por eso te tuvimos a ti. 93 00:05:35,835 --> 00:05:39,001 [pretendiente viejo] Tu padre me contó todo sobre ti. 94 00:05:39,085 --> 00:05:43,043 Incluso dijo que querías una carrera. ¿Eso es cierto? 95 00:05:43,126 --> 00:05:45,210 Sí, quiero ser cartógrafa. 96 00:05:45,293 --> 00:05:49,210 ¿Una cartógrafa? [ríe] 97 00:05:49,293 --> 00:05:51,335 Qué adorable. 98 00:05:51,835 --> 00:05:55,085 [titubea] Mi tercera esposa una vez tuvo una ambición. 99 00:05:55,793 --> 00:05:57,293 No estuve de acuerdo. 100 00:05:57,376 --> 00:05:58,501 Madre de Dios. 101 00:05:58,585 --> 00:06:01,543 Pero no era tan linda como tú. [sorbe] 102 00:06:02,835 --> 00:06:03,835 ¿Sabe? 103 00:06:04,418 --> 00:06:05,418 [sorbe] 104 00:06:05,501 --> 00:06:09,335 Si mi padre le habló tanto de mí, Sr. Danieli… 105 00:06:11,210 --> 00:06:13,085 debió mencionar a Josephine. 106 00:06:13,585 --> 00:06:15,043 Ella va adonde yo voy. 107 00:06:16,085 --> 00:06:17,168 - Oh. - [Rosalina] Sí. 108 00:06:17,668 --> 00:06:22,376 - Vaya. ¿Y cuándo conoceré a Josephine? - ¿Qué quiere decir? 109 00:06:23,460 --> 00:06:24,918 Está ahí sentada. 110 00:06:28,918 --> 00:06:31,543 ¡Josephine, no! ¡Sácate eso de la boca! 111 00:06:31,626 --> 00:06:34,376 ¡Sácalo! ¡Déjalo! ¡Ya hablamos de esto! 112 00:06:39,126 --> 00:06:41,085 [Sr. Danieli resuella] 113 00:06:41,626 --> 00:06:42,793 [suspira] 114 00:06:44,376 --> 00:06:47,668 Supongo… que no le parecí atractiva. 115 00:06:51,043 --> 00:06:54,376 Cierto. Quieres casarte por amor. 116 00:06:54,460 --> 00:06:55,793 ¿Existe otra razón? 117 00:06:56,293 --> 00:07:01,168 Dinero, estatus, tierras, una mejor casa. 118 00:07:01,751 --> 00:07:03,293 No, no existe otra razón. 119 00:07:03,376 --> 00:07:04,376 [peatones parlotean] 120 00:07:04,460 --> 00:07:05,876 Solo tenemos una vida, Paris. 121 00:07:06,376 --> 00:07:11,543 Quiero que la mía sea diferente. Quiero romance, pasión, aventura. 122 00:07:11,626 --> 00:07:12,751 Mjm. 123 00:07:13,460 --> 00:07:15,460 ¿Eso te da tu chico misterioso? 124 00:07:16,335 --> 00:07:18,168 Mjm. 125 00:07:18,668 --> 00:07:19,668 ¿Qué? 126 00:07:19,751 --> 00:07:23,543 ¿El que se anden escabullendo hace que sea más atractivo? 127 00:07:23,626 --> 00:07:25,126 La experiencia me enseñó 128 00:07:25,210 --> 00:07:29,043 que es fácil confundir el peligro y el dramatismo 129 00:07:29,126 --> 00:07:30,793 con la pasión romántica. 130 00:07:30,876 --> 00:07:36,001 ¿Pero a quién no le encantan los secretos o vivir en un mundo que ustedes crearon? 131 00:07:36,085 --> 00:07:41,293 [continúa indistinto] 132 00:07:47,918 --> 00:07:49,793 Oh… Okey. 133 00:07:49,876 --> 00:07:51,585 [peatón] ¡Romeo! Hola, amigo. 134 00:07:52,335 --> 00:07:53,335 Anda. 135 00:08:14,710 --> 00:08:16,335 ¡Retrocede, prima! 136 00:08:17,335 --> 00:08:18,251 [gime] 137 00:08:18,335 --> 00:08:21,835 Te rodean los Montesco. 138 00:08:21,918 --> 00:08:25,251 Podrías contagiarte de algo. 139 00:08:25,335 --> 00:08:26,626 No hicieron nada. 140 00:08:26,710 --> 00:08:28,960 Todavía no hacen nada. 141 00:08:29,043 --> 00:08:31,085 No queremos problemas, Teobaldo. 142 00:08:31,168 --> 00:08:35,085 [farfulla] "Oh, no queremos problemas, Teobaldo". [ríe] 143 00:08:35,168 --> 00:08:39,043 Entonces, regresen a su lado de la ciudad, donde pertenecen. 144 00:08:39,126 --> 00:08:41,751 ¿Qué tal si tu grupo y tú nos buscan allá? 145 00:08:41,835 --> 00:08:45,043 - Quizá lo haremos. - Son bienvenidos cuando quieran. 146 00:08:45,126 --> 00:08:48,751 ¿Qué tal si tu cara le da la bienvenida a mi puño? 147 00:08:49,251 --> 00:08:53,960 No sé qué significa eso. 148 00:08:54,043 --> 00:08:56,460 ¡Significa que voy a pegarte! 149 00:08:56,543 --> 00:09:00,710 - [ambos gruñen] - [peatones] ¡Oh! ¡Cuidado! 150 00:09:00,793 --> 00:09:06,835 [ambos gruñen] 151 00:09:06,918 --> 00:09:09,876 - ¡Oh, oh, oh! [resuella] - Okey. Bueno. Ya. 152 00:09:09,960 --> 00:09:12,210 Todos tienen espadas grandes. 153 00:09:12,710 --> 00:09:15,210 ¿Quieren regresarlas a sus pantalones? 154 00:09:15,293 --> 00:09:16,626 Vamos. Andando. 155 00:09:19,626 --> 00:09:23,210 - [suspira] - [Romeo] Benvolio, Mercutio, vámonos. 156 00:09:24,210 --> 00:09:27,876 Muchacha, ese Montesco se ve delicioso. 157 00:09:27,960 --> 00:09:29,293 ¿Te digo un secreto? 158 00:09:30,793 --> 00:09:34,835 [gimen, besan] 159 00:09:36,043 --> 00:09:37,085 [ríe] 160 00:09:38,418 --> 00:09:39,460 [suspira] 161 00:09:42,168 --> 00:09:43,335 Para ti. 162 00:09:43,418 --> 00:09:44,418 [ahoga un grito] 163 00:09:45,251 --> 00:09:46,710 [Romeo] Yo mismo lo grabé. 164 00:09:47,210 --> 00:09:48,835 [Rosalina ahoga un grito, suspira] 165 00:09:48,918 --> 00:09:49,918 ROMEO + ROSALINA 166 00:09:50,001 --> 00:09:51,751 Nunca me lo quitaré. 167 00:09:52,376 --> 00:09:53,376 Okey. 168 00:09:55,126 --> 00:09:56,126 [suspira] 169 00:09:58,918 --> 00:10:00,001 - [suspira] - [ríe] 170 00:10:01,460 --> 00:10:03,251 Lamento lo de mi primo. 171 00:10:03,335 --> 00:10:04,543 Ah, pues, ya sabes… 172 00:10:04,626 --> 00:10:07,210 Ojalá pudiéramos vivir muy lejos de aquí. 173 00:10:07,835 --> 00:10:10,418 - ¿Dónde? - En la cumbre de una montaña. 174 00:10:10,501 --> 00:10:12,585 - En una cabaña. [suspira] - Hecha de madera. 175 00:10:12,668 --> 00:10:15,543 Suena perfecto. Podría escribir poesía todo el día. 176 00:10:15,626 --> 00:10:19,543 - Serías muy talentoso. - La casa y los niños serían lo tuyo. 177 00:10:19,626 --> 00:10:20,626 Sí. 178 00:10:22,501 --> 00:10:23,835 ¿Qué dijiste? 179 00:10:23,918 --> 00:10:25,210 - ¿Hmm? - [ríe] 180 00:10:25,710 --> 00:10:30,793 Disculpa. ¿Mientras tú escribes versos yo voy a cambiar pañales? 181 00:10:31,793 --> 00:10:34,793 [titubea] Lo importante es que estaríamos juntos, 182 00:10:35,793 --> 00:10:41,293 en público, lejos de nuestras familias y de todo el odio. 183 00:10:43,210 --> 00:10:44,793 - Claro. - Sí. 184 00:10:44,876 --> 00:10:46,001 - Ya veo. - Ajá. [ríe] 185 00:10:46,085 --> 00:10:48,460 Sí. Bueno. [ríe] 186 00:10:50,335 --> 00:10:51,376 Te amo. 187 00:10:55,793 --> 00:10:59,293 ¿Tú me amas a mí también? 188 00:11:04,543 --> 00:11:05,710 - Oh. - Es que… 189 00:11:05,793 --> 00:11:06,626 - Bueno. - Perdón. 190 00:11:06,710 --> 00:11:09,418 No me lo esperaba. Es que nunca nadie había… 191 00:11:09,501 --> 00:11:11,168 Debería irme. 192 00:11:11,251 --> 00:11:16,001 Yo… Hay guardias por todos lados hoy, así que esto no es seguro. 193 00:11:16,085 --> 00:11:16,918 No. [titubea] 194 00:11:17,001 --> 00:11:20,335 Voy a irme para que los guardias no me capturen. 195 00:11:20,418 --> 00:11:23,543 Romeo, espera. El baile de los Capuleto es mañana. 196 00:11:23,626 --> 00:11:26,210 Sabes que no pueden verme con un Capuleto… 197 00:11:26,293 --> 00:11:27,876 Es un baile de máscaras. 198 00:11:29,418 --> 00:11:32,960 Podremos bailar juntos y nadie sabrá que somos nosotros. 199 00:11:36,585 --> 00:11:37,585 Ahí estaré. 200 00:11:38,501 --> 00:11:40,376 Grandioso. Lo espero con ansia. 201 00:11:41,876 --> 00:11:44,543 ¿Lo espero con ansia mil veces? [ríe] 202 00:11:45,585 --> 00:11:47,835 [Rosalina] He estado esperando que lo dijera 203 00:11:47,918 --> 00:11:51,460 y cuando por fin lo dice, me congelé como tonta. 204 00:11:52,293 --> 00:11:55,751 - No sé qué me pasa, enfermera. - No te pasa nada, pollita. 205 00:11:55,835 --> 00:11:59,668 No es fácil decir que amas. A menos que sí quieras decirlo. 206 00:12:00,168 --> 00:12:01,668 Claro que quería decirlo. 207 00:12:01,751 --> 00:12:03,418 - ¿Está cómoda? - Sí. 208 00:12:04,210 --> 00:12:05,585 [suspira] Está bien. 209 00:12:06,126 --> 00:12:07,793 Esta noche repararé el daño. 210 00:12:07,876 --> 00:12:11,793 Bailaremos, cantaremos, nos besaremos. Todo volverá a la normalidad. 211 00:12:11,876 --> 00:12:13,543 Tengo noticias maravillosas. 212 00:12:13,626 --> 00:12:17,335 Justo cuando pensábamos que ya no había solteros en Verona, 213 00:12:17,418 --> 00:12:19,835 llegó familia del norte. 214 00:12:20,543 --> 00:12:21,793 Los Penza. 215 00:12:21,876 --> 00:12:27,585 Y por suerte para nosotros, tienen un hijo que volvió intacto de la guerra. 216 00:12:28,126 --> 00:12:30,168 Maravilloso. Tú cásate con él. 217 00:12:30,251 --> 00:12:31,960 [toca la puerta] 218 00:12:32,043 --> 00:12:33,293 Debe ser él. 219 00:12:34,168 --> 00:12:35,168 Espera. 220 00:12:35,251 --> 00:12:37,001 - [titubea] ¿Ahora? - Ahora. 221 00:12:37,085 --> 00:12:40,710 - ¡Prefiero comer tripas podridas… - [padre] Creo que te agradará. 222 00:12:40,793 --> 00:12:42,751 [Rosalina] …y bañarme en excremento de mulas! 223 00:12:42,835 --> 00:12:44,876 - [padre] Dale una oportunidad. - ¡No! 224 00:12:44,960 --> 00:12:45,960 [padre] Rosalina. 225 00:12:46,043 --> 00:12:48,043 [Rosalina] ¿Cuántas veces te lo diré, padre? 226 00:12:48,126 --> 00:12:50,376 No quiero un matrimonio arreglado. 227 00:12:50,460 --> 00:12:55,043 Quiero viajar por el mundo, ser libre y tener aventuras 228 00:12:55,126 --> 00:12:57,251 con alguien de quien esté enamorada. 229 00:12:57,335 --> 00:13:01,126 [padre] Eres una mujer. No deberías decir qué es lo que quieres. 230 00:13:03,876 --> 00:13:04,876 [gruñe] 231 00:13:05,751 --> 00:13:11,210 Dario Penza, te presento a Rosalina, mi hermosa hija. 232 00:13:12,335 --> 00:13:14,043 [chasquea la lengua, suspira] 233 00:13:14,585 --> 00:13:15,710 Hola. 234 00:13:15,793 --> 00:13:18,043 [resopla] Me da igual. 235 00:13:18,126 --> 00:13:19,126 Diviértanse. 236 00:13:26,168 --> 00:13:27,501 ¿Vamos? [suspira] 237 00:13:30,335 --> 00:13:31,335 [suspira] 238 00:13:35,918 --> 00:13:37,335 [suspira] 239 00:13:37,418 --> 00:13:40,918 - ¿Te gusta vivir en Vero…? - Voy a detenerte ahí, soldadito. 240 00:13:41,418 --> 00:13:42,418 - ¿Soldadito? - Sí, 241 00:13:42,501 --> 00:13:45,626 eres más atractivo que los octogenarios sin dientes 242 00:13:45,710 --> 00:13:47,876 con los que mi padre intenta casarme, 243 00:13:49,876 --> 00:13:52,001 pero la situación es la misma: 244 00:13:52,085 --> 00:13:56,001 no me interesa casarme contigo ni los matrimonios arreglados. 245 00:13:56,085 --> 00:13:59,626 No me importan tus tierras ni los caballos que ofrezca tu padre. 246 00:13:59,710 --> 00:14:01,751 - Vaca. - ¿Cómo me llamaste? 247 00:14:01,835 --> 00:14:03,335 Ofreció una vaca. 248 00:14:03,418 --> 00:14:05,335 Y nada más. No somos ricos. 249 00:14:05,418 --> 00:14:06,668 Pues, yupi. 250 00:14:07,543 --> 00:14:09,751 - [Dario] Te conviene aceptar. - ¿En serio? 251 00:14:09,835 --> 00:14:13,001 Sí. [ríe] Tengo unas tierras y oportunidad de tener éxito. 252 00:14:13,585 --> 00:14:15,085 Tengo todos mis dientes. 253 00:14:15,668 --> 00:14:16,960 Podría irte peor. 254 00:14:17,043 --> 00:14:20,376 - ¿Sabes? No me gustas. - Ni tú a mí. 255 00:14:20,460 --> 00:14:24,543 - ¿Cómo te gustan las mujeres? - Me gustan las que no son arpías. 256 00:14:25,126 --> 00:14:26,001 Púdrete. 257 00:14:27,085 --> 00:14:28,085 [ruedas chillan] 258 00:14:28,168 --> 00:14:31,376 [carraspea] Bueno, llegamos. 259 00:14:33,293 --> 00:14:40,001 - ¿Qué es eso? - Sí. Es una belleza, ¿no crees? 260 00:14:41,001 --> 00:14:43,210 [ríe] Ajá. No voy a subirme. 261 00:14:44,793 --> 00:14:45,793 ¿Por qué no? 262 00:14:47,751 --> 00:14:49,335 Tengo… [titubea] 263 00:14:49,418 --> 00:14:51,918 Hay… Es… No parece seguro. Mmm. 264 00:14:52,001 --> 00:14:55,543 Fui timonel de una carraca de seis velas. Este es seguro. 265 00:14:55,626 --> 00:14:58,460 - ¿Y si hay una tormenta? - ¿Ves nubes de tormenta? 266 00:14:58,960 --> 00:15:02,626 ¿Y si tengo que ir al baño, hmm? 267 00:15:06,501 --> 00:15:08,960 - [resopla] - Ah, ya veo. 268 00:15:09,501 --> 00:15:11,501 - ¿Qué ves? - [ríe] Que tienes miedo. 269 00:15:12,043 --> 00:15:13,793 [ríe] ¿Qué? 270 00:15:13,876 --> 00:15:15,585 - No es cierto. - Se te nota. 271 00:15:15,668 --> 00:15:17,168 No tengo miedo. 272 00:15:17,251 --> 00:15:20,001 Miren a la chica ruda que le teme al agua. 273 00:15:20,085 --> 00:15:23,418 No le temo al [imita] "agua". Eso es ridículo. 274 00:15:24,918 --> 00:15:26,043 [Rosalina resopla] 275 00:15:27,501 --> 00:15:29,085 [voz baja] Les temo a los peces. 276 00:15:30,293 --> 00:15:32,418 - ¿A todos? - Sí. Es un miedo real. 277 00:15:32,501 --> 00:15:33,960 Ictiofobia. Investígalo. 278 00:15:34,460 --> 00:15:36,626 - ¿A todos los peces? - Ya basta. 279 00:15:36,710 --> 00:15:38,960 - Esto debe ser tu pesadilla. - Iré. 280 00:15:39,043 --> 00:15:40,751 Iré en tu barco tonto. 281 00:15:41,251 --> 00:15:42,085 Fantástico. 282 00:15:42,168 --> 00:15:44,960 [Rosalina] Pero tengo una cita, así que 30 minutos máximo. 283 00:15:45,043 --> 00:15:46,210 - ¿Te ayudo? - No. 284 00:15:46,293 --> 00:15:48,876 Bueno. Cuidado con el… Perdón. 285 00:15:50,418 --> 00:15:51,418 Tú puedes. 286 00:15:57,751 --> 00:16:02,085 Bien, solo… Oh. Oh. Okey. 287 00:16:02,168 --> 00:16:03,335 Esto será divertido. 288 00:16:03,418 --> 00:16:07,835 [Rosalina resopla, jadea] 289 00:16:07,918 --> 00:16:10,626 [música pop] 290 00:16:10,710 --> 00:16:13,085 [invitados parlotean] 291 00:16:14,376 --> 00:16:15,376 [exhala] 292 00:16:26,793 --> 00:16:27,793 ¿Rosalina? No. 293 00:16:31,585 --> 00:16:32,585 ¿Rosalina? 294 00:16:34,793 --> 00:16:35,793 ¿Rosalina? 295 00:16:37,043 --> 00:16:38,085 [música pop termina] 296 00:16:41,876 --> 00:16:43,460 [suspira] 297 00:16:50,418 --> 00:16:53,126 Es mi cuchillo de la suerte. ¿Tú cazas? 298 00:16:54,460 --> 00:16:55,585 Sí, cazo. 299 00:16:55,668 --> 00:16:58,501 Crecí en una granja al norte. 300 00:16:58,585 --> 00:17:02,668 Hay gallinas, vacas y una cabra temperamental. 301 00:17:02,751 --> 00:17:03,585 Sí. 302 00:17:03,668 --> 00:17:07,043 - Mi mamá me enseñó a cocinar antes de… - Tengo novio. 303 00:17:09,668 --> 00:17:10,668 ¿En serio? 304 00:17:11,876 --> 00:17:15,918 [suspira] Sí. Y está esperándome ahora mismo. 305 00:17:16,001 --> 00:17:20,543 - Así que debemos regresar… - Tu padre no mencionó que tuvieras novio. 306 00:17:22,501 --> 00:17:25,085 No está enterado. [suspira] 307 00:17:25,168 --> 00:17:28,710 Tú pudiste habérmelo dicho. Te llevaré de regreso. 308 00:17:32,668 --> 00:17:34,251 [viento sopla] 309 00:17:34,335 --> 00:17:36,585 [trueno] 310 00:17:36,668 --> 00:17:38,126 [suspira] Ay, no. 311 00:17:38,710 --> 00:17:39,710 ¿"Ay, no"? 312 00:17:40,668 --> 00:17:41,960 [lluvia golpetea] 313 00:17:42,043 --> 00:17:43,043 [grita] 314 00:17:43,918 --> 00:17:44,918 ¿Qué? 315 00:17:45,418 --> 00:17:46,418 Ay, Dios mío. 316 00:17:46,501 --> 00:17:47,626 [suspira] ¿Qué? 317 00:17:47,710 --> 00:17:50,876 ¡No podemos volver así! ¡Esperaremos a que pase! 318 00:17:51,876 --> 00:17:54,043 ¡Pero tenemos que regresar! 319 00:17:54,543 --> 00:17:56,876 - ¡El baile empezó hace una hora! - [gruñe] 320 00:17:56,960 --> 00:17:58,876 [música pop] 321 00:17:58,960 --> 00:18:00,710 [invitados parlotean] 322 00:18:05,835 --> 00:18:06,835 [música pop termina] 323 00:18:06,918 --> 00:18:08,001 [trueno] 324 00:18:08,085 --> 00:18:10,501 [Dario] Estás empapándote. Siéntate aquí. 325 00:18:10,585 --> 00:18:12,126 Dijiste que no habría tormenta. 326 00:18:12,210 --> 00:18:14,251 Soy soldado no climatólogo. 327 00:18:15,335 --> 00:18:17,585 - Ojalá estés contento. - No lo estoy. 328 00:18:17,668 --> 00:18:18,668 [Rosalina jadea] 329 00:18:19,626 --> 00:18:21,751 Deja de sonreír. 330 00:18:21,835 --> 00:18:26,751 [gime] 331 00:18:26,835 --> 00:18:28,751 [Dario] Sí. Nos movemos hacia atrás. 332 00:18:29,293 --> 00:18:31,126 [música pop] 333 00:18:31,210 --> 00:18:32,585 [invitados parlotean] 334 00:18:33,751 --> 00:18:35,085 - Hola. - Oh. 335 00:18:35,960 --> 00:18:38,876 Eh… discúlpame. 336 00:18:38,960 --> 00:18:42,710 Yo… No. Bueno. 337 00:18:42,793 --> 00:18:43,918 ¿Quién es ese? 338 00:18:45,585 --> 00:18:46,585 [suspira] 339 00:18:50,793 --> 00:18:52,168 [suspira] Grandioso. 340 00:18:55,543 --> 00:18:56,543 - ¡Oh! - Oh, oh. 341 00:18:56,626 --> 00:18:58,835 - Ay, discúlpame. - [titubea] Perdona. 342 00:19:02,585 --> 00:19:04,335 Fue… mi culpa. 343 00:19:05,960 --> 00:19:06,960 Okey. 344 00:19:14,585 --> 00:19:17,085 Hola. Soy Romeo. 345 00:19:21,460 --> 00:19:22,960 Julieta. [ríe] 346 00:19:30,501 --> 00:19:31,835 - [música pop termina] - [trueno] 347 00:19:31,918 --> 00:19:34,501 [Rosalina] Esta ha sido la peor noche de mi vida. 348 00:19:34,585 --> 00:19:36,793 - [Dario] Y la mía también. - [suspira] 349 00:19:40,710 --> 00:19:41,710 Gracias por nada. 350 00:19:41,793 --> 00:19:43,210 Sí. Igualmente. 351 00:19:43,293 --> 00:19:46,876 La panceta no estuvo mal, gracias por eso, pero por nada más. 352 00:19:46,960 --> 00:19:50,835 - De nada por eso, pero por nada más. - ¡Adiós para siempre! 353 00:19:54,085 --> 00:19:57,210 [jadea] 354 00:19:57,293 --> 00:19:58,668 [invitados parlotean] 355 00:19:58,751 --> 00:20:03,335 [jadea] 356 00:20:25,335 --> 00:20:30,043 [suspira, jadea] 357 00:20:36,168 --> 00:20:37,168 Steve el mensajero. 358 00:20:39,210 --> 00:20:40,210 ¿Cómo estás? 359 00:20:41,501 --> 00:20:43,710 ¿Entregaste mi mensaje esta mañana? 360 00:20:45,543 --> 00:20:46,668 Mensaje. 361 00:20:47,376 --> 00:20:49,751 Mensaje. 362 00:20:51,043 --> 00:20:52,293 Mensaje. 363 00:20:53,376 --> 00:20:54,876 Ah, sí, eso creo. 364 00:20:54,960 --> 00:20:56,210 ¿Eso crees? 365 00:20:56,293 --> 00:20:57,293 [Steve] Yo… 366 00:21:01,210 --> 00:21:02,335 ¡Steve! 367 00:21:02,418 --> 00:21:05,043 Definitivamente entregué… todo el correo. 368 00:21:07,460 --> 00:21:09,418 ¿Y no hay nada para mí? 369 00:21:09,501 --> 00:21:11,751 [Steve] No. Solo cartas para tu padre. 370 00:21:11,835 --> 00:21:12,960 [Rosalina] ¿Y ya? 371 00:21:13,043 --> 00:21:14,043 Sí. Nada más. 372 00:21:14,793 --> 00:21:16,085 [Rosalina] ¿Estás seguro? 373 00:21:16,585 --> 00:21:17,668 Cien por ciento. 374 00:21:20,835 --> 00:21:22,543 [Rosalina] ¿Estará enojado conmigo? 375 00:21:22,626 --> 00:21:24,085 [enfermera] ¿Por qué lo estaría? 376 00:21:24,168 --> 00:21:27,001 - ¿Estará cansado de mí? - Estoy segura de que no. 377 00:21:27,085 --> 00:21:28,418 ¿Y por qué no sé de él? 378 00:21:28,501 --> 00:21:32,876 - [inhala] Muchos tienen peste. - ¿Crees que tiene peste? 379 00:21:32,960 --> 00:21:35,668 Lo noté inflamado, pero han de ser las hormonas. 380 00:21:35,751 --> 00:21:37,251 - Ay, Dios mío. - ¡Rosalina! 381 00:21:38,168 --> 00:21:40,793 Tu… 382 00:21:40,876 --> 00:21:41,876 Ella sabe. 383 00:21:41,960 --> 00:21:45,293 Vi a Romeo cruzar el puente, viene hacia acá. 384 00:21:45,793 --> 00:21:47,126 [ríe] 385 00:21:53,918 --> 00:21:56,043 [suspira, jadea] 386 00:22:34,835 --> 00:22:36,251 ¿Adónde diablos va? 387 00:22:52,793 --> 00:22:54,460 [roca zumba, golpea el suelo] 388 00:22:54,543 --> 00:22:57,710 [perros ladran] 389 00:23:01,085 --> 00:23:02,460 [perro ladra] 390 00:23:06,168 --> 00:23:08,001 [jadea] 391 00:23:12,626 --> 00:23:14,585 [jadea] 392 00:23:16,335 --> 00:23:17,543 [gruñe] Me da igual. 393 00:23:18,376 --> 00:23:20,918 No importa. 394 00:23:21,001 --> 00:23:22,210 [Romeo habla indistinto] 395 00:23:22,293 --> 00:23:24,335 [gruñe] Si quiere, puede tener amigos. 396 00:23:24,418 --> 00:23:26,001 [jadea] 397 00:23:26,085 --> 00:23:29,501 [Romeo] Eres tan gloriosa como celeste mensajero alado. 398 00:23:29,585 --> 00:23:31,751 [Rosalina] Excepto quienquiera que sea esa. 399 00:23:31,835 --> 00:23:35,460 Las estrellas más brillantes del cielo les ruegan a tus ojos. 400 00:23:35,543 --> 00:23:37,085 Las estrellas más brillantes. 401 00:23:38,043 --> 00:23:44,210 Mis ojos niegan haber visto verdadera belleza… hasta esta noche. 402 00:23:44,876 --> 00:23:46,085 Hijo de… 403 00:23:46,168 --> 00:23:47,293 [enfermera] Señorita. 404 00:23:48,543 --> 00:23:54,168 Es mi enfermera. Dulce Montesco, sé fiel. Espérame, volveré enseguida. 405 00:23:56,001 --> 00:23:57,001 [Romeo gime] 406 00:23:59,001 --> 00:24:00,001 [besa] 407 00:24:00,710 --> 00:24:01,710 [suspira] 408 00:24:02,793 --> 00:24:05,585 [Romeo] Oh, bendita, bendita noche. 409 00:24:14,668 --> 00:24:16,168 [halcón chilla] 410 00:24:32,168 --> 00:24:37,251 ["All By Myself" suena en violín] 411 00:24:41,751 --> 00:24:43,585 ¿Hoy tampoco vas a levantarte? 412 00:24:44,751 --> 00:24:47,876 - [violín termina] - [gruñe] 413 00:24:47,960 --> 00:24:48,960 Y quédate afuera. 414 00:24:50,251 --> 00:24:53,168 - Oye, lo estaba oyendo. - Sonaba espantoso. 415 00:24:53,251 --> 00:24:54,251 [suspira] 416 00:24:54,335 --> 00:24:56,251 ¿Cuánto más seguirás así? 417 00:24:56,335 --> 00:25:00,835 El sol brilla. El aire está tibio. Te caería bien un paseo. 418 00:25:00,918 --> 00:25:03,626 Avisaré al establo que ensillen tu caballo. 419 00:25:03,710 --> 00:25:06,418 - No puedo andar a caballo. - [enfermera] ¿Por qué no? 420 00:25:06,501 --> 00:25:09,210 - Tengo cólera. - No tienes cólera. 421 00:25:09,293 --> 00:25:13,126 - ¿Cómo lo sabes? - Porque soy una enfermera titulada. 422 00:25:13,210 --> 00:25:15,876 [gime] ¿Qué caso tiene? 423 00:25:15,960 --> 00:25:19,376 No puedes quedarte en la cama toda la tarde, pollita. 424 00:25:21,376 --> 00:25:23,793 [resopla] Nunca volveré a amar. 425 00:25:23,876 --> 00:25:26,460 [enfermera] Estás siendo dramática, Rosalina. 426 00:25:28,626 --> 00:25:31,626 Enfermera, no entiendes. 427 00:25:32,210 --> 00:25:37,251 Estaban besándose, tocándose y siendo asquerosos en general. 428 00:25:37,335 --> 00:25:41,418 Él le dijo cosas a ella que me dijo a mí hace tres días. 429 00:25:41,501 --> 00:25:42,376 Mmm. 430 00:25:42,460 --> 00:25:43,835 - Tres días. - Sí. 431 00:25:43,918 --> 00:25:45,460 - Tres, enfermera. - Ajá. 432 00:25:45,960 --> 00:25:48,668 [Rosalina] Y lo peor de todo es… que fue culpa mía. 433 00:25:48,751 --> 00:25:50,043 Lo empujé hacia ella. 434 00:25:51,376 --> 00:25:52,418 [suspira] 435 00:25:53,251 --> 00:25:55,835 Ojalá le hubiera contestado "te amo". 436 00:25:55,918 --> 00:25:58,085 [toca la puerta] 437 00:26:00,376 --> 00:26:01,960 - [lord Capuleto] Será divertido. - [lady Capuleto] Por favor. 438 00:26:02,043 --> 00:26:03,960 [lord Capuleto] Joven Rosalina. 439 00:26:04,460 --> 00:26:07,960 Mmm. Tío Capuleto, qué sorpresa. 440 00:26:08,043 --> 00:26:10,126 - Rosalina. - Doña tía, bienvenida. 441 00:26:10,210 --> 00:26:11,501 Cuánto sin vernos. 442 00:26:12,126 --> 00:26:14,543 ¿Recuerdas a tu primo Teobaldo? 443 00:26:16,418 --> 00:26:17,418 Lo recuerdo. 444 00:26:17,918 --> 00:26:20,001 [lady Capuleto] Y nuestra hija que volvió de la escuela. 445 00:26:20,085 --> 00:26:22,793 Claro. [ríe] La pequeña y encantadora… 446 00:26:23,460 --> 00:26:24,460 [ríe] 447 00:26:26,835 --> 00:26:27,835 Julieta. 448 00:26:27,918 --> 00:26:29,876 [suspira, ríe] 449 00:26:29,960 --> 00:26:32,460 - Qué gusto me da verte, Rosalina. - [gime] 450 00:26:32,543 --> 00:26:35,626 - [ríe] - [ríe] Ah. Ay. 451 00:26:35,710 --> 00:26:37,293 Se me atoró el arete. 452 00:26:37,376 --> 00:26:40,001 - Un poquito a la izquierda. - [gruñe] 453 00:26:40,085 --> 00:26:42,585 [ríe] Oh. [ríe, suspira] 454 00:26:42,668 --> 00:26:45,876 [ambas ríen] 455 00:26:45,960 --> 00:26:50,043 - Guau. [ríe] Guau. Estás… - [ríe] 456 00:26:50,126 --> 00:26:52,418 Toda crecida. Lo sé. [ríe] 457 00:26:52,501 --> 00:26:53,543 Oh. 458 00:26:53,626 --> 00:26:56,835 Tenías una separación en los dientes y me llegabas aquí. 459 00:26:56,918 --> 00:26:59,293 En serio pasó mucho tiempo. 460 00:27:00,126 --> 00:27:01,835 Tenemos que ponernos al día. 461 00:27:01,918 --> 00:27:06,626 - Me da muchísimo gusto verte. [ríe] - [ríe] Definitivamente. [ríe] 462 00:27:07,168 --> 00:27:09,501 Ay, Dios mío. [respira profundo] 463 00:27:14,585 --> 00:27:16,460 [lord Capuleto] ¿Sabes por qué vine, Adrian? 464 00:27:16,543 --> 00:27:19,460 [Adrian] El pleito es tuyo, hermano, no mío. 465 00:27:19,543 --> 00:27:21,960 [lord Capuleto] El pleito es nuestro. Eres Capuleto. 466 00:27:22,043 --> 00:27:24,210 [Adrian] A mí tampoco me agradan los Montesco, 467 00:27:24,293 --> 00:27:25,543 pero para eso hay leyes. 468 00:27:25,626 --> 00:27:27,210 [lord Capuleto] Ya perdimos el control. 469 00:27:27,293 --> 00:27:30,460 Depende de nosotros que la ciudad vuelva a ser grandiosa. 470 00:27:31,168 --> 00:27:33,126 ¿Puedo decir algo? 471 00:27:33,835 --> 00:27:37,668 Si odian tanto a los Montesco, podrían mudarse. 472 00:27:39,168 --> 00:27:40,710 Siena es muy hermosa. 473 00:27:41,251 --> 00:27:44,126 ¿Permites que tu hija hable en la mesa? 474 00:27:44,210 --> 00:27:47,793 [Rosalina ríe] Disculpen. Pensé que estaba en mi casa. 475 00:27:47,876 --> 00:27:48,876 [Adrian] Rosalina. 476 00:27:48,960 --> 00:27:51,376 ¿Qué? Yo no le digo qué hacer en su casa. 477 00:27:51,460 --> 00:27:54,710 [Adrian] Rosalina, lleva a tu prima al jardín. 478 00:27:54,793 --> 00:27:56,543 Tendrán mucho de qué hablar. 479 00:27:56,626 --> 00:27:59,001 - Pero, papá… - ¡Al jardín! ¡Rosalina! 480 00:27:59,501 --> 00:28:01,501 - [susurra] Julieta. - [Adrian] Ya. 481 00:28:04,418 --> 00:28:06,335 [silla chirría] 482 00:28:08,876 --> 00:28:11,126 [chasquea la lengua] Eso fue incómodo. 483 00:28:14,626 --> 00:28:15,626 [suspira] 484 00:28:21,293 --> 00:28:23,376 ¿Siempre le hablas así a tu papá? 485 00:28:24,460 --> 00:28:25,460 Me da igual. 486 00:28:26,085 --> 00:28:29,793 [ahoga un grito] Dios mío, ya quiero ser vieja como tú. 487 00:28:29,876 --> 00:28:31,960 [ambas ríen] 488 00:28:33,460 --> 00:28:35,751 Dime algo. ¿Cuál es la prisa? 489 00:28:36,418 --> 00:28:40,626 No serás eternamente joven. ¿Y si fueras a la escuela de señoritas un año más? 490 00:28:41,460 --> 00:28:42,668 Sería divertido. 491 00:28:43,793 --> 00:28:46,418 Oh. [ríe] Ya terminé. 492 00:28:47,418 --> 00:28:48,710 [suspira] 493 00:28:48,793 --> 00:28:49,793 [Rosalina suspira] 494 00:28:50,751 --> 00:28:51,751 Rosalina. 495 00:28:53,335 --> 00:28:54,793 ¿Te digo un secreto? 496 00:28:55,960 --> 00:28:56,918 [Rosalina suspira] 497 00:28:57,001 --> 00:28:58,335 Pero no lo cuentes. 498 00:29:00,001 --> 00:29:01,001 Te escucho. 499 00:29:02,126 --> 00:29:03,126 Estoy enamorada. 500 00:29:03,960 --> 00:29:05,668 - [bola golpea] - [ave chilla, aletea] 501 00:29:06,085 --> 00:29:07,585 - [suspira] - Conocí a un chico. 502 00:29:08,418 --> 00:29:09,251 [suspira] 503 00:29:09,335 --> 00:29:13,918 Y es el chico más maravilloso de todo el mundo. [ríe] 504 00:29:14,418 --> 00:29:16,168 Ya veo. [titubea] Ah… 505 00:29:16,251 --> 00:29:19,418 ¿Y dónde conociste a ese chico maravilloso? 506 00:29:19,501 --> 00:29:22,168 La otra noche en la mascarada. 507 00:29:22,251 --> 00:29:25,460 Y no puedo imaginar mi vida sin él. 508 00:29:25,543 --> 00:29:26,543 Váyanse. 509 00:29:26,626 --> 00:29:28,126 - [Julieta] Me dice cosas. - Permiso. 510 00:29:28,210 --> 00:29:32,293 Cosas hermosas y románticas. Nunca has oído poesía como esa. 511 00:29:35,751 --> 00:29:36,835 Déjame adivinar. 512 00:29:39,210 --> 00:29:42,126 Te comparó con la luna y con el sol. 513 00:29:44,168 --> 00:29:47,293 "Las estrellas más brillantes del cielo les ruegan a tus ojos". 514 00:29:51,501 --> 00:29:54,835 - ¿Cómo…? - Es Romeo Montesco, ¿verdad? 515 00:29:57,835 --> 00:30:02,835 [respira temblorosa] 516 00:30:03,376 --> 00:30:04,376 [Rosalina] Sí. 517 00:30:05,251 --> 00:30:08,168 Todos conocen a Romeo Montesco. [ríe] 518 00:30:08,751 --> 00:30:10,543 [respira profundo] 519 00:30:11,251 --> 00:30:14,585 No eres la primera jovencita a la que encanta con sus… 520 00:30:16,043 --> 00:30:19,668 pómulos marcados y sus palabras elegantes. 521 00:30:21,418 --> 00:30:23,251 Qué tonta soy. 522 00:30:24,585 --> 00:30:26,751 Sí, más o menos. 523 00:30:27,918 --> 00:30:31,293 - [suspira] - Pero no es tu culpa. 524 00:30:31,376 --> 00:30:33,793 ¿Sabes? Pudo pasarle a cualquiera. 525 00:30:34,793 --> 00:30:35,793 ¿A ti te pasó? 526 00:30:37,043 --> 00:30:38,585 ¿A mí? No, por favor. 527 00:30:40,460 --> 00:30:45,001 Julieta, ni siquiera tienes edad para casarte. 528 00:30:45,085 --> 00:30:49,751 ¿Por qué te conformas con uno cuando puedes, ya sabes, vivir un poco, 529 00:30:49,835 --> 00:30:53,210 involucrarte con varios y probar el bufé de la vida? 530 00:30:55,001 --> 00:30:56,210 ¿Cómo hago eso? 531 00:30:59,085 --> 00:31:03,085 Pues, yo podría enseñarte si quieres. 532 00:31:05,293 --> 00:31:07,085 ¿Lo harías por mí? 533 00:31:08,668 --> 00:31:10,085 ¿Para qué son las primas? [ríe] 534 00:31:10,668 --> 00:31:11,876 [ríe] 535 00:31:11,960 --> 00:31:15,960 [clientes cantan "It's All Coming Back To Me Now"] 536 00:31:19,376 --> 00:31:21,335 [canto termina, clamor] 537 00:31:21,418 --> 00:31:24,001 ¿Quién quiere comprarnos unas copas? 538 00:31:24,085 --> 00:31:27,335 - ¡Yo! [grita] - ¡Aquí! 539 00:31:27,418 --> 00:31:34,001 [ríe] No. Eso me da mucha risa porque amo los deportes. 540 00:31:34,085 --> 00:31:37,668 - ¿En serio? - Sí, justas, esgrima, luchas. 541 00:31:37,751 --> 00:31:40,751 ¡Ay, Dios mío! ¡Yo participo en justas! 542 00:31:40,835 --> 00:31:42,960 - ¿Qué? ¡No puede ser! - [ríe] 543 00:31:44,210 --> 00:31:47,585 - Déjenme comprarles otra copa. - Regresamos enseguida. 544 00:31:48,376 --> 00:31:49,793 [sillas chirrían] 545 00:31:51,418 --> 00:31:53,918 Okey. Ahora inténtalo tú. 546 00:31:54,001 --> 00:31:56,835 Eh… no lo sé. 547 00:31:56,918 --> 00:31:59,168 - Estos hombres son muy… - ¿Fáciles? 548 00:31:59,251 --> 00:32:00,251 Tontos. 549 00:32:00,918 --> 00:32:04,251 ¿Por qué querría pasar toda mi vida con alguien así? 550 00:32:04,335 --> 00:32:05,335 - Qué asco. - [cliente eructa] 551 00:32:05,418 --> 00:32:09,501 Julieta, no viniste por alguien con quien vivirás para siempre. 552 00:32:09,585 --> 00:32:13,626 Solo viniste a divertirte a expensas de ellos, 553 00:32:13,710 --> 00:32:16,751 y luego nunca volverás a verlos. ¿Okey? 554 00:32:16,835 --> 00:32:19,168 - Ahora sal y diviértete. - Oh. 555 00:32:20,793 --> 00:32:21,793 Anda. 556 00:32:22,626 --> 00:32:25,293 Ve. 557 00:32:26,918 --> 00:32:27,918 Eh. 558 00:32:28,668 --> 00:32:33,710 Tu bigote está muy… poblado. 559 00:32:33,793 --> 00:32:35,918 - [cliente] Ay, gracias. - [Julieta ríe] 560 00:32:38,210 --> 00:32:39,460 [cliente] ¿Quieres sentarte? 561 00:32:39,543 --> 00:32:40,710 [Julieta] ¿Puedo? [ríe] 562 00:32:43,168 --> 00:32:46,085 ¿Disculpa? ¿Hola? 563 00:32:46,668 --> 00:32:48,376 ¿Hola? Acá. 564 00:32:48,460 --> 00:32:50,293 [titubea] Hola. ¿Podría…? 565 00:32:54,043 --> 00:32:57,001 - ¿Cómo estás, Rosalina? - Almirante. 566 00:32:57,460 --> 00:32:58,793 - [ríe] - [Rosalina] ¿Hola? 567 00:33:01,585 --> 00:33:03,418 Quiero pedir un trago, señor. 568 00:33:03,501 --> 00:33:04,543 [silba] 569 00:33:08,876 --> 00:33:10,085 Gracias. 570 00:33:18,043 --> 00:33:20,501 ¿Sabes? Cuando llegué a Verona, 571 00:33:21,626 --> 00:33:25,418 pensé que estaría llena de mujeres en busca de un esposo respetable. 572 00:33:27,043 --> 00:33:28,710 Resulta que no. 573 00:33:28,793 --> 00:33:31,376 ¿Y tú eres el esposo respetable? 574 00:33:33,918 --> 00:33:35,918 ¿Cómo te va con tu novio? 575 00:33:36,001 --> 00:33:40,876 - Bien. En realidad, de maravilla. - ¿Está aquí? Me encantaría conocerlo. 576 00:33:40,960 --> 00:33:45,085 - No. Hoy… está ocupado, en realidad. - ¿En serio? 577 00:33:45,168 --> 00:33:46,710 Y él no va a bares. 578 00:33:46,793 --> 00:33:48,501 Qué pena. 579 00:33:49,418 --> 00:33:52,418 - Me imagino que es muy respetable. - Sí. 580 00:33:52,501 --> 00:33:57,210 Es ingenioso, inteligente, escribe sonetos 581 00:33:57,293 --> 00:33:59,376 y habla varios idiomas. 582 00:33:59,460 --> 00:34:02,960 Ya sabes, es lo opuesto a ti. 583 00:34:04,335 --> 00:34:05,335 ¿En serio? 584 00:34:07,460 --> 00:34:08,460 [ríe] 585 00:34:10,835 --> 00:34:12,543 Pues, te dejo. 586 00:34:14,001 --> 00:34:15,001 Voy a extrañarte. 587 00:34:17,751 --> 00:34:20,543 [en francés] Para ser una mujer tan hermosa, 588 00:34:21,876 --> 00:34:24,876 te portas como una imbécil. 589 00:34:32,460 --> 00:34:35,376 [ríen] 590 00:34:35,460 --> 00:34:38,501 Bien. Con su permiso, debo irme. 591 00:34:39,043 --> 00:34:41,751 Señorita, por favor, permítame visitarla un día. 592 00:34:41,835 --> 00:34:44,085 [cliente] Retrocede. Estaba hablando conmigo. 593 00:34:44,168 --> 00:34:46,418 Okey, adiós. [ríe] 594 00:34:46,501 --> 00:34:48,168 [ríe] 595 00:34:48,251 --> 00:34:49,876 - Hola. 596 00:34:49,960 --> 00:34:54,460 Rosalina, estoy divirtiéndome mucho. Gracias. [ríe] 597 00:34:54,543 --> 00:34:56,710 Oh. Oh. 598 00:34:57,585 --> 00:34:59,626 - ¡Au! ¡Oh! ¡Au! - Oh. 599 00:35:00,126 --> 00:35:02,626 - [suspira] ¿Otra vez? Se atoró. - Perdón. [gruñe] 600 00:35:04,001 --> 00:35:07,501 [ríe] Siempre pasa eso. 601 00:35:08,668 --> 00:35:10,001 Hmm. 602 00:35:10,085 --> 00:35:12,460 Mmm. Mmm. 603 00:35:12,543 --> 00:35:17,085 La mejor parte es que tenías razón, no pensé en Romeo ni una vez. 604 00:35:17,168 --> 00:35:20,585 En ese caso, ¿volvemos a hacer esto mañana? 605 00:35:22,668 --> 00:35:23,710 Sí. 606 00:35:23,793 --> 00:35:24,710 [ríe] 607 00:35:25,751 --> 00:35:28,376 [Rosalina] Querido Romeo: Hace tiempo que no sé de ti. 608 00:35:28,460 --> 00:35:29,543 [ríe] Ojalá estés bien. 609 00:35:29,626 --> 00:35:30,751 - ¿Cómo te llamas? - Julieta. 610 00:35:30,835 --> 00:35:34,960 Mi única novedad es que me obligan a cuidar a mi prima, 611 00:35:35,043 --> 00:35:39,543 la cual es muy problemática, así que tengo el papel de hermana mayor. 612 00:35:39,626 --> 00:35:40,710 Jaque. 613 00:35:40,793 --> 00:35:43,543 Ya sabes, soy mayor, más sensata y más hermosa. 614 00:35:43,626 --> 00:35:44,626 Jaque mate. 615 00:35:46,168 --> 00:35:47,918 [Rosalina] Al menos, más experimentada. 616 00:35:48,418 --> 00:35:50,460 AMOR ERÓTICO 617 00:35:52,293 --> 00:35:55,376 Eso no lo enseñan en la escuela de señoritas. 618 00:35:56,376 --> 00:35:59,293 [resopla] La página 74 te sorprenderá. 619 00:36:03,501 --> 00:36:04,335 [ahoga un grito] 620 00:36:04,418 --> 00:36:05,626 Asegúrate de dársela. 621 00:36:05,710 --> 00:36:11,126 Pero basta de ella. Te extraño a ti y a tu cálido abrazo, encantador Romeo. 622 00:36:11,210 --> 00:36:13,251 Saludos, Rosalina. 623 00:36:14,626 --> 00:36:16,001 Querido Romeo: 624 00:36:16,085 --> 00:36:19,668 Debes estar muy ocupado porque todavía no sé nada de ti. 625 00:36:19,751 --> 00:36:21,335 [ríe] 626 00:36:21,418 --> 00:36:24,376 Te adjunto el mapa que hice de los montes Apeninos. 627 00:36:24,460 --> 00:36:28,751 Marqué un camino hasta el lugar perfecto para nuestra remota cabaña. 628 00:36:28,835 --> 00:36:30,210 Escríbeme. 629 00:36:30,293 --> 00:36:32,876 Estoy perdida sin ti. 630 00:36:32,960 --> 00:36:34,251 [suspira] Rosalina. 631 00:36:34,751 --> 00:36:36,251 - [agua corre] - ¿Dónde es eso? 632 00:36:38,001 --> 00:36:40,251 Es la bahía de Famagusta en Chipre. 633 00:36:42,126 --> 00:36:43,751 Qué hermoso dibujas. 634 00:36:45,960 --> 00:36:47,835 De seguro te elogian seguido. 635 00:36:49,710 --> 00:36:53,335 No, en realidad no. 636 00:36:54,543 --> 00:36:55,543 Es la verdad. 637 00:37:00,960 --> 00:37:03,835 [Rosalina] Romeo, ¿estás vivo? 638 00:37:03,918 --> 00:37:05,585 ¿Se te terminó la tinta? 639 00:37:06,293 --> 00:37:07,835 ¿Por qué no me contestas? 640 00:37:08,501 --> 00:37:09,501 ¡Steve! 641 00:37:11,168 --> 00:37:12,501 [ave grazna] 642 00:37:13,085 --> 00:37:14,210 [suspira] 643 00:37:17,585 --> 00:37:22,960 El caballo va aquí y el peón se mueve un escaque. 644 00:37:23,043 --> 00:37:24,543 Es la apertura Ponziani. 645 00:37:25,585 --> 00:37:29,085 [suspira] Eres asombrosa. 646 00:37:29,168 --> 00:37:30,668 [ambas ríen] 647 00:37:30,751 --> 00:37:32,335 - [ríe] - [entrenador] Calma. 648 00:37:32,876 --> 00:37:34,876 - Calma. - [entrenador] Calma, calma. 649 00:37:34,960 --> 00:37:36,835 [Julieta] Todo está bien. 650 00:37:36,918 --> 00:37:39,960 - [caballo relincha] - [acalla] 651 00:37:40,710 --> 00:37:42,793 - [Julieta] Todo está bien. - [caballo brama] 652 00:37:43,960 --> 00:37:46,793 Qué guapo eres. Sí. 653 00:37:46,876 --> 00:37:48,085 Qué bueno eres. 654 00:37:48,751 --> 00:37:50,418 Solo está un poco asustado. 655 00:37:51,126 --> 00:37:54,668 [tararea] 656 00:38:00,460 --> 00:38:01,960 - [toca la puerta] - [tarareo termina] 657 00:38:13,418 --> 00:38:14,626 Rosalina. 658 00:38:14,710 --> 00:38:15,710 - Hola. 659 00:38:15,793 --> 00:38:18,335 Eh, okey. 660 00:38:19,793 --> 00:38:23,626 Tengo… [suspira] …que decirte algo. 661 00:38:23,710 --> 00:38:24,918 Dime. 662 00:38:28,668 --> 00:38:31,168 Mira, esto… [suspira] 663 00:38:31,251 --> 00:38:36,793 No es fácil reconocerlo, pero yo… 664 00:38:40,210 --> 00:38:41,126 ¿Qué son esas? 665 00:38:44,960 --> 00:38:45,960 Eh… 666 00:38:48,793 --> 00:38:52,376 - Romeo no deja de escribirme. - ¿Te escribe a ti? 667 00:38:59,876 --> 00:39:03,585 Pensé que ya te habías olvidado de él. 668 00:39:03,668 --> 00:39:06,501 Eso hago. Eso hice. No. 669 00:39:06,585 --> 00:39:10,043 No, eso hago. Pero… Pues, es que siento… [suspira] 670 00:39:10,126 --> 00:39:11,126 [Romeo] ¡Julieta! 671 00:39:12,793 --> 00:39:14,168 ¡Julieta! 672 00:39:17,335 --> 00:39:18,335 [inhala profundo] Eh… 673 00:39:22,126 --> 00:39:23,126 [Romeo] ¡Julieta! 674 00:39:23,626 --> 00:39:24,793 Sigue viniendo. 675 00:39:24,876 --> 00:39:28,043 No me iré si no me hablas, encantadora Julieta. 676 00:39:28,710 --> 00:39:31,626 Por favor, Rosalina, tienes que ayudarme. 677 00:39:33,668 --> 00:39:34,835 ¿Ayudarte a qué? 678 00:39:37,668 --> 00:39:40,001 [Julieta jadea] 679 00:39:40,085 --> 00:39:42,918 Retrocede, Romeo. No te acerques. 680 00:39:45,168 --> 00:39:47,460 ¿Acaso mis ojos me engañan? 681 00:39:47,543 --> 00:39:51,043 Todos los cielos brillan en dirección a ti. 682 00:39:51,126 --> 00:39:52,210 Cállalo. 683 00:39:52,293 --> 00:39:53,668 - Mirarte… - Cállate. 684 00:39:53,751 --> 00:39:56,585 [suspira] No me callaré, Julieta. 685 00:39:56,668 --> 00:40:01,585 No lo haré, no puedo hacerlo si no me dices qué hice para disgustarte. 686 00:40:01,668 --> 00:40:03,710 Bien. Te lo diré. 687 00:40:03,793 --> 00:40:05,376 - Eres farsante. - Eres laxante. 688 00:40:05,460 --> 00:40:08,001 - ¿Qué? - [susurra] Farsante. Es un farsante. 689 00:40:08,085 --> 00:40:09,751 Dije "farsante". 690 00:40:09,835 --> 00:40:11,626 Eres mentiroso y sinvergüenza. 691 00:40:11,710 --> 00:40:13,710 [Romeo] Sabes que no lo soy. 692 00:40:13,793 --> 00:40:15,793 ¿Otras son como la luna y las estrellas? 693 00:40:15,876 --> 00:40:19,001 ¿Comparaste a otras con la luna y las estrellas? 694 00:40:19,835 --> 00:40:21,585 [suspira] Bueno. 695 00:40:23,418 --> 00:40:26,710 Muy bien, seré franco contigo. 696 00:40:26,793 --> 00:40:30,001 Esas palabras se las dije a otra. 697 00:40:31,251 --> 00:40:33,418 Pero no las dije en serio hasta que te conocí. 698 00:40:33,918 --> 00:40:35,585 ¡Ay, por favor! 699 00:40:37,543 --> 00:40:39,043 [Romeo] ¿Estás con alguien? 700 00:40:39,585 --> 00:40:40,585 No. 701 00:40:41,293 --> 00:40:44,043 Julieta, somos el uno para el otro. 702 00:40:45,043 --> 00:40:46,835 Debes irte, Romeo. 703 00:40:48,793 --> 00:40:50,001 ¿Eso quieres? 704 00:40:53,168 --> 00:40:54,251 Vete, Romeo. 705 00:40:59,835 --> 00:41:00,835 Entonces me iré. 706 00:41:05,335 --> 00:41:06,335 Para siempre. 707 00:41:15,751 --> 00:41:16,751 [solloza] 708 00:41:44,293 --> 00:41:45,293 Hiciste lo correcto. 709 00:41:47,585 --> 00:41:49,710 ¿Y por qué me siento tan mal? 710 00:41:50,210 --> 00:41:51,751 [respira temblorosamente] 711 00:41:54,376 --> 00:41:55,710 Gracias, prima. 712 00:41:57,376 --> 00:41:59,251 Estaría perdida sin ti. 713 00:42:02,126 --> 00:42:05,126 Espera. ¿No viniste a decirme algo? 714 00:42:06,251 --> 00:42:08,418 No es importante. 715 00:42:09,168 --> 00:42:10,168 [ríe] 716 00:42:10,251 --> 00:42:11,376 - ¡Au! ¡Oh! - [gruñe] 717 00:42:12,210 --> 00:42:13,626 - ¿Por qué pasa? - Perdón. 718 00:42:13,710 --> 00:42:15,960 - Okey. Necesitas… - Si tan solo… [gruñe] 719 00:42:16,043 --> 00:42:18,835 - No. Solo… - [gruñe, ahoga un grito] ¡Oh! 720 00:42:18,918 --> 00:42:20,001 [ríe] 721 00:42:22,876 --> 00:42:27,501 "Romeo y…". ¿"Rosalina"? 722 00:42:33,710 --> 00:42:34,710 [ahoga un grito] 723 00:42:35,668 --> 00:42:36,793 Julieta. 724 00:42:36,876 --> 00:42:37,751 No hables. 725 00:42:42,376 --> 00:42:44,543 Julieta, no es lo que… 726 00:42:44,626 --> 00:42:45,918 Te escuché. 727 00:42:47,376 --> 00:42:49,501 Confié en ti. 728 00:42:49,585 --> 00:42:51,251 Y tú solo mentiste. 729 00:42:51,335 --> 00:42:53,126 Julieta, no mentí. 730 00:42:53,210 --> 00:42:56,460 Solo te dije gran parte de la verdad 731 00:42:56,543 --> 00:43:00,585 en vez de decirte, ya sabes, toda la verdad. 732 00:43:01,668 --> 00:43:05,626 - Pensé que eras mi amiga. - Sí soy tu amiga. Lo soy. 733 00:43:05,710 --> 00:43:10,668 Todo este tiempo lo único que querías era robarme a mi novio. 734 00:43:10,751 --> 00:43:15,168 [resopla] No intentaba robarte a tu novio, solo quería recuperarlo. 735 00:43:15,835 --> 00:43:17,585 - Oh. - Es diferente. 736 00:43:22,168 --> 00:43:23,210 Ya entendí. 737 00:43:26,210 --> 00:43:27,210 Claro. 738 00:43:28,460 --> 00:43:32,168 Quiero decir que ahora todo tiene sentido, en realidad. 739 00:43:32,793 --> 00:43:37,043 Soy más joven que tú. Tengo más dinero que tú. 740 00:43:38,293 --> 00:43:39,668 No les temo a los peces. 741 00:43:40,751 --> 00:43:43,460 No tengo pies masculinos enormes. 742 00:43:45,293 --> 00:43:47,543 Necesitabas quitarme de en medio. [ríe] 743 00:43:47,626 --> 00:43:49,043 Desde luego que sí. 744 00:43:50,043 --> 00:43:55,126 ¿Qué oportunidad tiene alguien como tú en presencia de alguien como yo? 745 00:43:56,293 --> 00:43:57,293 [resopla] 746 00:43:58,210 --> 00:44:03,293 Bueno, prima, parece que tu táctica falló. 747 00:44:06,793 --> 00:44:08,168 - Bien. - Bueno. 748 00:44:08,251 --> 00:44:09,293 Grandioso. 749 00:44:10,251 --> 00:44:13,126 Avísame la próxima vez que él vaya a tu balcón. 750 00:44:13,210 --> 00:44:15,543 [ríe] Y tú, cuando tengas muelas del juicio. 751 00:44:16,668 --> 00:44:18,168 - ¿Qué? - ¡Me oíste! 752 00:44:18,251 --> 00:44:21,335 - Lo que digo es que no irá. - Ya veremos, ¿no? 753 00:44:22,793 --> 00:44:24,668 Ella tiene razón. Él no vendrá. 754 00:44:24,751 --> 00:44:28,293 - Mmm. Oh. - ¿Qué caso tiene? No hay esperanza. 755 00:44:28,376 --> 00:44:29,668 Rosalina, ¿qué tienes? 756 00:44:30,668 --> 00:44:32,543 Concéntrate y contrólate. 757 00:44:33,918 --> 00:44:34,918 Ven. 758 00:44:36,210 --> 00:44:38,710 No tengo tiempo para tu dramatismo. 759 00:44:39,876 --> 00:44:44,293 Tu padre no es el único noble de la ciudad que desaprueba a su descendencia. 760 00:44:44,376 --> 00:44:45,460 Mjm. 761 00:44:45,543 --> 00:44:46,543 Lo lamento. 762 00:44:46,626 --> 00:44:50,668 Ojalá pudiera escondérselo durante un rato más. 763 00:44:51,751 --> 00:44:56,251 [ahoga un grito] Ay, esto está lindísimo. Mmm. 764 00:44:56,335 --> 00:44:58,001 [ríen] 765 00:44:58,085 --> 00:45:00,210 ¡Ya sé! ¡Tú cásate con ella! 766 00:45:00,876 --> 00:45:02,668 - ¿Con quién? - Con Julieta. 767 00:45:02,751 --> 00:45:05,501 ¿Qué? ¿Nos conocemos? Soy Paris. 768 00:45:06,335 --> 00:45:07,293 [resopla] 769 00:45:08,710 --> 00:45:11,918 Tú necesitas engañar a tu padre y ella, un obstáculo. 770 00:45:12,001 --> 00:45:14,585 Y yo necesito quitarla de en medio. 771 00:45:15,668 --> 00:45:16,710 Es perfecto. 772 00:45:17,293 --> 00:45:21,335 Mjm. No para mí. Yo no quiero casarme con una mujer. 773 00:45:21,418 --> 00:45:24,543 Lo sé, pero esa es la mejor parte. 774 00:45:25,126 --> 00:45:29,168 No tendrías que casarte con ella hasta dentro de… dos o tres años. 775 00:45:29,251 --> 00:45:32,751 Para entonces, podrías estar muy lejos de aquí. 776 00:45:33,501 --> 00:45:34,876 Donde quieras estar. 777 00:45:36,918 --> 00:45:37,918 Mmm. 778 00:45:38,460 --> 00:45:43,043 ¿Y prometes cuidarla y protegerla? 779 00:45:43,126 --> 00:45:44,126 Mjm. 780 00:45:44,835 --> 00:45:49,960 ¿Prometes guiarla moralmente y mantenerla en el camino de la rectitud? 781 00:45:50,668 --> 00:45:51,876 Desde luego. 782 00:45:51,960 --> 00:45:54,418 Y cuando sea el momento indicado, 783 00:45:54,501 --> 00:46:00,751 ¿prometes llevarle una multitud de jovencitos robustos a tu casa? 784 00:46:00,835 --> 00:46:01,835 Espere. ¿Qué? 785 00:46:02,460 --> 00:46:03,460 Hijos, Paris. 786 00:46:03,543 --> 00:46:05,210 Cla… [carraspea] 787 00:46:05,293 --> 00:46:08,668 [voz grave] Claro. Desde luego. Hijos. Mjm. 788 00:46:08,751 --> 00:46:13,126 Entonces, me llena de una dicha grandiosa aceptar tu solicitud. 789 00:46:13,210 --> 00:46:18,043 [ríe] Dentro de dos años, cuando esté en edad de casarse, 790 00:46:18,126 --> 00:46:23,460 tendremos un festejo glorioso en el que uniremos a nuestras familias. 791 00:46:23,543 --> 00:46:27,293 Dos años, tres años. Lo que digo es que no hay prisa. 792 00:46:27,376 --> 00:46:29,460 Y hoy celebraremos. 793 00:46:29,543 --> 00:46:32,626 Ve y díselo a toda Verona occidental. 794 00:46:32,710 --> 00:46:37,751 Yo iré a darle las buenas noticias a la chica afortunada. [chilla] 795 00:46:37,835 --> 00:46:40,918 - ¡Va a entusiasmarse mucho! [ríe] - [ríe] 796 00:46:41,460 --> 00:46:42,501 [lloriquea] 797 00:46:42,585 --> 00:46:44,501 [Julieta] ¡No puedes hacerme esto! 798 00:46:44,585 --> 00:46:46,626 [lord Capuleto] ¡Claro que puedo! ¡Soy tu padre! 799 00:46:46,710 --> 00:46:47,751 - [Julieta] ¡No! - ¡Julieta, 800 00:46:47,835 --> 00:46:53,335 todas las familias respetables de Verona están abajo celebrando tu compromiso 801 00:46:53,418 --> 00:46:55,585 y tú estás aquí avergonzándome! 802 00:46:55,668 --> 00:46:57,001 [puerta se sacude, se abre] 803 00:46:58,043 --> 00:47:01,626 [jadea] ¿Sí sabes que no soy solo tu hija? 804 00:47:01,710 --> 00:47:05,585 ¡Tengo opiniones, ideas y pasiones propias! 805 00:47:06,085 --> 00:47:07,876 ¿Cómo osas hablarnos así? 806 00:47:08,543 --> 00:47:10,585 ¡Me arruinaron la vida! 807 00:47:10,668 --> 00:47:12,126 - [lady Capuleto grita] - ¡Julieta! 808 00:47:13,835 --> 00:47:15,543 Pensé que te complacería. 809 00:47:15,626 --> 00:47:20,335 [titubea] Escucha. Es amigo de Rosalina, es importante y es un conde. 810 00:47:21,376 --> 00:47:22,668 ¿Amigo de Rosalina? 811 00:47:22,751 --> 00:47:25,293 Tendrás una vida grandiosa. Por favor. 812 00:47:28,043 --> 00:47:29,293 ¡Oh! [gruñe] 813 00:47:29,376 --> 00:47:30,251 [suspira] 814 00:47:30,918 --> 00:47:33,335 Lo lamento. No sé qué le pasa. 815 00:47:34,001 --> 00:47:36,168 Sé exactamente qué le pasa. 816 00:47:37,626 --> 00:47:40,710 Rosalina, esto es culpa tuya. 817 00:47:40,793 --> 00:47:43,835 Le llenaste la cabeza a mi hija de ideas locas. 818 00:47:43,918 --> 00:47:46,251 - [invitada] Hola. - Qué gusto me da verla. 819 00:47:46,335 --> 00:47:48,585 Necesito que se la vacíes. 820 00:47:49,168 --> 00:47:50,293 - Ve a su cuarto… - Mjm. 821 00:47:50,376 --> 00:47:52,376 - …y haz que baje a la fiesta, por favor. - Mjm. 822 00:47:52,460 --> 00:47:54,460 - Por favor. - Sí. Claro, tío. 823 00:47:55,835 --> 00:47:56,835 Ve. 824 00:47:58,501 --> 00:47:59,710 - Paris. - [sorbe] 825 00:48:00,293 --> 00:48:01,251 [titubea] 826 00:48:03,251 --> 00:48:04,543 ¿Qué diablos trae puesto? 827 00:48:04,626 --> 00:48:06,585 [invitados parlotean lejos] 828 00:48:17,585 --> 00:48:18,918 Julieta. 829 00:48:29,126 --> 00:48:30,126 ¿Hola? 830 00:48:57,585 --> 00:48:59,376 "Id a la celda de fray Lorenzo 831 00:48:59,460 --> 00:49:01,918 donde aguarda un marido para haceros su esposa". 832 00:49:04,168 --> 00:49:05,168 Mierda. 833 00:49:05,251 --> 00:49:07,418 [Rosalina] Con permiso. Tengo prisa. 834 00:49:07,501 --> 00:49:08,501 [invitada] ¡Oh! 835 00:49:10,085 --> 00:49:12,751 [Rosalina] A un lado, por favor. Debo detener una boda. 836 00:49:12,835 --> 00:49:14,126 [Adrian] Ahí está. 837 00:49:14,210 --> 00:49:16,001 Mira, es Dario. 838 00:49:16,085 --> 00:49:20,460 - No tengo tiempo para esto. ¿Qué? - Rosalina, no seas grosera, por favor. 839 00:49:21,626 --> 00:49:22,626 [ríe] 840 00:49:24,543 --> 00:49:26,626 - [besa] - Eso es. 841 00:49:27,126 --> 00:49:28,460 ¿Así? Buenas noches. 842 00:49:31,126 --> 00:49:32,543 Empiezas a gustarle. 843 00:49:33,960 --> 00:49:35,418 [murciélagos chillan, aletean] 844 00:49:36,585 --> 00:49:37,710 [lobo aúlla] 845 00:49:40,251 --> 00:49:41,251 Oye. 846 00:49:45,668 --> 00:49:46,668 ¿Adónde vas? 847 00:49:48,835 --> 00:49:51,168 - ¿Qué te importa? - No me importa. 848 00:49:52,501 --> 00:49:53,960 ¿Entonces qué quieres? 849 00:49:56,293 --> 00:49:58,210 Quiero mi cuchillo, por favor. 850 00:50:00,793 --> 00:50:02,126 [cuchillo traquetea] 851 00:50:02,210 --> 00:50:03,210 Tuve que intentarlo. 852 00:50:05,168 --> 00:50:07,460 [ave chilla lejos] 853 00:50:08,543 --> 00:50:11,501 - ¿En serio planeas salir al bosque? - Sí. 854 00:50:13,668 --> 00:50:15,085 Está muy oscuro. 855 00:50:15,876 --> 00:50:16,876 Me las ingeniaré. 856 00:50:16,960 --> 00:50:19,043 [lobos aúllan] 857 00:50:19,126 --> 00:50:22,126 Mira, puedo… Puedo acompañarte si quieres. 858 00:50:23,876 --> 00:50:26,001 No necesito un acompañante. 859 00:50:26,085 --> 00:50:29,210 Solo llevaré esto. ¿Ves? Esta antorcha. 860 00:50:29,293 --> 00:50:31,876 Con ella entraré yo sola. 861 00:50:31,960 --> 00:50:32,960 Mjm. 862 00:50:34,668 --> 00:50:35,710 [suspira] 863 00:50:36,210 --> 00:50:37,335 [ríe] 864 00:50:38,210 --> 00:50:39,293 [criatura aúlla] 865 00:50:39,376 --> 00:50:40,668 ¡Cielos! ¿Qué fue eso? 866 00:50:41,168 --> 00:50:42,335 Probablemente nada. 867 00:50:43,001 --> 00:50:46,251 - [suspira, ríe] Okey. - O quizá fue un oso. 868 00:50:48,001 --> 00:50:49,168 Hmm. [chasquea los labios] 869 00:50:50,501 --> 00:50:54,668 Bueno, quizá puedes acompañarme hasta el puente después del bosque. 870 00:50:54,751 --> 00:50:56,751 [carraspea] ¿Qué? Perdón. ¿Qué dijiste? 871 00:50:56,835 --> 00:51:01,001 ¿Podrías, por favor, acompañarme a través del bosque? 872 00:51:02,251 --> 00:51:03,501 Me encantaría. 873 00:51:03,585 --> 00:51:05,210 [ríe] Bien. 874 00:51:05,293 --> 00:51:08,293 - Grandioso. - [lobo aúlla] 875 00:51:16,626 --> 00:51:18,710 No puedo decirte adónde vamos. 876 00:51:19,251 --> 00:51:20,251 Me da igual. 877 00:51:21,543 --> 00:51:25,960 Pero sí puedo decirte que es urgente. Extremadamente urgente. 878 00:51:27,001 --> 00:51:28,001 Okey. 879 00:51:29,376 --> 00:51:30,835 ¿No tienes nada de curiosidad? 880 00:51:30,918 --> 00:51:32,751 - No me gusta involucrarme. - [resopla] 881 00:51:35,501 --> 00:51:36,543 Es por aquí. 882 00:51:38,918 --> 00:51:42,293 Bueno, ya que insistes, voy a detener una boda. 883 00:51:43,626 --> 00:51:47,710 Mi novio está por cometer el error más grande de su vida. 884 00:51:48,626 --> 00:51:50,001 Espera un momento. 885 00:51:52,210 --> 00:51:54,418 ¿Es la boda de tu novio? 886 00:51:55,626 --> 00:51:56,543 Sí. 887 00:51:57,876 --> 00:51:59,043 Ay. 888 00:52:00,251 --> 00:52:03,751 Sí. Apenas se conocieron y no saben nada el uno del otro. 889 00:52:03,835 --> 00:52:07,126 No tienen nada en común. No es posible que él la ame. 890 00:52:07,210 --> 00:52:10,001 - [titubea] ¿Cómo lo sabes? - ¿No me escuchaste? 891 00:52:10,085 --> 00:52:12,418 Apenas se conocieron y no saben nada del otro. 892 00:52:12,501 --> 00:52:13,793 - ¿Y qué? - No, pero… 893 00:52:13,876 --> 00:52:16,210 El amor no funciona así. No es racional. 894 00:52:18,543 --> 00:52:19,960 Sabía que no entenderías. 895 00:52:21,418 --> 00:52:23,543 ¿Qué planeas hacer cuando lleguemos? 896 00:52:25,168 --> 00:52:27,960 Debemos conversar. 897 00:52:28,043 --> 00:52:30,293 Él tiene que saber lo que siento. 898 00:52:30,376 --> 00:52:32,960 Y el momento perfecto es el día de su boda. 899 00:52:33,835 --> 00:52:36,876 No hemos tenido la oportunidad de hablar. 900 00:52:36,960 --> 00:52:41,918 Y quiero mostrarle cómo era la vida antes de que él… 901 00:52:42,001 --> 00:52:43,001 Te engañara. 902 00:52:44,543 --> 00:52:46,168 Él no me engañó. 903 00:52:47,085 --> 00:52:48,210 ¿No? 904 00:52:48,835 --> 00:52:50,168 Ya no te hablaré. 905 00:52:52,751 --> 00:52:54,501 [Dario] ¿Esta es la entrada trasera? 906 00:52:54,585 --> 00:52:56,960 No soy bienvenida en estos lares. 907 00:52:57,043 --> 00:53:01,001 - ¿Por ser la ex? - No. Porque soy Capuleto. 908 00:53:03,168 --> 00:53:04,585 ¿Son tierras de los Montesco? 909 00:53:05,835 --> 00:53:08,418 - Sí. - No dijiste que tu ex era Montesco. 910 00:53:08,501 --> 00:53:09,543 ¿Nunca lo mencioné? 911 00:53:09,626 --> 00:53:10,501 - No. - Hmm. 912 00:53:10,585 --> 00:53:12,251 Si nos ven, nos matarán. 913 00:53:12,335 --> 00:53:16,210 - Vete cuando quieras. - No es broma. No estamos a salvo. 914 00:53:16,293 --> 00:53:19,835 Relájate. Según Romeo, los guardias no trabajan a esta hora. 915 00:53:19,918 --> 00:53:21,793 - La costa debería… - ¡Alto! 916 00:53:21,876 --> 00:53:23,085 ¿Quién vive? 917 00:53:24,626 --> 00:53:26,001 [guardia] ¡Alto! 918 00:53:26,085 --> 00:53:27,460 ¡Deténganse! 919 00:53:29,210 --> 00:53:30,418 ¡Ahí están! 920 00:53:30,501 --> 00:53:31,751 [guardia] ¡Alto! ¡Deténganse! 921 00:53:32,376 --> 00:53:33,626 - [gime] ¡Corre! - [gruñe] 922 00:53:33,710 --> 00:53:35,668 - [guardia] ¡Rápido! - ¿Por dónde llegamos? 923 00:53:35,751 --> 00:53:36,751 Por ahí, creo. 924 00:53:36,835 --> 00:53:38,960 - ¿Crees? - No soy militar. 925 00:53:39,043 --> 00:53:40,001 [guardia] ¡Alto! 926 00:53:40,085 --> 00:53:42,876 - [jadea] - [guardias gritan] 927 00:53:42,960 --> 00:53:45,793 - [guardia] ¡Oigan, se fueron por aquí! - [guardia 2] ¡Sepárense! 928 00:53:45,876 --> 00:53:47,710 [Dario gruñe] ¡Ábrete! 929 00:53:47,793 --> 00:53:49,168 [Rosalina] ¡Rápido! 930 00:53:49,251 --> 00:53:50,543 [guardias gritan] 931 00:53:53,126 --> 00:53:55,085 [susurra] ¿Tienes un fósforo? 932 00:53:59,460 --> 00:54:00,668 ¿Prenderla es seguro? 933 00:54:03,710 --> 00:54:04,710 Confía en mí. 934 00:54:04,793 --> 00:54:06,085 [fósforo se enciende] 935 00:54:08,835 --> 00:54:11,168 [guardias roncan] 936 00:54:12,793 --> 00:54:14,626 - [susurra] ¿Decías? - [camas crujen] 937 00:54:15,960 --> 00:54:17,460 - [metal roza] - [estrépito] 938 00:54:17,543 --> 00:54:19,251 [objetos traquetean] 939 00:54:19,335 --> 00:54:20,668 [guardia] ¿Qué fue eso? 940 00:54:20,751 --> 00:54:22,251 - ¿Qué? - [guardia 2] ¡Despierten! 941 00:54:22,335 --> 00:54:24,293 - Toma mi cuchillo. - Ya lo tengo. 942 00:54:24,376 --> 00:54:25,876 [gruñe] 943 00:54:25,960 --> 00:54:26,960 [Rosalina] ¡Jo! 944 00:54:27,043 --> 00:54:28,626 [guardia grita, gruñe] 945 00:54:28,710 --> 00:54:30,418 [gruñidos, quejidos] 946 00:54:34,043 --> 00:54:35,543 [ríe] 947 00:54:40,585 --> 00:54:41,751 [ríe] 948 00:54:43,418 --> 00:54:44,918 [exhala] 949 00:54:45,710 --> 00:54:46,835 [Dario gime] 950 00:54:47,376 --> 00:54:49,126 [gruñe] 951 00:54:49,210 --> 00:54:50,335 ¡Dario, cuidado! 952 00:54:55,543 --> 00:54:57,043 [gruñe] 953 00:54:57,126 --> 00:55:00,251 - Fue un tiro afortunado. - Es el cuchillo de la suerte. 954 00:55:01,293 --> 00:55:02,251 [gruñe] 955 00:55:05,376 --> 00:55:07,043 - [alarma suena] - [guardias gritan] 956 00:55:07,126 --> 00:55:08,960 - [suspira] - Andando. Rápido. 957 00:55:09,460 --> 00:55:12,335 [guardias] ¡Deprisa! ¡Apresúrense! 958 00:55:12,418 --> 00:55:13,960 [guardia] ¡Por aquí! 959 00:55:14,043 --> 00:55:16,543 [guardia] ¡Revisen al norte y nosotros, al sur! 960 00:55:17,543 --> 00:55:19,585 ¡Los veo! ¡Se fueron por ahí! 961 00:55:19,668 --> 00:55:20,793 ¡Rápido! 962 00:55:20,876 --> 00:55:22,085 [caballo relincha] 963 00:55:22,168 --> 00:55:23,293 [guardia] ¡Por aquí! 964 00:55:25,335 --> 00:55:27,418 - [guardia] ¡Rápido! - [guardia 2] ¡Oigan! 965 00:55:27,501 --> 00:55:28,543 [agua salpica] 966 00:55:28,626 --> 00:55:30,001 - [puerta se azota] - [caballo relincha] 967 00:56:04,293 --> 00:56:06,585 [caballos jadean] 968 00:56:06,668 --> 00:56:07,751 [caballo relincha] 969 00:56:23,418 --> 00:56:24,418 [carraspea] 970 00:56:26,335 --> 00:56:27,793 Quiero preguntarte algo. 971 00:56:29,543 --> 00:56:31,376 ¿Qué te gusta de ese Montesco? 972 00:56:33,543 --> 00:56:38,793 - Muchas cosas. - ¿Alguna en particular? 973 00:56:40,126 --> 00:56:42,626 Pues… estamos enamorados. 974 00:56:44,085 --> 00:56:45,501 ¿Qué amas de él? 975 00:56:47,210 --> 00:56:48,585 [suspira] El amor es 976 00:56:48,668 --> 00:56:51,710 algo que no se puede expresar con palabras, así que… 977 00:56:54,543 --> 00:56:56,626 El amor es paciente. 978 00:56:57,251 --> 00:56:58,585 El amor es amable. 979 00:56:58,668 --> 00:57:01,793 El amor es una puerta abierta. Solo necesitas amor. 980 00:57:04,126 --> 00:57:08,251 Amar es algo como saber volar o como saber respirar. 981 00:57:09,835 --> 00:57:13,835 Cuando estás lejos de ella, lo sientes en el estómago. 982 00:57:14,793 --> 00:57:15,918 Tiene sabor. 983 00:57:16,960 --> 00:57:19,251 Y cuando están juntos, es como… 984 00:57:21,210 --> 00:57:26,585 No concibes que exista otra persona que se haya divertido tanto como tú. 985 00:57:29,585 --> 00:57:33,626 Eso es el amor expresado con palabras. 986 00:57:34,335 --> 00:57:36,043 No es tan difícil. 987 00:57:37,168 --> 00:57:38,168 [gruñe] 988 00:57:50,251 --> 00:57:51,251 [suspira] 989 00:57:54,626 --> 00:57:55,626 [Dario carraspea] 990 00:58:03,001 --> 00:58:04,293 Yo… 991 00:58:05,960 --> 00:58:08,335 Lamento haberte involucrado en este lío. 992 00:58:09,960 --> 00:58:10,960 No todo fue malo. 993 00:58:12,335 --> 00:58:13,626 - Y… - [carraspea] 994 00:58:14,418 --> 00:58:18,251 Lamento que quizá 995 00:58:19,710 --> 00:58:23,376 te haya juzgado un poquito mal. 996 00:58:23,460 --> 00:58:24,668 Tu mano. 997 00:58:26,210 --> 00:58:28,751 Estoy bien. Solo es un… 998 00:58:28,835 --> 00:58:29,835 [Dario] No. 999 00:58:29,918 --> 00:58:33,001 Luego me encargo de eso. 1000 00:58:39,335 --> 00:58:40,335 ¿Así está bien? 1001 00:58:43,793 --> 00:58:44,793 Sí. 1002 00:58:55,960 --> 00:58:56,876 Gracias. 1003 00:58:58,460 --> 00:58:59,460 De nada. 1004 00:59:10,001 --> 00:59:11,085 [Rosalina suspira] 1005 00:59:14,376 --> 00:59:15,918 - [cuervo grazna, aletea] - [ahoga un grito] 1006 00:59:16,793 --> 00:59:17,793 [ríe] 1007 00:59:19,376 --> 00:59:20,668 [carraspea] 1008 00:59:22,793 --> 00:59:23,793 Debería irme. 1009 00:59:25,835 --> 00:59:28,126 Sí. Yo también. 1010 00:59:28,210 --> 00:59:32,293 Hoy debo volver a la flota y ni siquiera he empacado. 1011 00:59:33,210 --> 00:59:34,418 ¿Sí te irás? 1012 00:59:34,918 --> 00:59:35,918 Sí. 1013 00:59:36,501 --> 00:59:37,501 ¿Por qué? 1014 00:59:40,293 --> 00:59:42,876 No encontré una buena razón para quedarme. 1015 00:59:45,335 --> 00:59:47,168 Buena suerte, Rosalina. 1016 00:59:48,543 --> 00:59:52,751 Fue interesante conocerte. 1017 00:59:56,251 --> 00:59:57,251 Igualmente, Dario. 1018 01:00:08,543 --> 01:00:09,876 [caballo resopla] 1019 01:00:14,001 --> 01:00:17,668 - [cascos se alejan] - [tintineo] 1020 01:00:30,751 --> 01:00:31,751 [suspira] 1021 01:00:32,835 --> 01:00:34,043 [cerrojo cruje] 1022 01:00:53,126 --> 01:00:54,126 ¿Te desvelaste? 1023 01:00:54,210 --> 01:00:55,710 - [puerta traquetea] - Ay, Dios mío. 1024 01:00:55,793 --> 01:00:57,710 [jadea] 1025 01:00:57,793 --> 01:01:00,626 - [suspira] Me asustaste. - Qué bueno. Tú me asustaste a mí. 1026 01:01:00,710 --> 01:01:02,668 [aves pían] 1027 01:01:02,751 --> 01:01:03,668 [suspira] 1028 01:01:05,043 --> 01:01:08,210 ¿Qué diablos hiciste hasta las 6:00 de la mañana? 1029 01:01:11,460 --> 01:01:12,585 Es complicado. 1030 01:01:19,668 --> 01:01:21,543 ¿Puedo preguntarte algo? 1031 01:01:25,585 --> 01:01:26,793 ¿Has estado enamorada? 1032 01:01:28,376 --> 01:01:31,085 Lo estuve. Una vez. 1033 01:01:34,168 --> 01:01:35,376 ¿Y qué se siente? 1034 01:01:39,960 --> 01:01:41,585 Es como tener vértigo. 1035 01:01:44,001 --> 01:01:45,751 Es como estar borracha. 1036 01:01:46,876 --> 01:01:49,376 Pero cuando es real, no lo cuestionas. 1037 01:01:54,418 --> 01:01:56,751 [pisadas se alejan] 1038 01:02:12,501 --> 01:02:16,293 Julieta 1039 01:02:40,418 --> 01:02:41,751 [golpetea el tintero] 1040 01:02:47,585 --> 01:02:48,793 Julieta: 1041 01:02:48,876 --> 01:02:52,085 Estas cartas son tu historia de amor, no la mía. 1042 01:02:52,168 --> 01:02:54,210 Lo lamento. 1043 01:02:54,293 --> 01:02:56,710 Rosalina 1044 01:03:23,876 --> 01:03:25,043 [tose, gruñe] 1045 01:03:27,335 --> 01:03:28,418 [golpea la puerta] 1046 01:03:30,168 --> 01:03:31,543 [cerrojo se abre] 1047 01:03:31,626 --> 01:03:33,668 [puerta cruje] 1048 01:03:33,751 --> 01:03:35,335 ¿Qué hay, hombre? 1049 01:03:35,418 --> 01:03:36,918 Entrega especial. 1050 01:03:37,960 --> 01:03:40,126 [ríe] Gracias, jefe. 1051 01:03:40,210 --> 01:03:44,543 Sí, sí. Ah, y también traigo un sobre. 1052 01:03:45,460 --> 01:03:49,626 Es para la señorita "Ulieta". "Hu…". "Yu…". Julieta. 1053 01:03:49,710 --> 01:03:51,126 - Ju… - Se lo entregaré. 1054 01:03:51,835 --> 01:03:54,376 Bueno, hombre. Está bien. Genial. 1055 01:04:03,168 --> 01:04:04,626 [caballo resopla] 1056 01:04:11,585 --> 01:04:12,585 Oh. 1057 01:04:14,376 --> 01:04:16,543 Steve, acabo de verte. 1058 01:04:20,293 --> 01:04:21,293 ¿Ya entregaste? 1059 01:04:21,376 --> 01:04:23,501 Sí, señorita Rosalina. 1060 01:04:24,460 --> 01:04:29,210 Solo estaba, ya sabes. 1061 01:04:29,293 --> 01:04:31,501 - [Steve ríe] - [mujer ríe] 1062 01:04:31,585 --> 01:04:32,876 ¿La complaciste? 1063 01:04:34,043 --> 01:04:35,668 Sí. ¿Estás complacida? 1064 01:04:35,751 --> 01:04:36,668 Mmm. 1065 01:04:36,751 --> 01:04:37,835 - [ambos ríen] - Julieta. 1066 01:04:38,501 --> 01:04:40,168 - Oh, oh. - Cuando le diste la carta. 1067 01:04:40,251 --> 01:04:41,293 - Oh. - Sí. 1068 01:04:41,376 --> 01:04:44,960 Se la entregué al sujeto grande. 1069 01:04:45,960 --> 01:04:47,668 ¿Al sujeto grande? 1070 01:04:47,751 --> 01:04:49,751 ¿A cuál sujeto? 1071 01:04:50,751 --> 01:04:52,210 Al señor Teobaldo. 1072 01:04:54,043 --> 01:04:55,001 Mierda. 1073 01:04:55,085 --> 01:04:56,751 - [Paris] ¡Ros! - [pasos precipitados] 1074 01:04:56,835 --> 01:04:57,918 - [campanas tañen] - ¿Qué? 1075 01:04:58,001 --> 01:04:59,126 [jadea] Hola. 1076 01:04:59,210 --> 01:05:00,668 Romeo y Teobaldo. 1077 01:05:00,751 --> 01:05:01,835 - [campanas tañen] - Oh. 1078 01:05:05,043 --> 01:05:06,710 [lord Capuleto] ¡Pálido imbécil! 1079 01:05:06,793 --> 01:05:08,543 - ¿Qué respondes? - [multitud parlotea] 1080 01:05:08,626 --> 01:05:11,793 - [Montesco] Eres gordo como la manteca. - [Capuleto] ¡Sapo venenoso! 1081 01:05:11,876 --> 01:05:13,168 - [gime] - [Rosalina] Mercutio. 1082 01:05:13,251 --> 01:05:15,376 - [Capuleto] ¿Nos hablas así? - [Montesco] Hablaré como quiera. 1083 01:05:15,460 --> 01:05:16,585 [Julieta] ¡Padre, por favor! 1084 01:05:16,668 --> 01:05:18,626 [lord Capuleto] ¡Malandrines! Miren qué hicieron. 1085 01:05:18,710 --> 01:05:19,876 [mujer llora] 1086 01:05:20,918 --> 01:05:22,960 [Capuleto] Teobaldo murió. ¡Debería matarlos! 1087 01:05:23,043 --> 01:05:24,501 [resopla] Inténtalo. 1088 01:05:24,585 --> 01:05:26,085 - ¡Basta! - ¡Cerdo abortado! 1089 01:05:26,168 --> 01:05:28,043 - [suspira] - ¡Tu hijo es un asesino! 1090 01:05:28,126 --> 01:05:31,543 Fue en defensa propia. La ira guio mi brazo. 1091 01:05:31,626 --> 01:05:32,710 ¡Mentiroso! 1092 01:05:32,793 --> 01:05:34,293 No miente. 1093 01:05:34,376 --> 01:05:39,543 Es sincero, amable y buena persona. 1094 01:05:39,626 --> 01:05:42,626 En su corazón no hay odio ni enojo. 1095 01:05:42,710 --> 01:05:46,501 Si dice que lo retaron, entonces te prometo que dice la verdad. 1096 01:05:46,585 --> 01:05:49,668 Disculpa, ¿cómo lo conoces? 1097 01:05:52,126 --> 01:05:53,835 [inhala profundo, suspira] 1098 01:05:57,168 --> 01:05:58,543 - Es mi esposo. - [multitud ahoga un grito] 1099 01:05:58,626 --> 01:05:59,668 Estamos enamorados. 1100 01:05:59,751 --> 01:06:01,293 [lady Capuleto] No puedo mirar. 1101 01:06:01,376 --> 01:06:03,376 - Ah. - Ay, rayos. 1102 01:06:03,460 --> 01:06:05,793 Nunca volverás a verlo. 1103 01:06:05,876 --> 01:06:08,960 Y tú serás desterrada y nunca volverás a Verona. 1104 01:06:09,043 --> 01:06:09,876 ¡No! 1105 01:06:09,960 --> 01:06:13,751 Anularás esta farsa y te casarás con el conde Paris mañana. 1106 01:06:13,835 --> 01:06:14,835 [Julieta] ¡Padre, no! 1107 01:06:14,918 --> 01:06:17,043 - ¿Qué? - ¡No pueden hacerlo! 1108 01:06:17,126 --> 01:06:20,543 - Correcto. Yo no puedo mañana, así que… - [Capuleto] ¡Guardias! 1109 01:06:21,418 --> 01:06:22,793 - ¡No! - ¡Deténganlo! 1110 01:06:22,876 --> 01:06:24,335 - ¡Escapa! - [mujer grita] 1111 01:06:24,418 --> 01:06:28,293 - ¡Corre, corazón! - ¡No dejaré que nos separen, amor! 1112 01:06:29,293 --> 01:06:33,710 - ¿Sabes lo que significa, don Montesco? - Sí, lo sé, don Capuleto. 1113 01:06:34,626 --> 01:06:37,210 - ¡Que estamos en guerra! - ¡Campesino pelón! 1114 01:06:37,293 --> 01:06:38,960 ¡Ya verás, tripas de ternera! 1115 01:06:39,043 --> 01:06:40,376 - Dame eso… - ¡Eres un…! [gruñe] 1116 01:06:40,460 --> 01:06:41,376 [lady Capuleto] Deténganse. 1117 01:06:41,460 --> 01:06:42,960 [lord Capuleto] ¡Convoquen a mi ejército! 1118 01:06:43,043 --> 01:06:47,210 Julieta, lo lamento muchísimo. Encontraré la manera de arreglar esto. 1119 01:06:47,293 --> 01:06:49,085 ¿No hiciste ya bastante daño? 1120 01:07:00,585 --> 01:07:05,710 [Rosalina jadea] Gracias a Dios que sigues aquí. 1121 01:07:07,585 --> 01:07:12,960 Bueno, no sé si te enteraste del asunto de Romeo y Julieta, 1122 01:07:13,043 --> 01:07:15,960 - pero se salió de control. - Sí. Me enteré. 1123 01:07:16,543 --> 01:07:20,126 No hay de qué preocuparse. Sé cómo arreglarlo todo. 1124 01:07:20,210 --> 01:07:21,918 Necesito que tú y yo… 1125 01:07:22,001 --> 01:07:25,835 Ay, disculpa. Espera. ¿Quieres… que yo te ayude con eso? 1126 01:07:25,918 --> 01:07:29,085 - Te dije que no me involucro. - Bueno, excepto que… 1127 01:07:29,168 --> 01:07:32,460 Además, la última vez que te ayudé, casi nos matan. 1128 01:07:32,543 --> 01:07:35,418 - Okey, pero… - Nada de peros, Rosalina. 1129 01:07:35,501 --> 01:07:38,793 ¿Podrías al menos ponerte una camisa o algo? 1130 01:07:40,210 --> 01:07:41,085 [resopla] 1131 01:07:43,501 --> 01:07:44,793 - [barco cruje] - [pasos] 1132 01:07:49,585 --> 01:07:50,626 ¿Por qué? 1133 01:07:50,710 --> 01:07:55,585 Porque intento tener una conversación y es… 1134 01:07:57,293 --> 01:07:58,543 Me distraes. 1135 01:08:01,793 --> 01:08:02,793 [suspira] 1136 01:08:06,293 --> 01:08:07,835 Cometí algunos errores. 1137 01:08:09,418 --> 01:08:11,085 Bueno, muchos errores. 1138 01:08:12,543 --> 01:08:15,335 Me equivoqué con lo de Romeo y Julieta. 1139 01:08:15,418 --> 01:08:18,793 También me equivoqué en lo personal. 1140 01:08:18,876 --> 01:08:22,043 Pero sé que no me equivoco sobre esto, Dario. 1141 01:08:22,126 --> 01:08:25,001 - Debemos arreglar esto. - ¿Nosotros? 1142 01:08:26,793 --> 01:08:31,085 Sí, nosotros. Porque también me equivoqué con respecto a ti. 1143 01:08:34,918 --> 01:08:36,668 Eres un farsante total. 1144 01:08:37,626 --> 01:08:38,585 ¿Ah, sí? 1145 01:08:38,668 --> 01:08:42,918 Esa tontería de: "Ay, a mí no me importan los demás. 1146 01:08:43,001 --> 01:08:45,251 Yo solo quiero no involucrarme". 1147 01:08:45,835 --> 01:08:47,543 Son puras sandeces, Dario. 1148 01:08:47,626 --> 01:08:48,585 [ríe] 1149 01:08:48,668 --> 01:08:50,168 Sí te importa la gente. 1150 01:08:51,793 --> 01:08:53,085 Eres alguien bueno. 1151 01:08:55,876 --> 01:08:58,043 Me necesitas por mi barco, ¿verdad? 1152 01:08:58,626 --> 01:09:00,043 No, eso… 1153 01:09:00,126 --> 01:09:01,251 Tienen problemas. 1154 01:09:02,210 --> 01:09:05,710 Tienen problemas y yo soy la responsable. 1155 01:09:06,585 --> 01:09:08,501 Tengo que arreglar las cosas. 1156 01:09:10,668 --> 01:09:11,960 ¿Me ayudas, por favor? 1157 01:09:16,585 --> 01:09:18,460 Si veo peligro, me largo. 1158 01:09:19,251 --> 01:09:20,585 - Bueno. - En serio. 1159 01:09:20,668 --> 01:09:23,918 - No moriré por eso. - Sí. Acabo de decir "bueno". 1160 01:09:33,626 --> 01:09:34,626 Okey. 1161 01:09:36,876 --> 01:09:38,835 - [suspira] - Vayamos a salvar al amor verdadero. 1162 01:09:38,918 --> 01:09:42,210 Grandioso. Eh… [titubea] 1163 01:09:42,293 --> 01:09:43,876 ¿Podemos llevar el barco? 1164 01:09:46,460 --> 01:09:47,793 [titubea] 1165 01:09:52,210 --> 01:09:53,210 [Julieta suspira] 1166 01:09:57,085 --> 01:09:59,376 - [puerta se abre] - [gruñido leve] 1167 01:09:59,960 --> 01:10:01,585 Guarda silencio. 1168 01:10:01,668 --> 01:10:02,585 [Dario] Ay. 1169 01:10:02,668 --> 01:10:03,960 Rosalina. 1170 01:10:05,960 --> 01:10:07,251 Hola. 1171 01:10:07,335 --> 01:10:08,793 ¿Por qué viniste? 1172 01:10:08,876 --> 01:10:11,335 Vine a ayudarte. 1173 01:10:12,210 --> 01:10:15,293 - No quiero tu ayuda, Rosalina. - Lo sé. 1174 01:10:15,376 --> 01:10:18,126 Y, nuevamente, lo lamento muchísimo. 1175 01:10:18,210 --> 01:10:22,501 Pero tenemos un barco. [ríe] 1176 01:10:22,585 --> 01:10:25,710 Bueno, en realidad es de Dario. Dario tiene un barco. 1177 01:10:25,793 --> 01:10:26,710 [Dario] Hola. 1178 01:10:26,793 --> 01:10:30,501 Los llevaremos a Romeo y a ti al muelle. Y luego, por la noche, 1179 01:10:30,585 --> 01:10:33,460 irán a un lugar seguro antes de que los descubran. 1180 01:10:35,418 --> 01:10:39,543 Eso es… muy amable de tu parte, prima. 1181 01:10:40,751 --> 01:10:41,960 Pero ya tengo un plan. 1182 01:10:43,335 --> 01:10:44,335 ¿En serio? 1183 01:10:44,835 --> 01:10:46,293 [jaula traquetea] 1184 01:10:46,376 --> 01:10:49,293 Bueno, grandioso. 1185 01:10:49,376 --> 01:10:53,501 - ¿Cuál es tu plan? - Fingiré mi muerte. 1186 01:10:54,626 --> 01:10:56,543 - ¿Qué dijiste? - Es muy simple. 1187 01:10:56,626 --> 01:11:00,960 Hay una poción que te paraliza el cuerpo totalmente durante horas. 1188 01:11:01,043 --> 01:11:05,168 La beberé, pensarán que estoy muerta y me prepararán para mi entierro. 1189 01:11:05,960 --> 01:11:09,710 Cuando se vayan, despertaré y Romeo saldrá de su escondite. 1190 01:11:09,793 --> 01:11:13,210 Él está en la capilla de los Montesco con Benvolio. 1191 01:11:14,043 --> 01:11:18,960 Me encontrará en la iglesia, me cargará y viviremos felices para siempre. 1192 01:11:19,668 --> 01:11:20,668 Es infalible. 1193 01:11:21,626 --> 01:11:23,668 Mmm, okey. Julieta, 1194 01:11:24,418 --> 01:11:28,960 creo que esa es la peor pendejada que oí en toda mi vida. 1195 01:11:29,043 --> 01:11:30,001 ¿Es broma? 1196 01:11:30,085 --> 01:11:34,960 Hay 50 cosas que podrían salir mal. ¿Y si la poción tiene efectos secundarios? 1197 01:11:36,335 --> 01:11:41,626 ¿Y si te entierran viva? ¿Pensaste en eso? ¿Y si Romeo cree que moriste? 1198 01:11:42,501 --> 01:11:45,376 Envié a Steve el mensajero a decírselo. 1199 01:11:45,460 --> 01:11:48,835 ¡Steve el mensajero es un idiota! Confía en mí. 1200 01:11:48,918 --> 01:11:51,251 - Mi plan es mejor. Vámonos. - [gime] 1201 01:11:51,751 --> 01:11:52,751 ¿Julieta? 1202 01:11:52,835 --> 01:11:54,335 - [Julieta gime] - ¿Qué hace? ¿Qué…? 1203 01:12:00,210 --> 01:12:01,376 ¿Ya la bebiste? 1204 01:12:02,001 --> 01:12:03,793 - [pisadas rápidas] - [Rosalina gruñe] 1205 01:12:03,876 --> 01:12:06,418 Okey. [gruñe] Bien. 1206 01:12:06,501 --> 01:12:11,543 Cuando despiertes, estarás junto a Romeo. Lo prometo. Todo va a salir bien. 1207 01:12:11,626 --> 01:12:13,585 Okey. Guau. [ríe] 1208 01:12:13,668 --> 01:12:16,460 Dario, ¿estás listo? [jadea] 1209 01:12:16,543 --> 01:12:17,876 [susurra] Sí, estoy listo. 1210 01:12:17,960 --> 01:12:18,960 [Rosalina] ¿Seguro? 1211 01:12:19,043 --> 01:12:22,418 Sí, solo arrójamela. 1212 01:12:23,585 --> 01:12:25,293 Muy bien. A las tres. 1213 01:12:26,501 --> 01:12:29,543 Una… [jadea] 1214 01:12:31,418 --> 01:12:32,543 No. Oh… 1215 01:12:33,043 --> 01:12:36,126 [gruñe] Una… [suspira] 1216 01:12:36,210 --> 01:12:37,626 - [lord Capuleto] ¿Julieta? - [toca] 1217 01:12:37,710 --> 01:12:38,626 Mierda. 1218 01:12:39,460 --> 01:12:40,460 [lord Capuleto] ¡Julieta! 1219 01:12:40,543 --> 01:12:42,501 [gruñe] ¡Despierta, Julieta! 1220 01:12:42,585 --> 01:12:44,126 Dario, sálvate. 1221 01:12:44,210 --> 01:12:45,126 [golpea la puerta] 1222 01:12:45,210 --> 01:12:47,001 [lord Capuleto] ¡Abre la puerta ahora mismo! 1223 01:12:47,460 --> 01:12:49,210 [Rosalina] ¡Desgraciado taimado! 1224 01:12:49,293 --> 01:12:50,335 ¡Julieta! 1225 01:12:52,335 --> 01:12:53,835 No es lo que parece. 1226 01:12:54,793 --> 01:12:56,251 [puerta cruje] 1227 01:12:56,335 --> 01:12:57,460 Permíteme… [gruñe] 1228 01:12:58,001 --> 01:12:59,210 Permíteme explicar. 1229 01:12:59,293 --> 01:13:03,251 Yo creo que podríamos hablar de lo que pasó. 1230 01:13:03,335 --> 01:13:05,085 Puedo explicarlo. Por favor. 1231 01:13:05,960 --> 01:13:06,918 - [suspira] - [cerrojo cruje] 1232 01:13:07,001 --> 01:13:07,960 [campana tañe] 1233 01:13:09,293 --> 01:13:10,293 Okey. 1234 01:13:13,501 --> 01:13:15,751 [puerta se abre, cruje] 1235 01:13:18,585 --> 01:13:19,460 Gracias a Dios. 1236 01:13:19,543 --> 01:13:21,793 Tienes que ayudarme, padre. 1237 01:13:21,876 --> 01:13:24,210 Encontraron a Julieta en tus brazos. 1238 01:13:24,293 --> 01:13:25,668 Sí, lo sé. 1239 01:13:25,751 --> 01:13:30,085 Y puedo explicarlo, pero ahora necesito que me ayudes a salir. 1240 01:13:30,168 --> 01:13:33,043 Rosalina, tu prima está muerta. 1241 01:13:33,126 --> 01:13:35,210 - ¿Quién lo sabe? - Toda la ciudad. 1242 01:13:35,293 --> 01:13:37,626 [suspira] Okey, mira, 1243 01:13:38,626 --> 01:13:42,210 parece que las cosas están muy mal. Lo entiendo. 1244 01:13:42,293 --> 01:13:46,918 Pero me conoces y sabes que nunca lastimaría a Julieta. 1245 01:13:49,210 --> 01:13:53,293 Mira, sé que no soy la hija que te gustaría que fuera, 1246 01:13:53,376 --> 01:13:59,210 pero solo por esta vez necesito que confíes en mí, por favor. 1247 01:14:02,876 --> 01:14:04,793 Francamente, no sé qué pensar. 1248 01:14:12,001 --> 01:14:15,126 Pero siempre serás la hija que me gustaría que fueras. 1249 01:14:20,251 --> 01:14:22,710 ¡Guardias! ¡Un Montesco! ¡Allá! 1250 01:14:22,793 --> 01:14:24,585 - ¡Vayan! - [pisadas apresuradas] 1251 01:14:24,668 --> 01:14:26,835 [guardia] ¡Alto! ¡Que no escape! 1252 01:14:28,168 --> 01:14:29,585 [jadea] 1253 01:14:34,710 --> 01:14:36,210 - Don. - [campana tañe] 1254 01:14:36,793 --> 01:14:38,460 Julieta Capuleto murió. 1255 01:14:38,543 --> 01:14:41,751 Parece que fue suicidio. La enterrarán en la iglesia. 1256 01:14:43,168 --> 01:14:45,585 Romeo estará cerca de donde yace Julieta. 1257 01:14:46,710 --> 01:14:48,710 Hallémoslo antes que los Capuleto. 1258 01:15:02,918 --> 01:15:04,960 [agua corre] 1259 01:15:10,376 --> 01:15:11,585 Okey. 1260 01:15:12,835 --> 01:15:14,043 Eh… 1261 01:15:15,710 --> 01:15:19,751 [suspira] Descuida. Tú puedes. 1262 01:15:20,460 --> 01:15:24,460 Finge que son otra cosa. Imagina que son hojas con bocas. 1263 01:15:25,168 --> 01:15:26,501 [suspira] 1264 01:15:28,126 --> 01:15:29,626 Okey. Solo métete. 1265 01:15:29,710 --> 01:15:32,168 Oh, oh, oh, ya entré. 1266 01:15:32,251 --> 01:15:35,376 [gime] Okey. [resopla] Sí. 1267 01:15:35,460 --> 01:15:37,418 Ay, Dios mío. ¿Qué fue eso? 1268 01:15:37,501 --> 01:15:39,043 [gime] ¿Qué fue eso? 1269 01:15:39,126 --> 01:15:42,668 [jadea] Okey. [titubea] Solo es una hoja. Fue una hoja. 1270 01:15:43,501 --> 01:15:44,793 Mmm, solo una hoja. 1271 01:15:44,876 --> 01:15:47,460 [gruñe] Lo logré. 1272 01:15:49,918 --> 01:15:51,001 Así no puedo. 1273 01:15:54,293 --> 01:15:56,335 Señorita, su ropa. 1274 01:15:56,418 --> 01:15:57,626 ¿Dónde está Romeo? 1275 01:15:57,710 --> 01:15:58,710 [jadea] 1276 01:15:59,251 --> 01:16:01,793 - Eh. [chasquea la boca] Yo… - [suspira] 1277 01:16:03,793 --> 01:16:06,210 Concéntrate. ¿Recibió el mensaje? 1278 01:16:06,710 --> 01:16:08,460 - ¿Cuál? - El de Julieta. 1279 01:16:08,543 --> 01:16:11,043 [suspira] Ay, Dios mío. 1280 01:16:11,626 --> 01:16:13,085 Okey. 1281 01:16:13,168 --> 01:16:14,835 - ¿Puedo…? - Mmm. Mjm. 1282 01:16:15,335 --> 01:16:16,460 Ay, santo Dios. 1283 01:16:23,210 --> 01:16:30,168 [jadea] 1284 01:16:30,793 --> 01:16:31,751 [gruñe] 1285 01:16:35,043 --> 01:16:36,043 Ay, no. 1286 01:16:36,126 --> 01:16:39,126 [jadea] Ay, Dios mío. 1287 01:16:39,210 --> 01:16:41,710 - Rosalina, no. Tú… [gruñe] - ¡Tú! ¡Apártate! 1288 01:16:41,793 --> 01:16:42,793 [resopla] 1289 01:16:43,668 --> 01:16:45,210 Ay, Dios mío. 1290 01:16:45,710 --> 01:16:47,501 No, no puede ser real. 1291 01:16:47,585 --> 01:16:49,501 Julieta está viva. Está… 1292 01:16:49,585 --> 01:16:51,668 Contrólate, Rosalina. 1293 01:16:51,751 --> 01:16:53,251 Intenté decírtelo. 1294 01:16:53,335 --> 01:16:56,793 - Pero tú… saliste corriendo. - Tan rápido como pude. 1295 01:16:56,876 --> 01:17:00,585 - Ah, fuiste a buscar a Romeo. - Alguien debía hacerlo. 1296 01:17:00,668 --> 01:17:03,460 Se habría suicidado al enterarse de la noticia. 1297 01:17:03,543 --> 01:17:05,460 [campana de la iglesia tañe] 1298 01:17:05,543 --> 01:17:08,460 [suspira] ¿Y ahora qué? 1299 01:17:09,126 --> 01:17:13,126 Dario dijo que tú sabrías qué hacer porque eres un… ¿genio? 1300 01:17:16,543 --> 01:17:17,710 Hmm. [chasquea la boca] 1301 01:17:17,793 --> 01:17:20,251 Bien. Recuéstate como estabas. 1302 01:17:20,918 --> 01:17:23,085 Cierra los ojos. Rápido. 1303 01:17:24,918 --> 01:17:26,085 Ahora ambos murieron. 1304 01:17:26,710 --> 01:17:30,043 "Amantes desventurados inseparables". Suena bien. 1305 01:17:30,126 --> 01:17:34,293 - ¿Crees que dará resultado? - Podría funcionar si ella no despierta. 1306 01:17:34,376 --> 01:17:35,710 [puerta se abre] 1307 01:17:37,376 --> 01:17:38,585 - [carraspea] - [suspira] 1308 01:17:38,668 --> 01:17:40,376 [pisadas se acercan] 1309 01:17:40,460 --> 01:17:41,501 ¡Oh! 1310 01:17:41,585 --> 01:17:44,376 ¡Ay, por todos los santos! [lloriquea] 1311 01:17:44,460 --> 01:17:46,918 ¡Ay, no! ¿Por qué? 1312 01:17:47,001 --> 01:17:48,585 [lloriquea] 1313 01:17:49,543 --> 01:17:51,543 ¿Qué hace ella aquí? 1314 01:17:51,626 --> 01:17:54,251 - [Adrian] ¿Rosalina? - ¿Qué hacen ustedes aquí? 1315 01:17:54,335 --> 01:17:56,668 [lord Montesco] ¿Dónde está mi hijo? ¿Dónde está? 1316 01:17:57,251 --> 01:17:58,460 Don Montesco. 1317 01:17:58,543 --> 01:17:59,418 [lady Montesco ahoga un grito] 1318 01:17:59,501 --> 01:18:03,001 - Lo lamento, pero llegó demasiado tarde. - No. 1319 01:18:05,668 --> 01:18:08,543 ¡Mi querido y tonto hijo! [suspira] 1320 01:18:08,626 --> 01:18:11,376 Hay muchas cosas que nunca pude decirte. 1321 01:18:11,876 --> 01:18:14,335 ¡Regresa! 1322 01:18:14,418 --> 01:18:16,710 - Bueno… - ¡Chico tonto! [suspira] 1323 01:18:16,793 --> 01:18:18,293 ¡Regresa! 1324 01:18:18,376 --> 01:18:20,751 Sacudirlo no hará que resucite, así que… 1325 01:18:21,918 --> 01:18:22,918 [gemido agudo] 1326 01:18:24,293 --> 01:18:26,168 [imita gemido, carraspea] 1327 01:18:27,293 --> 01:18:30,043 Perdón, se me fue por el otro lado. 1328 01:18:30,710 --> 01:18:34,835 Capuleto, ¡tu hija es responsable de la muerte de mi hijo! 1329 01:18:34,918 --> 01:18:36,626 ¡Eres un mentiroso! 1330 01:18:37,126 --> 01:18:40,793 La verdad, Montesco, es que tú eres el culpable. 1331 01:18:40,876 --> 01:18:43,210 [lord Montesco resuella] Debería matarte ahora mismo. 1332 01:18:43,293 --> 01:18:45,876 ¡Por el amor de Dios! 1333 01:18:45,960 --> 01:18:48,376 ¡Ya dejen de pelear! 1334 01:18:48,460 --> 01:18:50,376 Esto es culpa de todos ustedes. 1335 01:18:50,460 --> 01:18:51,960 - Tuya. - ¿Qué? 1336 01:18:52,043 --> 01:18:53,043 - Y tuya. - [resopla] 1337 01:18:53,626 --> 01:18:55,835 De todos y cada uno de ustedes. 1338 01:18:55,918 --> 01:18:57,543 Seguirían vivos si no fuera 1339 01:18:57,626 --> 01:19:03,043 por sus juicios infundados, su odio ciego y sus miserables riñas. 1340 01:19:03,126 --> 01:19:05,293 Adrian, controla a tu hija. 1341 01:19:05,376 --> 01:19:07,085 Cállate, Mario. Que hable. 1342 01:19:07,168 --> 01:19:08,543 [resopla, suspira] 1343 01:19:08,626 --> 01:19:09,835 Él era Montesco. 1344 01:19:10,543 --> 01:19:12,043 Ella era Capuleto. 1345 01:19:12,751 --> 01:19:13,751 ¿Y qué? 1346 01:19:15,293 --> 01:19:18,751 Eso no les impidió ver la belleza en el otro. 1347 01:19:20,168 --> 01:19:22,710 Eso no impidió que se enamoraran. 1348 01:19:23,585 --> 01:19:28,210 ¿Saben qué fue lo que se interpuso entre ellos? Ustedes. 1349 01:19:29,960 --> 01:19:32,418 [tartamudea] Su guerra tonta. 1350 01:19:32,501 --> 01:19:34,543 [tartamudea] Su egoísmo. 1351 01:19:34,626 --> 01:19:37,293 ¡Debería darles vergüenza! 1352 01:19:39,501 --> 01:19:41,668 [titubea] ¡A ustedes y a sus familias! 1353 01:19:41,751 --> 01:19:42,751 [Dario] Qué injusta. 1354 01:19:44,335 --> 01:19:45,710 ¿Sabes? Tiene razón. 1355 01:19:45,793 --> 01:19:46,835 [resopla] 1356 01:19:47,335 --> 01:19:49,210 - Sí es culpa nuestra. - ¿Mmm? 1357 01:19:49,293 --> 01:19:51,460 - Más de ellos. - [lady Montesco] Eso quise decir. 1358 01:19:51,543 --> 01:19:55,043 Ustedes son soberbios hasta las nalgas. 1359 01:19:55,126 --> 01:19:57,710 - Ay, no. - [todos ahogan un grito, farfullan] 1360 01:19:57,793 --> 01:19:58,793 Mmm. 1361 01:20:01,085 --> 01:20:03,543 Quizá ya se derramó suficiente sangre. 1362 01:20:05,960 --> 01:20:08,126 Pongamos fin a esta guerra, Capuleto. 1363 01:20:08,960 --> 01:20:12,043 No murieron en vano si sus muertes son las últimas. 1364 01:20:13,293 --> 01:20:18,626 Que nuestras familias estén en paz, unidas por la pérdida que compartimos hoy. 1365 01:20:19,751 --> 01:20:21,626 Que la paz reine aquí un rato, ¿hmm? 1366 01:20:22,210 --> 01:20:24,085 Y que descansen en el cielo. 1367 01:20:24,585 --> 01:20:31,335 Que los ángeles canten sus alabanzas en su última morada. [ahoga un grito] 1368 01:20:31,918 --> 01:20:35,793 Que sus nombres sean tallados en mármol por toda la tierra. 1369 01:20:35,876 --> 01:20:36,876 [lord Capuleto] Mármol del bueno. 1370 01:20:36,960 --> 01:20:40,835 [lord Montesco] Mármol del caro. Mármol puro de Corinto. Pórfido. 1371 01:20:41,543 --> 01:20:42,668 El pórfido es bueno. 1372 01:20:42,751 --> 01:20:44,585 - Y también en madera. - [en silencio] ¿Qué? 1373 01:20:44,668 --> 01:20:45,668 [lord Capuleto] ¿Madera? 1374 01:20:45,751 --> 01:20:49,376 [lord Montesco] Puertas de madera. No, puertas de iglesias. Fuentes. 1375 01:20:49,460 --> 01:20:52,335 - Buena elección. - ¿Qué? ¡Está viva! 1376 01:20:52,418 --> 01:20:55,751 - [lord Capuleto] ¿Mi hija? - [lady Capuleto ahoga un grito, ríe] 1377 01:20:55,835 --> 01:20:57,001 [todos ahogan un grito] 1378 01:20:57,085 --> 01:20:59,460 - Romeo. [respira agitada] ¡Romeo! - [ahoga un grito] 1379 01:21:00,460 --> 01:21:05,293 Besaré tus labios. Quizá quede en ellos un resto de veneno. [inhala profundo] 1380 01:21:05,376 --> 01:21:06,876 - ¡Julieta, no! - ¡No! 1381 01:21:06,960 --> 01:21:08,751 [besa, jadea] 1382 01:21:08,835 --> 01:21:10,501 Tus labios están tibios. 1383 01:21:10,585 --> 01:21:14,210 - [jadea, gime] - Ju… 1384 01:21:16,460 --> 01:21:17,460 [ahoga un grito] 1385 01:21:17,543 --> 01:21:18,960 ¿Qué diablos pasó? 1386 01:21:19,460 --> 01:21:23,876 - ¿Hay un médico presente? - Queremos confirmación de la muerte. 1387 01:21:23,960 --> 01:21:26,085 Abran paso. 1388 01:21:26,168 --> 01:21:29,043 Gracias. Soy profesional. Con permiso. 1389 01:21:32,460 --> 01:21:33,543 [carraspea] 1390 01:21:38,876 --> 01:21:39,960 Sí. 1391 01:21:41,001 --> 01:21:42,876 Definitivamente están muertos. 1392 01:21:42,960 --> 01:21:45,210 - [lady Capuleto] ¡Oh! - ¿Cómo puedes estar segura? 1393 01:21:45,960 --> 01:21:47,335 ¿Cómo puedo estar segura? 1394 01:21:48,251 --> 01:21:53,751 ¡Por el amor de Dios, soy una maldita enfermera titulada! 1395 01:21:54,376 --> 01:21:57,501 - Creí que te llamabas "enfermera". - No. Me llamo Janet. 1396 01:21:58,668 --> 01:22:01,126 Bueno, Montesco, Capuleto, muévanse. 1397 01:22:01,210 --> 01:22:02,710 Andando, Capuleto. 1398 01:22:02,793 --> 01:22:04,918 Muévanse, Capuleto. 1399 01:22:05,751 --> 01:22:07,751 Mmm. No pudieron… 1400 01:22:08,585 --> 01:22:10,251 No pudieron vivir en paz. 1401 01:22:12,460 --> 01:22:14,210 Déjenlos descansar en paz. 1402 01:22:19,126 --> 01:22:20,335 [todos parlotean] 1403 01:22:20,418 --> 01:22:24,293 Despidámonos de este escenario lóbrego. 1404 01:22:24,960 --> 01:22:26,960 [lord Montesco] Conozco un lugar muy bueno. 1405 01:22:28,960 --> 01:22:30,085 [pisadas se alejan] 1406 01:22:30,168 --> 01:22:32,751 [suspira] 1407 01:22:37,918 --> 01:22:39,918 Ya se fueron. Ya pueden despertar. 1408 01:22:40,001 --> 01:22:41,543 - [jadea] - [ahoga un grito] 1409 01:22:41,626 --> 01:22:42,626 [Rosalina ríe] 1410 01:22:42,710 --> 01:22:44,043 Te amo muchísimo. 1411 01:22:44,126 --> 01:22:47,168 - Yo te amo muchísimo más. - [suspira] Yo te amo muchísimo más. 1412 01:22:47,251 --> 01:22:48,585 [ambos ríen] 1413 01:22:55,043 --> 01:22:56,126 Dime la verdad. 1414 01:22:57,585 --> 01:22:59,501 Podrías ir camino a Venecia. 1415 01:23:00,668 --> 01:23:01,918 ¿Por qué regresaste? 1416 01:23:04,960 --> 01:23:06,126 No lo sé. 1417 01:23:06,210 --> 01:23:09,376 Cuando estoy contigo, termino haciendo tonterías. 1418 01:23:14,001 --> 01:23:15,043 [olas rompen] 1419 01:23:16,626 --> 01:23:21,918 [gaviotas graznan] 1420 01:23:22,001 --> 01:23:27,460 - Pues, nunca te olvidaré, Rosalina. - Igualmente, Romeo. Fue un placer. 1421 01:23:28,001 --> 01:23:30,210 Sube al barco. Ah. 1422 01:23:35,668 --> 01:23:36,668 Okey. 1423 01:23:36,751 --> 01:23:42,960 Entonces, intenten desembarcar en el puerto de Pafos. 1424 01:23:43,043 --> 01:23:47,418 Pero si hay viento y llegan al bosque de Meleti, también es hermoso. 1425 01:23:48,793 --> 01:23:49,793 [suspira] 1426 01:23:50,501 --> 01:23:55,418 Gracias, Rosalina, por todo. 1427 01:23:57,418 --> 01:23:58,668 ¿Para qué son las primas? 1428 01:24:00,418 --> 01:24:01,251 [ríe] 1429 01:24:01,918 --> 01:24:03,001 - [ríe] - [gruñe] 1430 01:24:06,126 --> 01:24:09,585 Los cielos y la Tierra giran en torno a estrellas bermellón… 1431 01:24:09,668 --> 01:24:11,085 Romeo, sube al barco. 1432 01:24:11,168 --> 01:24:12,293 Sí, señorita. 1433 01:24:15,793 --> 01:24:18,335 - Que te vaya bien, amigo. - Y a ti. [titubea, carraspea] 1434 01:24:18,835 --> 01:24:20,835 [ríe] Gracias. 1435 01:24:21,918 --> 01:24:24,043 Okey. [jadea] 1436 01:24:26,460 --> 01:24:27,460 [besa] 1437 01:24:32,251 --> 01:24:33,251 [suspira] 1438 01:24:47,043 --> 01:24:48,668 Voy a extrañar ese barco. 1439 01:24:49,210 --> 01:24:50,210 Lo sé. 1440 01:24:54,876 --> 01:24:56,335 ¿Conoces Chipre? 1441 01:24:56,835 --> 01:24:59,293 - No. ¿Y tú? - No. 1442 01:25:04,751 --> 01:25:05,751 Es una isla. 1443 01:25:07,210 --> 01:25:08,210 Sí. 1444 01:25:08,710 --> 01:25:09,710 Mmm. 1445 01:25:15,501 --> 01:25:16,335 [suspira] 1446 01:25:25,668 --> 01:25:26,918 Dime algo. 1447 01:25:29,168 --> 01:25:30,168 ¿Qué? 1448 01:25:31,501 --> 01:25:35,085 ¿Tú… querrías…? 1449 01:25:37,085 --> 01:25:42,001 Ya sabes, si tuviera otro barco. [suspira] ¿Quizá querrías…? 1450 01:25:56,793 --> 01:25:57,793 Lo pensaré. 1451 01:26:16,835 --> 01:26:20,835 ¿Sabes? Cuando cuenten esta historia dentro de unos siglos, 1452 01:26:21,710 --> 01:26:23,835 ¿crees que nos mencionarán? 1453 01:26:26,876 --> 01:26:31,418 Francamente… no me importa en absoluto. 1454 01:26:33,501 --> 01:26:34,501 A mí tampoco. 1455 01:26:34,585 --> 01:26:36,668 [música pop] 1456 01:26:56,793 --> 01:26:59,918 Basada en la novela When You Were Mine de Rebecca Serle 1457 01:27:14,835 --> 01:27:15,835 ¿Sigues los deportes? 1458 01:27:17,251 --> 01:27:22,001 - En realidad no. - Okey. 1459 01:27:25,126 --> 01:27:26,126 ¿Y la comida? 1460 01:27:26,793 --> 01:27:27,793 ¿Qué? 1461 01:27:28,751 --> 01:27:32,960 ¿Te… gusta… la comida? 1462 01:27:34,418 --> 01:27:35,751 ¿Que si me gusta? 1463 01:27:35,835 --> 01:27:39,085 ¿Cuál es tu platillo favorito, tu comida favorita? 1464 01:27:42,168 --> 01:27:43,460 Me gusta la pizza. 1465 01:27:44,043 --> 01:27:45,293 - Oh. - Probablemente es la pizza. 1466 01:27:45,376 --> 01:27:46,376 Mjm. 1467 01:27:47,626 --> 01:27:49,543 [aspira por los dientes] 1468 01:27:51,043 --> 01:27:55,835 Mmm. [gruñe] 1469 01:27:56,335 --> 01:27:59,668 - ¿No te gusta la pizza? - Soy intolerante a la lactosa. 1470 01:28:07,376 --> 01:28:08,376 Me gusta la ternera. 1471 01:28:10,543 --> 01:28:12,626 - ¿Una vaca bebé? - ¿Eso es? 1472 01:28:14,168 --> 01:28:15,168 Oh. 1473 01:28:19,043 --> 01:28:22,876 Solo faltan siete horas más. 1474 01:28:26,418 --> 01:28:31,126 Y luego… el resto de nuestras vidas. 1475 01:28:33,168 --> 01:28:34,168 [Julieta] Así es. 1476 01:28:35,918 --> 01:28:36,918 Sí. 1477 01:28:44,293 --> 01:28:47,085 [música pop termina] 1478 01:35:50,793 --> 01:35:55,710 Rosalina