1 00:00:45,501 --> 00:00:49,210 Verona, Italia 2 00:01:08,668 --> 00:01:09,668 ¿Romeo? 3 00:01:24,543 --> 00:01:27,168 Verte es como beber de la fuente más pura. 4 00:01:29,543 --> 00:01:33,293 Las estrellas más brillantes del cielo les ruegan a tus ojos. 5 00:01:33,376 --> 00:01:34,376 Ay, Romeo. 6 00:01:34,876 --> 00:01:40,418 Mis ojos niegan haber visto verdadera belleza… hasta esta noche. 7 00:01:43,126 --> 00:01:45,960 - ¿Romeo? - ¿Sí, mi amor? 8 00:01:46,043 --> 00:01:47,543 ¿Por qué hablas así? 9 00:01:49,251 --> 00:01:53,043 Oh, eh… Yo… Yo… Me pareció que sonaba romántico. 10 00:01:53,585 --> 00:01:54,835 - Ah. - ¿No te gusta? 11 00:01:54,918 --> 00:01:57,501 Eh… Sí. Me gusta cómo suena. 12 00:01:58,126 --> 00:02:00,793 Entonces, juro por la sagrada luna que hablaré… 13 00:02:00,876 --> 00:02:03,918 - ¡Ah! Okey. - ¡Oh! ¡Oh! 14 00:02:04,001 --> 00:02:05,501 - ¿Estás bien? - Yo… No. 15 00:02:05,585 --> 00:02:06,585 - Ah… - Okey. 16 00:02:11,293 --> 00:02:13,168 - Estoy bien. Sí. - Bueno. 17 00:02:13,710 --> 00:02:15,751 - Te extrañé mucho. - Yo también. 18 00:02:15,835 --> 00:02:17,626 Eres la más hermosa de Verona. 19 00:02:17,710 --> 00:02:19,501 - Di más. - Somos la pareja perfecta. 20 00:02:19,585 --> 00:02:22,501 - No pares. - Durante siglos dirán nuestros nombres. 21 00:02:22,585 --> 00:02:24,085 - ¿Qué dirán? - Dirán: 22 00:02:24,168 --> 00:02:28,335 "Jamás hubo dos corazones más destinados a estar unidos que los de los enamorados… 23 00:02:28,418 --> 00:02:30,460 - Sí. Sí. - …Romeo y…". 24 00:02:30,543 --> 00:02:32,585 ¿Rosalina? 25 00:02:32,668 --> 00:02:33,751 - Mierda. - ¿Y ahora? 26 00:02:33,835 --> 00:02:35,126 - Mi padre. - ¿Qué hago? 27 00:02:35,210 --> 00:02:36,376 - Escóndete. - Sí. 28 00:02:36,460 --> 00:02:38,835 - Eh… Eh… - Eh… Oh. 29 00:02:39,668 --> 00:02:40,960 ¿Rosalina? 30 00:02:44,043 --> 00:02:46,043 ¿Padre? 31 00:02:46,585 --> 00:02:48,210 Creí haber oído voces. 32 00:02:49,876 --> 00:02:52,918 Oh. Estaba… en el orinal. 33 00:02:54,501 --> 00:02:55,626 ¿Hablabas sola? 34 00:02:56,335 --> 00:02:57,335 Me ayuda. 35 00:02:58,585 --> 00:03:00,418 A mí me pasa lo contrario… 36 00:03:01,126 --> 00:03:04,793 Perdón. ¿Dónde estábamos? 37 00:03:07,376 --> 00:03:08,376 Eh… 38 00:03:09,376 --> 00:03:12,251 Iban a decir nuestros nombres durante siglos. 39 00:03:12,335 --> 00:03:14,876 ¿Pero cómo van a decirlos si…? 40 00:03:15,418 --> 00:03:17,251 ¿Si qué? 41 00:03:18,626 --> 00:03:20,751 Si lo nuestro siempre será secreto. 42 00:03:21,251 --> 00:03:23,168 No será un secreto siempre. 43 00:03:23,251 --> 00:03:26,085 Eres un Montesco y yo soy una Capuleto. 44 00:03:26,168 --> 00:03:28,501 Familias enemigas por generaciones. 45 00:03:28,585 --> 00:03:32,501 Rosalina, encontraremos la manera. Lo prometo. 46 00:03:32,585 --> 00:03:37,001 Un día estaremos juntos para siempre. 47 00:03:37,085 --> 00:03:38,168 Para siempre. 48 00:03:41,501 --> 00:03:43,585 - Buenas noches. 49 00:03:45,543 --> 00:03:49,001 - Buenas noches mil veces. - Bien dicho. 50 00:03:53,501 --> 00:03:55,626 Romeo y Rosalina. 51 00:03:57,710 --> 00:03:58,710 Hmm. 52 00:04:00,251 --> 00:04:01,668 Suena bien. 53 00:04:05,043 --> 00:04:11,918 Rosalina 54 00:04:12,793 --> 00:04:15,460 - A levantarse, amor. - Romeo. 55 00:04:16,043 --> 00:04:18,043 ¿Te desvelaste otra vez? 56 00:04:18,126 --> 00:04:19,835 Ay, demonios. 57 00:04:20,335 --> 00:04:21,960 ¿Quieres causarme problemas? 58 00:04:22,043 --> 00:04:24,418 Pensé que no te molestaba que saliera. 59 00:04:24,501 --> 00:04:28,043 No me importa que salgas, pero que no vayan a descubrirte. 60 00:04:28,126 --> 00:04:30,918 No dejes rastro, mujer, por favor. 61 00:04:31,001 --> 00:04:32,001 Perdón. 62 00:04:33,126 --> 00:04:38,210 Claro que… …si pudiera salir con quien quisiera y leer lo que quisiera, 63 00:04:38,293 --> 00:04:41,126 no tendría que estar escabulléndome. 64 00:04:41,210 --> 00:04:43,210 ¿O sí, enfermera? Es muy injusto. 65 00:04:43,293 --> 00:04:47,793 Pues, yo estudié enfermería siete años y mira cómo me gano la vida. 66 00:04:47,876 --> 00:04:49,460 Sí, la vida es injusta. 67 00:04:50,501 --> 00:04:52,293 Y así es como escondes algo. 68 00:04:54,543 --> 00:04:55,751 Ay, Dios mío. 69 00:04:56,251 --> 00:04:57,793 Enfermera. 70 00:04:57,876 --> 00:05:00,835 Vamos a vestirte. Tienes un almuerzo al mediodía. 71 00:05:00,918 --> 00:05:03,460 ¿Y por qué me despertaste tan temprano? 72 00:05:04,335 --> 00:05:08,043 Porque tu papá quiere que vuelvas a ponerte esta monstruosidad. 73 00:05:11,710 --> 00:05:13,710 Levántate, floja. Anda. 74 00:05:13,793 --> 00:05:16,418 No puedes vivir aquí para siempre, Rosalina. 75 00:05:16,501 --> 00:05:20,210 Tus hermanas ya se casaron y se fueron, ahora es tu turno. 76 00:05:20,293 --> 00:05:21,626 Soy muy joven para casarme. 77 00:05:21,710 --> 00:05:23,001 - ¿Muy joven? - Sí. 78 00:05:23,085 --> 00:05:25,918 Mírate. Ya casi eres demasiado vieja. 79 00:05:26,543 --> 00:05:29,585 Tu madre tenía tres hijos cuando tenía tu edad. 80 00:05:29,668 --> 00:05:34,126 - ¿No crees que quería más de la vida? - Claro. Por eso te tuvimos a ti. 81 00:05:35,835 --> 00:05:39,001 Tu padre me contó todo sobre ti. 82 00:05:39,085 --> 00:05:43,043 Incluso dijo que querías una carrera. ¿Eso es cierto? 83 00:05:43,126 --> 00:05:45,210 Sí, quiero ser cartógrafa. 84 00:05:45,293 --> 00:05:49,210 ¿Una cartógrafa? 85 00:05:49,293 --> 00:05:51,335 Qué adorable. 86 00:05:51,835 --> 00:05:55,085 Mi tercera esposa una vez tuvo una ambición. 87 00:05:55,793 --> 00:05:57,293 No estuve de acuerdo. 88 00:05:57,376 --> 00:05:58,501 Madre de Dios. 89 00:05:58,585 --> 00:06:01,543 Pero no era tan linda como tú. 90 00:06:02,835 --> 00:06:03,835 ¿Sabe? 91 00:06:05,501 --> 00:06:09,335 Si mi padre le habló tanto de mí, Sr. Danieli… 92 00:06:11,210 --> 00:06:13,085 debió mencionar a Josephine. 93 00:06:13,585 --> 00:06:15,043 Ella va adonde yo voy. 94 00:06:16,085 --> 00:06:17,168 - Oh. - Sí. 95 00:06:17,668 --> 00:06:22,376 - Vaya. ¿Y cuándo conoceré a Josephine? - ¿Qué quiere decir? 96 00:06:23,460 --> 00:06:24,918 Está ahí sentada. 97 00:06:28,918 --> 00:06:31,543 ¡Josephine, no! ¡Sácate eso de la boca! 98 00:06:31,626 --> 00:06:34,376 ¡Sácalo! ¡Déjalo! ¡Ya hablamos de esto! 99 00:06:44,376 --> 00:06:47,668 Supongo… que no le parecí atractiva. 100 00:06:51,043 --> 00:06:54,376 Cierto. Quieres casarte por amor. 101 00:06:54,460 --> 00:06:55,793 ¿Existe otra razón? 102 00:06:56,293 --> 00:07:01,168 Dinero, estatus, tierras, una mejor casa. 103 00:07:01,751 --> 00:07:03,293 No, no existe otra razón. 104 00:07:04,460 --> 00:07:05,876 Solo tenemos una vida, Paris. 105 00:07:06,376 --> 00:07:11,543 Quiero que la mía sea diferente. Quiero romance, pasión, aventura. 106 00:07:11,626 --> 00:07:12,751 Mjm. 107 00:07:13,460 --> 00:07:15,460 ¿Eso te da tu chico misterioso? 108 00:07:16,335 --> 00:07:18,168 Mjm. 109 00:07:18,668 --> 00:07:19,668 ¿Qué? 110 00:07:19,751 --> 00:07:23,543 ¿El que se anden escabullendo hace que sea más atractivo? 111 00:07:23,626 --> 00:07:25,126 La experiencia me enseñó 112 00:07:25,210 --> 00:07:29,043 que es fácil confundir el peligro y el dramatismo 113 00:07:29,126 --> 00:07:30,793 con la pasión romántica. 114 00:07:30,876 --> 00:07:36,001 ¿Pero a quién no le encantan los secretos o vivir en un mundo que ustedes crearon? 115 00:07:47,918 --> 00:07:49,793 Oh… Okey. 116 00:07:49,876 --> 00:07:51,585 ¡Romeo! Hola, amigo. 117 00:07:52,335 --> 00:07:53,335 Anda. 118 00:08:14,710 --> 00:08:16,335 ¡Retrocede, prima! 119 00:08:18,335 --> 00:08:21,835 Te rodean los Montesco. 120 00:08:21,918 --> 00:08:25,251 Podrías contagiarte de algo. 121 00:08:25,335 --> 00:08:26,626 No hicieron nada. 122 00:08:26,710 --> 00:08:28,960 Todavía no hacen nada. 123 00:08:29,043 --> 00:08:31,085 No queremos problemas, Teobaldo. 124 00:08:31,168 --> 00:08:35,085 "Oh, no queremos problemas, Teobaldo". 125 00:08:35,168 --> 00:08:39,043 Entonces, regresen a su lado de la ciudad, donde pertenecen. 126 00:08:39,126 --> 00:08:41,751 ¿Qué tal si tu grupo y tú nos buscan allá? 127 00:08:41,835 --> 00:08:45,043 - Quizá lo haremos. - Son bienvenidos cuando quieran. 128 00:08:45,126 --> 00:08:48,751 ¿Qué tal si tu cara le da la bienvenida a mi puño? 129 00:08:49,251 --> 00:08:53,960 No sé qué significa eso. 130 00:08:54,043 --> 00:08:56,460 ¡Significa que voy a pegarte! 131 00:08:56,543 --> 00:09:00,710 - ¡Oh! ¡Cuidado! 132 00:09:06,918 --> 00:09:09,876 - ¡Oh, oh, oh! - Okey. Bueno. Ya. 133 00:09:09,960 --> 00:09:12,210 Todos tienen espadas grandes. 134 00:09:12,710 --> 00:09:15,210 ¿Quieren regresarlas a sus pantalones? 135 00:09:15,293 --> 00:09:16,626 Vamos. Andando. 136 00:09:19,626 --> 00:09:23,210 - Benvolio, Mercutio, vámonos. 137 00:09:24,210 --> 00:09:27,876 Muchacha, ese Montesco se ve delicioso. 138 00:09:27,960 --> 00:09:29,293 ¿Te digo un secreto? 139 00:09:42,168 --> 00:09:43,335 Para ti. 140 00:09:45,251 --> 00:09:46,710 Yo mismo lo grabé. 141 00:09:48,918 --> 00:09:49,918 ROMEO + ROSALINA 142 00:09:50,001 --> 00:09:51,751 Nunca me lo quitaré. 143 00:09:52,376 --> 00:09:53,376 Okey. 144 00:10:01,460 --> 00:10:03,251 Lamento lo de mi primo. 145 00:10:03,335 --> 00:10:04,543 Ah, pues, ya sabes… 146 00:10:04,626 --> 00:10:07,210 Ojalá pudiéramos vivir muy lejos de aquí. 147 00:10:07,835 --> 00:10:10,418 - ¿Dónde? - En la cumbre de una montaña. 148 00:10:10,501 --> 00:10:12,585 - En una cabaña. - Hecha de madera. 149 00:10:12,668 --> 00:10:15,543 Suena perfecto. Podría escribir poesía todo el día. 150 00:10:15,626 --> 00:10:19,543 - Serías muy talentoso. - La casa y los niños serían lo tuyo. 151 00:10:19,626 --> 00:10:20,626 Sí. 152 00:10:22,501 --> 00:10:23,835 ¿Qué dijiste? 153 00:10:23,918 --> 00:10:25,210 - ¿Hmm? 154 00:10:25,710 --> 00:10:30,793 Disculpa. ¿Mientras tú escribes versos yo voy a cambiar pañales? 155 00:10:31,793 --> 00:10:34,793 Lo importante es que estaríamos juntos, 156 00:10:35,793 --> 00:10:41,293 en público, lejos de nuestras familias y de todo el odio. 157 00:10:43,210 --> 00:10:44,793 - Claro. - Sí. 158 00:10:44,876 --> 00:10:46,001 - Ya veo. - Ajá. 159 00:10:46,085 --> 00:10:48,460 Sí. Bueno. 160 00:10:50,335 --> 00:10:51,376 Te amo. 161 00:10:55,793 --> 00:10:59,293 ¿Tú me amas a mí también? 162 00:11:04,543 --> 00:11:05,710 - Oh. - Es que… 163 00:11:05,793 --> 00:11:06,626 - Bueno. - Perdón. 164 00:11:06,710 --> 00:11:09,418 No me lo esperaba. Es que nunca nadie había… 165 00:11:09,501 --> 00:11:11,168 Debería irme. 166 00:11:11,251 --> 00:11:16,001 Yo… Hay guardias por todos lados hoy, así que esto no es seguro. 167 00:11:16,085 --> 00:11:16,918 No. 168 00:11:17,001 --> 00:11:20,335 Voy a irme para que los guardias no me capturen. 169 00:11:20,418 --> 00:11:23,543 Romeo, espera. El baile de los Capuleto es mañana. 170 00:11:23,626 --> 00:11:26,210 Sabes que no pueden verme con un Capuleto… 171 00:11:26,293 --> 00:11:27,876 Es un baile de máscaras. 172 00:11:29,418 --> 00:11:32,960 Podremos bailar juntos y nadie sabrá que somos nosotros. 173 00:11:36,585 --> 00:11:37,585 Ahí estaré. 174 00:11:38,501 --> 00:11:40,376 Grandioso. Lo espero con ansia. 175 00:11:41,876 --> 00:11:44,543 ¿Lo espero con ansia mil veces? 176 00:11:45,585 --> 00:11:47,835 He estado esperando que lo dijera 177 00:11:47,918 --> 00:11:51,460 y cuando por fin lo dice, me congelé como tonta. 178 00:11:52,293 --> 00:11:55,751 - No sé qué me pasa, enfermera. - No te pasa nada, pollita. 179 00:11:55,835 --> 00:11:59,668 No es fácil decir que amas. A menos que sí quieras decirlo. 180 00:12:00,168 --> 00:12:01,668 Claro que quería decirlo. 181 00:12:01,751 --> 00:12:03,418 - ¿Está cómoda? - Sí. 182 00:12:04,210 --> 00:12:05,585 Está bien. 183 00:12:06,126 --> 00:12:07,793 Esta noche repararé el daño. 184 00:12:07,876 --> 00:12:11,793 Bailaremos, cantaremos, nos besaremos. Todo volverá a la normalidad. 185 00:12:11,876 --> 00:12:13,543 Tengo noticias maravillosas. 186 00:12:13,626 --> 00:12:17,335 Justo cuando pensábamos que ya no había solteros en Verona, 187 00:12:17,418 --> 00:12:19,835 llegó familia del norte. 188 00:12:20,543 --> 00:12:21,793 Los Penza. 189 00:12:21,876 --> 00:12:27,585 Y por suerte para nosotros, tienen un hijo que volvió intacto de la guerra. 190 00:12:28,126 --> 00:12:30,168 Maravilloso. Tú cásate con él. 191 00:12:32,043 --> 00:12:33,293 Debe ser él. 192 00:12:34,168 --> 00:12:35,168 Espera. 193 00:12:35,251 --> 00:12:37,001 - ¿Ahora? - Ahora. 194 00:12:37,085 --> 00:12:40,710 - ¡Prefiero comer tripas podridas… - Creo que te agradará. 195 00:12:40,793 --> 00:12:42,751 …y bañarme en excremento de mulas! 196 00:12:42,835 --> 00:12:44,876 - Dale una oportunidad. - ¡No! 197 00:12:44,960 --> 00:12:45,960 Rosalina. 198 00:12:46,043 --> 00:12:48,043 ¿Cuántas veces te lo diré, padre? 199 00:12:48,126 --> 00:12:50,376 No quiero un matrimonio arreglado. 200 00:12:50,460 --> 00:12:55,043 Quiero viajar por el mundo, ser libre y tener aventuras 201 00:12:55,126 --> 00:12:57,251 con alguien de quien esté enamorada. 202 00:12:57,335 --> 00:13:01,126 Eres una mujer. No deberías decir qué es lo que quieres. 203 00:13:05,751 --> 00:13:11,210 Dario Penza, te presento a Rosalina, mi hermosa hija. 204 00:13:14,585 --> 00:13:15,710 Hola. 205 00:13:15,793 --> 00:13:18,043 Me da igual. 206 00:13:18,126 --> 00:13:19,126 Diviértanse. 207 00:13:26,168 --> 00:13:27,501 ¿Vamos? 208 00:13:37,418 --> 00:13:40,918 - ¿Te gusta vivir en Vero…? - Voy a detenerte ahí, soldadito. 209 00:13:41,418 --> 00:13:42,418 - ¿Soldadito? - Sí, 210 00:13:42,501 --> 00:13:45,626 eres más atractivo que los octogenarios sin dientes 211 00:13:45,710 --> 00:13:47,876 con los que mi padre intenta casarme, 212 00:13:49,876 --> 00:13:52,001 pero la situación es la misma: 213 00:13:52,085 --> 00:13:56,001 no me interesa casarme contigo ni los matrimonios arreglados. 214 00:13:56,085 --> 00:13:59,626 No me importan tus tierras ni los caballos que ofrezca tu padre. 215 00:13:59,710 --> 00:14:01,751 - Vaca. - ¿Cómo me llamaste? 216 00:14:01,835 --> 00:14:03,335 Ofreció una vaca. 217 00:14:03,418 --> 00:14:05,335 Y nada más. No somos ricos. 218 00:14:05,418 --> 00:14:06,668 Pues, yupi. 219 00:14:07,543 --> 00:14:09,751 - Te conviene aceptar. - ¿En serio? 220 00:14:09,835 --> 00:14:13,001 Sí. Tengo unas tierras y oportunidad de tener éxito. 221 00:14:13,585 --> 00:14:15,085 Tengo todos mis dientes. 222 00:14:15,668 --> 00:14:16,960 Podría irte peor. 223 00:14:17,043 --> 00:14:20,376 - ¿Sabes? No me gustas. - Ni tú a mí. 224 00:14:20,460 --> 00:14:24,543 - ¿Cómo te gustan las mujeres? - Me gustan las que no son arpías. 225 00:14:25,126 --> 00:14:26,001 Púdrete. 226 00:14:28,168 --> 00:14:31,376 Bueno, llegamos. 227 00:14:33,293 --> 00:14:40,001 - ¿Qué es eso? - Sí. Es una belleza, ¿no crees? 228 00:14:41,001 --> 00:14:43,210 Ajá. No voy a subirme. 229 00:14:44,793 --> 00:14:45,793 ¿Por qué no? 230 00:14:47,751 --> 00:14:49,335 Tengo… 231 00:14:49,418 --> 00:14:51,918 Hay… Es… No parece seguro. Mmm. 232 00:14:52,001 --> 00:14:55,543 Fui timonel de una carraca de seis velas. Este es seguro. 233 00:14:55,626 --> 00:14:58,460 - ¿Y si hay una tormenta? - ¿Ves nubes de tormenta? 234 00:14:58,960 --> 00:15:02,626 ¿Y si tengo que ir al baño, hmm? 235 00:15:06,501 --> 00:15:08,960 - Ah, ya veo. 236 00:15:09,501 --> 00:15:11,501 - ¿Qué ves? - Que tienes miedo. 237 00:15:12,043 --> 00:15:13,793 ¿Qué? 238 00:15:13,876 --> 00:15:15,585 - No es cierto. - Se te nota. 239 00:15:15,668 --> 00:15:17,168 No tengo miedo. 240 00:15:17,251 --> 00:15:20,001 Miren a la chica ruda que le teme al agua. 241 00:15:20,085 --> 00:15:23,418 No le temo al "agua". Eso es ridículo. 242 00:15:27,501 --> 00:15:29,085 Les temo a los peces. 243 00:15:30,293 --> 00:15:32,418 - ¿A todos? - Sí. Es un miedo real. 244 00:15:32,501 --> 00:15:33,960 Ictiofobia. Investígalo. 245 00:15:34,460 --> 00:15:36,626 - ¿A todos los peces? - Ya basta. 246 00:15:36,710 --> 00:15:38,960 - Esto debe ser tu pesadilla. - Iré. 247 00:15:39,043 --> 00:15:40,751 Iré en tu barco tonto. 248 00:15:41,251 --> 00:15:42,085 Fantástico. 249 00:15:42,168 --> 00:15:44,960 Pero tengo una cita, así que 30 minutos máximo. 250 00:15:45,043 --> 00:15:46,210 - ¿Te ayudo? - No. 251 00:15:46,293 --> 00:15:48,876 Bueno. Cuidado con el… Perdón. 252 00:15:50,418 --> 00:15:51,418 Tú puedes. 253 00:15:57,751 --> 00:16:02,085 Bien, solo… Oh. Oh. Okey. 254 00:16:02,168 --> 00:16:03,335 Esto será divertido. 255 00:16:26,793 --> 00:16:27,793 ¿Rosalina? No. 256 00:16:31,585 --> 00:16:32,585 ¿Rosalina? 257 00:16:34,793 --> 00:16:35,793 ¿Rosalina? 258 00:16:50,418 --> 00:16:53,126 Es mi cuchillo de la suerte. ¿Tú cazas? 259 00:16:54,460 --> 00:16:55,585 Sí, cazo. 260 00:16:55,668 --> 00:16:58,501 Crecí en una granja al norte. 261 00:16:58,585 --> 00:17:02,668 Hay gallinas, vacas y una cabra temperamental. 262 00:17:02,751 --> 00:17:03,585 Sí. 263 00:17:03,668 --> 00:17:07,043 - Mi mamá me enseñó a cocinar antes de… - Tengo novio. 264 00:17:09,668 --> 00:17:10,668 ¿En serio? 265 00:17:11,876 --> 00:17:15,918 Sí. Y está esperándome ahora mismo. 266 00:17:16,001 --> 00:17:20,543 - Así que debemos regresar… - Tu padre no mencionó que tuvieras novio. 267 00:17:22,501 --> 00:17:25,085 No está enterado. 268 00:17:25,168 --> 00:17:28,710 Tú pudiste habérmelo dicho. Te llevaré de regreso. 269 00:17:36,668 --> 00:17:38,126 Ay, no. 270 00:17:38,710 --> 00:17:39,710 ¿"Ay, no"? 271 00:17:43,918 --> 00:17:44,918 ¿Qué? 272 00:17:45,418 --> 00:17:46,418 Ay, Dios mío. 273 00:17:46,501 --> 00:17:47,626 ¿Qué? 274 00:17:47,710 --> 00:17:50,876 ¡No podemos volver así! ¡Esperaremos a que pase! 275 00:17:51,876 --> 00:17:54,043 ¡Pero tenemos que regresar! 276 00:17:54,543 --> 00:17:56,876 - ¡El baile empezó hace una hora! 277 00:18:08,085 --> 00:18:10,501 Estás empapándote. Siéntate aquí. 278 00:18:10,585 --> 00:18:12,126 Dijiste que no habría tormenta. 279 00:18:12,210 --> 00:18:14,251 Soy soldado no climatólogo. 280 00:18:15,335 --> 00:18:17,585 - Ojalá estés contento. - No lo estoy. 281 00:18:19,626 --> 00:18:21,751 Deja de sonreír. 282 00:18:26,835 --> 00:18:28,751 Sí. Nos movemos hacia atrás. 283 00:18:33,751 --> 00:18:35,085 - Hola. - Oh. 284 00:18:35,960 --> 00:18:38,876 Eh… discúlpame. 285 00:18:38,960 --> 00:18:42,710 Yo… No. Bueno. 286 00:18:42,793 --> 00:18:43,918 ¿Quién es ese? 287 00:18:50,793 --> 00:18:52,168 Grandioso. 288 00:18:55,543 --> 00:18:56,543 - ¡Oh! - Oh, oh. 289 00:18:56,626 --> 00:18:58,835 - Ay, discúlpame. - Perdona. 290 00:19:02,585 --> 00:19:04,335 Fue… mi culpa. 291 00:19:05,960 --> 00:19:06,960 Okey. 292 00:19:14,585 --> 00:19:17,085 Hola. Soy Romeo. 293 00:19:21,460 --> 00:19:22,960 Julieta. 294 00:19:31,918 --> 00:19:34,501 Esta ha sido la peor noche de mi vida. 295 00:19:34,585 --> 00:19:36,793 - Y la mía también. 296 00:19:40,710 --> 00:19:41,710 Gracias por nada. 297 00:19:41,793 --> 00:19:43,210 Sí. Igualmente. 298 00:19:43,293 --> 00:19:46,876 La panceta no estuvo mal, gracias por eso, pero por nada más. 299 00:19:46,960 --> 00:19:50,835 - De nada por eso, pero por nada más. - ¡Adiós para siempre! 300 00:20:36,168 --> 00:20:37,168 Steve el mensajero. 301 00:20:39,210 --> 00:20:40,210 ¿Cómo estás? 302 00:20:41,501 --> 00:20:43,710 ¿Entregaste mi mensaje esta mañana? 303 00:20:45,543 --> 00:20:46,668 Mensaje. 304 00:20:47,376 --> 00:20:49,751 Mensaje. 305 00:20:51,043 --> 00:20:52,293 Mensaje. 306 00:20:53,376 --> 00:20:54,876 Ah, sí, eso creo. 307 00:20:54,960 --> 00:20:56,210 ¿Eso crees? 308 00:20:56,293 --> 00:20:57,293 Yo… 309 00:21:01,210 --> 00:21:02,335 ¡Steve! 310 00:21:02,418 --> 00:21:05,043 Definitivamente entregué… todo el correo. 311 00:21:07,460 --> 00:21:09,418 ¿Y no hay nada para mí? 312 00:21:09,501 --> 00:21:11,751 No. Solo cartas para tu padre. 313 00:21:11,835 --> 00:21:12,960 ¿Y ya? 314 00:21:13,043 --> 00:21:14,043 Sí. Nada más. 315 00:21:14,793 --> 00:21:16,085 ¿Estás seguro? 316 00:21:16,585 --> 00:21:17,668 Cien por ciento. 317 00:21:20,835 --> 00:21:22,543 ¿Estará enojado conmigo? 318 00:21:22,626 --> 00:21:24,085 ¿Por qué lo estaría? 319 00:21:24,168 --> 00:21:27,001 - ¿Estará cansado de mí? - Estoy segura de que no. 320 00:21:27,085 --> 00:21:28,418 ¿Y por qué no sé de él? 321 00:21:28,501 --> 00:21:32,876 - Muchos tienen peste. - ¿Crees que tiene peste? 322 00:21:32,960 --> 00:21:35,668 Lo noté inflamado, pero han de ser las hormonas. 323 00:21:35,751 --> 00:21:37,251 - Ay, Dios mío. - ¡Rosalina! 324 00:21:38,168 --> 00:21:40,793 Tu… 325 00:21:40,876 --> 00:21:41,876 Ella sabe. 326 00:21:41,960 --> 00:21:45,293 Vi a Romeo cruzar el puente, viene hacia acá. 327 00:22:34,835 --> 00:22:36,251 ¿Adónde diablos va? 328 00:23:16,335 --> 00:23:17,543 Me da igual. 329 00:23:18,376 --> 00:23:20,918 No importa. 330 00:23:22,293 --> 00:23:24,335 Si quiere, puede tener amigos. 331 00:23:26,085 --> 00:23:29,501 Eres tan gloriosa como celeste mensajero alado. 332 00:23:29,585 --> 00:23:31,751 Excepto quienquiera que sea esa. 333 00:23:31,835 --> 00:23:35,460 Las estrellas más brillantes del cielo les ruegan a tus ojos. 334 00:23:35,543 --> 00:23:37,085 Las estrellas más brillantes. 335 00:23:38,043 --> 00:23:44,210 Mis ojos niegan haber visto verdadera belleza… hasta esta noche. 336 00:23:44,876 --> 00:23:46,085 Hijo de… 337 00:23:46,168 --> 00:23:47,293 Señorita. 338 00:23:48,543 --> 00:23:54,168 Es mi enfermera. Dulce Montesco, sé fiel. Espérame, volveré enseguida. 339 00:24:02,793 --> 00:24:05,585 Oh, bendita, bendita noche. 340 00:24:41,751 --> 00:24:43,585 ¿Hoy tampoco vas a levantarte? 341 00:24:47,960 --> 00:24:48,960 Y quédate afuera. 342 00:24:50,251 --> 00:24:53,168 - Oye, lo estaba oyendo. - Sonaba espantoso. 343 00:24:54,335 --> 00:24:56,251 ¿Cuánto más seguirás así? 344 00:24:56,335 --> 00:25:00,835 El sol brilla. El aire está tibio. Te caería bien un paseo. 345 00:25:00,918 --> 00:25:03,626 Avisaré al establo que ensillen tu caballo. 346 00:25:03,710 --> 00:25:06,418 - No puedo andar a caballo. - ¿Por qué no? 347 00:25:06,501 --> 00:25:09,210 - Tengo cólera. - No tienes cólera. 348 00:25:09,293 --> 00:25:13,126 - ¿Cómo lo sabes? - Porque soy una enfermera titulada. 349 00:25:13,210 --> 00:25:15,876 ¿Qué caso tiene? 350 00:25:15,960 --> 00:25:19,376 No puedes quedarte en la cama toda la tarde, pollita. 351 00:25:21,376 --> 00:25:23,793 Nunca volveré a amar. 352 00:25:23,876 --> 00:25:26,460 Estás siendo dramática, Rosalina. 353 00:25:28,626 --> 00:25:31,626 Enfermera, no entiendes. 354 00:25:32,210 --> 00:25:37,251 Estaban besándose, tocándose y siendo asquerosos en general. 355 00:25:37,335 --> 00:25:41,418 Él le dijo cosas a ella que me dijo a mí hace tres días. 356 00:25:41,501 --> 00:25:42,376 Mmm. 357 00:25:42,460 --> 00:25:43,835 - Tres días. - Sí. 358 00:25:43,918 --> 00:25:45,460 - Tres, enfermera. - Ajá. 359 00:25:45,960 --> 00:25:48,668 Y lo peor de todo es… que fue culpa mía. 360 00:25:48,751 --> 00:25:50,043 Lo empujé hacia ella. 361 00:25:53,251 --> 00:25:55,835 Ojalá le hubiera contestado "te amo". 362 00:26:00,376 --> 00:26:01,960 - Será divertido. - Por favor. 363 00:26:02,043 --> 00:26:03,960 Joven Rosalina. 364 00:26:04,460 --> 00:26:07,960 Mmm. Tío Capuleto, qué sorpresa. 365 00:26:08,043 --> 00:26:10,126 - Rosalina. - Doña tía, bienvenida. 366 00:26:10,210 --> 00:26:11,501 Cuánto sin vernos. 367 00:26:12,126 --> 00:26:14,543 ¿Recuerdas a tu primo Teobaldo? 368 00:26:16,418 --> 00:26:17,418 Lo recuerdo. 369 00:26:17,918 --> 00:26:20,001 Y nuestra hija que volvió de la escuela. 370 00:26:20,085 --> 00:26:22,793 Claro. La pequeña y encantadora… 371 00:26:26,835 --> 00:26:27,835 Julieta. 372 00:26:29,960 --> 00:26:32,460 - Qué gusto me da verte, Rosalina. 373 00:26:32,543 --> 00:26:35,626 - Ah. Ay. 374 00:26:35,710 --> 00:26:37,293 Se me atoró el arete. 375 00:26:37,376 --> 00:26:40,001 - Un poquito a la izquierda. 376 00:26:45,960 --> 00:26:50,043 - Guau. Guau. Estás… 377 00:26:50,126 --> 00:26:52,418 Toda crecida. Lo sé. 378 00:26:52,501 --> 00:26:53,543 Oh. 379 00:26:53,626 --> 00:26:56,835 Tenías una separación en los dientes y me llegabas aquí. 380 00:26:56,918 --> 00:26:59,293 En serio pasó mucho tiempo. 381 00:27:00,126 --> 00:27:01,835 Tenemos que ponernos al día. 382 00:27:01,918 --> 00:27:06,626 - Me da muchísimo gusto verte. 383 00:27:07,168 --> 00:27:09,501 Ay, Dios mío. 384 00:27:14,585 --> 00:27:16,460 ¿Sabes por qué vine, Adrian? 385 00:27:16,543 --> 00:27:19,460 El pleito es tuyo, hermano, no mío. 386 00:27:19,543 --> 00:27:21,960 El pleito es nuestro. Eres Capuleto. 387 00:27:22,043 --> 00:27:24,210 A mí tampoco me agradan los Montesco, 388 00:27:24,293 --> 00:27:25,543 pero para eso hay leyes. 389 00:27:25,626 --> 00:27:27,210 Ya perdimos el control. 390 00:27:27,293 --> 00:27:30,460 Depende de nosotros que la ciudad vuelva a ser grandiosa. 391 00:27:31,168 --> 00:27:33,126 ¿Puedo decir algo? 392 00:27:33,835 --> 00:27:37,668 Si odian tanto a los Montesco, podrían mudarse. 393 00:27:39,168 --> 00:27:40,710 Siena es muy hermosa. 394 00:27:41,251 --> 00:27:44,126 ¿Permites que tu hija hable en la mesa? 395 00:27:44,210 --> 00:27:47,793 Disculpen. Pensé que estaba en mi casa. 396 00:27:47,876 --> 00:27:48,876 Rosalina. 397 00:27:48,960 --> 00:27:51,376 ¿Qué? Yo no le digo qué hacer en su casa. 398 00:27:51,460 --> 00:27:54,710 Rosalina, lleva a tu prima al jardín. 399 00:27:54,793 --> 00:27:56,543 Tendrán mucho de qué hablar. 400 00:27:56,626 --> 00:27:59,001 - Pero, papá… - ¡Al jardín! ¡Rosalina! 401 00:27:59,501 --> 00:28:01,501 - Julieta. - Ya. 402 00:28:08,876 --> 00:28:11,126 Eso fue incómodo. 403 00:28:21,293 --> 00:28:23,376 ¿Siempre le hablas así a tu papá? 404 00:28:24,460 --> 00:28:25,460 Me da igual. 405 00:28:26,085 --> 00:28:29,793 Dios mío, ya quiero ser vieja como tú. 406 00:28:33,460 --> 00:28:35,751 Dime algo. ¿Cuál es la prisa? 407 00:28:36,418 --> 00:28:40,626 No serás eternamente joven. ¿Y si fueras a la escuela de señoritas un año más? 408 00:28:41,460 --> 00:28:42,668 Sería divertido. 409 00:28:43,793 --> 00:28:46,418 Oh. Ya terminé. 410 00:28:50,751 --> 00:28:51,751 Rosalina. 411 00:28:53,335 --> 00:28:54,793 ¿Te digo un secreto? 412 00:28:57,001 --> 00:28:58,335 Pero no lo cuentes. 413 00:29:00,001 --> 00:29:01,001 Te escucho. 414 00:29:02,126 --> 00:29:03,126 Estoy enamorada. 415 00:29:06,085 --> 00:29:07,585 - Conocí a un chico. 416 00:29:09,335 --> 00:29:13,918 Y es el chico más maravilloso de todo el mundo. 417 00:29:14,418 --> 00:29:16,168 Ya veo. Ah… 418 00:29:16,251 --> 00:29:19,418 ¿Y dónde conociste a ese chico maravilloso? 419 00:29:19,501 --> 00:29:22,168 La otra noche en la mascarada. 420 00:29:22,251 --> 00:29:25,460 Y no puedo imaginar mi vida sin él. 421 00:29:25,543 --> 00:29:26,543 Váyanse. 422 00:29:26,626 --> 00:29:28,126 - Me dice cosas. - Permiso. 423 00:29:28,210 --> 00:29:32,293 Cosas hermosas y románticas. Nunca has oído poesía como esa. 424 00:29:35,751 --> 00:29:36,835 Déjame adivinar. 425 00:29:39,210 --> 00:29:42,126 Te comparó con la luna y con el sol. 426 00:29:44,168 --> 00:29:47,293 "Las estrellas más brillantes del cielo les ruegan a tus ojos". 427 00:29:51,501 --> 00:29:54,835 - ¿Cómo…? - Es Romeo Montesco, ¿verdad? 428 00:30:03,376 --> 00:30:04,376 Sí. 429 00:30:05,251 --> 00:30:08,168 Todos conocen a Romeo Montesco. 430 00:30:11,251 --> 00:30:14,585 No eres la primera jovencita a la que encanta con sus… 431 00:30:16,043 --> 00:30:19,668 pómulos marcados y sus palabras elegantes. 432 00:30:21,418 --> 00:30:23,251 Qué tonta soy. 433 00:30:24,585 --> 00:30:26,751 Sí, más o menos. 434 00:30:27,918 --> 00:30:31,293 - Pero no es tu culpa. 435 00:30:31,376 --> 00:30:33,793 ¿Sabes? Pudo pasarle a cualquiera. 436 00:30:34,793 --> 00:30:35,793 ¿A ti te pasó? 437 00:30:37,043 --> 00:30:38,585 ¿A mí? No, por favor. 438 00:30:40,460 --> 00:30:45,001 Julieta, ni siquiera tienes edad para casarte. 439 00:30:45,085 --> 00:30:49,751 ¿Por qué te conformas con uno cuando puedes, ya sabes, vivir un poco, 440 00:30:49,835 --> 00:30:53,210 involucrarte con varios y probar el bufé de la vida? 441 00:30:55,001 --> 00:30:56,210 ¿Cómo hago eso? 442 00:30:59,085 --> 00:31:03,085 Pues, yo podría enseñarte si quieres. 443 00:31:05,293 --> 00:31:07,085 ¿Lo harías por mí? 444 00:31:08,668 --> 00:31:10,085 ¿Para qué son las primas? 445 00:31:21,418 --> 00:31:24,001 ¿Quién quiere comprarnos unas copas? 446 00:31:24,085 --> 00:31:27,335 - ¡Yo! - ¡Aquí! 447 00:31:27,418 --> 00:31:34,001 No. Eso me da mucha risa porque amo los deportes. 448 00:31:34,085 --> 00:31:37,668 - ¿En serio? - Sí, justas, esgrima, luchas. 449 00:31:37,751 --> 00:31:40,751 ¡Ay, Dios mío! ¡Yo participo en justas! 450 00:31:40,835 --> 00:31:42,960 - ¿Qué? ¡No puede ser! 451 00:31:44,210 --> 00:31:47,585 - Déjenme comprarles otra copa. - Regresamos enseguida. 452 00:31:51,418 --> 00:31:53,918 Okey. Ahora inténtalo tú. 453 00:31:54,001 --> 00:31:56,835 Eh… no lo sé. 454 00:31:56,918 --> 00:31:59,168 - Estos hombres son muy… - ¿Fáciles? 455 00:31:59,251 --> 00:32:00,251 Tontos. 456 00:32:00,918 --> 00:32:04,251 ¿Por qué querría pasar toda mi vida con alguien así? 457 00:32:04,335 --> 00:32:05,335 - Qué asco. 458 00:32:05,418 --> 00:32:09,501 Julieta, no viniste por alguien con quien vivirás para siempre. 459 00:32:09,585 --> 00:32:13,626 Solo viniste a divertirte a expensas de ellos, 460 00:32:13,710 --> 00:32:16,751 y luego nunca volverás a verlos. ¿Okey? 461 00:32:16,835 --> 00:32:19,168 - Ahora sal y diviértete. - Oh. 462 00:32:20,793 --> 00:32:21,793 Anda. 463 00:32:22,626 --> 00:32:25,293 Ve. 464 00:32:26,918 --> 00:32:27,918 Eh. 465 00:32:28,668 --> 00:32:33,710 Tu bigote está muy… poblado. 466 00:32:33,793 --> 00:32:35,918 - Ay, gracias. 467 00:32:38,210 --> 00:32:39,460 ¿Quieres sentarte? 468 00:32:43,168 --> 00:32:46,085 ¿Disculpa? ¿Hola? 469 00:32:46,668 --> 00:32:48,376 ¿Hola? Acá. 470 00:32:48,460 --> 00:32:50,293 Hola. ¿Podría…? 471 00:32:54,043 --> 00:32:57,001 - ¿Cómo estás, Rosalina? - Almirante. 472 00:32:57,460 --> 00:32:58,793 - ¿Hola? 473 00:33:01,585 --> 00:33:03,418 Quiero pedir un trago, señor. 474 00:33:08,876 --> 00:33:10,085 Gracias. 475 00:33:18,043 --> 00:33:20,501 ¿Sabes? Cuando llegué a Verona, 476 00:33:21,626 --> 00:33:25,418 pensé que estaría llena de mujeres en busca de un esposo respetable. 477 00:33:27,043 --> 00:33:28,710 Resulta que no. 478 00:33:28,793 --> 00:33:31,376 ¿Y tú eres el esposo respetable? 479 00:33:33,918 --> 00:33:35,918 ¿Cómo te va con tu novio? 480 00:33:36,001 --> 00:33:40,876 - Bien. En realidad, de maravilla. - ¿Está aquí? Me encantaría conocerlo. 481 00:33:40,960 --> 00:33:45,085 - No. Hoy… está ocupado, en realidad. - ¿En serio? 482 00:33:45,168 --> 00:33:46,710 Y él no va a bares. 483 00:33:46,793 --> 00:33:48,501 Qué pena. 484 00:33:49,418 --> 00:33:52,418 - Me imagino que es muy respetable. - Sí. 485 00:33:52,501 --> 00:33:57,210 Es ingenioso, inteligente, escribe sonetos 486 00:33:57,293 --> 00:33:59,376 y habla varios idiomas. 487 00:33:59,460 --> 00:34:02,960 Ya sabes, es lo opuesto a ti. 488 00:34:04,335 --> 00:34:05,335 ¿En serio? 489 00:34:10,835 --> 00:34:12,543 Pues, te dejo. 490 00:34:14,001 --> 00:34:15,001 Voy a extrañarte. 491 00:34:17,751 --> 00:34:20,543 Para ser una mujer tan hermosa, 492 00:34:21,876 --> 00:34:24,876 te portas como una imbécil. 493 00:34:35,460 --> 00:34:38,501 Bien. Con su permiso, debo irme. 494 00:34:39,043 --> 00:34:41,751 Señorita, por favor, permítame visitarla un día. 495 00:34:41,835 --> 00:34:44,085 Retrocede. Estaba hablando conmigo. 496 00:34:44,168 --> 00:34:46,418 Okey, adiós. 497 00:34:48,251 --> 00:34:49,876 - Hola. 498 00:34:49,960 --> 00:34:54,460 Rosalina, estoy divirtiéndome mucho. Gracias. 499 00:34:54,543 --> 00:34:56,710 Oh. Oh. 500 00:34:57,585 --> 00:34:59,626 - ¡Au! ¡Oh! ¡Au! - Oh. 501 00:35:00,126 --> 00:35:02,626 - ¿Otra vez? Se atoró. - Perdón. 502 00:35:04,001 --> 00:35:07,501 Siempre pasa eso. 503 00:35:08,668 --> 00:35:10,001 Hmm. 504 00:35:10,085 --> 00:35:12,460 Mmm. Mmm. 505 00:35:12,543 --> 00:35:17,085 La mejor parte es que tenías razón, no pensé en Romeo ni una vez. 506 00:35:17,168 --> 00:35:20,585 En ese caso, ¿volvemos a hacer esto mañana? 507 00:35:22,668 --> 00:35:23,710 Sí. 508 00:35:25,751 --> 00:35:28,376 Querido - Hace tiempo que no sé de ti. 509 00:35:28,460 --> 00:35:29,543 Ojalá estés bien. 510 00:35:29,626 --> 00:35:30,751 - ¿Cómo te llamas? - Julieta. 511 00:35:30,835 --> 00:35:34,960 Mi única novedad es que me obligan a cuidar a mi prima, 512 00:35:35,043 --> 00:35:39,543 la cual es muy problemática, así que tengo el papel de hermana mayor. 513 00:35:39,626 --> 00:35:40,710 Jaque. 514 00:35:40,793 --> 00:35:43,543 Ya sabes, soy mayor, más sensata y más hermosa. 515 00:35:43,626 --> 00:35:44,626 Jaque mate. 516 00:35:46,168 --> 00:35:47,918 Al menos, más experimentada. 517 00:35:48,418 --> 00:35:50,460 AMOR ERÓTICO 518 00:35:52,293 --> 00:35:55,376 Eso no lo enseñan en la escuela de señoritas. 519 00:35:56,376 --> 00:35:59,293 La página 74 te sorprenderá. 520 00:36:04,418 --> 00:36:05,626 Asegúrate de dársela. 521 00:36:05,710 --> 00:36:11,126 Pero basta de ella. Te extraño a ti y a tu cálido abrazo, encantador Romeo. 522 00:36:11,210 --> 00:36:13,251 Saludos, Rosalina. 523 00:36:14,626 --> 00:36:16,001 Querido - 524 00:36:16,085 --> 00:36:19,668 Debes estar muy ocupado porque todavía no sé nada de ti. 525 00:36:21,418 --> 00:36:24,376 Te adjunto el mapa que hice de los montes Apeninos. 526 00:36:24,460 --> 00:36:28,751 Marqué un camino hasta el lugar perfecto para nuestra remota cabaña. 527 00:36:28,835 --> 00:36:30,210 Escríbeme. 528 00:36:30,293 --> 00:36:32,876 Estoy perdida sin ti. 529 00:36:32,960 --> 00:36:34,251 Rosalina. 530 00:36:34,751 --> 00:36:36,251 - ¿Dónde es eso? 531 00:36:38,001 --> 00:36:40,251 Es la bahía de Famagusta en Chipre. 532 00:36:42,126 --> 00:36:43,751 Qué hermoso dibujas. 533 00:36:45,960 --> 00:36:47,835 De seguro te elogian seguido. 534 00:36:49,710 --> 00:36:53,335 No, en realidad no. 535 00:36:54,543 --> 00:36:55,543 Es la verdad. 536 00:37:00,960 --> 00:37:03,835 Romeo, ¿estás vivo? 537 00:37:03,918 --> 00:37:05,585 ¿Se te terminó la tinta? 538 00:37:06,293 --> 00:37:07,835 ¿Por qué no me contestas? 539 00:37:08,501 --> 00:37:09,501 ¡Steve! 540 00:37:17,585 --> 00:37:22,960 El caballo va aquí y el peón se mueve un escaque. 541 00:37:23,043 --> 00:37:24,543 Es la apertura Ponziani. 542 00:37:25,585 --> 00:37:29,085 Eres asombrosa. 543 00:37:30,751 --> 00:37:32,335 - Calma. 544 00:37:32,876 --> 00:37:34,876 - Calma. - Calma, calma. 545 00:37:34,960 --> 00:37:36,835 Todo está bien. 546 00:37:40,710 --> 00:37:42,793 - Todo está bien. 547 00:37:43,960 --> 00:37:46,793 Qué guapo eres. Sí. 548 00:37:46,876 --> 00:37:48,085 Qué bueno eres. 549 00:37:48,751 --> 00:37:50,418 Solo está un poco asustado. 550 00:38:13,418 --> 00:38:14,626 Rosalina. 551 00:38:14,710 --> 00:38:15,710 - Hola. 552 00:38:15,793 --> 00:38:18,335 Eh, okey. 553 00:38:19,793 --> 00:38:23,626 Tengo… …que decirte algo. 554 00:38:23,710 --> 00:38:24,918 Dime. 555 00:38:28,668 --> 00:38:31,168 Mira, esto… 556 00:38:31,251 --> 00:38:36,793 No es fácil reconocerlo, pero yo… 557 00:38:40,210 --> 00:38:41,126 ¿Qué son esas? 558 00:38:44,960 --> 00:38:45,960 Eh… 559 00:38:48,793 --> 00:38:52,376 - Romeo no deja de escribirme. - ¿Te escribe a ti? 560 00:38:59,876 --> 00:39:03,585 Pensé que ya te habías olvidado de él. 561 00:39:03,668 --> 00:39:06,501 Eso hago. Eso hice. No. 562 00:39:06,585 --> 00:39:10,043 No, eso hago. Pero… Pues, es que siento… 563 00:39:10,126 --> 00:39:11,126 ¡Julieta! 564 00:39:12,793 --> 00:39:14,168 ¡Julieta! 565 00:39:17,335 --> 00:39:18,335 Eh… 566 00:39:22,126 --> 00:39:23,126 ¡Julieta! 567 00:39:23,626 --> 00:39:24,793 Sigue viniendo. 568 00:39:24,876 --> 00:39:28,043 No me iré si no me hablas, encantadora Julieta. 569 00:39:28,710 --> 00:39:31,626 Por favor, Rosalina, tienes que ayudarme. 570 00:39:33,668 --> 00:39:34,835 ¿Ayudarte a qué? 571 00:39:40,085 --> 00:39:42,918 Retrocede, Romeo. No te acerques. 572 00:39:45,168 --> 00:39:47,460 ¿Acaso mis ojos me engañan? 573 00:39:47,543 --> 00:39:51,043 Todos los cielos brillan en dirección a ti. 574 00:39:51,126 --> 00:39:52,210 Cállalo. 575 00:39:52,293 --> 00:39:53,668 - Mirarte… - Cállate. 576 00:39:53,751 --> 00:39:56,585 No me callaré, Julieta. 577 00:39:56,668 --> 00:40:01,585 No lo haré, no puedo hacerlo si no me dices qué hice para disgustarte. 578 00:40:01,668 --> 00:40:03,710 Bien. Te lo diré. 579 00:40:03,793 --> 00:40:05,376 - Eres farsante. - Eres laxante. 580 00:40:05,460 --> 00:40:08,001 - ¿Qué? - Farsante. Es un farsante. 581 00:40:08,085 --> 00:40:09,751 Dije "farsante". 582 00:40:09,835 --> 00:40:11,626 Eres mentiroso y sinvergüenza. 583 00:40:11,710 --> 00:40:13,710 Sabes que no lo soy. 584 00:40:13,793 --> 00:40:15,793 ¿Otras son como la luna y las estrellas? 585 00:40:15,876 --> 00:40:19,001 ¿Comparaste a otras con la luna y las estrellas? 586 00:40:19,835 --> 00:40:21,585 Bueno. 587 00:40:23,418 --> 00:40:26,710 Muy bien, seré franco contigo. 588 00:40:26,793 --> 00:40:30,001 Esas palabras se las dije a otra. 589 00:40:31,251 --> 00:40:33,418 Pero no las dije en serio hasta que te conocí. 590 00:40:33,918 --> 00:40:35,585 ¡Ay, por favor! 591 00:40:37,543 --> 00:40:39,043 ¿Estás con alguien? 592 00:40:39,585 --> 00:40:40,585 No. 593 00:40:41,293 --> 00:40:44,043 Julieta, somos el uno para el otro. 594 00:40:45,043 --> 00:40:46,835 Debes irte, Romeo. 595 00:40:48,793 --> 00:40:50,001 ¿Eso quieres? 596 00:40:53,168 --> 00:40:54,251 Vete, Romeo. 597 00:40:59,835 --> 00:41:00,835 Entonces me iré. 598 00:41:05,335 --> 00:41:06,335 Para siempre. 599 00:41:44,293 --> 00:41:45,293 Hiciste lo correcto. 600 00:41:47,585 --> 00:41:49,710 ¿Y por qué me siento tan mal? 601 00:41:54,376 --> 00:41:55,710 Gracias, prima. 602 00:41:57,376 --> 00:41:59,251 Estaría perdida sin ti. 603 00:42:02,126 --> 00:42:05,126 Espera. ¿No viniste a decirme algo? 604 00:42:06,251 --> 00:42:08,418 No es importante. 605 00:42:10,251 --> 00:42:11,376 - ¡Au! ¡Oh! 606 00:42:12,210 --> 00:42:13,626 - ¿Por qué pasa? - Perdón. 607 00:42:13,710 --> 00:42:15,960 - Okey. Necesitas… - Si tan solo… 608 00:42:16,043 --> 00:42:18,835 - No. Solo… - ¡Oh! 609 00:42:22,876 --> 00:42:27,501 "Romeo y…". ¿"Rosalina"? 610 00:42:35,668 --> 00:42:36,793 Julieta. 611 00:42:36,876 --> 00:42:37,751 No hables. 612 00:42:42,376 --> 00:42:44,543 Julieta, no es lo que… 613 00:42:44,626 --> 00:42:45,918 Te escuché. 614 00:42:47,376 --> 00:42:49,501 Confié en ti. 615 00:42:49,585 --> 00:42:51,251 Y tú solo mentiste. 616 00:42:51,335 --> 00:42:53,126 Julieta, no mentí. 617 00:42:53,210 --> 00:42:56,460 Solo te dije gran parte de la verdad 618 00:42:56,543 --> 00:43:00,585 en vez de decirte, ya sabes, toda la verdad. 619 00:43:01,668 --> 00:43:05,626 - Pensé que eras mi amiga. - Sí soy tu amiga. Lo soy. 620 00:43:05,710 --> 00:43:10,668 Todo este tiempo lo único que querías era robarme a mi novio. 621 00:43:10,751 --> 00:43:15,168 No intentaba robarte a tu novio, solo quería recuperarlo. 622 00:43:15,835 --> 00:43:17,585 - Oh. - Es diferente. 623 00:43:22,168 --> 00:43:23,210 Ya entendí. 624 00:43:26,210 --> 00:43:27,210 Claro. 625 00:43:28,460 --> 00:43:32,168 Quiero decir que ahora todo tiene sentido, en realidad. 626 00:43:32,793 --> 00:43:37,043 Soy más joven que tú. Tengo más dinero que tú. 627 00:43:38,293 --> 00:43:39,668 No les temo a los peces. 628 00:43:40,751 --> 00:43:43,460 No tengo pies masculinos enormes. 629 00:43:45,293 --> 00:43:47,543 Necesitabas quitarme de en medio. 630 00:43:47,626 --> 00:43:49,043 Desde luego que sí. 631 00:43:50,043 --> 00:43:55,126 ¿Qué oportunidad tiene alguien como tú en presencia de alguien como yo? 632 00:43:58,210 --> 00:44:03,293 Bueno, prima, parece que tu táctica falló. 633 00:44:06,793 --> 00:44:08,168 - Bien. - Bueno. 634 00:44:08,251 --> 00:44:09,293 Grandioso. 635 00:44:10,251 --> 00:44:13,126 Avísame la próxima vez que él vaya a tu balcón. 636 00:44:13,210 --> 00:44:15,543 Y tú, cuando tengas muelas del juicio. 637 00:44:16,668 --> 00:44:18,168 - ¿Qué? - ¡Me oíste! 638 00:44:18,251 --> 00:44:21,335 - Lo que digo es que no irá. - Ya veremos, ¿no? 639 00:44:22,793 --> 00:44:24,668 Ella tiene razón. Él no vendrá. 640 00:44:24,751 --> 00:44:28,293 - Mmm. Oh. - ¿Qué caso tiene? No hay esperanza. 641 00:44:28,376 --> 00:44:29,668 Rosalina, ¿qué tienes? 642 00:44:30,668 --> 00:44:32,543 Concéntrate y contrólate. 643 00:44:33,918 --> 00:44:34,918 Ven. 644 00:44:36,210 --> 00:44:38,710 No tengo tiempo para tu dramatismo. 645 00:44:39,876 --> 00:44:44,293 Tu padre no es el único noble de la ciudad que desaprueba a su descendencia. 646 00:44:44,376 --> 00:44:45,460 Mjm. 647 00:44:45,543 --> 00:44:46,543 Lo lamento. 648 00:44:46,626 --> 00:44:50,668 Ojalá pudiera escondérselo durante un rato más. 649 00:44:51,751 --> 00:44:56,251 Ay, esto está lindísimo. Mmm. 650 00:44:58,085 --> 00:45:00,210 ¡Ya sé! ¡Tú cásate con ella! 651 00:45:00,876 --> 00:45:02,668 - ¿Con quién? - Con Julieta. 652 00:45:02,751 --> 00:45:05,501 ¿Qué? ¿Nos conocemos? Soy Paris. 653 00:45:08,710 --> 00:45:11,918 Tú necesitas engañar a tu padre y ella, un obstáculo. 654 00:45:12,001 --> 00:45:14,585 Y yo necesito quitarla de en medio. 655 00:45:15,668 --> 00:45:16,710 Es perfecto. 656 00:45:17,293 --> 00:45:21,335 Mjm. No para mí. Yo no quiero casarme con una mujer. 657 00:45:21,418 --> 00:45:24,543 Lo sé, pero esa es la mejor parte. 658 00:45:25,126 --> 00:45:29,168 No tendrías que casarte con ella hasta dentro de… dos o tres años. 659 00:45:29,251 --> 00:45:32,751 Para entonces, podrías estar muy lejos de aquí. 660 00:45:33,501 --> 00:45:34,876 Donde quieras estar. 661 00:45:36,918 --> 00:45:37,918 Mmm. 662 00:45:38,460 --> 00:45:43,043 ¿Y prometes cuidarla y protegerla? 663 00:45:43,126 --> 00:45:44,126 Mjm. 664 00:45:44,835 --> 00:45:49,960 ¿Prometes guiarla moralmente y mantenerla en el camino de la rectitud? 665 00:45:50,668 --> 00:45:51,876 Desde luego. 666 00:45:51,960 --> 00:45:54,418 Y cuando sea el momento indicado, 667 00:45:54,501 --> 00:46:00,751 ¿prometes llevarle una multitud de jovencitos robustos a tu casa? 668 00:46:00,835 --> 00:46:01,835 Espere. ¿Qué? 669 00:46:02,460 --> 00:46:03,460 Hijos, Paris. 670 00:46:03,543 --> 00:46:05,210 Cla… 671 00:46:05,293 --> 00:46:08,668 Claro. Desde luego. Hijos. Mjm. 672 00:46:08,751 --> 00:46:13,126 Entonces, me llena de una dicha grandiosa aceptar tu solicitud. 673 00:46:13,210 --> 00:46:18,043 Dentro de dos años, cuando esté en edad de casarse, 674 00:46:18,126 --> 00:46:23,460 tendremos un festejo glorioso en el que uniremos a nuestras familias. 675 00:46:23,543 --> 00:46:27,293 Dos años, tres años. Lo que digo es que no hay prisa. 676 00:46:27,376 --> 00:46:29,460 Y hoy celebraremos. 677 00:46:29,543 --> 00:46:32,626 Ve y díselo a toda Verona occidental. 678 00:46:32,710 --> 00:46:37,751 Yo iré a darle las buenas noticias a la chica afortunada. 679 00:46:37,835 --> 00:46:40,918 - ¡Va a entusiasmarse mucho! 680 00:46:42,585 --> 00:46:44,501 ¡No puedes hacerme esto! 681 00:46:44,585 --> 00:46:46,626 ¡Claro que puedo! ¡Soy tu padre! 682 00:46:46,710 --> 00:46:47,751 - ¡No! - ¡Julieta, 683 00:46:47,835 --> 00:46:53,335 todas las familias respetables de Verona están abajo celebrando tu compromiso 684 00:46:53,418 --> 00:46:55,585 y tú estás aquí avergonzándome! 685 00:46:58,043 --> 00:47:01,626 ¿Sí sabes que no soy solo tu hija? 686 00:47:01,710 --> 00:47:05,585 ¡Tengo opiniones, ideas y pasiones propias! 687 00:47:06,085 --> 00:47:07,876 ¿Cómo osas hablarnos así? 688 00:47:08,543 --> 00:47:10,585 ¡Me arruinaron la vida! 689 00:47:10,668 --> 00:47:12,126 - ¡Julieta! 690 00:47:13,835 --> 00:47:15,543 Pensé que te complacería. 691 00:47:15,626 --> 00:47:20,335 Escucha. Es amigo de Rosalina, es importante y es un conde. 692 00:47:21,376 --> 00:47:22,668 ¿Amigo de Rosalina? 693 00:47:22,751 --> 00:47:25,293 Tendrás una vida grandiosa. Por favor. 694 00:47:28,043 --> 00:47:29,293 ¡Oh! 695 00:47:30,918 --> 00:47:33,335 Lo lamento. No sé qué le pasa. 696 00:47:34,001 --> 00:47:36,168 Sé exactamente qué le pasa. 697 00:47:37,626 --> 00:47:40,710 Rosalina, esto es culpa tuya. 698 00:47:40,793 --> 00:47:43,835 Le llenaste la cabeza a mi hija de ideas locas. 699 00:47:43,918 --> 00:47:46,251 - Hola. - Qué gusto me da verla. 700 00:47:46,335 --> 00:47:48,585 Necesito que se la vacíes. 701 00:47:49,168 --> 00:47:50,293 - Ve a su cuarto… - Mjm. 702 00:47:50,376 --> 00:47:52,376 - …y haz que baje a la fiesta, por favor. - Mjm. 703 00:47:52,460 --> 00:47:54,460 - Por favor. - Sí. Claro, tío. 704 00:47:55,835 --> 00:47:56,835 Ve. 705 00:47:58,501 --> 00:47:59,710 - Paris. 706 00:48:03,251 --> 00:48:04,543 ¿Qué diablos trae puesto? 707 00:48:17,585 --> 00:48:18,918 Julieta. 708 00:48:29,126 --> 00:48:30,126 ¿Hola? 709 00:48:57,585 --> 00:48:59,376 "Id a la celda de fray Lorenzo 710 00:48:59,460 --> 00:49:01,918 donde aguarda un marido para haceros su esposa". 711 00:49:04,168 --> 00:49:05,168 Mierda. 712 00:49:05,251 --> 00:49:07,418 Con permiso. Tengo prisa. 713 00:49:07,501 --> 00:49:08,501 ¡Oh! 714 00:49:10,085 --> 00:49:12,751 A un lado, por favor. Debo detener una boda. 715 00:49:12,835 --> 00:49:14,126 Ahí está. 716 00:49:14,210 --> 00:49:16,001 Mira, es Dario. 717 00:49:16,085 --> 00:49:20,460 - No tengo tiempo para esto. ¿Qué? - Rosalina, no seas grosera, por favor. 718 00:49:24,543 --> 00:49:26,626 - Eso es. 719 00:49:27,126 --> 00:49:28,460 ¿Así? Buenas noches. 720 00:49:31,126 --> 00:49:32,543 Empiezas a gustarle. 721 00:49:40,251 --> 00:49:41,251 Oye. 722 00:49:45,668 --> 00:49:46,668 ¿Adónde vas? 723 00:49:48,835 --> 00:49:51,168 - ¿Qué te importa? - No me importa. 724 00:49:52,501 --> 00:49:53,960 ¿Entonces qué quieres? 725 00:49:56,293 --> 00:49:58,210 Quiero mi cuchillo, por favor. 726 00:50:02,210 --> 00:50:03,210 Tuve que intentarlo. 727 00:50:08,543 --> 00:50:11,501 - ¿En serio planeas salir al bosque? - Sí. 728 00:50:13,668 --> 00:50:15,085 Está muy oscuro. 729 00:50:15,876 --> 00:50:16,876 Me las ingeniaré. 730 00:50:19,126 --> 00:50:22,126 Mira, puedo… Puedo acompañarte si quieres. 731 00:50:23,876 --> 00:50:26,001 No necesito un acompañante. 732 00:50:26,085 --> 00:50:29,210 Solo llevaré esto. ¿Ves? Esta antorcha. 733 00:50:29,293 --> 00:50:31,876 Con ella entraré yo sola. 734 00:50:31,960 --> 00:50:32,960 Mjm. 735 00:50:39,376 --> 00:50:40,668 ¡Cielos! ¿Qué fue eso? 736 00:50:41,168 --> 00:50:42,335 Probablemente nada. 737 00:50:43,001 --> 00:50:46,251 - Okey. - O quizá fue un oso. 738 00:50:48,001 --> 00:50:49,168 Hmm. 739 00:50:50,501 --> 00:50:54,668 Bueno, quizá puedes acompañarme hasta el puente después del bosque. 740 00:50:54,751 --> 00:50:56,751 ¿Qué? Perdón. ¿Qué dijiste? 741 00:50:56,835 --> 00:51:01,001 ¿Podrías, por favor, acompañarme a través del bosque? 742 00:51:02,251 --> 00:51:03,501 Me encantaría. 743 00:51:03,585 --> 00:51:05,210 Bien. 744 00:51:05,293 --> 00:51:08,293 - Grandioso. 745 00:51:16,626 --> 00:51:18,710 No puedo decirte adónde vamos. 746 00:51:19,251 --> 00:51:20,251 Me da igual. 747 00:51:21,543 --> 00:51:25,960 Pero sí puedo decirte que es urgente. Extremadamente urgente. 748 00:51:27,001 --> 00:51:28,001 Okey. 749 00:51:29,376 --> 00:51:30,835 ¿No tienes nada de curiosidad? 750 00:51:30,918 --> 00:51:32,751 - No me gusta involucrarme. 751 00:51:35,501 --> 00:51:36,543 Es por aquí. 752 00:51:38,918 --> 00:51:42,293 Bueno, ya que insistes, voy a detener una boda. 753 00:51:43,626 --> 00:51:47,710 Mi novio está por cometer el error más grande de su vida. 754 00:51:48,626 --> 00:51:50,001 Espera un momento. 755 00:51:52,210 --> 00:51:54,418 ¿Es la boda de tu novio? 756 00:51:55,626 --> 00:51:56,543 Sí. 757 00:51:57,876 --> 00:51:59,043 Ay. 758 00:52:00,251 --> 00:52:03,751 Sí. Apenas se conocieron y no saben nada el uno del otro. 759 00:52:03,835 --> 00:52:07,126 No tienen nada en común. No es posible que él la ame. 760 00:52:07,210 --> 00:52:10,001 - ¿Cómo lo sabes? - ¿No me escuchaste? 761 00:52:10,085 --> 00:52:12,418 Apenas se conocieron y no saben nada del otro. 762 00:52:12,501 --> 00:52:13,793 - ¿Y qué? - No, pero… 763 00:52:13,876 --> 00:52:16,210 El amor no funciona así. No es racional. 764 00:52:18,543 --> 00:52:19,960 Sabía que no entenderías. 765 00:52:21,418 --> 00:52:23,543 ¿Qué planeas hacer cuando lleguemos? 766 00:52:25,168 --> 00:52:27,960 Debemos conversar. 767 00:52:28,043 --> 00:52:30,293 Él tiene que saber lo que siento. 768 00:52:30,376 --> 00:52:32,960 Y el momento perfecto es el día de su boda. 769 00:52:33,835 --> 00:52:36,876 No hemos tenido la oportunidad de hablar. 770 00:52:36,960 --> 00:52:41,918 Y quiero mostrarle cómo era la vida antes de que él… 771 00:52:42,001 --> 00:52:43,001 Te engañara. 772 00:52:44,543 --> 00:52:46,168 Él no me engañó. 773 00:52:47,085 --> 00:52:48,210 ¿No? 774 00:52:48,835 --> 00:52:50,168 Ya no te hablaré. 775 00:52:52,751 --> 00:52:54,501 ¿Esta es la entrada trasera? 776 00:52:54,585 --> 00:52:56,960 No soy bienvenida en estos lares. 777 00:52:57,043 --> 00:53:01,001 - ¿Por ser la ex? - No. Porque soy Capuleto. 778 00:53:03,168 --> 00:53:04,585 ¿Son tierras de los Montesco? 779 00:53:05,835 --> 00:53:08,418 - Sí. - No dijiste que tu ex era Montesco. 780 00:53:08,501 --> 00:53:09,543 ¿Nunca lo mencioné? 781 00:53:09,626 --> 00:53:10,501 - No. - Hmm. 782 00:53:10,585 --> 00:53:12,251 Si nos ven, nos matarán. 783 00:53:12,335 --> 00:53:16,210 - Vete cuando quieras. - No es broma. No estamos a salvo. 784 00:53:16,293 --> 00:53:19,835 Relájate. Según Romeo, los guardias no trabajan a esta hora. 785 00:53:19,918 --> 00:53:21,793 - La costa debería… - ¡Alto! 786 00:53:21,876 --> 00:53:23,085 ¿Quién vive? 787 00:53:24,626 --> 00:53:26,001 ¡Alto! 788 00:53:26,085 --> 00:53:27,460 ¡Deténganse! 789 00:53:29,210 --> 00:53:30,418 ¡Ahí están! 790 00:53:30,501 --> 00:53:31,751 ¡Alto! ¡Deténganse! 791 00:53:32,376 --> 00:53:33,626 - ¡Corre! 792 00:53:33,710 --> 00:53:35,668 - ¡Rápido! - ¿Por dónde llegamos? 793 00:53:35,751 --> 00:53:36,751 Por ahí, creo. 794 00:53:36,835 --> 00:53:38,960 - ¿Crees? - No soy militar. 795 00:53:39,043 --> 00:53:40,001 ¡Alto! 796 00:53:42,960 --> 00:53:45,793 - ¡Oigan, se fueron por aquí! - ¡Sepárense! 797 00:53:45,876 --> 00:53:47,710 ¡Ábrete! 798 00:53:47,793 --> 00:53:49,168 ¡Rápido! 799 00:53:53,126 --> 00:53:55,085 ¿Tienes un fósforo? 800 00:53:59,460 --> 00:54:00,668 ¿Prenderla es seguro? 801 00:54:03,710 --> 00:54:04,710 Confía en mí. 802 00:54:12,793 --> 00:54:14,626 - ¿Decías? 803 00:54:19,335 --> 00:54:20,668 ¿Qué fue eso? 804 00:54:20,751 --> 00:54:22,251 - ¿Qué? - ¡Despierten! 805 00:54:22,335 --> 00:54:24,293 - Toma mi cuchillo. - Ya lo tengo. 806 00:54:25,960 --> 00:54:26,960 ¡Jo! 807 00:54:49,210 --> 00:54:50,335 ¡Dario, cuidado! 808 00:54:57,126 --> 00:55:00,251 - Fue un tiro afortunado. - Es el cuchillo de la suerte. 809 00:55:07,126 --> 00:55:08,960 - Andando. Rápido. 810 00:55:09,460 --> 00:55:12,335 ¡Deprisa! ¡Apresúrense! 811 00:55:12,418 --> 00:55:13,960 ¡Por aquí! 812 00:55:14,043 --> 00:55:16,543 ¡Revisen al norte y nosotros, al sur! 813 00:55:17,543 --> 00:55:19,585 ¡Los veo! ¡Se fueron por ahí! 814 00:55:19,668 --> 00:55:20,793 ¡Rápido! 815 00:55:22,168 --> 00:55:23,293 ¡Por aquí! 816 00:55:25,335 --> 00:55:27,418 - ¡Rápido! - ¡Oigan! 817 00:56:26,335 --> 00:56:27,793 Quiero preguntarte algo. 818 00:56:29,543 --> 00:56:31,376 ¿Qué te gusta de ese Montesco? 819 00:56:33,543 --> 00:56:38,793 - Muchas cosas. - ¿Alguna en particular? 820 00:56:40,126 --> 00:56:42,626 Pues… estamos enamorados. 821 00:56:44,085 --> 00:56:45,501 ¿Qué amas de él? 822 00:56:47,210 --> 00:56:48,585 El amor es 823 00:56:48,668 --> 00:56:51,710 algo que no se puede expresar con palabras, así que… 824 00:56:54,543 --> 00:56:56,626 El amor es paciente. 825 00:56:57,251 --> 00:56:58,585 El amor es amable. 826 00:56:58,668 --> 00:57:01,793 El amor es una puerta abierta. Solo necesitas amor. 827 00:57:04,126 --> 00:57:08,251 Amar es algo como saber volar o como saber respirar. 828 00:57:09,835 --> 00:57:13,835 Cuando estás lejos de ella, lo sientes en el estómago. 829 00:57:14,793 --> 00:57:15,918 Tiene sabor. 830 00:57:16,960 --> 00:57:19,251 Y cuando están juntos, es como… 831 00:57:21,210 --> 00:57:26,585 No concibes que exista otra persona que se haya divertido tanto como tú. 832 00:57:29,585 --> 00:57:33,626 Eso es el amor expresado con palabras. 833 00:57:34,335 --> 00:57:36,043 No es tan difícil. 834 00:58:03,001 --> 00:58:04,293 Yo… 835 00:58:05,960 --> 00:58:08,335 Lamento haberte involucrado en este lío. 836 00:58:09,960 --> 00:58:10,960 No todo fue malo. 837 00:58:12,335 --> 00:58:13,626 - Y… 838 00:58:14,418 --> 00:58:18,251 Lamento que quizá 839 00:58:19,710 --> 00:58:23,376 te haya juzgado un poquito mal. 840 00:58:23,460 --> 00:58:24,668 Tu mano. 841 00:58:26,210 --> 00:58:28,751 Estoy bien. Solo es un… 842 00:58:28,835 --> 00:58:29,835 No. 843 00:58:29,918 --> 00:58:33,001 Luego me encargo de eso. 844 00:58:39,335 --> 00:58:40,335 ¿Así está bien? 845 00:58:43,793 --> 00:58:44,793 Sí. 846 00:58:55,960 --> 00:58:56,876 Gracias. 847 00:58:58,460 --> 00:58:59,460 De nada. 848 00:59:22,793 --> 00:59:23,793 Debería irme. 849 00:59:25,835 --> 00:59:28,126 Sí. Yo también. 850 00:59:28,210 --> 00:59:32,293 Hoy debo volver a la flota y ni siquiera he empacado. 851 00:59:33,210 --> 00:59:34,418 ¿Sí te irás? 852 00:59:34,918 --> 00:59:35,918 Sí. 853 00:59:36,501 --> 00:59:37,501 ¿Por qué? 854 00:59:40,293 --> 00:59:42,876 No encontré una buena razón para quedarme. 855 00:59:45,335 --> 00:59:47,168 Buena suerte, Rosalina. 856 00:59:48,543 --> 00:59:52,751 Fue interesante conocerte. 857 00:59:56,251 --> 00:59:57,251 Igualmente, Dario. 858 01:00:53,126 --> 01:00:54,126 ¿Te desvelaste? 859 01:00:54,210 --> 01:00:55,710 - Ay, Dios mío. 860 01:00:57,793 --> 01:01:00,626 - Me asustaste. - Qué bueno. Tú me asustaste a mí. 861 01:01:05,043 --> 01:01:08,210 ¿Qué diablos hiciste hasta las- 00 de la mañana? 862 01:01:11,460 --> 01:01:12,585 Es complicado. 863 01:01:19,668 --> 01:01:21,543 ¿Puedo preguntarte algo? 864 01:01:25,585 --> 01:01:26,793 ¿Has estado enamorada? 865 01:01:28,376 --> 01:01:31,085 Lo estuve. Una vez. 866 01:01:34,168 --> 01:01:35,376 ¿Y qué se siente? 867 01:01:39,960 --> 01:01:41,585 Es como tener vértigo. 868 01:01:44,001 --> 01:01:45,751 Es como estar borracha. 869 01:01:46,876 --> 01:01:49,376 Pero cuando es real, no lo cuestionas. 870 01:02:12,501 --> 01:02:16,293 Julieta 871 01:02:48,876 --> 01:02:52,085 Estas cartas son tu historia de amor, no la mía. 872 01:02:52,168 --> 01:02:54,210 Lo lamento. 873 01:02:54,293 --> 01:02:56,710 Rosalina 874 01:03:33,751 --> 01:03:35,335 ¿Qué hay, hombre? 875 01:03:35,418 --> 01:03:36,918 Entrega especial. 876 01:03:37,960 --> 01:03:40,126 Gracias, jefe. 877 01:03:40,210 --> 01:03:44,543 Sí, sí. Ah, y también traigo un sobre. 878 01:03:45,460 --> 01:03:49,626 Es para la señorita "Ulieta". "Hu…". "Yu…". Julieta. 879 01:03:49,710 --> 01:03:51,126 - Ju… - Se lo entregaré. 880 01:03:51,835 --> 01:03:54,376 Bueno, hombre. Está bien. Genial. 881 01:04:11,585 --> 01:04:12,585 Oh. 882 01:04:14,376 --> 01:04:16,543 Steve, acabo de verte. 883 01:04:20,293 --> 01:04:21,293 ¿Ya entregaste? 884 01:04:21,376 --> 01:04:23,501 Sí, señorita Rosalina. 885 01:04:24,460 --> 01:04:29,210 Solo estaba, ya sabes. 886 01:04:31,585 --> 01:04:32,876 ¿La complaciste? 887 01:04:34,043 --> 01:04:35,668 Sí. ¿Estás complacida? 888 01:04:35,751 --> 01:04:36,668 Mmm. 889 01:04:36,751 --> 01:04:37,835 - Julieta. 890 01:04:38,501 --> 01:04:40,168 - Oh, oh. - Cuando le diste la carta. 891 01:04:40,251 --> 01:04:41,293 - Oh. - Sí. 892 01:04:41,376 --> 01:04:44,960 Se la entregué al sujeto grande. 893 01:04:45,960 --> 01:04:47,668 ¿Al sujeto grande? 894 01:04:47,751 --> 01:04:49,751 ¿A cuál sujeto? 895 01:04:50,751 --> 01:04:52,210 Al señor Teobaldo. 896 01:04:54,043 --> 01:04:55,001 Mierda. 897 01:04:55,085 --> 01:04:56,751 - ¡Ros! 898 01:04:56,835 --> 01:04:57,918 - ¿Qué? 899 01:04:58,001 --> 01:04:59,126 Hola. 900 01:04:59,210 --> 01:05:00,668 Romeo y Teobaldo. 901 01:05:00,751 --> 01:05:01,835 - Oh. 902 01:05:05,043 --> 01:05:06,710 ¡Pálido imbécil! 903 01:05:06,793 --> 01:05:08,543 - ¿Qué respondes? 904 01:05:08,626 --> 01:05:11,793 - Eres gordo como la manteca. - ¡Sapo venenoso! 905 01:05:11,876 --> 01:05:13,168 - Mercutio. 906 01:05:13,251 --> 01:05:15,376 - ¿Nos hablas así? - Hablaré como quiera. 907 01:05:15,460 --> 01:05:16,585 ¡Padre, por favor! 908 01:05:16,668 --> 01:05:18,626 ¡Malandrines! Miren qué hicieron. 909 01:05:20,918 --> 01:05:22,960 Teobaldo murió. ¡Debería matarlos! 910 01:05:23,043 --> 01:05:24,501 Inténtalo. 911 01:05:24,585 --> 01:05:26,085 - ¡Basta! - ¡Cerdo abortado! 912 01:05:26,168 --> 01:05:28,043 - ¡Tu hijo es un asesino! 913 01:05:28,126 --> 01:05:31,543 Fue en defensa propia. La ira guio mi brazo. 914 01:05:31,626 --> 01:05:32,710 ¡Mentiroso! 915 01:05:32,793 --> 01:05:34,293 No miente. 916 01:05:34,376 --> 01:05:39,543 Es sincero, amable y buena persona. 917 01:05:39,626 --> 01:05:42,626 En su corazón no hay odio ni enojo. 918 01:05:42,710 --> 01:05:46,501 Si dice que lo retaron, entonces te prometo que dice la verdad. 919 01:05:46,585 --> 01:05:49,668 Disculpa, ¿cómo lo conoces? 920 01:05:57,168 --> 01:05:58,543 - Es mi esposo. 921 01:05:58,626 --> 01:05:59,668 Estamos enamorados. 922 01:05:59,751 --> 01:06:01,293 No puedo mirar. 923 01:06:01,376 --> 01:06:03,376 - Ah. - Ay, rayos. 924 01:06:03,460 --> 01:06:05,793 Nunca volverás a verlo. 925 01:06:05,876 --> 01:06:08,960 Y tú serás desterrada y nunca volverás a Verona. 926 01:06:09,043 --> 01:06:09,876 ¡No! 927 01:06:09,960 --> 01:06:13,751 Anularás esta farsa y te casarás con el conde Paris mañana. 928 01:06:13,835 --> 01:06:14,835 ¡Padre, no! 929 01:06:14,918 --> 01:06:17,043 - ¿Qué? - ¡No pueden hacerlo! 930 01:06:17,126 --> 01:06:20,543 - Correcto. Yo no puedo mañana, así que… - ¡Guardias! 931 01:06:21,418 --> 01:06:22,793 - ¡No! - ¡Deténganlo! 932 01:06:22,876 --> 01:06:24,335 - ¡Escapa! 933 01:06:24,418 --> 01:06:28,293 - ¡Corre, corazón! - ¡No dejaré que nos separen, amor! 934 01:06:29,293 --> 01:06:33,710 - ¿Sabes lo que significa, don Montesco? - Sí, lo sé, don Capuleto. 935 01:06:34,626 --> 01:06:37,210 - ¡Que estamos en guerra! - ¡Campesino pelón! 936 01:06:37,293 --> 01:06:38,960 ¡Ya verás, tripas de ternera! 937 01:06:39,043 --> 01:06:40,376 - Dame eso… - ¡Eres un…! 938 01:06:40,460 --> 01:06:41,376 Deténganse. 939 01:06:41,460 --> 01:06:42,960 ¡Convoquen a mi ejército! 940 01:06:43,043 --> 01:06:47,210 Julieta, lo lamento muchísimo. Encontraré la manera de arreglar esto. 941 01:06:47,293 --> 01:06:49,085 ¿No hiciste ya bastante daño? 942 01:07:00,585 --> 01:07:05,710 Gracias a Dios que sigues aquí. 943 01:07:07,585 --> 01:07:12,960 Bueno, no sé si te enteraste del asunto de Romeo y Julieta, 944 01:07:13,043 --> 01:07:15,960 - pero se salió de control. - Sí. Me enteré. 945 01:07:16,543 --> 01:07:20,126 No hay de qué preocuparse. Sé cómo arreglarlo todo. 946 01:07:20,210 --> 01:07:21,918 Necesito que tú y yo… 947 01:07:22,001 --> 01:07:25,835 Ay, disculpa. Espera. ¿Quieres… que yo te ayude con eso? 948 01:07:25,918 --> 01:07:29,085 - Te dije que no me involucro. - Bueno, excepto que… 949 01:07:29,168 --> 01:07:32,460 Además, la última vez que te ayudé, casi nos matan. 950 01:07:32,543 --> 01:07:35,418 - Okey, pero… - Nada de peros, Rosalina. 951 01:07:35,501 --> 01:07:38,793 ¿Podrías al menos ponerte una camisa o algo? 952 01:07:49,585 --> 01:07:50,626 ¿Por qué? 953 01:07:50,710 --> 01:07:55,585 Porque intento tener una conversación y es… 954 01:07:57,293 --> 01:07:58,543 Me distraes. 955 01:08:06,293 --> 01:08:07,835 Cometí algunos errores. 956 01:08:09,418 --> 01:08:11,085 Bueno, muchos errores. 957 01:08:12,543 --> 01:08:15,335 Me equivoqué con lo de Romeo y Julieta. 958 01:08:15,418 --> 01:08:18,793 También me equivoqué en lo personal. 959 01:08:18,876 --> 01:08:22,043 Pero sé que no me equivoco sobre esto, Dario. 960 01:08:22,126 --> 01:08:25,001 - Debemos arreglar esto. - ¿Nosotros? 961 01:08:26,793 --> 01:08:31,085 Sí, nosotros. Porque también me equivoqué con respecto a ti. 962 01:08:34,918 --> 01:08:36,668 Eres un farsante total. 963 01:08:37,626 --> 01:08:38,585 ¿Ah, sí? 964 01:08:38,668 --> 01:08:42,918 Esa tontería de: "Ay, a mí no me importan los demás. 965 01:08:43,001 --> 01:08:45,251 Yo solo quiero no involucrarme". 966 01:08:45,835 --> 01:08:47,543 Son puras sandeces, Dario. 967 01:08:48,668 --> 01:08:50,168 Sí te importa la gente. 968 01:08:51,793 --> 01:08:53,085 Eres alguien bueno. 969 01:08:55,876 --> 01:08:58,043 Me necesitas por mi barco, ¿verdad? 970 01:08:58,626 --> 01:09:00,043 No, eso… 971 01:09:00,126 --> 01:09:01,251 Tienen problemas. 972 01:09:02,210 --> 01:09:05,710 Tienen problemas y yo soy la responsable. 973 01:09:06,585 --> 01:09:08,501 Tengo que arreglar las cosas. 974 01:09:10,668 --> 01:09:11,960 ¿Me ayudas, por favor? 975 01:09:16,585 --> 01:09:18,460 Si veo peligro, me largo. 976 01:09:19,251 --> 01:09:20,585 - Bueno. - En serio. 977 01:09:20,668 --> 01:09:23,918 - No moriré por eso. - Sí. Acabo de decir "bueno". 978 01:09:33,626 --> 01:09:34,626 Okey. 979 01:09:36,876 --> 01:09:38,835 - Vayamos a salvar al amor verdadero. 980 01:09:38,918 --> 01:09:42,210 Grandioso. Eh… 981 01:09:42,293 --> 01:09:43,876 ¿Podemos llevar el barco? 982 01:09:59,960 --> 01:10:01,585 Guarda silencio. 983 01:10:01,668 --> 01:10:02,585 Ay. 984 01:10:02,668 --> 01:10:03,960 Rosalina. 985 01:10:05,960 --> 01:10:07,251 Hola. 986 01:10:07,335 --> 01:10:08,793 ¿Por qué viniste? 987 01:10:08,876 --> 01:10:11,335 Vine a ayudarte. 988 01:10:12,210 --> 01:10:15,293 - No quiero tu ayuda, Rosalina. - Lo sé. 989 01:10:15,376 --> 01:10:18,126 Y, nuevamente, lo lamento muchísimo. 990 01:10:18,210 --> 01:10:22,501 Pero tenemos un barco. 991 01:10:22,585 --> 01:10:25,710 Bueno, en realidad es de Dario. Dario tiene un barco. 992 01:10:25,793 --> 01:10:26,710 Hola. 993 01:10:26,793 --> 01:10:30,501 Los llevaremos a Romeo y a ti al muelle. Y luego, por la noche, 994 01:10:30,585 --> 01:10:33,460 irán a un lugar seguro antes de que los descubran. 995 01:10:35,418 --> 01:10:39,543 Eso es… muy amable de tu parte, prima. 996 01:10:40,751 --> 01:10:41,960 Pero ya tengo un plan. 997 01:10:43,335 --> 01:10:44,335 ¿En serio? 998 01:10:46,376 --> 01:10:49,293 Bueno, grandioso. 999 01:10:49,376 --> 01:10:53,501 - ¿Cuál es tu plan? - Fingiré mi muerte. 1000 01:10:54,626 --> 01:10:56,543 - ¿Qué dijiste? - Es muy simple. 1001 01:10:56,626 --> 01:11:00,960 Hay una poción que te paraliza el cuerpo totalmente durante horas. 1002 01:11:01,043 --> 01:11:05,168 La beberé, pensarán que estoy muerta y me prepararán para mi entierro. 1003 01:11:05,960 --> 01:11:09,710 Cuando se vayan, despertaré y Romeo saldrá de su escondite. 1004 01:11:09,793 --> 01:11:13,210 Él está en la capilla de los Montesco con Benvolio. 1005 01:11:14,043 --> 01:11:18,960 Me encontrará en la iglesia, me cargará y viviremos felices para siempre. 1006 01:11:19,668 --> 01:11:20,668 Es infalible. 1007 01:11:21,626 --> 01:11:23,668 Mmm, okey. Julieta, 1008 01:11:24,418 --> 01:11:28,960 creo que esa es la peor pendejada que oí en toda mi vida. 1009 01:11:29,043 --> 01:11:30,001 ¿Es broma? 1010 01:11:30,085 --> 01:11:34,960 Hay 50 cosas que podrían salir mal. ¿Y si la poción tiene efectos secundarios? 1011 01:11:36,335 --> 01:11:41,626 ¿Y si te entierran viva? ¿Pensaste en eso? ¿Y si Romeo cree que moriste? 1012 01:11:42,501 --> 01:11:45,376 Envié a Steve el mensajero a decírselo. 1013 01:11:45,460 --> 01:11:48,835 ¡Steve el mensajero es un idiota! Confía en mí. 1014 01:11:48,918 --> 01:11:51,251 - Mi plan es mejor. Vámonos. 1015 01:11:51,751 --> 01:11:52,751 ¿Julieta? 1016 01:11:52,835 --> 01:11:54,335 - ¿Qué hace? ¿Qué…? 1017 01:12:00,210 --> 01:12:01,376 ¿Ya la bebiste? 1018 01:12:03,876 --> 01:12:06,418 Okey. Bien. 1019 01:12:06,501 --> 01:12:11,543 Cuando despiertes, estarás junto a Romeo. Lo prometo. Todo va a salir bien. 1020 01:12:11,626 --> 01:12:13,585 Okey. Guau. 1021 01:12:13,668 --> 01:12:16,460 Dario, ¿estás listo? 1022 01:12:16,543 --> 01:12:17,876 Sí, estoy listo. 1023 01:12:17,960 --> 01:12:18,960 ¿Seguro? 1024 01:12:19,043 --> 01:12:22,418 Sí, solo arrójamela. 1025 01:12:23,585 --> 01:12:25,293 Muy bien. A las tres. 1026 01:12:26,501 --> 01:12:29,543 Una… 1027 01:12:31,418 --> 01:12:32,543 No. Oh… 1028 01:12:36,210 --> 01:12:37,626 - ¿Julieta? 1029 01:12:37,710 --> 01:12:38,626 Mierda. 1030 01:12:39,460 --> 01:12:40,460 ¡Julieta! 1031 01:12:40,543 --> 01:12:42,501 ¡Despierta, Julieta! 1032 01:12:42,585 --> 01:12:44,126 Dario, sálvate. 1033 01:12:45,210 --> 01:12:47,001 ¡Abre la puerta ahora mismo! 1034 01:12:47,460 --> 01:12:49,210 ¡Desgraciado taimado! 1035 01:12:49,293 --> 01:12:50,335 ¡Julieta! 1036 01:12:52,335 --> 01:12:53,835 No es lo que parece. 1037 01:12:56,335 --> 01:12:57,460 Permíteme… 1038 01:12:58,001 --> 01:12:59,210 Permíteme explicar. 1039 01:12:59,293 --> 01:13:03,251 Yo creo que podríamos hablar de lo que pasó. 1040 01:13:03,335 --> 01:13:05,085 Puedo explicarlo. Por favor. 1041 01:13:09,293 --> 01:13:10,293 Okey. 1042 01:13:18,585 --> 01:13:19,460 Gracias a Dios. 1043 01:13:19,543 --> 01:13:21,793 Tienes que ayudarme, padre. 1044 01:13:21,876 --> 01:13:24,210 Encontraron a Julieta en tus brazos. 1045 01:13:24,293 --> 01:13:25,668 Sí, lo sé. 1046 01:13:25,751 --> 01:13:30,085 Y puedo explicarlo, pero ahora necesito que me ayudes a salir. 1047 01:13:30,168 --> 01:13:33,043 Rosalina, tu prima está muerta. 1048 01:13:33,126 --> 01:13:35,210 - ¿Quién lo sabe? - Toda la ciudad. 1049 01:13:35,293 --> 01:13:37,626 Okey, mira, 1050 01:13:38,626 --> 01:13:42,210 parece que las cosas están muy mal. Lo entiendo. 1051 01:13:42,293 --> 01:13:46,918 Pero me conoces y sabes que nunca lastimaría a Julieta. 1052 01:13:49,210 --> 01:13:53,293 Mira, sé que no soy la hija que te gustaría que fuera, 1053 01:13:53,376 --> 01:13:59,210 pero solo por esta vez necesito que confíes en mí, por favor. 1054 01:14:02,876 --> 01:14:04,793 Francamente, no sé qué pensar. 1055 01:14:12,001 --> 01:14:15,126 Pero siempre serás la hija que me gustaría que fueras. 1056 01:14:20,251 --> 01:14:22,710 ¡Guardias! ¡Un Montesco! ¡Allá! 1057 01:14:22,793 --> 01:14:24,585 - ¡Vayan! 1058 01:14:24,668 --> 01:14:26,835 ¡Alto! ¡Que no escape! 1059 01:14:34,710 --> 01:14:36,210 - Don. 1060 01:14:36,793 --> 01:14:38,460 Julieta Capuleto murió. 1061 01:14:38,543 --> 01:14:41,751 Parece que fue suicidio. La enterrarán en la iglesia. 1062 01:14:43,168 --> 01:14:45,585 Romeo estará cerca de donde yace Julieta. 1063 01:14:46,710 --> 01:14:48,710 Hallémoslo antes que los Capuleto. 1064 01:15:10,376 --> 01:15:11,585 Okey. 1065 01:15:12,835 --> 01:15:14,043 Eh… 1066 01:15:15,710 --> 01:15:19,751 Descuida. Tú puedes. 1067 01:15:20,460 --> 01:15:24,460 Finge que son otra cosa. Imagina que son hojas con bocas. 1068 01:15:28,126 --> 01:15:29,626 Okey. Solo métete. 1069 01:15:29,710 --> 01:15:32,168 Oh, oh, oh, ya entré. 1070 01:15:32,251 --> 01:15:35,376 Sí. 1071 01:15:35,460 --> 01:15:37,418 Ay, Dios mío. ¿Qué fue eso? 1072 01:15:37,501 --> 01:15:39,043 ¿Qué fue eso? 1073 01:15:39,126 --> 01:15:42,668 Okey. Solo es una hoja. Fue una hoja. 1074 01:15:43,501 --> 01:15:44,793 Mmm, solo una hoja. 1075 01:15:44,876 --> 01:15:47,460 Lo logré. 1076 01:15:49,918 --> 01:15:51,001 Así no puedo. 1077 01:15:54,293 --> 01:15:56,335 Señorita, su ropa. 1078 01:15:56,418 --> 01:15:57,626 ¿Dónde está Romeo? 1079 01:15:59,251 --> 01:16:01,793 - Eh. Yo… 1080 01:16:03,793 --> 01:16:06,210 Concéntrate. ¿Recibió el mensaje? 1081 01:16:06,710 --> 01:16:08,460 - ¿Cuál? - El de Julieta. 1082 01:16:08,543 --> 01:16:11,043 Ay, Dios mío. 1083 01:16:11,626 --> 01:16:13,085 Okey. 1084 01:16:13,168 --> 01:16:14,835 - ¿Puedo…? - Mmm. Mjm. 1085 01:16:15,335 --> 01:16:16,460 Ay, santo Dios. 1086 01:16:35,043 --> 01:16:36,043 Ay, no. 1087 01:16:36,126 --> 01:16:39,126 Ay, Dios mío. 1088 01:16:39,210 --> 01:16:41,710 - Rosalina, no. Tú… - ¡Tú! ¡Apártate! 1089 01:16:43,668 --> 01:16:45,210 Ay, Dios mío. 1090 01:16:45,710 --> 01:16:47,501 No, no puede ser real. 1091 01:16:47,585 --> 01:16:49,501 Julieta está viva. Está… 1092 01:16:49,585 --> 01:16:51,668 Contrólate, Rosalina. 1093 01:16:51,751 --> 01:16:53,251 Intenté decírtelo. 1094 01:16:53,335 --> 01:16:56,793 - Pero tú… saliste corriendo. - Tan rápido como pude. 1095 01:16:56,876 --> 01:17:00,585 - Ah, fuiste a buscar a Romeo. - Alguien debía hacerlo. 1096 01:17:00,668 --> 01:17:03,460 Se habría suicidado al enterarse de la noticia. 1097 01:17:05,543 --> 01:17:08,460 ¿Y ahora qué? 1098 01:17:09,126 --> 01:17:13,126 Dario dijo que tú sabrías qué hacer porque eres un… ¿genio? 1099 01:17:16,543 --> 01:17:17,710 Hmm. 1100 01:17:17,793 --> 01:17:20,251 Bien. Recuéstate como estabas. 1101 01:17:20,918 --> 01:17:23,085 Cierra los ojos. Rápido. 1102 01:17:24,918 --> 01:17:26,085 Ahora ambos murieron. 1103 01:17:26,710 --> 01:17:30,043 "Amantes desventurados inseparables". Suena bien. 1104 01:17:30,126 --> 01:17:34,293 - ¿Crees que dará resultado? - Podría funcionar si ella no despierta. 1105 01:17:40,460 --> 01:17:41,501 ¡Oh! 1106 01:17:41,585 --> 01:17:44,376 ¡Ay, por todos los santos! 1107 01:17:44,460 --> 01:17:46,918 ¡Ay, no! ¿Por qué? 1108 01:17:49,543 --> 01:17:51,543 ¿Qué hace ella aquí? 1109 01:17:51,626 --> 01:17:54,251 - ¿Rosalina? - ¿Qué hacen ustedes aquí? 1110 01:17:54,335 --> 01:17:56,668 ¿Dónde está mi hijo? ¿Dónde está? 1111 01:17:57,251 --> 01:17:58,460 Don Montesco. 1112 01:17:59,501 --> 01:18:03,001 - Lo lamento, pero llegó demasiado tarde. - No. 1113 01:18:05,668 --> 01:18:08,543 ¡Mi querido y tonto hijo! 1114 01:18:08,626 --> 01:18:11,376 Hay muchas cosas que nunca pude decirte. 1115 01:18:11,876 --> 01:18:14,335 ¡Regresa! 1116 01:18:14,418 --> 01:18:16,710 - Bueno… - ¡Chico tonto! 1117 01:18:16,793 --> 01:18:18,293 ¡Regresa! 1118 01:18:18,376 --> 01:18:20,751 Sacudirlo no hará que resucite, así que… 1119 01:18:27,293 --> 01:18:30,043 Perdón, se me fue por el otro lado. 1120 01:18:30,710 --> 01:18:34,835 Capuleto, ¡tu hija es responsable de la muerte de mi hijo! 1121 01:18:34,918 --> 01:18:36,626 ¡Eres un mentiroso! 1122 01:18:37,126 --> 01:18:40,793 La verdad, Montesco, es que tú eres el culpable. 1123 01:18:40,876 --> 01:18:43,210 Debería matarte ahora mismo. 1124 01:18:43,293 --> 01:18:45,876 ¡Por el amor de Dios! 1125 01:18:45,960 --> 01:18:48,376 ¡Ya dejen de pelear! 1126 01:18:48,460 --> 01:18:50,376 Esto es culpa de todos ustedes. 1127 01:18:50,460 --> 01:18:51,960 - Tuya. - ¿Qué? 1128 01:18:52,043 --> 01:18:53,043 - Y tuya. 1129 01:18:53,626 --> 01:18:55,835 De todos y cada uno de ustedes. 1130 01:18:55,918 --> 01:18:57,543 Seguirían vivos si no fuera 1131 01:18:57,626 --> 01:19:03,043 por sus juicios infundados, su odio ciego y sus miserables riñas. 1132 01:19:03,126 --> 01:19:05,293 Adrian, controla a tu hija. 1133 01:19:05,376 --> 01:19:07,085 Cállate, Mario. Que hable. 1134 01:19:08,626 --> 01:19:09,835 Él era Montesco. 1135 01:19:10,543 --> 01:19:12,043 Ella era Capuleto. 1136 01:19:12,751 --> 01:19:13,751 ¿Y qué? 1137 01:19:15,293 --> 01:19:18,751 Eso no les impidió ver la belleza en el otro. 1138 01:19:20,168 --> 01:19:22,710 Eso no impidió que se enamoraran. 1139 01:19:23,585 --> 01:19:28,210 ¿Saben qué fue lo que se interpuso entre ellos? Ustedes. 1140 01:19:29,960 --> 01:19:32,418 Su guerra tonta. 1141 01:19:32,501 --> 01:19:34,543 Su egoísmo. 1142 01:19:34,626 --> 01:19:37,293 ¡Debería darles vergüenza! 1143 01:19:39,501 --> 01:19:41,668 ¡A ustedes y a sus familias! 1144 01:19:41,751 --> 01:19:42,751 Qué injusta. 1145 01:19:44,335 --> 01:19:45,710 ¿Sabes? Tiene razón. 1146 01:19:47,335 --> 01:19:49,210 - Sí es culpa nuestra. - ¿Mmm? 1147 01:19:49,293 --> 01:19:51,460 - Más de ellos. - Eso quise decir. 1148 01:19:51,543 --> 01:19:55,043 Ustedes son soberbios hasta las nalgas. 1149 01:19:55,126 --> 01:19:57,710 - Ay, no. 1150 01:19:57,793 --> 01:19:58,793 Mmm. 1151 01:20:01,085 --> 01:20:03,543 Quizá ya se derramó suficiente sangre. 1152 01:20:05,960 --> 01:20:08,126 Pongamos fin a esta guerra, Capuleto. 1153 01:20:08,960 --> 01:20:12,043 No murieron en vano si sus muertes son las últimas. 1154 01:20:13,293 --> 01:20:18,626 Que nuestras familias estén en paz, unidas por la pérdida que compartimos hoy. 1155 01:20:19,751 --> 01:20:21,626 Que la paz reine aquí un rato, ¿hmm? 1156 01:20:22,210 --> 01:20:24,085 Y que descansen en el cielo. 1157 01:20:24,585 --> 01:20:31,335 Que los ángeles canten sus alabanzas en su última morada. 1158 01:20:31,918 --> 01:20:35,793 Que sus nombres sean tallados en mármol por toda la tierra. 1159 01:20:35,876 --> 01:20:36,876 Mármol del bueno. 1160 01:20:36,960 --> 01:20:40,835 Mármol del caro. Mármol puro de Corinto. Pórfido. 1161 01:20:41,543 --> 01:20:42,668 El pórfido es bueno. 1162 01:20:42,751 --> 01:20:44,585 - Y también en madera. - ¿Qué? 1163 01:20:44,668 --> 01:20:45,668 ¿Madera? 1164 01:20:45,751 --> 01:20:49,376 Puertas de madera. No, puertas de iglesias. Fuentes. 1165 01:20:49,460 --> 01:20:52,335 - Buena elección. - ¿Qué? ¡Está viva! 1166 01:20:52,418 --> 01:20:55,751 - ¿Mi hija? 1167 01:20:57,085 --> 01:20:59,460 - Romeo. ¡Romeo! 1168 01:21:00,460 --> 01:21:05,293 Besaré tus labios. Quizá quede en ellos un resto de veneno. 1169 01:21:05,376 --> 01:21:06,876 - ¡Julieta, no! - ¡No! 1170 01:21:08,835 --> 01:21:10,501 Tus labios están tibios. 1171 01:21:10,585 --> 01:21:14,210 - Ju… 1172 01:21:17,543 --> 01:21:18,960 ¿Qué diablos pasó? 1173 01:21:19,460 --> 01:21:23,876 - ¿Hay un médico presente? - Queremos confirmación de la muerte. 1174 01:21:23,960 --> 01:21:26,085 Abran paso. 1175 01:21:26,168 --> 01:21:29,043 Gracias. Soy profesional. Con permiso. 1176 01:21:38,876 --> 01:21:39,960 Sí. 1177 01:21:41,001 --> 01:21:42,876 Definitivamente están muertos. 1178 01:21:42,960 --> 01:21:45,210 - ¡Oh! - ¿Cómo puedes estar segura? 1179 01:21:45,960 --> 01:21:47,335 ¿Cómo puedo estar segura? 1180 01:21:48,251 --> 01:21:53,751 ¡Por el amor de Dios, soy una maldita enfermera titulada! 1181 01:21:54,376 --> 01:21:57,501 - Creí que te llamabas "enfermera". - No. Me llamo Janet. 1182 01:21:58,668 --> 01:22:01,126 Bueno, Montesco, Capuleto, muévanse. 1183 01:22:01,210 --> 01:22:02,710 Andando, Capuleto. 1184 01:22:02,793 --> 01:22:04,918 Muévanse, Capuleto. 1185 01:22:05,751 --> 01:22:07,751 Mmm. No pudieron… 1186 01:22:08,585 --> 01:22:10,251 No pudieron vivir en paz. 1187 01:22:12,460 --> 01:22:14,210 Déjenlos descansar en paz. 1188 01:22:20,418 --> 01:22:24,293 Despidámonos de este escenario lóbrego. 1189 01:22:24,960 --> 01:22:26,960 Conozco un lugar muy bueno. 1190 01:22:37,918 --> 01:22:39,918 Ya se fueron. Ya pueden despertar. 1191 01:22:42,710 --> 01:22:44,043 Te amo muchísimo. 1192 01:22:44,126 --> 01:22:47,168 - Yo te amo muchísimo más. - Yo te amo muchísimo más. 1193 01:22:55,043 --> 01:22:56,126 Dime la verdad. 1194 01:22:57,585 --> 01:22:59,501 Podrías ir camino a Venecia. 1195 01:23:00,668 --> 01:23:01,918 ¿Por qué regresaste? 1196 01:23:04,960 --> 01:23:06,126 No lo sé. 1197 01:23:06,210 --> 01:23:09,376 Cuando estoy contigo, termino haciendo tonterías. 1198 01:23:22,001 --> 01:23:27,460 - Pues, nunca te olvidaré, Rosalina. - Igualmente, Romeo. Fue un placer. 1199 01:23:28,001 --> 01:23:30,210 Sube al barco. Ah. 1200 01:23:35,668 --> 01:23:36,668 Okey. 1201 01:23:36,751 --> 01:23:42,960 Entonces, intenten desembarcar en el puerto de Pafos. 1202 01:23:43,043 --> 01:23:47,418 Pero si hay viento y llegan al bosque de Meleti, también es hermoso. 1203 01:23:50,501 --> 01:23:55,418 Gracias, Rosalina, por todo. 1204 01:23:57,418 --> 01:23:58,668 ¿Para qué son las primas? 1205 01:24:06,126 --> 01:24:09,585 Los cielos y la Tierra giran en torno a estrellas bermellón… 1206 01:24:09,668 --> 01:24:11,085 Romeo, sube al barco. 1207 01:24:11,168 --> 01:24:12,293 Sí, señorita. 1208 01:24:15,793 --> 01:24:18,335 - Que te vaya bien, amigo. - Y a ti. 1209 01:24:18,835 --> 01:24:20,835 Gracias. 1210 01:24:21,918 --> 01:24:24,043 Okey. 1211 01:24:47,043 --> 01:24:48,668 Voy a extrañar ese barco. 1212 01:24:49,210 --> 01:24:50,210 Lo sé. 1213 01:24:54,876 --> 01:24:56,335 ¿Conoces Chipre? 1214 01:24:56,835 --> 01:24:59,293 - No. ¿Y tú? - No. 1215 01:25:04,751 --> 01:25:05,751 Es una isla. 1216 01:25:07,210 --> 01:25:08,210 Sí. 1217 01:25:08,710 --> 01:25:09,710 Mmm. 1218 01:25:25,668 --> 01:25:26,918 Dime algo. 1219 01:25:29,168 --> 01:25:30,168 ¿Qué? 1220 01:25:31,501 --> 01:25:35,085 ¿Tú… querrías…? 1221 01:25:37,085 --> 01:25:42,001 Ya sabes, si tuviera otro barco. ¿Quizá querrías…? 1222 01:25:56,793 --> 01:25:57,793 Lo pensaré. 1223 01:26:16,835 --> 01:26:20,835 ¿Sabes? Cuando cuenten esta historia dentro de unos siglos, 1224 01:26:21,710 --> 01:26:23,835 ¿crees que nos mencionarán? 1225 01:26:26,876 --> 01:26:31,418 Francamente… no me importa en absoluto. 1226 01:26:33,501 --> 01:26:34,501 A mí tampoco. 1227 01:26:56,793 --> 01:26:59,918 Basada en la novela When You Were Mine de Rebecca Serle 1228 01:27:14,835 --> 01:27:15,835 ¿Sigues los deportes? 1229 01:27:17,251 --> 01:27:22,001 - En realidad no. - Okey. 1230 01:27:25,126 --> 01:27:26,126 ¿Y la comida? 1231 01:27:26,793 --> 01:27:27,793 ¿Qué? 1232 01:27:28,751 --> 01:27:32,960 ¿Te… gusta… la comida? 1233 01:27:34,418 --> 01:27:35,751 ¿Que si me gusta? 1234 01:27:35,835 --> 01:27:39,085 ¿Cuál es tu platillo favorito, tu comida favorita? 1235 01:27:42,168 --> 01:27:43,460 Me gusta la pizza. 1236 01:27:44,043 --> 01:27:45,293 - Oh. - Probablemente es la pizza. 1237 01:27:45,376 --> 01:27:46,376 Mjm. 1238 01:27:51,043 --> 01:27:55,835 Mmm. 1239 01:27:56,335 --> 01:27:59,668 - ¿No te gusta la pizza? - Soy intolerante a la lactosa. 1240 01:28:07,376 --> 01:28:08,376 Me gusta la ternera. 1241 01:28:10,543 --> 01:28:12,626 - ¿Una vaca bebé? - ¿Eso es? 1242 01:28:14,168 --> 01:28:15,168 Oh. 1243 01:28:19,043 --> 01:28:22,876 Solo faltan siete horas más. 1244 01:28:26,418 --> 01:28:31,126 Y luego… el resto de nuestras vidas. 1245 01:28:33,168 --> 01:28:34,168 Así es. 1246 01:28:35,918 --> 01:28:36,918 Sí. 1247 01:35:50,793 --> 01:35:55,710 Rosalina