1 00:00:45,458 --> 00:00:49,166 Verona, Italien 2 00:00:53,333 --> 00:00:56,625 {\an8}(för väldigt länge sedan) 3 00:01:08,625 --> 00:01:09,625 Romeo? 4 00:01:24,583 --> 00:01:27,125 Att skåda dig är som att dricka från den renaste fontän. 5 00:01:29,500 --> 00:01:33,250 De klaraste stjärnorna på himlen besvärjer dina ögon. 6 00:01:33,333 --> 00:01:34,750 Åh, Romeo. 7 00:01:34,833 --> 00:01:40,375 Säg nej, mitt öga! Hvad skönhet är, jag hittills anat föga. 8 00:01:44,375 --> 00:01:45,916 -Romeo? -Ja, min älskade? 9 00:01:46,000 --> 00:01:47,500 Varför pratar du så där? 10 00:01:49,208 --> 00:01:53,250 Åh, jag… Jag tyckte att det lät romantiskt. 11 00:01:54,000 --> 00:01:57,458 -Gillar du det inte? -Jo, faktiskt. Det var fint. 12 00:01:58,083 --> 00:02:00,750 Jag svär dig vid den helga månen där… 13 00:02:03,958 --> 00:02:05,625 -Är du okej? -Jag… Nej. 14 00:02:05,708 --> 00:02:06,541 Okej. 15 00:02:11,250 --> 00:02:13,125 -Jag är okej. Jag är okej. Ja. -Bra. 16 00:02:13,666 --> 00:02:15,708 -Jag har saknat dig. -Jag har saknat dig med. 17 00:02:15,791 --> 00:02:17,583 Du är den vackraste kvinnan i Verona. 18 00:02:17,666 --> 00:02:19,458 -Fortsätt prata. -Vi är ett perfekt par. 19 00:02:19,541 --> 00:02:20,375 Ja, sluta inte. 20 00:02:20,458 --> 00:02:22,458 Våra namn kommer att nämnas i århundraden. 21 00:02:22,541 --> 00:02:24,041 Vad kommer de att säga? 22 00:02:24,125 --> 00:02:28,291 "Aldrig var två hjärtan mer ämnade att mötas än dessa två älskandes…" 23 00:02:28,375 --> 00:02:30,416 -Ja. Ja. -"…Romeo och…" 24 00:02:30,500 --> 00:02:31,750 Rosaline? 25 00:02:32,625 --> 00:02:33,708 -Skit också. -Vad gör vi? 26 00:02:33,791 --> 00:02:35,083 -Min far. -Vad ska vi göra? 27 00:02:35,166 --> 00:02:36,333 -Gå och göm dig. -Okej. 28 00:02:39,625 --> 00:02:40,916 Rosaline! 29 00:02:45,458 --> 00:02:46,458 Far? 30 00:02:46,541 --> 00:02:48,166 Jag tyckte att jag hörde röster. 31 00:02:51,083 --> 00:02:52,875 Jag var på toaletten. 32 00:02:54,458 --> 00:02:55,666 Pratade du för dig själv? 33 00:02:56,291 --> 00:02:57,291 Det hjälper. 34 00:02:59,291 --> 00:03:01,000 Jag har motsatt problem… 35 00:03:02,333 --> 00:03:04,750 Förlåt. Var var vi? 36 00:03:09,333 --> 00:03:12,208 För jag… Våra namn nämndes i århundraden. 37 00:03:12,291 --> 00:03:14,833 Hur kan våra namn nämnas i århundraden om… 38 00:03:15,375 --> 00:03:17,416 Om… Om vadå? 39 00:03:18,583 --> 00:03:20,708 Om vi förblir en hemlighet? 40 00:03:21,208 --> 00:03:23,125 Vi kommer inte alltid att vara en hemlighet. 41 00:03:23,208 --> 00:03:26,041 Du är en Montague. Jag är en Capulet. 42 00:03:26,125 --> 00:03:28,458 Våra familjer har varit fiender i generationer. 43 00:03:28,541 --> 00:03:32,458 Rosaline, vi fixar det här. Jag lovar. 44 00:03:32,541 --> 00:03:36,958 En dag kommer vi att vara tillsammans för evigt. 45 00:03:37,041 --> 00:03:38,125 För evigt. 46 00:03:41,458 --> 00:03:43,541 -God natt, Romeo. -God natt, Rosaline. 47 00:03:45,500 --> 00:03:47,916 Tusenfalt god natt. 48 00:03:48,000 --> 00:03:48,958 Snyggt! 49 00:03:53,458 --> 00:03:55,583 Romeo och Rosaline. 50 00:04:00,208 --> 00:04:01,625 Det låter fint. 51 00:04:12,750 --> 00:04:15,416 -Upp och hoppa! -Romeo. 52 00:04:16,000 --> 00:04:18,000 Ännu en sen kväll? 53 00:04:18,083 --> 00:04:19,791 Tusan också. 54 00:04:20,291 --> 00:04:21,916 Försöker du förgöra mig? 55 00:04:22,000 --> 00:04:24,375 Jag trodde att du var cool med att jag smyger runt. 56 00:04:24,458 --> 00:04:28,000 Smyger runt? Ja. Åker fast? Nej. 57 00:04:28,083 --> 00:04:30,875 Dölj spåren, kvinna. 58 00:04:30,958 --> 00:04:31,958 Förlåt. 59 00:04:33,083 --> 00:04:34,750 Men om… 60 00:04:34,833 --> 00:04:38,166 Men om jag kunde dejta vem jag ville, läsa vad jag ville, 61 00:04:38,250 --> 00:04:41,083 skulle jag inte behöva smyga omkring. 62 00:04:41,166 --> 00:04:42,166 Eller hur, syster? 63 00:04:42,250 --> 00:04:43,166 Så orättvist. 64 00:04:43,250 --> 00:04:47,750 Jag gick på sköterskeskolan i sju år, och nu försörjer jag mig på det här. 65 00:04:47,833 --> 00:04:49,416 Så, ja, livet är orättvist. 66 00:04:50,458 --> 00:04:52,250 Förresten, jag smög in den här. 67 00:04:54,500 --> 00:04:55,708 Åh, herregud. 68 00:04:56,208 --> 00:04:57,750 Syster. 69 00:04:57,833 --> 00:05:00,791 Vi måste få dig klädd. Du har lunch vid tolv. 70 00:05:00,875 --> 00:05:03,416 Tolv? Varför väckte du mig så tidigt, då? 71 00:05:04,291 --> 00:05:08,000 För att din pappa vill att du ska ha det här vidundret. 72 00:05:11,666 --> 00:05:13,666 Nej, kliv upp nu, din lata kossa. Kom igen. 73 00:05:13,750 --> 00:05:16,375 Du kan inte bo här för evigt, Rosaline. 74 00:05:16,458 --> 00:05:20,166 Dina systrar är redan gifta, och nu är det din tur. 75 00:05:20,250 --> 00:05:24,041 -Jag är för ung för att gifta mig. -För ung? Se på dig själv. 76 00:05:24,625 --> 00:05:25,875 Du är nästan för gammal. 77 00:05:26,500 --> 00:05:29,541 Din mor hade tre barn när hon var i din ålder. 78 00:05:29,625 --> 00:05:31,333 Tror du inte att hon ville ha mer? 79 00:05:31,416 --> 00:05:34,083 Det är klart. Därför fick vi dig. 80 00:05:35,791 --> 00:05:38,958 Din far har berättat mycket om dig. 81 00:05:39,041 --> 00:05:43,000 Han sa att du vill ha en karriär. Stämmer det? 82 00:05:43,083 --> 00:05:45,166 Ja, jag tänker bli kartograf. 83 00:05:45,250 --> 00:05:49,166 Kartograf? 84 00:05:49,250 --> 00:05:51,291 Förtjusande. 85 00:05:51,791 --> 00:05:55,041 Min tredje fru hade en ambition en gång. 86 00:05:55,750 --> 00:05:57,250 Det passade henne inte. 87 00:05:57,333 --> 00:05:58,458 Heliga guds moder. 88 00:05:58,541 --> 00:06:01,500 Men hon var inte lika söt som du. 89 00:06:02,791 --> 00:06:03,791 Vet ni… 90 00:06:05,458 --> 00:06:09,291 Om min far berättade så mycket om mig, mr Danieli… 91 00:06:11,166 --> 00:06:13,041 måste han ha nämnt Josephine. 92 00:06:13,541 --> 00:06:15,000 Hon följer med mig överallt. 93 00:06:16,666 --> 00:06:17,541 Ja. 94 00:06:17,625 --> 00:06:21,250 När får jag träffa denna Josephine? 95 00:06:21,333 --> 00:06:22,333 Vad menar ni? 96 00:06:23,416 --> 00:06:24,875 Hon sitter ju där. 97 00:06:28,875 --> 00:06:31,500 Josephine! Nej! Ta ut den där ur munnen! 98 00:06:31,583 --> 00:06:34,333 Ta ut den! Lägg bort den! Vi har pratat om det här! 99 00:06:44,333 --> 00:06:47,625 Han gillade mig väl inte, antar jag. 100 00:06:51,000 --> 00:06:54,333 Just det. Du vill gifta dig av kärlek. 101 00:06:54,416 --> 00:06:55,750 Finns det något annat skäl? 102 00:06:57,291 --> 00:07:01,125 Pengar, status, mark, fina bostäder. 103 00:07:01,708 --> 00:07:03,250 Nej, inga andra skäl. 104 00:07:04,416 --> 00:07:06,250 Vi har bara ett liv, Paris. 105 00:07:06,333 --> 00:07:11,500 Jag vill att mitt ska vara annorlunda. Jag vill ha romantik, passion, äventyr. 106 00:07:13,416 --> 00:07:15,416 Och den mystiske killen, ger han dig det? 107 00:07:18,625 --> 00:07:19,625 Va? 108 00:07:19,708 --> 00:07:23,500 Jag bara undrar om allt smygande gör honom mer attraktiv. 109 00:07:23,583 --> 00:07:25,083 För enligt min erfarenhet, 110 00:07:25,166 --> 00:07:29,000 har jag ofta märkt att det är lätt att missta risker och drama 111 00:07:29,083 --> 00:07:30,750 för romantisk passion. 112 00:07:30,833 --> 00:07:33,250 Men vem älskar inte en hemlighet? 113 00:07:33,333 --> 00:07:35,958 Att leva i en värld man har skapat tillsammans. 114 00:07:48,916 --> 00:07:49,791 Okej. 115 00:07:49,875 --> 00:07:51,541 Romeo! Hej. 116 00:07:52,291 --> 00:07:53,291 Kom igen. 117 00:08:14,666 --> 00:08:16,291 Backa undan, kusin! 118 00:08:18,291 --> 00:08:21,791 Du är omgiven av Montagues. 119 00:08:21,875 --> 00:08:25,208 Du kan bli smittad. 120 00:08:25,291 --> 00:08:26,583 De gjorde ju ingenting. 121 00:08:26,666 --> 00:08:28,916 Inte ännu. 122 00:08:29,000 --> 00:08:31,041 Vi vill inte ha några problem, Tybalt. 123 00:08:31,125 --> 00:08:35,041 "Vi vill inte ha några problem, Tybalt." 124 00:08:35,125 --> 00:08:39,000 Du borde återvända till den delen av stan där du hör hemma. 125 00:08:39,083 --> 00:08:41,708 Varför möter inte du och ditt pojkband oss där. 126 00:08:41,791 --> 00:08:43,083 Vi kanske gör det. 127 00:08:43,666 --> 00:08:45,000 Ni är välkomna när ni vill. 128 00:08:45,083 --> 00:08:48,708 Vad sägs om att välkomna mitt knytnäve i ditt fejs? 129 00:08:49,208 --> 00:08:53,916 Jag vet inte vad det betyder. 130 00:08:54,000 --> 00:08:56,416 Det betyder att jag tänker ge dig en smäll! 131 00:09:06,875 --> 00:09:09,833 Okej. Okej. 132 00:09:09,916 --> 00:09:12,166 Ni har alla stora svärd. 133 00:09:12,666 --> 00:09:15,166 Vad sägs om att stoppa ner dem i byxorna nu? 134 00:09:15,250 --> 00:09:16,583 Kom. Sätt igång. 135 00:09:19,583 --> 00:09:23,166 Benvolio, Mercutio, nu går vi. 136 00:09:24,166 --> 00:09:27,833 Det där är en snygg Montague. 137 00:09:27,916 --> 00:09:29,250 Kan jag berätta en hemlighet? 138 00:09:42,125 --> 00:09:43,291 Till dig. 139 00:09:45,208 --> 00:09:46,666 Jag graverade den själv. 140 00:09:49,958 --> 00:09:51,708 Jag ska alltid ha den på mig. 141 00:09:52,333 --> 00:09:53,333 Okej. 142 00:10:01,416 --> 00:10:03,208 Förlåt för min kusin. 143 00:10:03,291 --> 00:10:04,500 Ja, du vet… 144 00:10:04,583 --> 00:10:07,166 Jag önskar att vi kunde leva långt härifrån. 145 00:10:07,791 --> 00:10:09,000 Var skulle vi bo? 146 00:10:09,083 --> 00:10:10,375 På en bergstopp. 147 00:10:10,458 --> 00:10:11,333 I en stuga. 148 00:10:11,416 --> 00:10:12,541 Av trä. 149 00:10:12,625 --> 00:10:15,500 Det låter perfekt. Jag kunde skriva poesi hela dagarna. 150 00:10:15,583 --> 00:10:17,375 Åh, du är en så begåvad poet. 151 00:10:17,458 --> 00:10:19,500 Du kunde sköta huset och passa barnen. 152 00:10:19,583 --> 00:10:20,583 Ja. 153 00:10:22,458 --> 00:10:23,791 Vänta. Vadå? 154 00:10:26,250 --> 00:10:30,750 Ursäkta? Medan du skriver dikter, ska jag byta blöjor? 155 00:10:31,750 --> 00:10:34,750 Poängen är att vi får vara tillsammans… 156 00:10:35,750 --> 00:10:41,250 långt borta från våra familjer och allt hat. 157 00:10:43,166 --> 00:10:44,750 -Okej. -Ja. 158 00:10:44,833 --> 00:10:45,958 -Okej. -Ja. 159 00:10:46,041 --> 00:10:48,416 Ja. Okej. Okej. 160 00:10:50,291 --> 00:10:51,333 Jag älskar dig. 161 00:10:55,750 --> 00:10:59,250 Älskar du mig också? 162 00:11:04,791 --> 00:11:05,666 Det är bara… 163 00:11:05,750 --> 00:11:06,583 -Bra. -Förlåt. 164 00:11:06,666 --> 00:11:09,375 Jag väntade mig inte det. Ingen har någonsin… 165 00:11:09,458 --> 00:11:11,125 Jag borde nog gå. 166 00:11:11,208 --> 00:11:15,958 Det finns vakter överallt i kväll, så det är inte säkert. 167 00:11:16,041 --> 00:11:16,875 Nej. 168 00:11:16,958 --> 00:11:20,291 Jag ska ge mig iväg, så att vakterna inte tar mig. 169 00:11:20,375 --> 00:11:23,500 Romeo, vänta. Capulets bal är i morgon. 170 00:11:23,583 --> 00:11:26,166 Du vet att jag inte kan visa mig på någon Capulet… 171 00:11:26,250 --> 00:11:27,833 Det är en maskeradbal. 172 00:11:29,375 --> 00:11:32,916 Vi kan dansa med varandra, och ingen vet att det är vi. 173 00:11:36,541 --> 00:11:37,541 Jag kommer. 174 00:11:38,458 --> 00:11:40,333 Toppen. Jag längtar. 175 00:11:41,833 --> 00:11:44,500 Jag längtar tusenfalt. 176 00:11:45,541 --> 00:11:47,791 Jag har väntat på att han ska säga de orden. 177 00:11:47,875 --> 00:11:51,416 Och när han äntligen gör det, stelnar jag som en idiot. 178 00:11:52,250 --> 00:11:55,708 -Jag vet inte vad det är för fel på mig. -Det är inget fel på dig. 179 00:11:55,791 --> 00:11:59,625 Det är inte lätta ord att säga. Om man inte menar dem. 180 00:12:00,125 --> 00:12:01,625 Det är klart att jag menar dem. 181 00:12:01,708 --> 00:12:03,375 -Är masken okej? -Ja. 182 00:12:04,166 --> 00:12:05,541 Den är okej. 183 00:12:06,083 --> 00:12:07,750 I kväll ska jag gottgöra det. 184 00:12:07,833 --> 00:12:09,958 Vi ska dansa, sjunga och kyssas. 185 00:12:10,041 --> 00:12:11,750 Allt kommer att bli normalt igen. 186 00:12:11,833 --> 00:12:13,500 Jag har underbara nyheter. 187 00:12:13,583 --> 00:12:17,291 Just när vi trodde att vi fått slut på lämpliga ungkarlar i Verona, 188 00:12:17,375 --> 00:12:19,791 så har en familj anlänt från norr. 189 00:12:20,500 --> 00:12:21,750 Penzas. 190 00:12:21,833 --> 00:12:27,541 Som tur för oss har de en son som just återvänt helskinnad från kriget. 191 00:12:28,083 --> 00:12:30,125 Underbart! Gift dig med honom. 192 00:12:32,000 --> 00:12:33,250 Det där måste vara han. 193 00:12:34,125 --> 00:12:35,125 Vänta. 194 00:12:35,208 --> 00:12:36,958 -Nu? -Nu. 195 00:12:37,041 --> 00:12:42,708 Jag skulle hellre äta ruttna get-inälvor och bada i gödsel från 10 000 mulåsnor. 196 00:12:42,791 --> 00:12:44,833 -Ge honom en chans. -Nej. 197 00:12:44,916 --> 00:12:45,916 Rosaline. 198 00:12:46,000 --> 00:12:50,333 Hur många gånger måste jag säga det? Jag vill inte ha ett arrangerat äktenskap. 199 00:12:50,416 --> 00:12:55,000 Jag vill resa i världen, vara fri, uppleva äventyr, 200 00:12:55,083 --> 00:12:57,208 med någon jag faktiskt älskar. 201 00:12:57,291 --> 00:13:01,083 Du är kvinna. Du ska inte prata om vad du vill. 202 00:13:05,708 --> 00:13:11,166 Dario Penza, får jag presentera min vackra dotter, Rosaline. 203 00:13:14,541 --> 00:13:15,666 Hej. 204 00:13:15,750 --> 00:13:18,000 Strunt samma. 205 00:13:18,083 --> 00:13:19,083 Ha så roligt. 206 00:13:26,125 --> 00:13:27,458 Ska vi? 207 00:13:37,375 --> 00:13:40,875 -Vad tycker du om att bo i Ver… -Får jag stoppa dig där, soldatpojken. 208 00:13:41,375 --> 00:13:42,375 -Soldatpojken? -Okej, 209 00:13:42,458 --> 00:13:45,583 du är stort steg uppåt från de tandlösa åttioåringar 210 00:13:45,666 --> 00:13:47,833 min far försöker ge bort mig till… 211 00:13:49,833 --> 00:13:51,958 men faktum kvarstår: 212 00:13:52,041 --> 00:13:55,958 Jag har inget intresse i dig eller något arrangerat äktenskap. 213 00:13:56,041 --> 00:13:59,583 Oavsett hur många hektar mark eller unika rashästar din far erbjuder. 214 00:13:59,666 --> 00:14:00,625 Kossa. 215 00:14:00,708 --> 00:14:01,708 Ursäkta? 216 00:14:01,791 --> 00:14:03,291 Han erbjuder en ko. 217 00:14:03,375 --> 00:14:05,291 Det är allt, är jag rädd. Vi är inte rika. 218 00:14:05,375 --> 00:14:06,625 Där ser man. 219 00:14:07,500 --> 00:14:09,500 -Om jag var du skulle jag säga ja. -Jaså? 220 00:14:09,583 --> 00:14:12,958 Ja. Jag har mark och bra utsikter. 221 00:14:13,541 --> 00:14:15,041 Jag har alla mina tänder kvar. 222 00:14:15,625 --> 00:14:16,916 Det kunde vara värre. 223 00:14:17,000 --> 00:14:20,333 -Men du är inte min typ. -Du är inte min typ heller. 224 00:14:20,958 --> 00:14:22,416 Vad är din typ då, mockagrabben? 225 00:14:22,500 --> 00:14:24,500 Min typ är inte en argbigga. 226 00:14:25,083 --> 00:14:25,958 Kyss mig någonstans. 227 00:14:29,416 --> 00:14:31,333 Vi är framme. 228 00:14:35,458 --> 00:14:39,958 -Vad är det här? -Visst är hon vacker? 229 00:14:42,041 --> 00:14:43,583 Ja, men mig får du inte i den. 230 00:14:44,750 --> 00:14:45,750 Varför inte? 231 00:14:47,708 --> 00:14:49,291 Jag har… 232 00:14:49,375 --> 00:14:51,875 Den ser inte säker ut. 233 00:14:51,958 --> 00:14:55,500 Jag var styrman på en sexmastad karack. Jag försäkrar att hon är säker. 234 00:14:55,583 --> 00:14:56,875 Tänk om det blir storm? 235 00:14:56,958 --> 00:14:58,416 Ser du några ovädersmoln? 236 00:14:58,916 --> 00:15:02,583 Och om jag behöver toalett? 237 00:15:08,208 --> 00:15:09,375 Jag förstår. 238 00:15:09,458 --> 00:15:11,458 -Vad förstår du? -Du är rädd. 239 00:15:12,750 --> 00:15:13,750 Va? 240 00:15:13,833 --> 00:15:15,541 -Det är jag inte. -Jag ser det på dig. 241 00:15:15,625 --> 00:15:17,125 Nej, jag är inte rädd. 242 00:15:17,208 --> 00:15:19,958 Titta på den stora, tuffa flickan som är rädd för vatten. 243 00:15:20,041 --> 00:15:23,375 Jag är inte rädd för vatten. Det är ju löjligt. 244 00:15:27,458 --> 00:15:29,041 Jag är rädd för fiskarna. 245 00:15:30,250 --> 00:15:32,375 -Allihop? -Ja, det är en fobi. 246 00:15:32,458 --> 00:15:33,916 Ichthyofobi. Slå upp det. 247 00:15:34,416 --> 00:15:36,583 -Alla fiskar? -Okej, det är bra. 248 00:15:36,666 --> 00:15:38,916 -Det måste vara en mardröm. -Okej, jag åker. 249 00:15:39,000 --> 00:15:40,708 Jag kliver på din dumma båt. 250 00:15:41,208 --> 00:15:42,041 Fantastiskt. 251 00:15:42,125 --> 00:15:44,916 Jag har en sak senare, så max 30 minuter. 252 00:15:45,000 --> 00:15:46,166 -Behöver du en hand? -Nej! 253 00:15:46,250 --> 00:15:48,833 Okej. Se upp för… Förlåt. 254 00:15:50,375 --> 00:15:51,375 Du fixar det. 255 00:15:57,708 --> 00:15:59,291 Okej, bara… 256 00:16:02,125 --> 00:16:03,291 Det här blir kul. 257 00:16:26,750 --> 00:16:27,750 Rosaline? Nej. 258 00:16:31,541 --> 00:16:32,541 Rosaline? 259 00:16:34,750 --> 00:16:35,750 Rosaline? 260 00:16:50,375 --> 00:16:51,666 Min lyckokniv. 261 00:16:51,750 --> 00:16:53,083 Jagar du? 262 00:16:54,416 --> 00:16:55,541 Ja, jag jagar. 263 00:16:56,375 --> 00:16:58,458 Jag växte upp på en bondgård norr om här. 264 00:16:58,541 --> 00:17:02,625 Några kycklingar, några kor och en väldigt lynnig get. 265 00:17:02,708 --> 00:17:03,541 Ja. 266 00:17:03,625 --> 00:17:05,791 Och min mamma. Hon lärde mig att laga mat… 267 00:17:05,875 --> 00:17:07,000 Jag har en pojkvän. 268 00:17:09,625 --> 00:17:10,625 Har du? 269 00:17:11,833 --> 00:17:15,875 Ja, och han väntar på mig just nu. 270 00:17:15,958 --> 00:17:18,125 Så vi måste verkligen komma iväg, och… 271 00:17:18,208 --> 00:17:20,500 Din far nämnde aldrig någon pojkvän. 272 00:17:22,458 --> 00:17:23,666 Han vet inte. 273 00:17:25,125 --> 00:17:27,583 Du kunde ha sagt det från början. 274 00:17:27,666 --> 00:17:28,666 Vi seglar tillbaka. 275 00:17:36,625 --> 00:17:38,083 Ojdå. 276 00:17:38,666 --> 00:17:39,666 Ojdå? 277 00:17:43,875 --> 00:17:44,875 Va? 278 00:17:45,375 --> 00:17:46,375 Herregud. 279 00:17:46,458 --> 00:17:47,583 Va? 280 00:17:47,666 --> 00:17:49,333 Vi kan inte åka tillbaka i det här! 281 00:17:49,416 --> 00:17:50,833 Vi får avvakta! 282 00:17:51,833 --> 00:17:54,000 Men vi måste tillbaka! 283 00:17:54,500 --> 00:17:56,833 Balen startade för en timme sedan! 284 00:18:08,041 --> 00:18:10,458 Du blir genomblöt. Kom och sätt dig. 285 00:18:10,541 --> 00:18:12,083 Det skulle ju inte bli oväder! 286 00:18:12,166 --> 00:18:14,208 Jag är soldat, inte meteorolog. 287 00:18:15,291 --> 00:18:17,541 -Jag hoppas att du är nöjd. -Det är jag inte. 288 00:18:19,583 --> 00:18:21,708 Sluta flina. 289 00:18:26,791 --> 00:18:28,708 Ja, vi åker bakåt. 290 00:18:33,708 --> 00:18:34,708 Hej. 291 00:18:36,958 --> 00:18:38,833 Jag är så ledsen… 292 00:18:38,916 --> 00:18:42,666 Jag… Nej, okej. 293 00:18:42,750 --> 00:18:43,875 Vem var det? 294 00:18:50,750 --> 00:18:52,125 Toppen. 295 00:18:56,583 --> 00:18:58,791 -Åh, jag är ledsen. -Förlåt. 296 00:19:02,541 --> 00:19:04,291 Mitt fel. 297 00:19:05,916 --> 00:19:06,916 Det är okej. 298 00:19:14,541 --> 00:19:17,041 Hej. Jag heter Romeo. 299 00:19:21,416 --> 00:19:22,916 Julia. 300 00:19:31,875 --> 00:19:34,458 Det här har varit den värsta kvällen i mitt liv. 301 00:19:34,541 --> 00:19:36,416 Jag håller med. 302 00:19:40,666 --> 00:19:41,666 Tack för ingenting. 303 00:19:41,750 --> 00:19:43,166 Ja, detsamma. 304 00:19:43,250 --> 00:19:46,833 Pancettan var inte så illa, så tack för den. Men bara det. 305 00:19:46,916 --> 00:19:49,666 Ingen orsak. Men bara för det. 306 00:19:49,750 --> 00:19:50,791 Ha ett bra liv! 307 00:20:36,125 --> 00:20:37,125 Kuriren Steve! 308 00:20:39,166 --> 00:20:40,166 Vad är det? 309 00:20:41,458 --> 00:20:43,666 Levererade du mitt meddelande i morse? 310 00:20:45,500 --> 00:20:46,625 Meddelande. 311 00:20:48,250 --> 00:20:49,708 Meddelande. 312 00:20:51,000 --> 00:20:52,250 Meddelande. 313 00:20:53,333 --> 00:20:54,833 Ja, jag tror det. 314 00:20:54,916 --> 00:20:56,166 Tror? 315 00:20:56,250 --> 00:20:57,250 Jag… 316 00:21:01,166 --> 00:21:02,291 Steve! 317 00:21:02,375 --> 00:21:05,000 Jag levererade alla brev. 318 00:21:07,416 --> 00:21:09,375 Och det var inget till mig? 319 00:21:09,458 --> 00:21:11,708 Nej, bara några brev till din pappa. 320 00:21:11,791 --> 00:21:12,916 Var det allt? 321 00:21:13,000 --> 00:21:14,000 Ja, det var allt. 322 00:21:14,750 --> 00:21:16,041 Är du säker? 323 00:21:16,541 --> 00:21:17,625 Ja, 100 procent. 324 00:21:20,791 --> 00:21:22,500 Tror du att han är arg på mig? 325 00:21:22,583 --> 00:21:24,041 Varför skulle han vara det? 326 00:21:24,125 --> 00:21:25,458 Tror du han är trött på mig? 327 00:21:25,541 --> 00:21:26,958 Det är han säkert inte. 328 00:21:27,041 --> 00:21:28,375 Varför hör han inte av sig? 329 00:21:29,458 --> 00:21:31,291 Pesten härjar på många håll. 330 00:21:31,375 --> 00:21:32,833 Tror du att han har pest? 331 00:21:32,916 --> 00:21:35,625 Han hade hudutslag. Men det är nog bara hormoner. 332 00:21:35,708 --> 00:21:37,208 -Herregud. -Rosaline! 333 00:21:38,791 --> 00:21:40,750 Din… 334 00:21:40,833 --> 00:21:41,833 Åh, hon vet. 335 00:21:42,833 --> 00:21:45,708 Jag såg Romeo korsa bron, och han är på väg hitåt. 336 00:22:34,791 --> 00:22:36,208 Vart tusan ska han? 337 00:23:16,291 --> 00:23:17,500 Strunt samma. 338 00:23:18,333 --> 00:23:20,875 Det är bra. 339 00:23:22,250 --> 00:23:24,291 Han måste ju få ha vänner. 340 00:23:26,041 --> 00:23:29,458 Du svävar ärorikt som ett bevingat himlens sändebud. 341 00:23:29,541 --> 00:23:31,708 Förutom vem det där nu är. 342 00:23:31,791 --> 00:23:35,416 De klaraste stjärnor på himlen besvärjer dina ögon. 343 00:23:35,500 --> 00:23:37,041 "De klaraste stjärnor." 344 00:23:38,000 --> 00:23:44,166 Säg nej, mitt öga! Hvad skönhet är, jag hittills anat föga. 345 00:23:44,833 --> 00:23:46,041 Satans… 346 00:23:46,125 --> 00:23:47,250 Madam. 347 00:23:48,500 --> 00:23:54,125 Syster! Käraste Montague. Stanna kvar, jag kommer strax åter. 348 00:24:02,750 --> 00:24:05,541 O, ljufva, ljufva natt! 349 00:24:41,708 --> 00:24:43,541 Kliver du inte upp i dag heller? 350 00:24:47,916 --> 00:24:48,916 Håll dig borta. 351 00:24:50,208 --> 00:24:52,000 Jag lyssnade på det där. 352 00:24:52,083 --> 00:24:53,125 Det var hemskt. 353 00:24:54,291 --> 00:24:56,208 Hur länge ska det här pågå? 354 00:24:56,291 --> 00:24:58,875 Solen skiner. Luften är varm. 355 00:24:58,958 --> 00:25:00,791 En lång ridtur skulle göra dig gott. 356 00:25:00,875 --> 00:25:03,583 Jag kontaktar stallet och ber dem sadla din häst. 357 00:25:03,666 --> 00:25:05,166 Jag kan inte rida hästen. 358 00:25:05,250 --> 00:25:06,375 Varför inte? 359 00:25:06,458 --> 00:25:07,458 Jag har kolera. 360 00:25:07,541 --> 00:25:09,166 Du har inte kolera. 361 00:25:09,250 --> 00:25:10,333 Hur vet du det? 362 00:25:10,416 --> 00:25:13,083 För att jag är sjuksköterska. 363 00:25:13,166 --> 00:25:15,833 Vad är poängen? 364 00:25:15,916 --> 00:25:19,333 Poängen är att du inte kan ligga i sängen hela eftermiddagen, gumman. 365 00:25:22,541 --> 00:25:26,416 -Jag kommer aldrig att älska igen. -Nu är du lite väl dramatisk. 366 00:25:28,583 --> 00:25:31,583 Syster, du förstår inte. 367 00:25:32,166 --> 00:25:37,208 De kysstes och kelade, och var allmänt äckliga. 368 00:25:37,291 --> 00:25:41,375 Han sa saker till henne som han sa till mig för tre dagar sedan. 369 00:25:42,416 --> 00:25:43,791 -Tre dagar. -Ja. 370 00:25:43,875 --> 00:25:45,416 -Tre, syster. -Ja. 371 00:25:45,916 --> 00:25:48,625 Det värsta av allt är att det är mitt fel, 372 00:25:48,708 --> 00:25:50,000 Jag drev honom till henne. 373 00:25:53,208 --> 00:25:55,791 Jag skulle ha sagt "Jag älskar dig" när jag hade chansen. 374 00:26:00,333 --> 00:26:01,916 -Det här kan bli kul. -Snälla. 375 00:26:03,000 --> 00:26:04,000 Unga Rosaline. 376 00:26:05,666 --> 00:26:07,916 Farbror Capulet, vilken överraskning. 377 00:26:08,000 --> 00:26:09,000 Rosaline. 378 00:26:09,083 --> 00:26:10,083 Faster, välkommen. 379 00:26:10,166 --> 00:26:11,458 Det var alltför länge sedan. 380 00:26:12,083 --> 00:26:14,500 Minns du din kusin, Tybalt. 381 00:26:16,375 --> 00:26:17,375 Ja. 382 00:26:17,875 --> 00:26:19,958 Och vår dotter har just kommit hem från skolan. 383 00:26:20,041 --> 00:26:22,750 Naturligtvis! Den söta, lilla… 384 00:26:26,791 --> 00:26:27,791 Julia. 385 00:26:29,916 --> 00:26:32,416 Så roligt att träffa dig, Rosaline. 386 00:26:35,666 --> 00:26:37,250 Jag tror att mitt örhänge fastnade. 387 00:26:38,208 --> 00:26:39,958 Bara lite till vänster. 388 00:26:45,916 --> 00:26:50,000 Wow. Wow. Du är… 389 00:26:50,083 --> 00:26:52,375 Så vuxen nu. Jag vet. 390 00:26:53,500 --> 00:26:56,791 Sist jag såg dig hade du en tandglugg, och du nådde hit. 391 00:26:56,875 --> 00:26:59,250 Det var verkligen länge sedan. 392 00:27:00,083 --> 00:27:01,791 Vi har så mycket att prata om. 393 00:27:01,875 --> 00:27:05,333 -Det är så roligt att ses. -Absolut. 394 00:27:07,125 --> 00:27:08,166 Herregud. 395 00:27:14,541 --> 00:27:16,416 Du vet väl varför jag är här, Adrian? 396 00:27:16,500 --> 00:27:19,416 Det är ditt bråk, broder, inte mitt. 397 00:27:19,500 --> 00:27:21,916 Det är allas vårt bråk. Du är en Capulet. 398 00:27:22,000 --> 00:27:25,500 Jag gillar inte Montagues mer än du gör, men det är därför det finns lagar. 399 00:27:25,583 --> 00:27:27,166 Vi har låtit det gå överstyr. 400 00:27:27,250 --> 00:27:30,416 Det är upp till oss att skapa en fantastisk stad igen. 401 00:27:31,125 --> 00:27:33,083 Får jag säga en sak? 402 00:27:33,791 --> 00:27:37,625 Om du hatar Montagues så mycket kan du ju flytta. 403 00:27:39,125 --> 00:27:40,666 Jag hör att Siena är fint. 404 00:27:41,208 --> 00:27:44,083 Låter du din dotter tala vid matbordet? 405 00:27:44,166 --> 00:27:47,750 Förlåt, jag trodde att det här var mitt hus. 406 00:27:47,833 --> 00:27:48,833 Rosaline. 407 00:27:48,916 --> 00:27:51,333 Jag går inte hem till honom och säger vad han ska göra. 408 00:27:51,416 --> 00:27:54,666 Rosaline, ta med din kusin ut i trädgården. 409 00:27:54,750 --> 00:27:56,500 Ni har säkert mycket att prata om. 410 00:27:56,583 --> 00:27:58,958 -Men pappa, svanen. -Trädgården. Rosaline! 411 00:27:59,458 --> 00:28:01,458 -Julia. -Nu. 412 00:28:09,958 --> 00:28:11,541 Det var pinsamt. 413 00:28:21,250 --> 00:28:23,333 Tilltalar du alltid din pappa så där? 414 00:28:24,416 --> 00:28:25,416 Strunt samma. 415 00:28:26,041 --> 00:28:29,750 Jag längtar efter att bli lika gammal som du. 416 00:28:33,416 --> 00:28:35,708 Varför så bråttom? 417 00:28:36,375 --> 00:28:38,416 Du förblir inte ung för evigt. 418 00:28:38,500 --> 00:28:40,583 Och vad sägs om ett till år på flickpensionen? 419 00:28:41,416 --> 00:28:42,625 Det kunde vara roligt. 420 00:28:44,833 --> 00:28:46,375 Jag är nog klar med det. 421 00:28:50,708 --> 00:28:51,708 Rosaline. 422 00:28:53,291 --> 00:28:54,750 Kan jag berätta en hemlighet? 423 00:28:56,958 --> 00:28:58,291 Men du får inte skvallra. 424 00:28:59,958 --> 00:29:00,958 Jag lyssnar. 425 00:29:02,083 --> 00:29:03,083 Jag är kär. 426 00:29:06,708 --> 00:29:07,708 Jag träffade en kille. 427 00:29:09,291 --> 00:29:13,875 Och han är den underbaraste killen i världen. 428 00:29:14,375 --> 00:29:16,125 Jag förstår. 429 00:29:16,208 --> 00:29:19,375 Var träffade du denne underbara kille? 430 00:29:19,458 --> 00:29:22,125 Häromkvällen på maskeradbalen. 431 00:29:22,208 --> 00:29:25,416 Jag kan inte tänka mig mitt liv utan honom. 432 00:29:25,500 --> 00:29:26,500 Det är dags att gå. 433 00:29:26,583 --> 00:29:28,083 -Han säger saker till mig. -Ursäkta. 434 00:29:28,166 --> 00:29:32,250 Vackra, romantiska saker. Du har nog aldrig hört sådan poesi. 435 00:29:35,708 --> 00:29:36,791 Låt mig gissa. 436 00:29:39,166 --> 00:29:42,083 Han jämför dig med månen och solen. 437 00:29:44,125 --> 00:29:47,250 "De klaraste stjärnorna på himlen besvärjer dina ögon." 438 00:29:51,458 --> 00:29:54,791 -Hur… Hur kan du… -Det Romeo Montague, eller hur? 439 00:30:03,333 --> 00:30:04,333 Ja. 440 00:30:05,208 --> 00:30:08,125 Alla känner till Romeo Montague. 441 00:30:11,208 --> 00:30:14,541 Jag är rädd att du inte är den första han charmat med sina… 442 00:30:16,000 --> 00:30:19,625 höga kindkotor och tjusiga ord. 443 00:30:21,375 --> 00:30:23,208 Jag är en idiot. 444 00:30:24,541 --> 00:30:26,708 Ja, det är du på sätt och vis. 445 00:30:28,625 --> 00:30:31,250 Men klandra inte dig själv. 446 00:30:31,333 --> 00:30:33,750 Det hade kunnat hända vem som helst. 447 00:30:34,750 --> 00:30:35,750 Har det hänt dig? 448 00:30:37,000 --> 00:30:38,541 Mig? Nej, snälla du. 449 00:30:40,416 --> 00:30:44,958 Julia, du är inte ens giftasvuxen. 450 00:30:45,041 --> 00:30:49,708 Varför nöja dig med en man när du kan leva lite först, 451 00:30:49,791 --> 00:30:53,166 testa möjligheterna, smaka på livets buffé? 452 00:30:54,958 --> 00:30:56,166 Hur gör jag det? 453 00:30:59,041 --> 00:31:03,041 Jag kan visa dig om du vill. 454 00:31:05,250 --> 00:31:07,041 Gör du det för mig? 455 00:31:08,625 --> 00:31:10,041 Vad är kusiner till för? 456 00:31:21,375 --> 00:31:23,958 Vem bjuder oss på lite drycker? 457 00:31:24,041 --> 00:31:27,291 -Jag! -Här! Här! 458 00:31:29,625 --> 00:31:33,958 Nej. Det är bara så roligt, för jag älskar sport. 459 00:31:34,041 --> 00:31:37,625 -Jaså? -Ja, tornerspel, fäktning, brottning. 460 00:31:37,708 --> 00:31:40,708 Herregud! Jag gillar tornerspel. 461 00:31:40,791 --> 00:31:42,916 Va? Aldrig! 462 00:31:44,166 --> 00:31:45,833 Låt mig bjuda på en till drink. 463 00:31:45,916 --> 00:31:47,875 Vi är strax tillbaka. 464 00:31:51,375 --> 00:31:53,875 Okej. Nu är det din tur. 465 00:31:55,458 --> 00:31:56,791 Jag vet inte. 466 00:31:56,875 --> 00:31:59,125 -Männen är så… -Lättflörtade? 467 00:31:59,208 --> 00:32:00,208 Korkade! 468 00:32:00,875 --> 00:32:04,208 Varför skulle jag vilja tillbringa resten av mitt liv med någon sådan? 469 00:32:05,375 --> 00:32:09,458 Julia, du är inte här för att hitta någon att ägna resten av ditt liv åt. 470 00:32:09,541 --> 00:32:13,583 Du är här för att roa dig på deras bekostnad, 471 00:32:13,666 --> 00:32:16,708 och sedan aldrig mer se dem. Okej? 472 00:32:16,791 --> 00:32:19,125 Gå dit ut och ha lite kul. 473 00:32:20,750 --> 00:32:21,750 Sätt igång. 474 00:32:22,583 --> 00:32:25,250 Gå nu. 475 00:32:28,625 --> 00:32:33,666 Din mustasch är så tjock. 476 00:32:33,750 --> 00:32:35,875 Åh, tack. 477 00:32:38,166 --> 00:32:39,416 Vill du sätta dig? 478 00:32:39,500 --> 00:32:40,666 Får jag? 479 00:32:43,125 --> 00:32:46,041 Ursäkta mig? Hej? 480 00:32:46,625 --> 00:32:48,333 Hallå? Här borta! 481 00:32:49,125 --> 00:32:50,250 Hej. Om ni bara kan… 482 00:32:54,000 --> 00:32:56,958 -Hur är det, Rosaline? -Amiral skithjärna. 483 00:32:58,166 --> 00:32:59,291 Hallå? 484 00:33:01,541 --> 00:33:03,375 Jag vill beställa en drink, sir. 485 00:33:08,833 --> 00:33:10,041 Tack. 486 00:33:18,000 --> 00:33:20,458 När jag först kom till Verona, 487 00:33:21,583 --> 00:33:25,375 trodde jag att staden skulle vara full av kvinnor på jakt efter en respektabel man. 488 00:33:27,000 --> 00:33:28,458 Men det är inte så många. 489 00:33:28,541 --> 00:33:31,333 Är du den respektable mannen i det scenariot? 490 00:33:33,875 --> 00:33:35,875 Hur går det med din pojkvän? 491 00:33:35,958 --> 00:33:38,583 Bra. Toppen, faktiskt. 492 00:33:38,666 --> 00:33:40,833 Är han här? Jag skulle vilja träffa honom. 493 00:33:40,916 --> 00:33:44,083 Nej, han är upptagen i kväll. 494 00:33:44,166 --> 00:33:45,000 Jaså? 495 00:33:45,083 --> 00:33:46,875 Sunkiga barer är inte hans grej. 496 00:33:47,875 --> 00:33:48,875 Synd. 497 00:33:49,375 --> 00:33:52,375 -Jag antar att han är respektabel. -Ja. 498 00:33:52,458 --> 00:33:57,166 Han är slagfärdig och smart, han skriver sonetter, 499 00:33:57,250 --> 00:33:59,333 och talar flera olika språk. 500 00:33:59,416 --> 00:34:02,916 Du vet, motsatsen till dig egentligen. 501 00:34:04,291 --> 00:34:05,291 Säger du det? 502 00:34:10,791 --> 00:34:12,500 Du får sköta dig själv, då. 503 00:34:13,958 --> 00:34:14,958 Du blir nog saknad… 504 00:34:17,708 --> 00:34:20,500 {\an8}För att vara en så snygg kvinna… 505 00:34:21,833 --> 00:34:24,833 {\an8}är du verkligen ett åsnearsel. 506 00:34:35,416 --> 00:34:38,458 Om ni ursäktar, så måste jag gå. 507 00:34:39,000 --> 00:34:41,708 Hej, damen. Jag måste få träffa dig någon gång. 508 00:34:41,791 --> 00:34:44,041 Undan. Hon pratade med mig. 509 00:34:44,125 --> 00:34:46,375 Okej, hej då. 510 00:34:48,208 --> 00:34:49,833 -Hej. 511 00:34:49,916 --> 00:34:54,416 Rosaline, jag har så roligt. Tack ska du ha. 512 00:35:00,083 --> 00:35:02,583 -Inte nu igen. Den har fastnat. -Tyvärr. 513 00:35:06,458 --> 00:35:07,458 Varenda gång. 514 00:35:12,500 --> 00:35:14,583 Och det bästa är att du har helt rätt. 515 00:35:14,666 --> 00:35:17,041 Jag har inte tänkt på Romeo en enda gång. 516 00:35:17,125 --> 00:35:20,541 I så fall, ska vi göra om det i morgon? 517 00:35:22,625 --> 00:35:23,666 Ja. 518 00:35:25,708 --> 00:35:27,958 Käraste Romeo. Jag har inte hört av dig på länge. 519 00:35:28,041 --> 00:35:29,041 Hoppas att du mår bra. 520 00:35:29,125 --> 00:35:30,708 -Vad heter du? -Julia. 521 00:35:30,791 --> 00:35:32,083 Inte mycket nytt här, 522 00:35:32,166 --> 00:35:36,708 förutom att jag måste passa min yngre kusin, och hon är jobbig. 523 00:35:36,791 --> 00:35:39,500 Jag har fått rollen som storasyster. 524 00:35:39,583 --> 00:35:40,666 Schack. 525 00:35:40,750 --> 00:35:43,500 Du vet, äldre, klokare och vackrare. 526 00:35:43,583 --> 00:35:44,583 Schack matt 527 00:35:46,125 --> 00:35:47,875 Åtminstone mer erfaren. 528 00:35:48,375 --> 00:35:50,416 EROTISK KÄRLEK 529 00:35:52,250 --> 00:35:55,333 Det där lärde de oss inte på flickpensionen. 530 00:35:57,500 --> 00:35:59,250 Vänta tills du kommer till sidan 74. 531 00:36:04,375 --> 00:36:05,583 Ge honom det här. 532 00:36:05,666 --> 00:36:06,666 Men nog om henne. 533 00:36:06,750 --> 00:36:11,083 Jag saknar dig och din varma famn, min käre Romeo. 534 00:36:11,166 --> 00:36:13,208 Din Rosaline. 535 00:36:14,583 --> 00:36:15,958 Käraste Romeo. 536 00:36:16,041 --> 00:36:19,625 Du har nog mycket att göra, eftersom du inte hört av dig än. 537 00:36:21,375 --> 00:36:24,333 Jag bifogar en karta jag har gjort över Apenninerna. 538 00:36:24,416 --> 00:36:28,708 Jag har markerat vägen till en perfekt plats för vår bergsstuga. 539 00:36:28,791 --> 00:36:30,166 Skriv till mig. 540 00:36:30,250 --> 00:36:32,833 Jag är vilsen utan dig. 541 00:36:32,916 --> 00:36:34,208 Rosaline. 542 00:36:35,208 --> 00:36:36,208 Var är det där? 543 00:36:37,958 --> 00:36:40,208 Det är ön Cypern i Famagusta-bukten. 544 00:36:42,083 --> 00:36:43,708 Det är vackert. 545 00:36:45,916 --> 00:36:47,791 Men det får du väl jämt höra. 546 00:36:51,333 --> 00:36:53,291 Nej, det får jag faktiskt inte. 547 00:36:54,500 --> 00:36:55,500 Men det är sant. 548 00:37:00,916 --> 00:37:03,791 Romeo, lever du? 549 00:37:03,875 --> 00:37:05,541 Har du fått slut på bläck? 550 00:37:06,250 --> 00:37:07,791 Varför besvarar du inte mina brev? 551 00:37:08,458 --> 00:37:09,458 Steve! 552 00:37:17,541 --> 00:37:22,916 Löparen går dit och bonden flyttas ett steg. 553 00:37:23,000 --> 00:37:24,500 Det är Ponziani-öppningen. 554 00:37:27,333 --> 00:37:29,041 Du är otrolig. 555 00:37:34,916 --> 00:37:36,791 Det är okej. Det är okej. 556 00:37:40,666 --> 00:37:42,750 Du är så snäll. 557 00:37:43,916 --> 00:37:46,750 Du är så fin. Ja. 558 00:37:46,833 --> 00:37:48,041 Du är så duktig. 559 00:37:48,708 --> 00:37:50,375 Han är bara lite rädd. 560 00:38:13,375 --> 00:38:14,583 Rosaline. 561 00:38:14,666 --> 00:38:15,666 -Hej. 562 00:38:17,666 --> 00:38:23,583 Okej. Jag måste berätta en sak. 563 00:38:23,666 --> 00:38:24,875 Okej. 564 00:38:28,625 --> 00:38:31,125 Hör på, det… 565 00:38:31,208 --> 00:38:36,750 Det är inte lätt att erkänna, men… 566 00:38:40,166 --> 00:38:41,083 Vad är det där? 567 00:38:48,750 --> 00:38:50,166 Han skriver brev till mig. 568 00:38:50,833 --> 00:38:52,333 Skriver han brev till dig? 569 00:39:00,541 --> 00:39:03,541 Jag trodde att du var över honom. 570 00:39:03,625 --> 00:39:06,458 Det är jag. Eller var. Nej. 571 00:39:06,541 --> 00:39:10,000 Nej, det är jag. Men jag bara känner… 572 00:39:10,083 --> 00:39:11,083 Julia! 573 00:39:12,750 --> 00:39:14,125 Julia! 574 00:39:22,083 --> 00:39:23,083 Julia! 575 00:39:23,583 --> 00:39:24,750 Han dyker upp hela tiden. 576 00:39:24,833 --> 00:39:28,000 Jag går inte förrän du pratar med mig, käraste Julia. 577 00:39:28,666 --> 00:39:31,583 Snälla, Rosaline. Du måste hjälpa mig. 578 00:39:33,625 --> 00:39:34,791 Med vadå? 579 00:39:40,041 --> 00:39:42,875 Stanna där, Romeo. Kom inte närmare. 580 00:39:45,125 --> 00:39:47,416 Lurar mina ögon mig? 581 00:39:47,500 --> 00:39:51,000 Himlens alla ljus lyser på dig. 582 00:39:51,083 --> 00:39:52,166 Få tyst på honom. 583 00:39:52,250 --> 00:39:53,625 -Att skåda… -Sluta prata. 584 00:39:54,833 --> 00:39:56,541 Nej, Julia. 585 00:39:56,625 --> 00:39:58,375 Jag vill inte och kan inte, 586 00:39:58,458 --> 00:40:01,541 om du inte berättar vad jag gjort för att förarga dig. 587 00:40:01,625 --> 00:40:03,666 Bra. Jag ska berätta. 588 00:40:03,750 --> 00:40:05,333 -Du är falsk. -Du är spansk. 589 00:40:05,416 --> 00:40:07,958 -Va? -Falsk. Han är falsk. 590 00:40:08,041 --> 00:40:09,708 Falsk, sa jag. 591 00:40:09,791 --> 00:40:11,583 Du är en lögnare och en skurk. 592 00:40:11,666 --> 00:40:13,666 Julia, du vet att jag inte är sådan. 593 00:40:13,750 --> 00:40:15,750 Var jag den första du jämförde med månen och stjärnorna? 594 00:40:15,833 --> 00:40:18,958 Var jag den första du jämförde med månen och stjärnorna? 595 00:40:21,250 --> 00:40:22,250 Okej. 596 00:40:23,375 --> 00:40:26,666 Jag ska vara uppriktig. 597 00:40:26,750 --> 00:40:29,958 Jag har sagt de orden till en annan. 598 00:40:31,208 --> 00:40:33,791 Men jag menade dem inte förrän jag träffade dig. 599 00:40:33,875 --> 00:40:35,541 Säkert! 600 00:40:37,500 --> 00:40:39,000 Är det någon där med dig? 601 00:40:39,541 --> 00:40:40,541 Nej. 602 00:40:41,250 --> 00:40:44,000 Julia, vi hör ihop. 603 00:40:45,000 --> 00:40:46,791 Du måste gå, Romeo. 604 00:40:48,750 --> 00:40:49,958 Är det vad du vill? 605 00:40:53,125 --> 00:40:54,208 Du måste gå, Romeo. 606 00:40:59,791 --> 00:41:00,791 Då går jag. 607 00:41:05,291 --> 00:41:06,291 För alltid. 608 00:41:44,250 --> 00:41:45,250 Bra gjort. 609 00:41:47,541 --> 00:41:49,666 Varför känner jag mig hemsk, då? 610 00:41:54,333 --> 00:41:55,666 Tack, kusin. 611 00:41:57,333 --> 00:41:59,208 Jag skulle vara vilsen utan dig. 612 00:42:02,083 --> 00:42:05,083 Vänta. Var det inte något du skulle berätta? 613 00:42:07,083 --> 00:42:08,375 Nej, det var inget viktigt. 614 00:42:12,166 --> 00:42:13,583 -Varför händer det här? -Förlåt. 615 00:42:13,666 --> 00:42:15,916 -Okej. Du måste bara… -Om jag bara… 616 00:42:16,000 --> 00:42:17,666 Nej. Bara… 617 00:42:22,833 --> 00:42:27,458 "Romeo och… Rosaline"? 618 00:42:35,625 --> 00:42:36,750 Julia. 619 00:42:36,833 --> 00:42:37,708 Säg inget. 620 00:42:42,333 --> 00:42:44,500 Julia. Det är inte som… 621 00:42:44,583 --> 00:42:45,875 Jag lyssnade på dig. 622 00:42:47,333 --> 00:42:49,458 Jag litade på dig. 623 00:42:49,541 --> 00:42:51,208 Och du bara ljög. 624 00:42:51,291 --> 00:42:53,083 Julia, jag ljög inte. 625 00:42:53,166 --> 00:42:56,416 Jag berättade det mesta av sanningen, 626 00:42:56,500 --> 00:43:00,541 i stället för hela sanningen. 627 00:43:01,625 --> 00:43:03,250 Jag trodde att du var min vän. 628 00:43:03,333 --> 00:43:05,583 Jag är din vän. Det är jag. 629 00:43:05,666 --> 00:43:10,625 Hela tiden har du försökt stjäla min pojkvän. 630 00:43:10,708 --> 00:43:15,125 Jag har inte försökt stjäla din pojkvän. Jag försökte stjäla tillbaka honom. 631 00:43:16,541 --> 00:43:17,958 Det är skillnad. 632 00:43:22,125 --> 00:43:23,166 Jag förstår allt nu. 633 00:43:26,166 --> 00:43:27,166 Visst. 634 00:43:28,416 --> 00:43:32,125 Det är logiskt, faktiskt. 635 00:43:32,750 --> 00:43:33,875 Jag är yngre än du. 636 00:43:34,916 --> 00:43:37,000 Jag… är rikare än du. 637 00:43:38,250 --> 00:43:39,625 Jag är inte rädd för fiskar. 638 00:43:40,708 --> 00:43:43,416 Jag har inte stora mansfötter. 639 00:43:45,250 --> 00:43:47,500 Du ville få bort mig ur bilden. 640 00:43:47,583 --> 00:43:49,000 Naturligtvis. 641 00:43:50,000 --> 00:43:55,083 Vad har en sådan som du för chans om jag finns med i bilden? 642 00:43:58,166 --> 00:44:03,250 Kära kusin, det verkar som om din plan misslyckats. 643 00:44:06,750 --> 00:44:08,125 -Okej. -Bra. 644 00:44:08,208 --> 00:44:09,250 Toppen. 645 00:44:10,208 --> 00:44:13,083 Säg till nästa gång han dyker upp på din balkong. 646 00:44:13,166 --> 00:44:15,500 Säg till när du får dina visdomständer. 647 00:44:16,625 --> 00:44:18,125 -Va? -Du hörde! 648 00:44:18,208 --> 00:44:19,583 Han kommer inte. 649 00:44:19,666 --> 00:44:21,291 Vi får väl se, eller hur? 650 00:44:22,750 --> 00:44:24,625 Hon har rätt. Han kommer inte. 651 00:44:26,166 --> 00:44:28,250 Varför försöker jag ens? Det är hopplöst. 652 00:44:28,333 --> 00:44:29,625 Rosaline, vad är det här? 653 00:44:30,625 --> 00:44:32,500 Du måste fokusera och samla dig. 654 00:44:33,875 --> 00:44:34,875 Kom. 655 00:44:36,166 --> 00:44:38,666 Jag har inte mycket tid för dina dramer nu, okej? 656 00:44:39,833 --> 00:44:44,250 Din far är inte den enda i staden som har ett barn han tar avstånd från. 657 00:44:45,500 --> 00:44:46,500 Jag är ledsen. 658 00:44:46,583 --> 00:44:50,625 Om jag bara kunde lura honom under en kort tid. 659 00:44:52,416 --> 00:44:54,583 Det här är gulligt. 660 00:44:58,041 --> 00:45:00,166 Där har vi det! Du gifter dig med henne. 661 00:45:00,833 --> 00:45:02,625 -Vem? -Julia. 662 00:45:02,708 --> 00:45:05,458 Va? Har vi träffats förut? Jag heter Paris. 663 00:45:08,666 --> 00:45:11,875 Du behöver ett villospår. Hon behöver ett hinder. 664 00:45:11,958 --> 00:45:14,541 Jag behöver få henne ur bilden. 665 00:45:15,625 --> 00:45:16,666 Det blir perfekt. 666 00:45:18,250 --> 00:45:21,291 Inte perfekt för mig. Jag vill inte gifta mig med en kvinna. 667 00:45:21,375 --> 00:45:24,500 Jag vet, men det är det bästa. 668 00:45:25,083 --> 00:45:29,125 Du behöver inte gifta dig med henne på två eller tre år. 669 00:45:29,208 --> 00:45:32,708 Och då kan du vara långt härifrån. 670 00:45:33,458 --> 00:45:34,833 Du kan vara var du vill. 671 00:45:38,416 --> 00:45:43,000 Och lovar du att ta hand om och skydda henne? 672 00:45:44,791 --> 00:45:49,916 Och lovar du att vägleda henne och hålla henne på en rättfärdig väg? 673 00:45:50,625 --> 00:45:51,833 Ja, absolut. 674 00:45:51,916 --> 00:45:54,375 Och när tiden är den rätta, 675 00:45:54,458 --> 00:46:00,708 att ta emot många snygga unga män i ditt hushåll? 676 00:46:00,791 --> 00:46:01,791 Vänta. Vadå? 677 00:46:02,416 --> 00:46:03,416 Söner, Paris. 678 00:46:03,500 --> 00:46:05,166 Ja… 679 00:46:05,250 --> 00:46:08,083 Ja, absolut. Söner. 680 00:46:08,708 --> 00:46:13,083 Då skänker det mig stor glädje att acceptera din begäran. 681 00:46:15,000 --> 00:46:18,000 On två år, när flickan är giftasvuxen, 682 00:46:18,083 --> 00:46:23,416 ska vi ha ett lysande firande för att förena våra familjer. 683 00:46:23,500 --> 00:46:27,250 Två år, tre år, det är ingen brådska. 684 00:46:27,333 --> 00:46:29,416 Och i kväll festar vi. 685 00:46:29,500 --> 00:46:32,583 Gå. Berätta för västra Verona, 686 00:46:32,666 --> 00:46:37,708 så ska jag ge den lyckligt lottade flickan den goda nyheten. 687 00:46:37,791 --> 00:46:39,708 Hon kommer att bli så glad! 688 00:46:42,541 --> 00:46:44,458 Du kan inte göra så mot mig! 689 00:46:44,541 --> 00:46:46,583 Det är klart jag kan! Jag är din far. 690 00:46:46,666 --> 00:46:47,708 -Nej! -Julia, 691 00:46:47,791 --> 00:46:53,291 alla respektabla familjer i Verona firar er förlovning en trappa ner, 692 00:46:53,375 --> 00:46:55,541 medan du är här uppe och skämmer ut mig! 693 00:46:58,666 --> 00:47:01,583 Jag är inte bara din dotter. 694 00:47:01,666 --> 00:47:05,541 Jag har åsikter, idéer och mina egna passioner! 695 00:47:06,041 --> 00:47:07,833 Hur vågar du tilltala oss så? 696 00:47:08,500 --> 00:47:10,541 Ni har förstört mitt liv! 697 00:47:10,625 --> 00:47:12,083 Julia! 698 00:47:13,791 --> 00:47:15,500 Jag trodde att du skulle bli glad. 699 00:47:15,583 --> 00:47:20,291 Okej, han är Rosalines vän. Och han är greve. 700 00:47:21,333 --> 00:47:22,625 Rosalines vän? 701 00:47:22,708 --> 00:47:25,250 Ett bra framtida liv. Snälla. 702 00:47:30,875 --> 00:47:33,291 Jag beklagar. Jag vet inte vad som har tagit åt henne. 703 00:47:33,958 --> 00:47:36,125 Jag vet exakt vad det handlar om. 704 00:47:37,583 --> 00:47:40,666 Rosaline, det här är ditt fel. 705 00:47:40,750 --> 00:47:43,791 Vilka vilda idéer du än har fyllt min dotters huvud med… 706 00:47:43,875 --> 00:47:46,208 -Hej. -Trevligt att se dig. 707 00:47:46,291 --> 00:47:48,541 Jag vill att du rättar till det. Nu. 708 00:47:49,125 --> 00:47:52,333 Gå upp till hennes rum och ta med henne ner till festen. 709 00:47:52,416 --> 00:47:54,416 -Snälla. -Ja. Självklart, farbror. 710 00:47:55,791 --> 00:47:56,791 Gå. 711 00:47:58,458 --> 00:47:59,666 Paris. 712 00:48:03,208 --> 00:48:04,500 Vad fan hade han på sig? 713 00:48:17,541 --> 00:48:18,875 Julia. 714 00:48:29,083 --> 00:48:30,083 Hallå? 715 00:48:57,541 --> 00:48:59,333 Så ila genast till broderns cell. 716 00:48:59,416 --> 00:49:01,875 Där finns en man, som er till fru skall göra. 717 00:49:04,125 --> 00:49:05,125 Skit också. 718 00:49:05,208 --> 00:49:07,375 Ursäkta mig. Jag har bråttom. 719 00:49:10,041 --> 00:49:12,708 Snabba på. Jag måste stoppa ett bröllop. 720 00:49:12,791 --> 00:49:14,083 Där är hon. 721 00:49:14,166 --> 00:49:15,958 Titta, det är Dario. 722 00:49:16,041 --> 00:49:20,416 -Jag har inte tid med det här. -Rosaline, var inte oförskämd. 723 00:49:24,750 --> 00:49:25,791 Så där, ja. 724 00:49:27,083 --> 00:49:28,416 Okej. God natt. 725 00:49:31,083 --> 00:49:32,500 Hon vänjer sig. 726 00:49:40,208 --> 00:49:41,208 Hej! 727 00:49:45,625 --> 00:49:46,625 Vart ska du? 728 00:49:48,791 --> 00:49:49,916 Varför bryr du dig? 729 00:49:50,000 --> 00:49:51,125 Det gör jag inte. 730 00:49:52,458 --> 00:49:53,916 Vad vill du, då? 731 00:49:56,250 --> 00:49:58,166 Jag vill ha tillbaka min kniv. 732 00:50:02,166 --> 00:50:03,166 Värt ett försök. 733 00:50:08,500 --> 00:50:10,375 Du tänker väl inte ge dig ut dit? 734 00:50:10,458 --> 00:50:11,458 Jo. 735 00:50:13,625 --> 00:50:15,041 Det ser mörkt ut. 736 00:50:15,833 --> 00:50:16,833 Jag klarar mig. 737 00:50:19,083 --> 00:50:22,083 Jag kan gå med dig om du vill. 738 00:50:23,833 --> 00:50:25,958 Jag behöver ingen eskort. 739 00:50:26,041 --> 00:50:29,166 Jag tar bara den här. Ser du? Facklan. 740 00:50:29,250 --> 00:50:31,833 För att gå in själv. 741 00:50:39,333 --> 00:50:40,625 Jösses! Vad var det? 742 00:50:41,125 --> 00:50:42,291 Åh, det var nog inget. 743 00:50:42,958 --> 00:50:46,208 -Okej. -Eller så var det en björn. 744 00:50:50,458 --> 00:50:54,625 Okej, kanske bara till bron efter skogen. 745 00:50:54,708 --> 00:50:56,708 Va? Förlåt. Vad var det? 746 00:50:56,791 --> 00:51:00,958 Kan du eskortera mig genom skogen? 747 00:51:02,208 --> 00:51:03,458 Gärna. 748 00:51:03,541 --> 00:51:05,166 Okej. 749 00:51:05,250 --> 00:51:08,250 Toppen. 750 00:51:16,583 --> 00:51:18,666 Förlåt. Jag kan inte berätta vart vi ska. 751 00:51:19,208 --> 00:51:20,208 Det är okej. 752 00:51:21,500 --> 00:51:23,708 Allt jag kan säga är att det är bråttom. 753 00:51:24,625 --> 00:51:25,916 Extremt bråttom. 754 00:51:26,958 --> 00:51:27,958 Okej. 755 00:51:29,333 --> 00:51:30,791 Är du inte det minsta nyfiken? 756 00:51:30,875 --> 00:51:32,708 Jag blandar mig inte i. 757 00:51:35,458 --> 00:51:36,500 Den här vägen. 758 00:51:38,875 --> 00:51:42,250 Om du måste veta, så ska jag stoppa ett bröllop. 759 00:51:43,583 --> 00:51:47,666 Min pojkvän är på väg att göra sitt livs största misstag. 760 00:51:48,750 --> 00:51:49,958 Vänta lite. Vänta. 761 00:51:52,166 --> 00:51:54,375 Är det din pojkväns bröllop? 762 00:51:55,583 --> 00:51:56,500 Ja. 763 00:51:57,833 --> 00:51:59,000 Aj. 764 00:52:00,208 --> 00:52:03,708 Ja. De har nyss träffats. De känner knappt varandra. 765 00:52:03,791 --> 00:52:07,083 De har ingenting gemensamt. Han kan omöjligt älska henne. 766 00:52:07,166 --> 00:52:08,791 Hur vet du det? 767 00:52:08,875 --> 00:52:09,958 Hörde du vad jag sa? 768 00:52:10,041 --> 00:52:12,375 De har nyss träffats. De känner knappt varandra. 769 00:52:12,458 --> 00:52:13,750 -Än sen? -Nej, det… 770 00:52:13,833 --> 00:52:16,166 Kärlek fungerar inte så. Den är inte rationell. 771 00:52:18,500 --> 00:52:19,916 Jag visste att du inte skulle förstå. 772 00:52:21,375 --> 00:52:23,500 Vad ska du göra när du kommer dit? 773 00:52:25,125 --> 00:52:27,916 Vi måste ha ett samtal. 774 00:52:28,000 --> 00:52:30,250 Han måste få veta vad jag känner. 775 00:52:30,333 --> 00:52:32,916 Hans bröllopsdag verkar vara rätt tillfälle. 776 00:52:33,791 --> 00:52:36,833 Vi har inte haft en chans att prata om det, 777 00:52:36,916 --> 00:52:41,875 och jag ska visa honom hur livet var innan han… 778 00:52:41,958 --> 00:52:42,958 Bedrog dig. 779 00:52:44,500 --> 00:52:46,125 Han bedrog mig inte. 780 00:52:47,041 --> 00:52:48,166 Inte? 781 00:52:48,791 --> 00:52:50,125 Vi har pratat klart nu. 782 00:52:52,708 --> 00:52:54,458 Är det här en bakväg? 783 00:52:54,541 --> 00:52:56,916 Jag är inte precis välkommen här. 784 00:52:58,291 --> 00:52:59,458 För att du är hans ex? 785 00:52:59,541 --> 00:53:00,958 Nej, för att jag är en Capulet. 786 00:53:03,125 --> 00:53:04,541 Vänta. Är vi på Montagues mark? 787 00:53:05,791 --> 00:53:08,375 -Japp. -Du sa aldrig att ditt ex var en Montague. 788 00:53:08,458 --> 00:53:09,500 Sa jag aldrig det? 789 00:53:09,583 --> 00:53:10,458 Nej. 790 00:53:10,541 --> 00:53:12,208 Om de hittar oss dödar de oss. 791 00:53:12,291 --> 00:53:16,166 -Du kan gå när du vill. -Det är inget skämt. Det är inte säkert. 792 00:53:16,250 --> 00:53:19,791 Lugn. Romeo sa en gång att vakterna har ledigt den här tiden på natten. 793 00:53:19,875 --> 00:53:23,041 -Kusten borde vara helt… -Halt! Vem där? 794 00:53:24,583 --> 00:53:25,958 Halt! 795 00:53:26,041 --> 00:53:27,416 Stopp! Stopp! 796 00:53:29,166 --> 00:53:30,375 De är här borta! 797 00:53:30,458 --> 00:53:31,708 Halt! Stopp! 798 00:53:32,750 --> 00:53:33,583 Spring! 799 00:53:33,666 --> 00:53:34,500 Snabbt! 800 00:53:34,583 --> 00:53:35,625 Hur kom vi in? 801 00:53:35,708 --> 00:53:36,708 -Där, tror jag! -Stopp! 802 00:53:36,791 --> 00:53:38,916 -Tror? -Jag var inte i det militära! 803 00:53:39,000 --> 00:53:39,958 Halt! 804 00:53:42,916 --> 00:53:45,750 -De stack den vägen! Kom! -Sprid er! 805 00:53:45,833 --> 00:53:47,666 Kom! 806 00:53:47,750 --> 00:53:49,125 Kom! 807 00:53:53,083 --> 00:53:55,041 Har du en tändsticka? 808 00:53:59,416 --> 00:54:00,625 Är det här säkert? 809 00:54:03,666 --> 00:54:04,666 Lita på mig. 810 00:54:12,750 --> 00:54:14,583 Vad sa du? 811 00:54:19,291 --> 00:54:20,625 Vad var det? 812 00:54:20,708 --> 00:54:22,208 -Va? Va? -Vakna! 813 00:54:22,291 --> 00:54:24,250 -Ta min kniv. -Jag har den redan. 814 00:54:49,166 --> 00:54:50,291 Dario, se upp! 815 00:54:57,083 --> 00:54:58,416 Lyckokast. 816 00:54:59,208 --> 00:55:00,208 Lyckokniv. 817 00:55:07,083 --> 00:55:08,916 Kom. Skynda på. 818 00:55:09,416 --> 00:55:12,291 Kom! Snabba på! 819 00:55:12,375 --> 00:55:13,916 Genom här. 820 00:55:14,000 --> 00:55:16,500 Ni tar norra kasernerna, vi täcker söder! 821 00:55:17,500 --> 00:55:19,541 Jag ser dem där! Där nere! 822 00:55:19,625 --> 00:55:20,750 Snabba på! 823 00:55:22,125 --> 00:55:23,250 Den här vägen! 824 00:55:25,291 --> 00:55:27,375 -Gå, gå, gå! -Hallå! 825 00:56:26,291 --> 00:56:27,750 Låt mig fråga dig en sak. 826 00:56:29,500 --> 00:56:31,333 Vad gillar du hos Montague-killen? 827 00:56:35,708 --> 00:56:38,750 -Många saker. -Men framför allt. 828 00:56:40,083 --> 00:56:42,583 Vi är förälskade. 829 00:56:44,041 --> 00:56:45,458 Vad älskar du hos honom? 830 00:56:47,166 --> 00:56:48,541 Det är bara… 831 00:56:48,625 --> 00:56:51,666 Det är ingenting man kan sätta ord på, så… 832 00:56:54,500 --> 00:56:56,583 Kärleken är tålmodig. 833 00:56:57,208 --> 00:56:58,541 Kärleken är vänlig. 834 00:56:58,625 --> 00:57:01,750 Kärleken är en öppen dörr. Kärleken är allt man behöver. 835 00:57:04,083 --> 00:57:08,208 Kärlek är som att kunna flyga eller andas. 836 00:57:09,791 --> 00:57:13,791 När man är borta från henne känner man det i magen. 837 00:57:14,750 --> 00:57:15,875 Man känner smaken. 838 00:57:16,916 --> 00:57:19,208 Och när man är tillsammans, är det… 839 00:57:21,166 --> 00:57:25,250 Det är omöjligt att tro att någon annan någonsin haft lika roligt i en minut 840 00:57:25,333 --> 00:57:26,541 i hela världen. 841 00:57:29,541 --> 00:57:33,583 Det är så kärleken är, om man sätter ord på den. 842 00:57:34,291 --> 00:57:36,000 Det är inte så svårt. 843 00:58:02,958 --> 00:58:04,250 Jag… 844 00:58:05,916 --> 00:58:08,291 Jag är ledsen att jag drog in dig i det här. 845 00:58:09,916 --> 00:58:10,916 Allt var inte dåligt. 846 00:58:12,291 --> 00:58:13,583 Och… 847 00:58:14,375 --> 00:58:18,208 Förlåt om jag… 848 00:58:19,666 --> 00:58:23,333 kanske har missbedömt dig lite. 849 00:58:23,416 --> 00:58:24,625 Din hand. 850 00:58:27,291 --> 00:58:29,791 -Den är okej. Det är bara en liten… -Nej. 851 00:58:29,875 --> 00:58:32,958 Jag kan få det fixat senare. 852 00:58:39,291 --> 00:58:40,291 Är det okej? 853 00:58:43,750 --> 00:58:44,750 Ja. 854 00:58:55,916 --> 00:58:56,833 Tack. 855 00:58:58,416 --> 00:58:59,416 Ingen orsak. 856 00:59:22,750 --> 00:59:23,750 Jag borde gå. 857 00:59:25,791 --> 00:59:28,083 Ja, samma här. 858 00:59:28,166 --> 00:59:32,250 Jag ska återgå till flottan idag, och jag har inte ens börjat packa. 859 00:59:33,166 --> 00:59:35,875 -Ska du tillbaka dit? -Ja. 860 00:59:36,458 --> 00:59:37,458 Varför? 861 00:59:40,250 --> 00:59:42,833 Jag hittade väl inte något skäl till att stanna. 862 00:59:45,291 --> 00:59:47,125 Lycka till, Rosaline. 863 00:59:48,500 --> 00:59:52,708 Det var intressant att lära känna dig. 864 00:59:56,208 --> 00:59:57,208 Detsamma, Dario. 865 01:00:53,083 --> 01:00:54,083 Sen kväll? 866 01:00:54,666 --> 01:00:55,666 Herregud. 867 01:00:57,750 --> 01:00:59,250 Du skrämde mig. 868 01:00:59,333 --> 01:01:00,583 Bra, då är vi två. 869 01:01:05,000 --> 01:01:08,166 Vad har du gjort till klockan sex på morgonen? 870 01:01:11,416 --> 01:01:12,541 Det är komplicerat. 871 01:01:19,625 --> 01:01:21,500 Syster, får jag fråga en sak? 872 01:01:25,541 --> 01:01:26,750 Har du någonsin varit kär? 873 01:01:28,333 --> 01:01:31,041 Jag var det en gång. 874 01:01:34,125 --> 01:01:35,333 Och hur kändes det? 875 01:01:39,916 --> 01:01:41,541 Det var som att ha svindel. 876 01:01:43,958 --> 01:01:45,708 Och som att vara berusad. 877 01:01:46,833 --> 01:01:49,333 När det är äkta, råder det ingen tvekan. 878 01:02:12,458 --> 01:02:16,250 Julia 879 01:02:47,541 --> 01:02:52,041 Julia. Dessa brev är din kärlekshistoria, inte min. 880 01:02:52,125 --> 01:02:54,166 Förlåt. 881 01:03:33,708 --> 01:03:35,291 Läget? 882 01:03:35,375 --> 01:03:37,291 Specialleverans. 883 01:03:37,916 --> 01:03:40,083 Tack. 884 01:03:40,166 --> 01:03:44,500 Ja. Och jag har ett kuvert. 885 01:03:45,416 --> 01:03:51,083 -En fröken Hulia. Julia. Ju… -Jag ser till att hon får det. 886 01:03:51,791 --> 01:03:54,333 Okej. Bra. 887 01:04:14,333 --> 01:04:16,500 Steve, jag såg dig just. 888 01:04:20,250 --> 01:04:21,250 Är du redan tillbaka? 889 01:04:21,333 --> 01:04:23,541 Ja, fröken Rosaline. 890 01:04:24,416 --> 01:04:29,166 Jag skulle bara… 891 01:04:31,541 --> 01:04:32,833 Verkade hon nöjd? 892 01:04:34,000 --> 01:04:35,625 Ja. Nöjd? 893 01:04:36,708 --> 01:04:37,791 Julia! 894 01:04:39,125 --> 01:04:41,250 När du gav henne brevet. Ja. 895 01:04:42,500 --> 01:04:44,916 Jag gav det till den stora killen. 896 01:04:45,916 --> 01:04:47,625 Stora killen? 897 01:04:47,708 --> 01:04:49,708 Vilken kille? 898 01:04:50,708 --> 01:04:52,166 Tybalt. 899 01:04:54,000 --> 01:04:54,958 Skit också. 900 01:04:55,041 --> 01:04:56,708 Ros, Ros! 901 01:04:56,791 --> 01:04:57,875 Vad är det? 902 01:04:57,958 --> 01:04:59,083 Åh, hej. 903 01:04:59,166 --> 01:05:00,625 Det är Romeo och Tybalt. 904 01:05:05,000 --> 01:05:06,666 Din bleka dåre. 905 01:05:06,750 --> 01:05:08,500 Vad har du för förklaring? 906 01:05:08,583 --> 01:05:11,750 -Du är fet som smör. -Din giftiga padda! 907 01:05:11,833 --> 01:05:13,125 Mercutio. 908 01:05:13,208 --> 01:05:15,333 -Hur vågar du säga så! -Jag säger vad jag vill! 909 01:05:15,416 --> 01:05:16,541 Far, snälla du! 910 01:05:16,625 --> 01:05:18,583 Skurkar! Titta vad ni har gjort. 911 01:05:20,875 --> 01:05:22,916 Tybalt är död. Jag borde döda er alla! 912 01:05:23,000 --> 01:05:24,458 Jag skulle vilja se dig försöka. 913 01:05:24,541 --> 01:05:26,041 -Stoppa det här! -Bökande svin! 914 01:05:26,125 --> 01:05:28,000 Din son är en mördare. 915 01:05:28,083 --> 01:05:31,500 Det var självförsvar. Ilska, med din eldblick, led mig du! 916 01:05:31,583 --> 01:05:32,666 Lögnare! 917 01:05:32,750 --> 01:05:34,250 Han ljuger inte. 918 01:05:34,333 --> 01:05:39,500 Han är ärlig och snäll, och en god person. 919 01:05:39,583 --> 01:05:42,583 Hans hjärta känner inget hat eller ilska. 920 01:05:42,666 --> 01:05:46,458 Om han säger att han blev utmanad, då lovar jag att han säger sanningen. 921 01:05:46,541 --> 01:05:49,625 Ursäkta, men hur känner du honom? 922 01:05:57,125 --> 01:05:58,500 Han är min make. 923 01:05:58,583 --> 01:06:00,125 -Herregud. -Vi är förälskade. 924 01:06:00,208 --> 01:06:01,250 Jag kan inte se på dem. 925 01:06:02,208 --> 01:06:03,333 Oj. 926 01:06:03,416 --> 01:06:05,750 Du får aldrig se honom mer. 927 01:06:05,833 --> 01:06:08,916 Och du blir landsförvisad. Sätt aldrig din fot i Verona igen. 928 01:06:09,000 --> 01:06:09,833 Nej! 929 01:06:09,916 --> 01:06:13,708 Vi annullerar den här farsen och du gifter dig med greve Paris i morgon. 930 01:06:13,791 --> 01:06:14,666 Far, nej! 931 01:06:15,208 --> 01:06:17,000 -Vad var det? -Du kan inte göra så här! 932 01:06:17,083 --> 01:06:19,583 I morgon passar inte mig heller. Så… 933 01:06:19,666 --> 01:06:20,500 Vakter! 934 01:06:21,375 --> 01:06:22,750 -Nej! -Grip honom! 935 01:06:22,833 --> 01:06:24,291 Han smiter! 936 01:06:24,375 --> 01:06:25,541 Spring, min älskade. 937 01:06:25,625 --> 01:06:28,250 De kan inte hålla oss ifrån varandra! 938 01:06:29,250 --> 01:06:31,750 Vet ni vad det här betyder, lord Montague? 939 01:06:31,833 --> 01:06:33,666 Ja, det gör jag, lord Capulet. 940 01:06:34,583 --> 01:06:36,041 Det betyder krig! 941 01:06:36,125 --> 01:06:37,166 Din skallige bondlurk! 942 01:06:37,250 --> 01:06:38,916 Vi ses snart, din kalvtarm! 943 01:06:39,000 --> 01:06:40,333 Jaså? 944 01:06:40,416 --> 01:06:41,333 Stopp. 945 01:06:41,416 --> 01:06:42,916 Förbered armén för strid! 946 01:06:43,000 --> 01:06:47,166 Julia, jag är så ledsen. Jag ska ordna det här. 947 01:06:47,250 --> 01:06:49,041 Har du inte gjort nog redan? 948 01:07:03,166 --> 01:07:05,666 Tack gode gud att du är kvar. 949 01:07:08,458 --> 01:07:09,416 Okej. 950 01:07:09,500 --> 01:07:12,916 Jag vet inte om du har hört om hela Romeo och Julia-grejen? 951 01:07:13,000 --> 01:07:14,833 -Men saker gick lite överstyr. -Ja. 952 01:07:14,916 --> 01:07:15,916 Jag hörde. 953 01:07:16,500 --> 01:07:20,083 Men ingen fara. Jag har en plan för att ställa allt till rätta. 954 01:07:20,166 --> 01:07:21,875 Du och jag måste bara… 955 01:07:21,958 --> 01:07:25,791 Ursäkta. Vänta. Vill du ha min hjälp med det här? 956 01:07:25,875 --> 01:07:27,666 Jag sa att jag inte blandar mig i. 957 01:07:27,750 --> 01:07:29,041 Bra, förutom… 958 01:07:29,125 --> 01:07:32,416 Och förra gången jag hjälpte dig, var vi nära att bli dödade. 959 01:07:32,500 --> 01:07:34,041 Okej, men det… 960 01:07:34,125 --> 01:07:35,375 Inga "men", Rosaline. 961 01:07:35,458 --> 01:07:38,750 Okej. Kan du åtminstone sätta på dig en skjorta eller något? 962 01:07:49,541 --> 01:07:50,583 Varför? 963 01:07:50,666 --> 01:07:55,541 För att jag försöker ha en konversation här, och det… 964 01:07:57,250 --> 01:07:58,500 det är distraherande. 965 01:08:06,250 --> 01:08:07,791 Jag har gjort några misstag. 966 01:08:09,375 --> 01:08:11,041 Okej, många misstag. 967 01:08:12,500 --> 01:08:15,291 Jag hade fel om Romeo. Jag hade fel om Julia. 968 01:08:15,375 --> 01:08:18,750 Jag hade till och med fel om mig på många sätt. 969 01:08:18,833 --> 01:08:22,000 Men jag vet att jag inte har fel om det här, Dario. 970 01:08:22,083 --> 01:08:23,750 Vi måste ställa allt till rätta. 971 01:08:23,833 --> 01:08:24,958 Där har vi "vi" igen. 972 01:08:26,750 --> 01:08:28,500 Ja, vi. 973 01:08:28,583 --> 01:08:31,041 För en annan sak jag hade fel om är dig. 974 01:08:34,875 --> 01:08:36,625 Du är full av skit. 975 01:08:37,583 --> 01:08:38,541 Jaså? 976 01:08:38,625 --> 01:08:42,875 "Åh, jag bryr mig inte om andra. Jag bara… 977 01:08:42,958 --> 01:08:45,208 Jag blandar mig inte i." Vilket nonsens. 978 01:08:45,791 --> 01:08:47,500 Det är bara skitsnack, Dario. 979 01:08:48,625 --> 01:08:50,125 Du bryr dig om människor. 980 01:08:51,750 --> 01:08:53,041 Du är en bra människa. 981 01:08:55,833 --> 01:08:58,000 Det är för att jag har en båt, eller hur? 982 01:08:58,583 --> 01:09:00,000 Nej, det är… 983 01:09:00,083 --> 01:09:01,208 De är i knipa. 984 01:09:02,166 --> 01:09:05,666 De är i knipa och det är mitt fel. 985 01:09:06,541 --> 01:09:08,458 Jag måste reda ut det. 986 01:09:10,625 --> 01:09:11,916 Kan du hjälpa mig? 987 01:09:16,541 --> 01:09:18,416 Första tecknet på fara, så sticker jag. 988 01:09:19,208 --> 01:09:20,541 -Okej. -Allvarligt. 989 01:09:20,625 --> 01:09:23,875 -Jag tänker inte bli dödad för det här. -Jag sa att det var okej. 990 01:09:33,583 --> 01:09:34,583 Okej. 991 01:09:36,833 --> 01:09:38,791 Då åker vi och räddar äkta kärlek. 992 01:09:38,875 --> 01:09:39,958 Bra. 993 01:09:42,250 --> 01:09:43,833 Är det okej att låna båten? 994 01:10:00,541 --> 01:10:01,541 Var tyst. 995 01:10:02,625 --> 01:10:03,916 Rosaline! 996 01:10:05,916 --> 01:10:07,208 Hej. 997 01:10:07,291 --> 01:10:08,750 Vad gör ni här? 998 01:10:08,833 --> 01:10:11,291 Jag är här för att hjälpa dig. 999 01:10:12,166 --> 01:10:14,125 Jag vill inte ha din hjälp, Rosaline. 1000 01:10:14,208 --> 01:10:15,250 Jag vet. 1001 01:10:15,333 --> 01:10:18,083 Och återigen, jag är verkligen ledsen. 1002 01:10:18,166 --> 01:10:22,458 Men vi har en båt. 1003 01:10:22,541 --> 01:10:25,666 Eller rättare sagt, Dario har en båt. 1004 01:10:25,750 --> 01:10:26,666 Hej. 1005 01:10:26,750 --> 01:10:28,916 Vi hämtar Romeo, och smugglar er båda till kajen, 1006 01:10:29,000 --> 01:10:30,458 och i skydd av mörkret, 1007 01:10:30,541 --> 01:10:33,416 seglar ni till säkerhet innan någon märker att ni är borta. 1008 01:10:35,375 --> 01:10:39,500 Det är väldigt snällt av dig, kusin. 1009 01:10:40,708 --> 01:10:41,916 Men jag har redan en plan. 1010 01:10:43,291 --> 01:10:44,291 Har du? 1011 01:10:46,333 --> 01:10:49,375 Okej, det är bra. 1012 01:10:50,208 --> 01:10:51,458 Vad är det? 1013 01:10:51,541 --> 01:10:53,458 Jag ska fejka min egen död. 1014 01:10:54,583 --> 01:10:55,583 Förlåt, vad sa du? 1015 01:10:55,666 --> 01:10:56,500 Det är enkelt. 1016 01:10:56,583 --> 01:11:00,916 Det finns en dryck som orsakar total förlamning i timtal. 1017 01:11:01,000 --> 01:11:03,500 Jag dricker den, de hittar mig och tror att jag är död, 1018 01:11:03,583 --> 01:11:05,125 och förbereder mig för begravning. 1019 01:11:05,916 --> 01:11:07,500 När de har gått vaknar jag. 1020 01:11:08,291 --> 01:11:09,666 Romeo lämnar sitt gömställe. 1021 01:11:09,750 --> 01:11:13,166 Han är i Montague-kapellet med Benvolio nu. 1022 01:11:14,000 --> 01:11:16,833 Sedan hittar han mig i kyrkan och bär bort mig i solnedgången, 1023 01:11:16,916 --> 01:11:18,916 och vi lever lyckliga i alla våra dagar. 1024 01:11:19,625 --> 01:11:20,625 Det är idiotsäkert. 1025 01:11:22,208 --> 01:11:23,625 Okej. Julia, 1026 01:11:24,375 --> 01:11:28,916 det där är nog det dummaste jag har hört i hela mitt liv. 1027 01:11:29,000 --> 01:11:29,958 Skämtar du? 1028 01:11:30,041 --> 01:11:32,750 Det finns säkert 50 olika saker som skulle kunna gå fel. 1029 01:11:32,833 --> 01:11:34,916 Tänk om drycken har biverkningar? 1030 01:11:36,291 --> 01:11:39,291 Tänk om de begraver dig? Har du tänkt på det? 1031 01:11:39,875 --> 01:11:41,583 Tänk om Romeo tror att du är död? 1032 01:11:42,458 --> 01:11:45,333 Jag har skickat kuriren Steve för att meddela honom. 1033 01:11:45,416 --> 01:11:47,583 Kuriren Steve är en idiot! 1034 01:11:47,666 --> 01:11:48,791 Du måste lita på mig. 1035 01:11:48,875 --> 01:11:51,208 Min plan är bättre. Nu går vi. 1036 01:11:51,708 --> 01:11:52,708 Julia? 1037 01:11:52,791 --> 01:11:54,291 Vad… 1038 01:12:00,166 --> 01:12:01,333 Har du druckit den redan? 1039 01:12:03,833 --> 01:12:06,375 Okej. 1040 01:12:06,458 --> 01:12:09,958 När du vaknar kommer du att vara bredvid Romeo. Jag lovar. 1041 01:12:10,041 --> 01:12:11,500 Allt kommer att gå bra. 1042 01:12:11,583 --> 01:12:13,541 Okej, wow. 1043 01:12:13,625 --> 01:12:16,416 Dario, är du redo? 1044 01:12:16,500 --> 01:12:17,833 Ja, det är jag. 1045 01:12:17,916 --> 01:12:18,916 Säkert? 1046 01:12:19,000 --> 01:12:22,375 Ja, kasta ner henne till mig. 1047 01:12:23,541 --> 01:12:25,250 Okej. På tre. 1048 01:12:26,458 --> 01:12:29,500 Ett… 1049 01:12:31,375 --> 01:12:32,500 Nej. 1050 01:12:33,000 --> 01:12:36,083 Ett. 1051 01:12:36,166 --> 01:12:37,583 Julia? 1052 01:12:37,666 --> 01:12:38,583 Skit också. 1053 01:12:39,416 --> 01:12:40,416 Julia! 1054 01:12:40,500 --> 01:12:42,458 Vakna, Julia! 1055 01:12:42,541 --> 01:12:44,083 Dario, rädda dig själv. 1056 01:12:45,166 --> 01:12:46,958 Öppna dörren nu! 1057 01:12:47,541 --> 01:12:49,166 Den luriga jäveln! 1058 01:12:49,250 --> 01:12:50,291 Julia! 1059 01:12:52,291 --> 01:12:53,791 Okej, det är inte som det ser ut. 1060 01:12:56,291 --> 01:12:59,166 Om ni bara… Om ni bara låter mig förklara. 1061 01:12:59,250 --> 01:13:03,208 Jag tycker att vi kan ha ett trevligt samtal om det. 1062 01:13:03,291 --> 01:13:05,041 Jag kan förklara allt. Snälla. 1063 01:13:09,250 --> 01:13:10,250 Okej. 1064 01:13:18,541 --> 01:13:19,416 Tack gode gud. 1065 01:13:19,500 --> 01:13:21,750 Okej, du måste hjälpa mig, far. 1066 01:13:21,833 --> 01:13:24,166 De hittade Julia i dina armar. 1067 01:13:24,250 --> 01:13:25,625 Ja, jag vet. 1068 01:13:25,708 --> 01:13:27,583 Och jag kan förklara det, 1069 01:13:27,666 --> 01:13:30,041 men just nu måste du hjälpa mig ut härifrån. 1070 01:13:30,125 --> 01:13:33,000 Rosaline, din kusin är död. 1071 01:13:33,083 --> 01:13:35,166 -Vem säger att hon är död? -Hela stan. 1072 01:13:35,250 --> 01:13:37,583 Okej, hör på. 1073 01:13:38,583 --> 01:13:42,166 Det ser riktigt illa ut just nu. Jag inser det. 1074 01:13:42,250 --> 01:13:46,875 Men du vet att jag aldrig skulle skada Julia. 1075 01:13:49,166 --> 01:13:53,750 Jag vet att jag inte precis är den dotter du skulle vilja ha, 1076 01:13:53,833 --> 01:13:59,166 men jag måste be dig att lita på mig denna enda gång. 1077 01:14:02,833 --> 01:14:04,750 Jag vet inte vad jag ska tro. 1078 01:14:11,958 --> 01:14:15,083 Men du kommer alltid att vara den dotter jag önskar att du vore. 1079 01:14:20,208 --> 01:14:22,666 Vakter! En Montague. Där borta! 1080 01:14:22,750 --> 01:14:24,541 Snabba på! 1081 01:14:24,625 --> 01:14:26,791 Halt. Låt honom inte komma undan. 1082 01:14:34,666 --> 01:14:36,166 Min herre. 1083 01:14:36,750 --> 01:14:38,416 Julia Capulet är död. 1084 01:14:38,500 --> 01:14:39,958 Självmord, tydligen. 1085 01:14:40,041 --> 01:14:41,708 De begraver henne i kyrkan. 1086 01:14:43,125 --> 01:14:45,541 Om Julia ligger där, finns Romeo i närheten. 1087 01:14:46,666 --> 01:14:48,666 Vi måste ta honom innan Capulets hinner. Kom! 1088 01:15:10,333 --> 01:15:11,541 Okej. 1089 01:15:16,500 --> 01:15:19,708 Det är okej. Du fixar det här. 1090 01:15:20,416 --> 01:15:24,416 Låtsas att de är något annat. Löv med gapande munnar. 1091 01:15:28,083 --> 01:15:29,583 Okej, bara att hoppa i. 1092 01:15:30,750 --> 01:15:32,125 Jag är i. 1093 01:15:32,208 --> 01:15:35,333 Okej. Ja. 1094 01:15:35,416 --> 01:15:37,375 Herregud. Vad var det? 1095 01:15:37,458 --> 01:15:39,000 Vad var det? 1096 01:15:39,083 --> 01:15:42,625 Okej. Det är bara ett löv. Bara ett löv. 1097 01:15:43,458 --> 01:15:44,750 Bara ett löv. 1098 01:15:44,833 --> 01:15:47,416 Jag lyckades. 1099 01:15:49,875 --> 01:15:50,958 Det här går inte. 1100 01:15:54,250 --> 01:15:56,291 Ers nåd, era kläder. 1101 01:15:56,375 --> 01:15:57,583 Var är Romeo? 1102 01:16:00,541 --> 01:16:01,750 Jag… 1103 01:16:03,750 --> 01:16:06,166 Fokusera. Fick han meddelandet? 1104 01:16:06,666 --> 01:16:08,416 -Vilket meddelande? -Från Julia. 1105 01:16:08,500 --> 01:16:11,000 Åh, herregud. 1106 01:16:11,583 --> 01:16:12,958 Okej. Okej. 1107 01:16:13,041 --> 01:16:14,041 Kan jag… 1108 01:16:15,291 --> 01:16:16,416 Åh, käre gud. 1109 01:16:35,000 --> 01:16:36,000 Åh, nej, nej, nej. 1110 01:16:37,208 --> 01:16:39,458 Åh, herregud. 1111 01:16:39,541 --> 01:16:41,666 -Rosaline, nej. Du… -Du! Ut ur min väg! 1112 01:16:44,333 --> 01:16:45,583 Åh, herregud. 1113 01:16:45,666 --> 01:16:47,458 Nej, det är inte sant. 1114 01:16:47,541 --> 01:16:49,458 Julia lever. Hon le… 1115 01:16:49,541 --> 01:16:51,625 Skärp dig, Rosaline. 1116 01:16:51,708 --> 01:16:53,208 Jag försökte säga det. 1117 01:16:53,291 --> 01:16:55,375 Men du sprang iväg. 1118 01:16:55,458 --> 01:16:56,750 Så fort jag kunde. 1119 01:16:56,833 --> 01:16:59,208 Åh, du sprang till honom. 1120 01:16:59,291 --> 01:17:00,541 Någon var tvungen. 1121 01:17:00,625 --> 01:17:03,416 Grabben tänkte ta sitt liv när han hörde nyheterna. 1122 01:17:07,916 --> 01:17:09,000 Och nu, då? 1123 01:17:09,083 --> 01:17:13,083 Han sa att du visste vad som skulle göras, eftersom du är ett geni. 1124 01:17:17,750 --> 01:17:20,208 Okej, ligg kvar som du gjorde. 1125 01:17:20,875 --> 01:17:23,041 Blunda. Snabbt. 1126 01:17:24,875 --> 01:17:26,041 Nu är ni båda döda. 1127 01:17:26,666 --> 01:17:28,916 Olyckliga älskande som inte kunde skiljas åt. 1128 01:17:29,000 --> 01:17:30,000 Det är rätt bra. 1129 01:17:30,083 --> 01:17:31,833 Tror du att det funkar? 1130 01:17:32,333 --> 01:17:34,875 Kanske, om hon inte vaknar. 1131 01:17:41,541 --> 01:17:44,333 Må himlen förlåta mig! 1132 01:17:44,416 --> 01:17:46,875 Åh, nej! Varför? 1133 01:17:49,500 --> 01:17:51,500 Vad gör hon här? 1134 01:17:51,583 --> 01:17:54,208 -Rosaline? -Vad gör ni alla här? 1135 01:17:54,291 --> 01:17:56,625 Var är min son? Var är han? 1136 01:17:57,208 --> 01:17:58,416 Lord Montague. 1137 01:17:59,333 --> 01:18:01,875 Jag är ledsen, men ni kommer för sent. 1138 01:18:01,958 --> 01:18:02,958 Nej. 1139 01:18:05,625 --> 01:18:08,500 Käre, dåraktige pojke. 1140 01:18:08,583 --> 01:18:11,333 Det var så många saker jag aldrig hann säga. 1141 01:18:11,833 --> 01:18:14,208 Kom tillbaka till mig! 1142 01:18:14,708 --> 01:18:16,666 -Okej, då… -Dåraktige pojke! 1143 01:18:16,750 --> 01:18:18,250 Kom tillbaka till mig! 1144 01:18:18,333 --> 01:18:20,708 Att skaka honom hjälper inte. Så… 1145 01:18:26,958 --> 01:18:30,000 Förlåt, jag satte i halsen. 1146 01:18:30,666 --> 01:18:34,791 Capulet, din dotter är ansvarig för min sons död! 1147 01:18:34,875 --> 01:18:36,583 Du är en lögnare! 1148 01:18:37,083 --> 01:18:40,750 Om sanningen ska fram, Montague, så har du skulden. 1149 01:18:40,833 --> 01:18:43,166 Jag borde döda dig nu. 1150 01:18:43,250 --> 01:18:45,833 För Guds skull! 1151 01:18:45,916 --> 01:18:48,333 Kan ni sluta bråka? 1152 01:18:48,416 --> 01:18:50,333 Ni har alla skuld i detta. 1153 01:18:50,416 --> 01:18:51,916 -Du. -Va? 1154 01:18:52,000 --> 01:18:53,000 Och du. 1155 01:18:53,583 --> 01:18:55,791 Varenda en av er. 1156 01:18:55,875 --> 01:18:57,500 De skulle fortfarande vara vid liv 1157 01:18:57,583 --> 01:19:03,000 om det inte vore för ert grundlösa blinda hat och fåniga käbblande. 1158 01:19:03,083 --> 01:19:05,250 Adrian, kontrollera din dotter. 1159 01:19:05,333 --> 01:19:07,041 Tyst, Mario. Låt henne tala. 1160 01:19:08,583 --> 01:19:09,791 Han var en Montague. 1161 01:19:10,500 --> 01:19:12,000 Hon var en Capulet. 1162 01:19:12,708 --> 01:19:13,708 Än sen? 1163 01:19:15,250 --> 01:19:18,708 Det hindrade dem inte från att se skönheten hos varandra. 1164 01:19:20,125 --> 01:19:22,666 Det hindrade dem inte från att bli förälskade. 1165 01:19:23,541 --> 01:19:25,041 Vet ni vad som hindrade dem? 1166 01:19:26,958 --> 01:19:28,166 Ni gjorde det. 1167 01:19:29,916 --> 01:19:32,375 Den här löjliga fejden. 1168 01:19:32,458 --> 01:19:34,500 Själviskheten. 1169 01:19:34,583 --> 01:19:37,250 Ni borde skämmas. 1170 01:19:39,458 --> 01:19:41,625 Och era släkter borde skämmas. 1171 01:19:41,708 --> 01:19:42,708 Lite orättvist. 1172 01:19:44,291 --> 01:19:45,666 Hon har rätt. 1173 01:19:47,291 --> 01:19:49,166 Det är vårt fel. 1174 01:19:49,250 --> 01:19:51,416 -Deras mest. -Det var det jag menade. 1175 01:19:51,500 --> 01:19:55,000 Ni två med era huvuden i era arslen. 1176 01:19:55,083 --> 01:19:56,125 Åh, nej. 1177 01:20:01,041 --> 01:20:03,500 Kanske nog med blod har flutit. 1178 01:20:05,916 --> 01:20:08,083 Låt oss sluta fred, Capulet. 1179 01:20:08,916 --> 01:20:12,000 Om de blir de sista som dör, så har de inte dött förgäves. 1180 01:20:13,250 --> 01:20:15,500 Låt våra släkter närma sig varandra. 1181 01:20:15,583 --> 01:20:18,583 Förenade av vår förlust idag. 1182 01:20:19,708 --> 01:20:21,583 Må freden råda för en tid. 1183 01:20:22,166 --> 01:20:24,041 Och låt deras själar få ro i himlen. 1184 01:20:24,541 --> 01:20:31,291 Må änglarna sjunga lovsånger vid deras viloplatser. 1185 01:20:31,875 --> 01:20:35,750 Låt deras namn ristas i marmor över hela landet. 1186 01:20:35,833 --> 01:20:36,833 Fin marmor. 1187 01:20:36,916 --> 01:20:40,791 Dyr marmor. Korintisk marmor. Porfyr. 1188 01:20:41,500 --> 01:20:42,625 Porfyr blir bra. 1189 01:20:42,708 --> 01:20:44,541 -Och även trä. -Va? 1190 01:20:44,625 --> 01:20:45,625 Trä? 1191 01:20:45,708 --> 01:20:49,333 Trädörrar, nej, kyrkdörrar. Fontäner. 1192 01:20:49,416 --> 01:20:52,291 -Bra sagt. -Va? Åh, hon lever! 1193 01:20:52,375 --> 01:20:55,708 Min dotter? 1194 01:20:57,041 --> 01:20:59,416 Romeo, Romeo! 1195 01:21:00,416 --> 01:21:05,250 Så låt mig kyssa dina läppar. Än törhända häftar något gift vid dem. 1196 01:21:05,333 --> 01:21:06,833 -Julia, nej! -Nej! 1197 01:21:08,791 --> 01:21:10,458 Din mun är varm. 1198 01:21:10,541 --> 01:21:12,000 Ju… 1199 01:21:17,500 --> 01:21:18,916 Okej, vad tusan var det där? 1200 01:21:19,416 --> 01:21:21,000 Finns det någon läkare här? 1201 01:21:21,083 --> 01:21:23,833 Ja, vi måste få bekräftelse. 1202 01:21:23,916 --> 01:21:26,041 Stig åt sidan. Stig åt sidan. 1203 01:21:26,125 --> 01:21:29,000 Tack. Yrkesperson på väg. 1204 01:21:38,833 --> 01:21:39,916 Ja. 1205 01:21:40,958 --> 01:21:42,833 De är definitivt döda. 1206 01:21:42,916 --> 01:21:45,166 Hur kan du vara säker? 1207 01:21:45,916 --> 01:21:47,291 Hur jag kan vara säker? 1208 01:21:48,208 --> 01:21:53,708 För guds skull, jag är utbildad sjuksköterska! 1209 01:21:54,333 --> 01:21:55,833 Jag trodde att det var ditt namn. 1210 01:21:55,916 --> 01:21:57,458 Nej, jag heter Janet. 1211 01:21:58,625 --> 01:22:01,083 Montagues, Capulets, gå nu. 1212 01:22:01,166 --> 01:22:02,666 Capulets, gå. 1213 01:22:02,750 --> 01:22:04,875 Capulets, gå. 1214 01:22:06,708 --> 01:22:07,708 De kunde inte… 1215 01:22:08,541 --> 01:22:10,208 De kunde inte leva i frid. 1216 01:22:12,416 --> 01:22:14,166 Så låt dem vila i frid. 1217 01:22:20,375 --> 01:22:24,250 Låt oss ta adjö av denna dystra scen. 1218 01:22:24,916 --> 01:22:26,916 Jag vet en fin plats. 1219 01:22:37,875 --> 01:22:39,875 Okej, de har gått. Ni kan vakna nu. 1220 01:22:42,666 --> 01:22:44,000 Jag älskar dig så mycket. 1221 01:22:44,083 --> 01:22:47,125 -Jag älskar dig ännu mer. 1222 01:22:55,000 --> 01:22:56,083 Berätta sanningen. 1223 01:22:57,541 --> 01:22:59,458 Du borde vara halvvägs till Venedig nu. 1224 01:23:00,625 --> 01:23:01,875 Vad fick dig att återvända? 1225 01:23:04,916 --> 01:23:06,083 Jag vet inte. 1226 01:23:06,166 --> 01:23:09,333 Det är något med dig som får mig att göra dumma saker. 1227 01:23:21,958 --> 01:23:24,791 Jag glömmer dig aldrig, Rosaline. 1228 01:23:24,875 --> 01:23:26,166 Detsamma, Romeo. 1229 01:23:26,250 --> 01:23:27,416 Det har varit kul. 1230 01:23:27,958 --> 01:23:29,250 Kom. 1231 01:23:35,625 --> 01:23:36,625 Okej. 1232 01:23:36,708 --> 01:23:42,916 Så ni bör landa i Paphos hamn. 1233 01:23:43,000 --> 01:23:45,500 Men om det börjar blåsa kan det bli Meleti-skogen, 1234 01:23:45,583 --> 01:23:47,375 som också lär vara fint. 1235 01:23:50,458 --> 01:23:55,375 Tack, Rosaline, för allt. 1236 01:23:57,375 --> 01:23:58,625 Vad är kusiner till för? 1237 01:24:06,083 --> 01:24:09,541 Medan himmel och jord kretsar kring cinnoberröda stjärnor… 1238 01:24:09,625 --> 01:24:11,041 Romeo, kliv ner i båten. 1239 01:24:11,125 --> 01:24:12,250 Ja, ers nåd. 1240 01:24:15,750 --> 01:24:18,291 -Okej, kompis. -Okej… 1241 01:24:20,041 --> 01:24:21,333 Tack. 1242 01:24:21,875 --> 01:24:24,000 Okej. 1243 01:24:47,000 --> 01:24:48,625 Jag kommer att sakna båten. 1244 01:24:49,166 --> 01:24:50,166 Jag vet. 1245 01:24:54,833 --> 01:24:56,291 Har du någonsin varit på Cypern? 1246 01:24:56,791 --> 01:24:58,166 Nej. Har du? 1247 01:24:58,250 --> 01:24:59,250 Nej. 1248 01:25:04,708 --> 01:25:05,708 Det är en ö. 1249 01:25:07,166 --> 01:25:08,166 Ja. 1250 01:25:25,625 --> 01:25:26,875 Får jag fråga dig en sak. 1251 01:25:29,125 --> 01:25:30,125 Ja? 1252 01:25:31,458 --> 01:25:35,041 Skulle du… någonsin… 1253 01:25:37,041 --> 01:25:41,958 Om jag skaffar en ny båt, skulle du vilja… 1254 01:25:56,750 --> 01:25:57,750 Jag ska fundera. 1255 01:26:16,791 --> 01:26:20,791 Flera århundraden från nu, när alla berättar den här historien, 1256 01:26:21,666 --> 01:26:23,791 tror du att du och jag blir omnämnda? 1257 01:26:26,833 --> 01:26:31,375 Ärligt talat, så bryr jag mig inte. 1258 01:26:33,458 --> 01:26:34,458 Inte jag heller. 1259 01:26:56,750 --> 01:26:59,875 {\an8}Baserat på romanen When You Were Mine av Rebecca Serle 1260 01:27:14,791 --> 01:27:15,791 Gillar du sport? 1261 01:27:19,333 --> 01:27:20,875 Inte direkt. 1262 01:27:20,958 --> 01:27:21,958 Okej. 1263 01:27:25,083 --> 01:27:26,083 Mat? 1264 01:27:26,750 --> 01:27:27,750 Va? 1265 01:27:28,708 --> 01:27:32,916 Gillar du mat? 1266 01:27:34,375 --> 01:27:35,708 Om jag gillar mat? 1267 01:27:35,791 --> 01:27:39,041 Vad är din favoritmat? 1268 01:27:42,125 --> 01:27:43,416 Jag gillar pizza. 1269 01:27:44,250 --> 01:27:45,250 Troligen pizza. 1270 01:27:56,291 --> 01:27:57,375 Gillar du inte pizza? 1271 01:27:57,458 --> 01:27:59,625 Jag är laktosintolerant. 1272 01:28:07,333 --> 01:28:08,333 Jag gillar kalvkött. 1273 01:28:10,500 --> 01:28:11,500 Bebis-kor? 1274 01:28:11,583 --> 01:28:12,583 Är det? 1275 01:28:19,000 --> 01:28:22,958 Bara sju timmar till. 1276 01:28:26,375 --> 01:28:31,083 Och sedan resten av våra liv. 1277 01:28:33,125 --> 01:28:34,125 Okej. 1278 01:28:35,875 --> 01:28:36,875 Ja. 1279 01:35:55,750 --> 01:35:57,750 Undertexter: Tina Engström