0 00:00:05,000 --> 00:00:30,000 Dịch: ivy68-HDVietnam Copyright © 2013 by ivy68 All right reserved 1 00:01:57,702 --> 00:02:00,830 Tôi làm gì với cài này đây, thưa ngài? 2 00:02:00,914 --> 00:02:02,165 Ừ nhỉ. 3 00:02:02,248 --> 00:02:04,918 Ta lấy cho Daria Alexandrovna và lũ trẻ ấy mà. 4 00:02:05,001 --> 00:02:06,211 5 00:02:07,879 --> 00:02:09,005 Chào Lili. 6 00:02:09,088 --> 00:02:10,715 Chào mẹ. 7 00:02:12,300 --> 00:02:13,468 Chào Grisha. 8 00:02:13,551 --> 00:02:14,761 Chào mẹ. 9 00:02:15,386 --> 00:02:16,554 Vasya. 10 00:02:19,891 --> 00:02:21,351 Ai muốn đi thăm bà nào? 11 00:02:21,434 --> 00:02:22,602 Con! Con! Con! 12 00:02:26,898 --> 00:02:28,691 Đi nào, lũ vịt nhỏ của mẹ. 13 00:02:52,632 --> 00:02:54,092 14 00:02:57,345 --> 00:02:58,346 15 00:02:59,013 --> 00:03:00,598 Ngoan nhé con. Bố đi đây. 16 00:03:01,599 --> 00:03:02,809 17 00:03:04,853 --> 00:03:06,271 Đọc chương mới kĩ vào nhé. 18 00:03:06,354 --> 00:03:07,438 Cô sẽ kiểm tra đấy. 19 00:03:09,190 --> 00:03:10,608 Đọc 2 lần nhé. 20 00:03:11,359 --> 00:03:12,360 21 00:03:24,038 --> 00:03:25,290 Tạm biệt. 22 00:03:28,042 --> 00:03:29,168 23 00:03:30,753 --> 00:03:31,880 24 00:03:37,635 --> 00:03:38,845 25 00:03:41,681 --> 00:03:43,182 Ôi, Stiva. 26 00:03:48,980 --> 00:03:50,648 27 00:04:07,332 --> 00:04:09,083 Bác Dolly tìm thấy thư tình của nữ gia sư. 28 00:04:09,167 --> 00:04:10,168 Sao? 29 00:04:10,710 --> 00:04:14,255 Stiva mời em đến Moscow để khuyên Dolly tha thứ cho anh ấy. 30 00:04:14,339 --> 00:04:18,009 Tôi buộc phải xa vợ chỉ vì kẻ ngoại tình đang cần được tha thứ? 31 00:04:18,259 --> 00:04:19,260 32 00:04:19,344 --> 00:04:21,387 Là anh vợ cũng không thông cảm được. 33 00:04:21,471 --> 00:04:23,306 Vì chị Dolly nữa mà. 34 00:04:23,389 --> 00:04:24,599 Hôm nay những 4 buổi họp. 35 00:04:25,683 --> 00:04:26,809 Cả thế giới đang đợi ta. 36 00:04:26,893 --> 00:04:29,979 Chẳng có thời gian kiểm tra bài tập của con gì cả. 37 00:04:30,063 --> 00:04:33,441 Serozha giỏi lắm thưa ngài. 38 00:04:33,524 --> 00:04:35,276 Ai mặc áo này cho con thế? 39 00:04:35,360 --> 00:04:37,612 Thôi kệ. Mẹ sẽ tới nghe con đọc. 40 00:04:38,029 --> 00:04:40,281 Có khi để mai. 41 00:04:40,698 --> 00:04:43,201 Cảm ơn, Lukich. Có thể là ngày mai. 42 00:04:44,661 --> 00:04:46,371 Không, không, không, mai không được. 43 00:04:46,454 --> 00:04:47,747 Cảm ơn ngài. 44 00:04:47,872 --> 00:04:48,957 Đi nào. 45 00:04:49,707 --> 00:04:52,543 Alexei, 9 năm lấy vợ đẻ con 46 00:04:52,627 --> 00:04:55,797 cũng chẳng là gì so với công việc? 47 00:04:55,880 --> 00:04:58,383 Không. Thôi đủ rồi. 48 00:04:58,466 --> 00:05:02,011 Nhưng tội lỗi luôn có giá của nó, em biết rõ mà. 49 00:05:02,512 --> 00:05:03,554 50 00:05:03,680 --> 00:05:04,806 Sao phải thế? 51 00:05:04,889 --> 00:05:06,641 Vì đó là nơi bác Dolly sống. 52 00:05:06,724 --> 00:05:09,811 - Nhưng tại sao? - Mẹ nói rồi mà, Serozha. 53 00:05:09,894 --> 00:05:11,813 Bác không khỏe. Mẹ phải đi thăm bác. 54 00:05:11,896 --> 00:05:13,356 Nhưng sao phải thế hả mẹ? 55 00:05:13,439 --> 00:05:15,483 Đừng làm mẹ khóc. 56 00:05:15,566 --> 00:05:17,360 Mẹ sẽ về sớm, còn có quà nữa. 57 00:05:17,443 --> 00:05:20,363 Con chẳng cần quà. Con muốn mẹ ở nhà cơ. 58 00:05:20,446 --> 00:05:22,740 Kotik bé nhỏ của mẹ. 59 00:05:23,074 --> 00:05:24,701 Quà gì ạ? 60 00:05:24,784 --> 00:05:26,661 Phải thế chứ. 61 00:05:34,752 --> 00:05:36,004 62 00:05:52,103 --> 00:05:54,272 Đây là lần đầu tôi xa đứa con trai nhỏ. 63 00:05:54,355 --> 00:05:58,526 Cô phải xa con còn tôi thì ngược lại. 64 00:05:58,609 --> 00:06:00,486 Tôi là bá tước phu nhân Vronskaya. 65 00:06:00,570 --> 00:06:03,865 Tôi ở St Petersburg dự lễ rửa tội cho cháu gái. 66 00:06:03,948 --> 00:06:05,742 Con trai cả của tôi lấy tiểu thư Chirkov. 67 00:06:11,706 --> 00:06:13,750 Cô thật là xinh đẹp. Sao tôi không biết cô nhỉ? 68 00:06:14,834 --> 00:06:16,586 Tôi không thuộc giới quý tộc Moscow. 69 00:06:16,669 --> 00:06:18,046 Thế mà cô biết tên tôi. 70 00:06:18,129 --> 00:06:20,631 - Có người từng nhắc đến bà. - Bàn tán về tôi chứ gì? 71 00:06:21,215 --> 00:06:22,300 72 00:06:23,968 --> 00:06:25,386 Ôi, tình yêu. 73 00:06:26,137 --> 00:06:28,306 - Tình yêu ư? - Lúc nào chẳng thế. 74 00:06:29,098 --> 00:06:30,558 Con trai xấu hổ về tôi. 75 00:06:30,641 --> 00:06:33,269 Nhưng tôi thà hối hận vì đã làm còn hơn là ngược lại. 76 00:06:33,352 --> 00:06:34,645 Phải không? 77 00:06:35,480 --> 00:06:36,689 Tôi không biết. 78 00:07:05,134 --> 00:07:07,762 Có người chưa hẹn mà tới, thưa ngài. 79 00:07:07,845 --> 00:07:09,013 Đang đợi bên ngoài. 80 00:07:10,640 --> 00:07:12,183 Levin! Cậu ở đâu ra thế? 81 00:07:12,683 --> 00:07:14,352 Mình rất cần gặp cậu. 82 00:07:15,853 --> 00:07:16,938 Mình cần lời khuyên của cậu. 83 00:07:17,021 --> 00:07:18,397 Lên phòng mình đi. 84 00:07:18,481 --> 00:07:21,859 Đây là bạn lâu năm của tôi, Konstantin Dmitrievich Levin. 85 00:07:21,943 --> 00:07:24,195 Báo rằng tôi sẽ đến muộn. 86 00:07:25,780 --> 00:07:27,240 Phòng làm việc của mình ở trên này. 87 00:07:30,034 --> 00:07:32,578 Mình vất vả lắm. Ngồi đi. 88 00:07:32,662 --> 00:07:33,955 Vất vả cái gì? 89 00:07:34,038 --> 00:07:36,040 Đầu tắt mặt tối với công việc. 90 00:07:36,124 --> 00:07:37,125 Công việc giấy tờ. 91 00:07:37,208 --> 00:07:39,460 Công việc giấy tờ là linh hồn của Nga. Nông nghiệp chỉ là dạ dày thôi. 92 00:07:39,544 --> 00:07:42,380 Khi nào mời mình tới bắn chim đây? 93 00:07:44,215 --> 00:07:45,466 94 00:07:45,550 --> 00:07:48,511 Trông cậu kìa, đã nói không bao giờ mặc đồ Tây thế mà bây giờ lại mặc. 95 00:07:48,594 --> 00:07:49,637 Có chuyện rồi. 96 00:07:49,720 --> 00:07:53,349 Phải, mình đang yêu. Mình quay lại để cầu hôn. 97 00:07:54,892 --> 00:07:56,310 Cậu đã đoán ra là ai chưa? 98 00:07:56,394 --> 00:07:58,896 Có 1 người. Sao không cầu hôn luôn lúc ở đây? 99 00:07:59,397 --> 00:08:01,482 Mình thấy là không thể. 100 00:08:01,566 --> 00:08:04,986 Kitty là thiên thần trên trời. Còn mình là người phàm. 101 00:08:05,069 --> 00:08:08,865 Thế rồi mình nghĩ đi nghĩ lại, không thể sống thiếu nàng được. 102 00:08:09,991 --> 00:08:11,826 - Mình có cơ hội không? - Có chứ. 103 00:08:11,909 --> 00:08:13,161 Tối nay nhà Shcherbatskys mở tiệc đấy. 104 00:08:13,244 --> 00:08:14,871 Đến sớm, trước khi có khách. 105 00:08:14,954 --> 00:08:16,539 - Mình có 1 gợi ý... - Gì cũng được, nói đi. 106 00:08:16,622 --> 00:08:18,791 - Giày mới. - Được. Gì nữa không? 107 00:08:20,501 --> 00:08:21,669 Ăn tối cùng nhau đi. 108 00:08:21,752 --> 00:08:23,379 Đi nào. Gặp nhau ở l'Angleterre nhé. 109 00:08:23,462 --> 00:08:24,839 Hay cậu thích Hermitage hơn? 110 00:08:24,922 --> 00:08:26,716 Vậy 5:30 ở l'Angleterre nhé. 111 00:08:26,799 --> 00:08:28,259 Mình nợ ở đó nhiều hơn Hermitage, 112 00:08:28,342 --> 00:08:29,802 nợ 1 chỗ thôi cho lành. 113 00:08:29,886 --> 00:08:34,515 Giày, áo và mũ mới. 114 00:08:42,857 --> 00:08:44,567 115 00:08:56,954 --> 00:08:58,664 116 00:09:17,183 --> 00:09:19,268 Xin lỗi. Xin lỗi. Xin lỗi. 117 00:09:19,352 --> 00:09:20,770 Cho hỏi... 118 00:09:21,020 --> 00:09:22,396 Cho hỏi... 119 00:09:24,690 --> 00:09:25,900 Xin lỗi. 120 00:09:53,010 --> 00:09:54,387 Thật là bất công. 121 00:09:55,304 --> 00:09:56,806 Yêu rồi cưới. 122 00:09:57,306 --> 00:09:58,683 Làm chồng tốt. 123 00:09:59,850 --> 00:10:02,645 Có con rồi thời gian trôi qua. 124 00:10:03,479 --> 00:10:07,942 Đột nhiên, vợ cậu trở nên già yếu. 125 00:10:08,025 --> 00:10:10,611 Tóc thì mỏng đi. Cơ thể thì... 126 00:10:10,695 --> 00:10:12,863 Còn cậu vẫn tràn đầy sinh lực! 127 00:10:14,031 --> 00:10:17,159 Cậu bị hành hạ vì bao nhiêu phụ nữ đẹp. 128 00:10:17,243 --> 00:10:19,161 Thứ lỗi cho mình, mình không chấp nhận được chuyện đó. 129 00:10:19,245 --> 00:10:22,707 Như thể mình bỏ nhà hàng này mà đi ăn cắp bánh mì ngoài tiệm. 130 00:10:22,790 --> 00:10:23,916 1 ổ bánh mì mới ra lò. 131 00:10:24,000 --> 00:10:27,920 Mình nói về yêu đương cậu lại tán về đánh chén. 132 00:10:28,004 --> 00:10:30,631 Dễ nhầm lắm. Cậu biết bá tước Vronsky? 133 00:10:30,715 --> 00:10:32,300 Ai cơ? Không. Tại sao? 134 00:10:32,383 --> 00:10:34,385 Đối thủ của cậu đấy. Cậu vừa đi thì hắn từ Petersburg tới. 135 00:10:34,468 --> 00:10:35,469 Anh ta là ai? 136 00:10:35,553 --> 00:10:38,055 Cậu không phải lo. Hắn chỉ là... 137 00:10:38,139 --> 00:10:39,807 1 sĩ quan giàu có, đẹp trai 138 00:10:39,890 --> 00:10:42,518 chẳng làm gì ngoài việc ngủ với đàn bà đẹp. 139 00:10:42,601 --> 00:10:43,728 Súp bắp cải đấy à? 140 00:10:43,811 --> 00:10:47,023 Súp bắp cải kiểu Nga mà các ngài gọi. 141 00:10:47,106 --> 00:10:49,025 Đúng món mình muốn. 142 00:10:50,818 --> 00:10:54,113 Hãy hiểu rằng tối nay là chuyện sống còn. 143 00:10:54,196 --> 00:10:55,573 Kostya... 144 00:10:56,198 --> 00:10:58,617 Kostya, Kitty có điên mới từ chối cậu. 145 00:10:58,701 --> 00:11:00,828 Dolly cũng ủng hộ cậu, biết không? 146 00:11:01,537 --> 00:11:05,249 Cô ấy nói Kitty chắc chắn sẽ là vợ cậu. 147 00:11:05,333 --> 00:11:06,417 Dolly nói vậy à? 148 00:11:08,461 --> 00:11:10,254 Mình thấy Dolly đúng là 1 viên ngọc quý. 149 00:11:10,338 --> 00:11:11,464 Chứ còn gì. 150 00:11:12,465 --> 00:11:13,758 Chứ còn gì. 151 00:11:13,924 --> 00:11:15,801 Mình yêu cô ấy điên cuồng. 152 00:11:17,178 --> 00:11:18,679 Konstantin! 153 00:11:20,765 --> 00:11:22,266 Konstantin! 154 00:11:24,935 --> 00:11:26,187 155 00:11:26,812 --> 00:11:28,272 Konstantin! 156 00:11:28,606 --> 00:11:30,524 Tôi tới sớm quá. Tôi sẽ quay lại sau. 157 00:11:30,775 --> 00:11:32,693 Đừng. Lên nhà đi. 158 00:12:04,850 --> 00:12:06,394 Xem em này. 159 00:12:06,477 --> 00:12:09,397 Em tiếp khách thay bố mẹ, họ còn đang sửa soạn. 160 00:12:09,480 --> 00:12:11,273 Đây là lần tiếp khách đầu tiên của em. 161 00:12:12,316 --> 00:12:14,151 Tiểu thư Ekaterina. 162 00:12:15,653 --> 00:12:16,987 Hân hạnh. Hân hạnh. 163 00:12:18,447 --> 00:12:21,659 Em rất mừng anh tới được, Konstantin Dmitrievich. 164 00:12:22,493 --> 00:12:24,120 Kitty, trông em... 165 00:12:25,913 --> 00:12:28,332 - Trông em... - Stiva nói anh quay lại. 166 00:12:28,416 --> 00:12:29,417 Anh định ở bao lâu? 167 00:12:29,500 --> 00:12:31,919 Tôi không biết. Còn tùy ở em. 168 00:12:32,670 --> 00:12:34,004 Em ư? 169 00:12:35,840 --> 00:12:39,969 Anh muốn nói là... 170 00:12:40,052 --> 00:12:41,679 Tôi tới với 1 mục đích. 171 00:12:43,931 --> 00:12:45,599 Tôi muốn... Em làm vợ tôi nhé? 172 00:12:46,517 --> 00:12:48,352 173 00:12:50,312 --> 00:12:52,273 Tôi xin lỗi. Tôi xin lỗi. 174 00:12:52,356 --> 00:12:54,316 Không đúng lúc. Không đúng lúc rồi. 175 00:12:54,525 --> 00:12:55,693 Có hay không? 176 00:12:58,237 --> 00:12:59,488 Em không thể. 177 00:13:07,246 --> 00:13:08,414 Em xin lỗi. 178 00:13:09,665 --> 00:13:10,666 Ừ. 179 00:13:11,709 --> 00:13:13,294 Đúng là không thể. 180 00:13:17,631 --> 00:13:18,716 Em xin lỗi. 181 00:13:19,383 --> 00:13:21,135 Anh là em Nikolai Levin? 182 00:13:21,218 --> 00:13:22,219 Vâng. 183 00:13:22,303 --> 00:13:25,931 Anh ấy đang ở Moscow. Ở chỗ Unicorn tại Khitrovka. 184 00:13:26,015 --> 00:13:27,141 Sao anh biết? 185 00:13:27,224 --> 00:13:29,185 Mấy chuyện này thì tôi biết. 186 00:13:34,773 --> 00:13:35,900 Bá tước Vronsky? 187 00:13:36,275 --> 00:13:37,401 Vâng? 188 00:13:40,779 --> 00:13:41,947 189 00:13:50,873 --> 00:13:52,541 Tiểu thư Kitty. 190 00:13:52,875 --> 00:13:55,336 Đã lâu rồi mà mới như hôm qua. 191 00:13:55,419 --> 00:13:57,379 Là hôm qua mà. 192 00:14:11,810 --> 00:14:13,604 193 00:14:24,240 --> 00:14:25,491 Xin lỗi. 194 00:14:25,866 --> 00:14:26,951 Không. 195 00:14:28,619 --> 00:14:29,745 Xin lỗi. 196 00:14:59,984 --> 00:15:01,318 197 00:15:05,656 --> 00:15:06,865 Kostya đến. 198 00:15:07,324 --> 00:15:08,909 Chúa lòng lành! Nhìn chú kìa. 199 00:15:10,160 --> 00:15:11,870 Trông như 1 nhà tư bản. 200 00:15:12,371 --> 00:15:13,872 Chú muốn gì? 201 00:15:13,956 --> 00:15:16,458 Chẳng gì cả. Em đến thăm anh. 202 00:15:18,961 --> 00:15:21,046 Chào cô... Phu nhân. 203 00:15:21,130 --> 00:15:23,632 Không cần phải nói với cô ta thế. Nghe như quan tòa ấy. 204 00:15:24,341 --> 00:15:25,593 205 00:15:25,676 --> 00:15:27,678 Mang vốt-ka cho em ta! Mau lên. 206 00:15:28,345 --> 00:15:29,847 Em không cần gì cả. 207 00:15:30,681 --> 00:15:32,099 Không cần. 208 00:15:35,769 --> 00:15:37,354 Ai cho chú biết mà tìm tôi? 209 00:15:37,438 --> 00:15:41,358 1 đại tá ở cục 3. Họ đang canh chừng anh. 210 00:15:42,568 --> 00:15:43,652 Tốt. 211 00:15:44,695 --> 00:15:46,238 Chắc họ nghĩ tôi nguy hiểm. 212 00:15:47,781 --> 00:15:49,241 Chú cười cái gì? 213 00:15:49,325 --> 00:15:50,326 Không có gì. 214 00:15:50,409 --> 00:15:51,410 Phải rồi. 215 00:15:51,535 --> 00:15:55,539 Ngày ấy sắp tới rồi. Tôi đã từ bỏ cả quyền thừa kế. 216 00:15:56,457 --> 00:15:58,584 Cậu nhầm rồi. 217 00:15:59,084 --> 00:16:01,253 Không phải vì đặc quyền là xấu xa. 218 00:16:01,378 --> 00:16:03,714 Mà vì nó vô lý. 219 00:16:06,133 --> 00:16:07,259 Anh ấy đang bệnh! 220 00:16:07,551 --> 00:16:09,470 Bỏ đi, phải biết cái gì tốt cho mình chứ. 221 00:16:10,512 --> 00:16:12,473 Tôi chuộc Marya Nikolaevna từ nhà chứa. 222 00:16:12,931 --> 00:16:13,932 223 00:16:14,058 --> 00:16:15,893 Nhưng tôi coi nó như vợ. 224 00:16:16,477 --> 00:16:18,812 Nếu sự có mặt của nó làm chú khó chịu, chú cứ về. 225 00:16:21,940 --> 00:16:23,317 Chú lấy vợ chưa? 226 00:16:25,194 --> 00:16:26,612 Chưa ạ. 227 00:16:26,695 --> 00:16:29,990 Sao lại chưa? Đợi tình yêu đến à? 228 00:16:30,074 --> 00:16:31,909 - Không. - Tốt. 229 00:16:32,201 --> 00:16:34,828 Trước giờ tình yêu lãng mạn chỉ là ảo tưởng mà thôi. 230 00:16:34,912 --> 00:16:35,996 231 00:16:36,914 --> 00:16:38,332 Chú nên cưới nông dân thì hơn. 232 00:16:38,749 --> 00:16:41,085 Vâng. Đúng là thế. 233 00:16:43,337 --> 00:16:44,922 Vì tình huynh đệ! 234 00:16:47,424 --> 00:16:49,259 235 00:16:57,726 --> 00:16:59,436 Nikolai, đi khám đi. 236 00:17:01,772 --> 00:17:04,066 Thế về Pokrovskoe với em đến khi khỏe lại. 237 00:17:04,149 --> 00:17:05,567 Cùng vợ tôi? 238 00:17:06,110 --> 00:17:07,152 Nếu anh... 239 00:17:08,278 --> 00:17:09,321 Hay... 240 00:17:10,114 --> 00:17:12,324 Hay đi nước ngoài nghỉ dưỡng. 241 00:17:14,159 --> 00:17:16,787 Em sẽ gửi thêm nếu anh cần. 242 00:17:27,923 --> 00:17:29,341 Chào, gì đây? 243 00:17:29,425 --> 00:17:32,720 Hoàng gia Áo đi nghỉ trăng mật. Tôi phải tiếp họ 4 ngày. 244 00:17:33,178 --> 00:17:35,264 Xe ngựa sẽ dừng trước chỗ đậu. 245 00:17:35,347 --> 00:17:38,100 Vô phúc. Họ thích gì, nghệ thuật à? 246 00:17:38,684 --> 00:17:39,685 Đồ ăn. 247 00:17:40,811 --> 00:17:42,271 Tàu đến rồi. 248 00:17:53,157 --> 00:17:54,158 249 00:18:03,709 --> 00:18:05,043 Đợi tôi quay lại. 250 00:18:14,344 --> 00:18:15,679 Stiva! 251 00:18:16,513 --> 00:18:17,514 Anna! 252 00:18:17,765 --> 00:18:19,057 253 00:18:21,894 --> 00:18:24,396 - Trông chẳng hối lỗi gì cả! - Có chứ, hối lắm. 254 00:18:26,106 --> 00:18:28,025 Phải rồi. Em Oblonsky, Karenina. 255 00:18:31,528 --> 00:18:32,863 Đẹp, nhỉ? 256 00:18:36,033 --> 00:18:37,034 257 00:18:43,123 --> 00:18:44,249 258 00:18:52,466 --> 00:18:53,842 Tôi đây, thưa phu nhân. 259 00:18:53,926 --> 00:18:55,928 Bà gặp con, tôi cũng gặp anh mình. 260 00:18:56,011 --> 00:18:57,805 Phu nhân Karenina cũng có một con trai. 261 00:18:57,888 --> 00:19:00,057 Đây là lần đầu mẹ con họ xa nhau nên cô ấy nhớ con lắm. 262 00:19:00,766 --> 00:19:03,060 Thứ lỗi cho tôi vì chưa kịp nhận ra cô. 263 00:19:04,895 --> 00:19:06,480 - Tạm biệt phu nhân. - Chào cô nhé. 264 00:19:06,563 --> 00:19:08,565 Xinh quá thơm cái nào. 265 00:19:15,739 --> 00:19:16,990 266 00:19:20,911 --> 00:19:22,246 267 00:19:28,752 --> 00:19:31,588 Giữ người của anh lại, chờ dọn xong đã. 268 00:19:31,672 --> 00:19:33,215 269 00:19:33,590 --> 00:19:36,009 Nghe nói đó là trụ cột gia đình rất nheo nhóc. 270 00:19:36,093 --> 00:19:37,845 Liệu giúp họ được gì không? 271 00:19:37,928 --> 00:19:39,680 Mẹ chờ con chút. 272 00:19:44,142 --> 00:19:46,687 Lùi lại. Tránh ra. Lùi lại. 273 00:19:46,770 --> 00:19:48,564 Nhờ có cô nhắc nhở đấy. 274 00:19:51,692 --> 00:19:54,444 Ôi! Người đâu mà tốt thế! 275 00:19:55,362 --> 00:19:57,030 Đúng là người tốt. 276 00:19:57,364 --> 00:19:59,074 Anh quen bá tước Vronsky lâu chưa? 277 00:19:59,741 --> 00:20:02,077 Em thích cậu ta không? Cậu ta đang yêu Kitty đấy. 278 00:20:02,744 --> 00:20:03,954 Ồ. 279 00:20:06,164 --> 00:20:09,084 Ta phải bàn chuyện anh và chị Dolly chứ. 280 00:20:09,167 --> 00:20:10,544 Anh đã phân trần thế nào? 281 00:20:10,627 --> 00:20:13,589 Anh nói hết rồi. Lăn lê khóc lóc đủ cả. 282 00:20:13,672 --> 00:20:14,882 Giờ đến lượt em. 283 00:20:14,965 --> 00:20:16,592 Anh sẽ ra văn phòng, để mình em nói chuyện với Dolly. 284 00:20:16,675 --> 00:20:18,302 Đừng về muộn đấy. 285 00:20:19,261 --> 00:20:20,804 Than ôi. 286 00:20:22,723 --> 00:20:24,850 Kitty sắp đến gặp em đấy. 287 00:20:24,933 --> 00:20:28,061 Nó lớn rồi và cũng hơi e ngại em. 288 00:20:28,145 --> 00:20:30,230 Người đẹp của giới quý tộc St Petersburg. 289 00:20:30,314 --> 00:20:32,649 Là em ư? 290 00:20:36,153 --> 00:20:37,487 Dolly. 291 00:20:39,740 --> 00:20:41,450 Stiva cho em biết rồi. 292 00:20:43,827 --> 00:20:44,953 293 00:20:45,037 --> 00:20:46,955 Ôi, Dolly, em rất tiếc. 294 00:20:47,164 --> 00:20:49,291 Từ tận đáy lòng mình. 295 00:20:49,833 --> 00:20:51,835 Chị không biết phải làm gì. 296 00:20:52,085 --> 00:20:54,171 Em biết. Em biết. 297 00:20:54,338 --> 00:20:56,506 Chị không chịu nổi anh ta nữa. 298 00:20:56,840 --> 00:20:59,259 Anh ta chẳng quan tâm gì cả. Muốn gì làm đấy. 299 00:20:59,343 --> 00:21:02,763 Anh ấy chỉ muốn chị thôi. Anh ấy yêu chị lắm, Dolly. 300 00:21:02,846 --> 00:21:05,057 Mẹ con chị là tất cả của anh ấy. 301 00:21:05,140 --> 00:21:06,391 Vậy sao? 302 00:21:06,475 --> 00:21:08,143 Thế mà còn mê con gia sư? 303 00:21:08,226 --> 00:21:11,605 Đúng là nhục nhã, đáng hổ thẹn, nhưng lại không phải tình yêu. 304 00:21:12,189 --> 00:21:14,942 Chỉ là mong muốn của cơ thể, không phải tâm hồn. 305 00:21:15,025 --> 00:21:16,944 Stiva hối hận tận trong tim. 306 00:21:17,778 --> 00:21:19,529 Còn chị thì sao? 307 00:21:20,447 --> 00:21:22,824 Sự hối hận của anh ta có làm chị dễ chịu hơn? 308 00:21:22,908 --> 00:21:26,036 Em biết chị đang đau khổ. Nhưng, Dolly, chị phải cho em biết. 309 00:21:26,912 --> 00:21:30,832 Trong tim chị còn đủ tình yêu không? Đủ để tha thứ cho anh ấy? 310 00:21:33,043 --> 00:21:37,005 Cứ nghĩ chúng ở bên nhau, chị lại không tha thứ được. 311 00:21:37,089 --> 00:21:38,173 Không. 312 00:21:38,340 --> 00:21:41,885 Tội nghiệp chị của em. Vậy chị sẽ chấp nhận số phận này? 313 00:21:41,969 --> 00:21:43,178 Số phận chị? 314 00:21:44,554 --> 00:21:47,808 Nhưng chị có làm gì đâu! Là anh ta... 315 00:21:47,891 --> 00:21:49,559 Chị có yêu anh ấy không, Dolly? 316 00:21:53,939 --> 00:21:55,065 317 00:21:55,148 --> 00:21:57,651 Chị yêu anh ấy, và anh ấy yêu chị. 318 00:21:57,734 --> 00:21:59,152 Nhưng chị lại không thể tha thứ. 319 00:21:59,236 --> 00:22:02,364 Nếu chị cứ sống thế, chỉ tổ làm khổ cả hai thôi. 320 00:22:05,993 --> 00:22:08,996 Đẹp thế. Váy cưới đấy à? 321 00:22:09,079 --> 00:22:10,288 Vâng. 322 00:22:10,372 --> 00:22:11,832 Tìm chữ "G" viết tắt của "Grisha" đi. 323 00:22:11,915 --> 00:22:14,126 Đây rồi. 324 00:22:14,209 --> 00:22:15,627 Tìm cả tên được không? 325 00:22:15,711 --> 00:22:17,754 Trông giống công chúa chưa kìa? Không à? 326 00:22:17,838 --> 00:22:18,964 327 00:22:19,047 --> 00:22:22,300 Về rồi đây! Cả nhà ơi! 328 00:22:22,384 --> 00:22:24,469 Lũ vịt bé bỏng đâu rồi? 329 00:22:26,805 --> 00:22:28,682 Bố ơi! Bố ơi! 330 00:22:28,765 --> 00:22:30,017 Bố ơi! 331 00:22:33,854 --> 00:22:36,106 Chị có ở lại dự dạ hội Bobrishchev, Anna? 332 00:22:36,189 --> 00:22:38,442 Ở dạ hội chị thấy chán lắm. 333 00:22:38,692 --> 00:22:40,110 À! 334 00:22:40,736 --> 00:22:43,238 Stiva, bảo chị Anna đi dạ hội đi. 335 00:22:43,321 --> 00:22:44,948 Ừ, nó phải đi chứ. 336 00:22:47,409 --> 00:22:48,660 Chúa phù hộ anh. 337 00:22:50,120 --> 00:22:52,205 Cho bố gặp gia sư mới đi. 338 00:22:52,289 --> 00:22:54,791 Nhưng bà ấy già lắm! Cả trăm tuổi rồi! 339 00:22:55,751 --> 00:22:56,960 340 00:22:57,627 --> 00:22:59,004 Chị biết sao em muốn chị đi rồi. 341 00:22:59,087 --> 00:23:01,381 Em muốn mọi người có mặt 342 00:23:01,465 --> 00:23:04,092 vì em biết tối đó em sẽ là nhân vật chính. 343 00:23:04,176 --> 00:23:05,886 Sao chị biết? 344 00:23:07,804 --> 00:23:09,056 Cái gì chị chẳng biết. 345 00:23:10,390 --> 00:23:11,475 346 00:23:11,808 --> 00:23:13,810 Ước gì được trẻ lại như em. 347 00:23:14,895 --> 00:23:16,313 Được vây quanh bởi... 348 00:23:16,855 --> 00:23:18,231 Mây trời. 349 00:23:19,232 --> 00:23:21,276 Chị lấy chồng năm 18 tuổi. 350 00:23:38,418 --> 00:23:40,170 Ông chủ có nhà không? 351 00:23:40,629 --> 00:23:42,464 Ông ấy vừa lên nhà thì phải. 352 00:23:42,547 --> 00:23:44,341 Không có ai tiếp khách à? 353 00:23:44,424 --> 00:23:47,511 Phải đi báo ạ, thưa ngài. Chắc không được rồi. 354 00:23:48,720 --> 00:23:52,265 Phu nhân nghỉ sớm rồi. Ngài có nhắn gì không? 355 00:23:59,106 --> 00:24:00,107 356 00:24:02,818 --> 00:24:04,528 Thôi. Cảm ơn. 357 00:24:36,059 --> 00:24:37,602 358 00:24:54,119 --> 00:24:55,954 Tưởng cậu về cùng 1 cô vợ. 359 00:24:56,037 --> 00:24:57,247 Thế à? 360 00:25:00,584 --> 00:25:02,919 Thế mà về với mỗi cái mũ. 361 00:25:03,670 --> 00:25:05,463 Một chiếc mũ lụa đen. 362 00:25:06,464 --> 00:25:09,009 Mũ này thì làm từ con gì nhỉ? 363 00:25:09,092 --> 00:25:10,635 Không phải da thật đâu. 364 00:25:12,220 --> 00:25:13,930 Có lẽ là lần sau. 365 00:25:14,806 --> 00:25:16,766 Không có lần sau đâu. 366 00:25:19,936 --> 00:25:21,271 367 00:26:05,440 --> 00:26:06,483 Kitty. 368 00:26:08,151 --> 00:26:09,152 Nhảy điệu waltz này với tôi nhé? 369 00:26:09,236 --> 00:26:10,987 Được thôi, Boris. 370 00:26:11,071 --> 00:26:14,074 Tôi sẽ để dành điệu thứ 3 cho cậu vì đây là dạ hội đầu tiên của cậu. 371 00:26:14,157 --> 00:26:15,784 Đây là thành công đầu tiên của tôi! 372 00:26:19,162 --> 00:26:20,372 373 00:26:44,229 --> 00:26:46,314 Nhảy ra đâu nào? 374 00:26:47,274 --> 00:26:48,525 Đằng kia. 375 00:26:51,027 --> 00:26:52,445 376 00:27:06,293 --> 00:27:07,294 Anh khỏe không, Stiva? 377 00:27:07,377 --> 00:27:10,171 Nhờ Anna mà tôi đang rất hạnh phúc. Cô có muốn nhảy không? 378 00:27:10,255 --> 00:27:11,923 Không. Hỏi Anna ấy. 379 00:27:12,215 --> 00:27:13,800 Không, chị không... 380 00:27:17,053 --> 00:27:19,306 - Đi nào. - Coi chừng! 381 00:27:56,843 --> 00:28:00,221 Sự mai mối thấp hèn, vớ vẩn của bà. 382 00:28:00,305 --> 00:28:02,682 Chúa ơi, tôi đã làm gì thế này? 383 00:28:04,142 --> 00:28:05,727 Có chuyện gì sao? 384 00:28:05,810 --> 00:28:07,020 Không. 385 00:28:11,608 --> 00:28:14,152 Trông em lúc nào cũng đáng yêu, tiểu thư Kitty. 386 00:28:23,453 --> 00:28:25,288 Mẹ đừng hỏi nữa. 387 00:28:26,081 --> 00:28:27,749 Kitty, đến lượt chúng ta rồi. 388 00:28:30,043 --> 00:28:33,171 Tiểu thư, cho tôi vinh dự được nhảy điệu này. 389 00:28:53,316 --> 00:28:56,486 Cậu ta sẽ nhảy mazurka với Kitty. Để rồi xem. 390 00:28:57,362 --> 00:28:58,488 391 00:29:17,924 --> 00:29:19,634 Có! Có chứ! 392 00:29:19,717 --> 00:29:20,969 393 00:29:27,183 --> 00:29:28,685 Nhảy với tôi đi. 394 00:29:30,687 --> 00:29:32,480 Tôi không quen được mời như thế 395 00:29:32,564 --> 00:29:34,691 bởi 1 người mới gặp lần đầu ở ga. 396 00:29:34,774 --> 00:29:37,277 Xin nói thẳng, tôi mà không được nhảy với cô 397 00:29:37,360 --> 00:29:40,280 tôi sẽ rời khỏi đây và về nhà ngay. 398 00:29:41,531 --> 00:29:43,158 Thì nhảy vì Kitty vậy. 399 00:30:26,075 --> 00:30:27,327 400 00:31:16,751 --> 00:31:17,877 Em tôi đấy. 401 00:32:04,507 --> 00:32:06,009 402 00:33:05,568 --> 00:33:09,989 Ga tới là Bologoye! Bologoye, ga tới. 403 00:33:21,042 --> 00:33:22,752 404 00:33:23,086 --> 00:33:24,420 405 00:33:32,929 --> 00:33:34,681 Tôi có thể giúp gì em không? 406 00:33:38,434 --> 00:33:39,936 Sao anh lại rời Moscow? 407 00:33:41,854 --> 00:33:43,439 Không thì phải làm sao? 408 00:33:45,233 --> 00:33:46,526 Em ở đâu tôi ở đấy. 409 00:33:46,609 --> 00:33:48,152 Thôi đi, đủ rồi. 410 00:33:49,278 --> 00:33:50,446 Quay về với Kitty đi. 411 00:33:51,322 --> 00:33:52,407 Không. 412 00:33:53,741 --> 00:33:54,992 Thế này là sai. 413 00:33:55,076 --> 00:33:56,452 Cũng chẳng khác gì. 414 00:33:56,703 --> 00:33:57,787 Anh không có quyền. 415 00:33:57,870 --> 00:33:59,414 Cũng chẳng khác gì. 416 00:34:00,832 --> 00:34:02,375 Anh phải quên tôi đi. 417 00:34:03,501 --> 00:34:05,378 Là người tử tế thì phải quên hết đi. 418 00:34:05,795 --> 00:34:07,964 Còn em? Em có quên được không? 419 00:34:10,383 --> 00:34:11,676 Có. 420 00:34:35,241 --> 00:34:37,034 421 00:34:44,917 --> 00:34:46,169 Serozha khỏe không? 422 00:34:46,252 --> 00:34:47,754 Chỉ hỏi thế thôi à? 423 00:34:47,837 --> 00:34:48,921 Ừ, nó khỏe. 424 00:34:50,506 --> 00:34:51,758 Em có được việc không? 425 00:34:51,841 --> 00:34:52,925 Em à? 426 00:34:53,009 --> 00:34:54,594 Ồ, Dolly và Stiva. 427 00:34:55,511 --> 00:34:56,846 Vâng, chắc ổn rồi. 428 00:35:01,809 --> 00:35:03,561 - Để tôi tự vào. - Vâng, thưa ngài. 429 00:35:04,771 --> 00:35:07,523 Vronsky. 1 bậc thầy. 430 00:35:08,232 --> 00:35:10,443 Nam tước phu nhân, pha cà phê phin mới mời bá tước Vronsky. 431 00:35:11,944 --> 00:35:13,529 Thấy tôi làm phiền thì để tôi về. 432 00:35:13,863 --> 00:35:15,990 Xin nam tước phu nhân cứ tự nhiên như ở nhà. 433 00:35:16,073 --> 00:35:19,035 Pierre, chẳng bao giờ thấy anh nói thế với em. 434 00:35:19,285 --> 00:35:21,078 Chúng tôi đang nói về chồng tôi. 435 00:35:21,162 --> 00:35:23,122 Anh ta không chịu ly dị, biết sao không? 436 00:35:23,206 --> 00:35:26,083 - Không. - Vì anh ta muốn đào mỏ nhà tôi. 437 00:35:26,167 --> 00:35:27,376 Tôi muốn chủ động ra tòa. 438 00:35:27,460 --> 00:35:29,045 Tôi chỉ ngoại tình thôi mà, 439 00:35:29,128 --> 00:35:31,088 việc gì cứ phải dùng đồ sứ của Pierre. 440 00:35:31,172 --> 00:35:32,340 Xem này! 441 00:35:33,132 --> 00:35:34,300 Đồ sứ của tôi đấy. 442 00:35:34,509 --> 00:35:35,468 443 00:35:35,551 --> 00:35:37,053 Tình hình Moscow thế nào rồi? 444 00:35:37,887 --> 00:35:39,180 Vẫn quê lắm. 445 00:36:05,331 --> 00:36:06,666 Cảm ơn vì quà của mẹ. 446 00:36:06,749 --> 00:36:07,917 447 00:36:41,367 --> 00:36:44,245 Em đang viết thư cho Dolly và Kitty. 448 00:36:46,247 --> 00:36:47,707 Thế thì tốt. 449 00:37:00,386 --> 00:37:01,971 Đến giờ ngủ rồi. 450 00:37:03,806 --> 00:37:04,974 451 00:37:06,225 --> 00:37:09,395 Ở Moscow người ta nói gì về đạo luật mới? 452 00:37:10,187 --> 00:37:11,689 Đạo luật nào? 453 00:37:13,190 --> 00:37:14,775 Đạo luật mới do hội đồng đặt ra. 454 00:37:17,361 --> 00:37:18,738 Chẳng ai nói gì cả. 455 00:37:19,697 --> 00:37:20,907 Thế à? 456 00:37:22,909 --> 00:37:23,993 457 00:37:26,704 --> 00:37:28,998 Ở đây là tin giật gân đấy. 458 00:37:31,167 --> 00:37:32,835 459 00:37:56,734 --> 00:37:58,027 460 00:38:01,322 --> 00:38:02,365 Tiểu thư Betsy. 461 00:38:02,865 --> 00:38:03,866 Em họ. 462 00:38:03,950 --> 00:38:05,910 Tôi không biết cậu cũng yêu nghệ thuật đấy. 463 00:38:05,993 --> 00:38:07,536 Em cũng mới bắt đầu thôi. 464 00:38:25,805 --> 00:38:26,931 465 00:38:48,786 --> 00:38:50,079 Bá tước phu nhân Lydia bảo 466 00:38:50,162 --> 00:38:52,748 từ khi về em chưa tới dạ tiệc của bà. 467 00:38:52,832 --> 00:38:54,166 Lần gần đây nhất em gặp nhà truyền giáo. 468 00:38:54,250 --> 00:38:55,334 Lần trước nữa 469 00:38:55,418 --> 00:38:58,546 thì nghe thuyết trình về sự hợp nhất Giáo Hội Hy Lạp và La Mã. 470 00:38:58,629 --> 00:38:59,714 471 00:39:00,631 --> 00:39:02,508 Em xin lỗi. 472 00:39:02,591 --> 00:39:04,260 Em biết anh quý bà ấy. 473 00:39:05,553 --> 00:39:07,179 Mau lên kẻo muộn. 474 00:39:10,599 --> 00:39:11,892 475 00:39:27,700 --> 00:39:29,326 Nghe này, Vronsky. 476 00:39:29,410 --> 00:39:32,204 Đợt bổ nhiệm này anh được thăng chức đấy. 477 00:39:32,288 --> 00:39:33,247 Cảm ơn ngài. 478 00:39:33,330 --> 00:39:34,915 Đồn binh Tashkent. 479 00:39:34,999 --> 00:39:36,876 Tashkent? Nhưng... 480 00:39:38,294 --> 00:39:41,839 Tôi muốn ở lại Peter, thưa ngài, nếu được. 481 00:39:42,256 --> 00:39:43,799 Cũng được. 482 00:39:45,134 --> 00:39:48,554 Nhưng mẹ cậu... Lại muốn thế. 483 00:39:52,016 --> 00:39:53,225 484 00:40:05,362 --> 00:40:07,490 Chồng cô là một vị thánh, 485 00:40:07,823 --> 00:40:10,576 ta phải quý trọng ông vì nước Nga. 486 00:40:17,124 --> 00:40:19,293 Cậu không đến ăn tối với tôi. 487 00:40:19,376 --> 00:40:20,878 Em phải gặp Sĩ quan chỉ huy. 488 00:40:20,961 --> 00:40:23,297 Cô ấy cũng không đến. 489 00:40:26,967 --> 00:40:28,886 Mong sau này cô đến được. 490 00:40:29,303 --> 00:40:32,973 Cha Kristof sẽ kể về chuyến đi Trung Quốc bằng cách phóng ảnh. 491 00:40:34,016 --> 00:40:35,893 Nhà Tverskoys đang đợi tôi. 492 00:40:36,769 --> 00:40:38,104 Phải rồi. 493 00:40:39,355 --> 00:40:41,816 Nhưng chắc chắn tiểu thư Betsy sẽ đợi được thôi. 494 00:40:43,025 --> 00:40:44,693 495 00:40:50,366 --> 00:40:52,910 Thực ra tôi không định đến chỗ Betsy. 496 00:40:53,035 --> 00:40:54,370 Bị tóm rồi nhé. 497 00:40:56,205 --> 00:40:59,041 E là em đang trở nên lố bịch. 498 00:41:01,210 --> 00:41:03,003 499 00:41:26,902 --> 00:41:28,320 500 00:41:30,573 --> 00:41:32,116 Đúng là kỳ lạ. 501 00:41:32,199 --> 00:41:35,411 Xem kìa, cái bóng của Anna còn đến trước cả Anna. 502 00:41:35,786 --> 00:41:37,371 Tôi là bạn Anna. 503 00:41:37,663 --> 00:41:39,582 Nhưng cái trò ve vãn ở nơi công cộng này 504 00:41:39,665 --> 00:41:42,293 thì thật bất công cho một người cao quý như Karenin. 505 00:41:42,376 --> 00:41:46,422 Theo tôi, Karenin là một kẻ ngốc còn Anna là người tốt nhất trong số chúng ta. 506 00:41:46,505 --> 00:41:49,550 Chúng tôi rất mến cô vì những ý kiến trái chiều, thưa tiểu thư. 507 00:41:49,633 --> 00:41:51,135 508 00:42:05,608 --> 00:42:07,610 Alexei, sao mà thiểu não thế. 509 00:42:09,153 --> 00:42:10,988 Chẳng quyến rũ gì cả. 510 00:42:11,280 --> 00:42:12,615 Em đang tuyệt vọng. 511 00:42:12,698 --> 00:42:14,033 Vì cái gì? 512 00:42:14,116 --> 00:42:16,202 Thuyết phục một phụ nữ đức hạnh bỏ chồng? 513 00:42:16,285 --> 00:42:17,912 514 00:42:18,454 --> 00:42:19,663 Phải, chị nói đúng. 515 00:42:21,498 --> 00:42:22,875 Nàng sẽ không đến. 516 00:42:37,473 --> 00:42:38,891 517 00:42:57,493 --> 00:42:58,869 Cậu ấy đi rồi. 518 00:42:58,994 --> 00:43:01,163 Nhưng cô đến đúng lúc có trò hay. 519 00:43:26,814 --> 00:43:28,190 520 00:43:30,234 --> 00:43:32,278 521 00:43:40,327 --> 00:43:41,870 Quay xe lại! 522 00:43:42,705 --> 00:43:46,125 Tôi có vinh dự được mời em 1 ly nước đá? 523 00:43:46,208 --> 00:43:47,876 524 00:43:51,880 --> 00:43:54,049 Ai cần nước đá nào. 525 00:43:57,303 --> 00:43:59,763 Em thích 1 điếu xì gà hơn. 526 00:44:10,065 --> 00:44:11,275 527 00:44:15,904 --> 00:44:17,323 Gan thật. 528 00:44:17,740 --> 00:44:19,158 Để lúc khác em thử. 529 00:44:20,075 --> 00:44:21,243 Khi nào? 530 00:44:21,910 --> 00:44:23,120 Ở đâu? 531 00:44:23,329 --> 00:44:26,540 Cứ tưởng cách cư xử của anh sẽ cải thiện sau khi đi Moscow. 532 00:44:26,623 --> 00:44:27,958 Anh xử sự tồi lắm. 533 00:44:28,042 --> 00:44:29,335 Rất tồi. 534 00:44:29,501 --> 00:44:31,462 Ai chịu trách nhiệm cho chuyện đó? 535 00:44:35,257 --> 00:44:37,051 Cho tôi tách trà. 536 00:44:42,681 --> 00:44:43,849 Hay nhỉ! 537 00:44:43,932 --> 00:44:45,768 Alexei Alexandrovich đã đến. 538 00:44:45,893 --> 00:44:47,186 539 00:44:48,228 --> 00:44:50,606 Tôi không thể chịu đựng thêm một Alexei nữa vào lúc này. 540 00:44:50,689 --> 00:44:51,732 541 00:44:57,446 --> 00:44:59,114 Em có mừng được gặp anh hay không? 542 00:44:59,198 --> 00:45:01,742 Nhà Schuzburgs mời ta tới ăn tối. 543 00:45:01,825 --> 00:45:06,121 Nghe nói nước sốt tốn cả ngàn rúp, thế mà kinh thế. 544 00:45:11,960 --> 00:45:15,714 Tôi mời họ nước sốt có 85 xu thế mà lại ngon. 545 00:45:15,798 --> 00:45:17,091 546 00:45:17,466 --> 00:45:19,051 Phải chấm dứt chuyện này. 547 00:45:19,301 --> 00:45:21,011 Anh khiến em thấy mình có lỗi. 548 00:45:21,095 --> 00:45:22,304 Em muốn anh phải làm sao? 549 00:45:22,888 --> 00:45:25,057 Hãy đi Moscow và xin Kitty tha thứ. 550 00:45:25,140 --> 00:45:26,809 Không, em không muốn thế. 551 00:45:26,892 --> 00:45:28,644 Moscow? Anh có thể đi xa hơn nữa. 552 00:45:29,311 --> 00:45:32,064 Tối nay anh đã từ chối việc bổ nhiệm đi Tashkent. 553 00:45:32,815 --> 00:45:35,317 Anh có thể đổi ý để em không còn gặp anh nữa. 554 00:45:37,027 --> 00:45:39,488 Nếu nghĩ tới em thì hãy cho em bình yên đi. 555 00:45:39,571 --> 00:45:41,073 Anh không có chút bình yên nào. 556 00:45:41,323 --> 00:45:42,908 Chúng ta không thể có bình yên. 557 00:45:42,991 --> 00:45:45,994 Chỉ có khổ cực hay hạnh phúc vô bờ mà thôi. 558 00:45:48,163 --> 00:45:50,082 Không tin nổi chồng cô. 559 00:45:50,165 --> 00:45:51,250 Toàn ý tồi, 560 00:45:51,333 --> 00:45:53,419 mà tán hay quá nên lần nào cũng thắng thế. 561 00:45:53,502 --> 00:45:54,920 Gì cơ? 562 00:45:55,129 --> 00:45:56,380 Tôi tới để đưa em về. 563 00:45:56,964 --> 00:45:58,215 Không, em sẽ ở lại. 564 00:45:58,841 --> 00:46:00,884 Cho xe quay lại đón em. 565 00:46:00,968 --> 00:46:02,052 Được. 566 00:46:02,219 --> 00:46:03,429 567 00:46:14,690 --> 00:46:15,941 568 00:46:23,157 --> 00:46:25,534 Em có muốn anh đi Tashkent? 569 00:46:38,672 --> 00:46:40,048 Vậy để anh đi Tashkent. 570 00:46:40,174 --> 00:46:41,300 Không! 571 00:46:44,887 --> 00:46:46,388 Em không muốn anh đi. 572 00:47:16,126 --> 00:47:18,253 Tôi thức vì có chuyện muốn nói với em. 573 00:47:24,760 --> 00:47:25,886 Chuyện gì? 574 00:47:27,304 --> 00:47:28,722 Muộn rồi. 575 00:47:29,640 --> 00:47:31,350 Annushka đâu? 576 00:47:34,561 --> 00:47:35,771 Cho cô ta nghỉ rồi. 577 00:47:38,690 --> 00:47:39,858 578 00:47:41,610 --> 00:47:43,612 Nói chuyện cũng được nhưng đi ngủ đã. 579 00:47:43,779 --> 00:47:45,030 Tôi có chuyện muốn cảnh báo em. 580 00:47:45,113 --> 00:47:46,198 Cảnh báo em? 581 00:47:48,909 --> 00:47:50,202 Muộn lắm rồi đấy. 582 00:47:50,285 --> 00:47:52,329 Tôi muốn nói em có thể vô tình 583 00:47:53,330 --> 00:47:55,541 do thiếu suy nghĩ và bất cẩn, 584 00:47:55,624 --> 00:47:57,251 mà khiến thế giới có cơ hội bàn tán về mình. 585 00:47:57,334 --> 00:47:58,877 Em không phải người của hội đồng. 586 00:48:00,128 --> 00:48:01,588 Cứ nói thẳng đi. 587 00:48:05,050 --> 00:48:07,135 Tối nay em và bá tước Vronsky gây chú ý. 588 00:48:09,763 --> 00:48:11,557 Anh không thích khi tôi không giao tiếp với ai, 589 00:48:11,640 --> 00:48:12,933 mà cũng chắng thích điều ngược lại. 590 00:48:13,016 --> 00:48:14,434 Bản thân tôi không để ý, 591 00:48:14,518 --> 00:48:15,769 nhưng tôi thấy mọi người để ý. 592 00:48:17,187 --> 00:48:20,899 Tôi thấy ghen tuông là xúc phạm em và hạ thấp bản thân. 593 00:48:20,983 --> 00:48:22,943 Tôi không có quyền biết cảm xúc của em. 594 00:48:23,569 --> 00:48:25,362 Họ chỉ quan tâm đến lương tâm em thôi. 595 00:48:25,696 --> 00:48:29,074 Tôi có nhiệm vụ nhắc nhở em ta được Chúa gắn kết, 596 00:48:29,157 --> 00:48:32,661 và mối gắn kết này chỉ có thể bị phá bỏ bởi tội phản bội Chúa. 597 00:48:33,036 --> 00:48:35,205 Tôi chẳng có gì để nói cả. 598 00:48:36,665 --> 00:48:38,000 Em còn 1 đứa con trai. 599 00:48:38,375 --> 00:48:39,751 Tôi mệt rồi. 600 00:48:50,429 --> 00:48:52,973 Nếu tôi sai thì cho tôi xin lỗi. 601 00:48:55,767 --> 00:48:58,020 Tôi không hiểu anh nói gì cả, 602 00:48:58,103 --> 00:48:59,980 và cũng muộn lắm rồi. 603 00:49:03,692 --> 00:49:04,943 Cho tôi xin. 604 00:49:14,369 --> 00:49:15,704 Quá muộn rồi. 605 00:49:21,376 --> 00:49:22,711 606 00:50:12,594 --> 00:50:14,096 607 00:50:31,947 --> 00:50:34,032 Chúa ơi! Tha thứ cho con! 608 00:50:34,866 --> 00:50:36,451 Tất cả kết thúc rồi. 609 00:50:36,618 --> 00:50:38,954 Em chẳng còn gì ngoài anh, hãy nhớ lấy. 610 00:50:40,997 --> 00:50:43,125 Sao anh lại không nhớ chứ? 611 00:50:44,793 --> 00:50:46,628 Em là hạnh phúc của đời anh mà. 612 00:50:51,883 --> 00:50:53,427 Hạnh phúc? 613 00:50:53,510 --> 00:50:55,554 Anh đã giết hạnh phúc của em. 614 00:50:56,513 --> 00:50:57,973 Sát nhân. 615 00:50:58,348 --> 00:50:59,725 Sát nhân. 616 00:50:59,850 --> 00:51:01,059 617 00:51:01,143 --> 00:51:02,394 Làm đi. 618 00:51:02,561 --> 00:51:03,812 Phải. 619 00:51:04,813 --> 00:51:06,273 Làm đi. Sát nhân. 620 00:51:07,524 --> 00:51:08,692 Sát nhân. 621 00:51:23,081 --> 00:51:25,167 Coi chừng, chúng tới đó. 622 00:51:27,502 --> 00:51:29,129 Vô phúc. 623 00:51:31,173 --> 00:51:33,008 624 00:51:38,430 --> 00:51:40,182 Súp bắp cải kiểu Nga! 625 00:51:40,682 --> 00:51:42,434 Agafia, bà mà mở tiệm ở Moscow, 626 00:51:42,601 --> 00:51:44,561 l'Angleterre chỉ còn nước đóng cửa. 627 00:51:44,686 --> 00:51:46,188 628 00:51:47,063 --> 00:51:48,482 Thật đấy. 629 00:51:48,607 --> 00:51:51,026 - Muốn nghe tin tức về Moscow không? - Babylon? Không. 630 00:51:51,359 --> 00:51:52,736 Cậu nói đúng, quan tâm gì? 631 00:51:52,819 --> 00:51:54,112 Cậu thích ở quê, cậu được ở quê. 632 00:51:54,196 --> 00:51:56,656 Cậu thích trồng trọt, cậu được trồng trọt. 633 00:51:56,740 --> 00:51:57,991 Cậu thích săn bắn, cậu được săn bắn. 634 00:51:58,074 --> 00:51:59,451 Thích gì được nấy. 635 00:52:01,411 --> 00:52:02,996 Được rồi, nói đi. 636 00:52:03,079 --> 00:52:04,539 Cậu đã thôi ăn cắp bánh mì chưa? 637 00:52:05,707 --> 00:52:08,376 Vũ nữ ba lê Viễn Đông. Nhịn sao được? 638 00:52:09,628 --> 00:52:10,837 Thế còn... 639 00:52:10,921 --> 00:52:12,380 Nhà Shcherbatskys khỏe không? 640 00:52:12,672 --> 00:52:13,715 Ý nói Kitty chứ gì. 641 00:52:14,883 --> 00:52:16,426 - Cô ấy đính hôn chưa? - Chưa. 642 00:52:16,718 --> 00:52:19,137 Vronsky về St. Petersburg rồi. 643 00:52:19,554 --> 00:52:20,847 644 00:52:21,139 --> 00:52:23,767 Hè này Kitty và Dolly gặp nhau ở Ergoshovo. 645 00:52:24,309 --> 00:52:25,393 Cậu có thể... 646 00:52:25,519 --> 00:52:27,187 Cứ làm như hè mình rảnh lắm ấy. 647 00:52:27,270 --> 00:52:29,815 Năm nay mình có thêm đất ở Kashin để phơi cỏ. 648 00:52:29,898 --> 00:52:31,817 Kashin? Trên đường Ergoshovo, phải không? 649 00:52:32,067 --> 00:52:33,401 Cậu có gặp được Kitty khi con bé tới? 650 00:52:33,527 --> 00:52:35,987 Không phải lúc đó. Mình mất mặt 1 lần rồi. 651 00:52:36,071 --> 00:52:38,406 Chết tiệt, Kostya. Cậu yêu Kitty mà. 652 00:52:39,866 --> 00:52:41,409 Cậu yêu Kitty nhưng lại không tha thứ cho nó 653 00:52:41,493 --> 00:52:43,662 bởi vì trước tiên cậu lẩn tránh rồi ẩu tả. 654 00:52:43,745 --> 00:52:45,497 Rời xa 1 cô gái 18 tuổi 655 00:52:45,580 --> 00:52:48,166 đang mê muội 1 gã lính. 656 00:52:48,750 --> 00:52:50,377 Mình không tiếc cho cậu, mà là cho Kitty. 657 00:52:50,460 --> 00:52:51,795 Trái tim đã bảo nàng từ chối. 658 00:52:51,920 --> 00:52:53,088 659 00:52:53,213 --> 00:52:56,132 Cậu đến để bắn chim hay cằn nhằn mình? 660 00:53:01,221 --> 00:53:02,305 661 00:53:02,556 --> 00:53:03,640 662 00:53:03,723 --> 00:53:05,267 Đừng bế nó như gói hàng thế. 663 00:53:05,851 --> 00:53:08,353 Dì Kitty đấy, con yêu. 664 00:53:08,603 --> 00:53:10,063 665 00:53:10,188 --> 00:53:13,358 Nó có làm em ngượng khi cứ nhắc đến rắc rối của em? 666 00:53:13,441 --> 00:53:14,651 Em chẳng có rắc rối gì cả. 667 00:53:15,235 --> 00:53:17,529 Hắn không đáng để em khóc đâu, tin chị đi. 668 00:53:17,612 --> 00:53:20,866 Em không quan tâm hắn. Em chẳng thèm nghĩ đến hắn hay chị ta. 669 00:53:21,616 --> 00:53:23,243 Em chỉ ghét chị ta thôi. 670 00:53:24,119 --> 00:53:26,621 Thế thì đừng nhắc đến chuyện này nữa. 671 00:53:29,124 --> 00:53:31,710 Có nhiều đàn ông tốt đang đợi em. 672 00:53:32,294 --> 00:53:33,795 Stiva nói... 673 00:53:37,841 --> 00:53:40,427 Kitty, em thân yêu, có phải Konstantin... 674 00:53:40,510 --> 00:53:42,762 Levin thì liên quan gì? 675 00:53:42,846 --> 00:53:44,806 Mà thôi, em chẳng lấy chồng đâu. 676 00:53:44,890 --> 00:53:48,560 Việc hôn sự khiến em phát khiếp. 677 00:53:48,643 --> 00:53:50,896 Hãy xem chị ra nông nỗi nào. Thế mà là tình yêu à? 678 00:53:50,979 --> 00:53:52,397 679 00:53:53,565 --> 00:53:55,317 Bởi vì đó là tình yêu. 680 00:54:00,488 --> 00:54:01,823 Em muốn anh làm thế, em mặc kệ. 681 00:54:01,907 --> 00:54:02,991 Không kệ được. 682 00:54:03,325 --> 00:54:05,827 Với lại, có người nhìn đấy. 683 00:54:08,830 --> 00:54:09,998 684 00:54:18,548 --> 00:54:20,508 Đằng nào em cũng bị nguyền rủa rồi. 685 00:54:20,926 --> 00:54:23,011 Anh thì không. Anh được ban phúc. 686 00:54:25,764 --> 00:54:27,474 - Anh yêu em. - Ừ. 687 00:54:27,557 --> 00:54:28,975 - Chỉ mình em thôi. - Không. 688 00:54:31,728 --> 00:54:33,772 - Ngoại trừ Frou-Frou? - Ừ. 689 00:54:34,064 --> 00:54:36,066 Nhưng yêu em hơn ngựa chứ? 690 00:54:36,149 --> 00:54:37,192 Ừ. 691 00:54:40,153 --> 00:54:41,738 Anh có hạnh phúc không? 692 00:54:42,572 --> 00:54:43,740 Có. 693 00:54:45,533 --> 00:54:46,993 Và anh yêu em? 694 00:54:47,077 --> 00:54:48,286 Ừ. 695 00:54:50,080 --> 00:54:51,164 Bao nhiêu? 696 00:54:52,207 --> 00:54:53,333 Từng này. 697 00:54:55,168 --> 00:54:56,252 Từng này? 698 00:54:56,670 --> 00:54:57,754 Ừ. 699 00:54:58,213 --> 00:54:59,881 - Từng này? - Ừ. 700 00:55:00,048 --> 00:55:01,216 Và từng này? 701 00:55:01,841 --> 00:55:03,051 Ừ. 702 00:55:03,218 --> 00:55:04,260 Từng này? 703 00:55:04,344 --> 00:55:05,762 Ừ. 704 00:55:05,887 --> 00:55:08,056 Từng này? 705 00:55:25,490 --> 00:55:27,367 Đây chính là tình yêu. 706 00:55:28,660 --> 00:55:30,078 Là đây. 707 00:55:33,248 --> 00:55:34,666 708 00:55:34,749 --> 00:55:35,834 Bá tước phu nhân. 709 00:55:38,169 --> 00:55:40,296 Tưởng bà đang ở Peterhof. 710 00:55:40,380 --> 00:55:41,673 Tôi vừa từ đó tới. 711 00:55:41,881 --> 00:55:44,592 Tôi rất buồn vì năm nay anh đổi nhà. 712 00:55:44,926 --> 00:55:46,761 Anna muốn thay đổi. 713 00:55:47,345 --> 00:55:50,306 Gần nhà tiểu thư Betsy tại làng Tsarskoe. 714 00:55:52,642 --> 00:55:55,020 Binh lính đang ở trại hè tại Tsarskoe. 715 00:55:56,312 --> 00:55:58,106 Alexei Alexandrovich, 716 00:55:59,607 --> 00:56:01,276 thứ lỗi cho tôi, nhưng... 717 00:56:02,861 --> 00:56:05,030 Anh đã quá nhân từ. Vợ anh... 718 00:56:05,113 --> 00:56:07,407 Chuyện vợ tôi? 719 00:56:07,490 --> 00:56:09,617 Vợ tôi không thể nhục nhã hơn. 720 00:56:10,452 --> 00:56:12,579 Dù sao cô ta cũng là vợ tôi. 721 00:56:14,289 --> 00:56:16,374 722 00:56:25,633 --> 00:56:27,469 Alyosha! Alyosha! 723 00:56:27,969 --> 00:56:29,471 724 00:56:30,555 --> 00:56:32,098 Mẹ gửi thư. 725 00:56:32,265 --> 00:56:34,392 Bạn của bà, phu nhân Sorokina có nhà ở đây 726 00:56:34,476 --> 00:56:36,728 và một cô con gái chưa chồng. 727 00:56:36,853 --> 00:56:38,730 Trong thư không nói, 728 00:56:38,813 --> 00:56:40,190 nhưng tất cả sẽ có mặt ở cuộc đua 729 00:56:40,273 --> 00:56:41,858 và mong anh cùng ăn tối sau đó. 730 00:56:42,108 --> 00:56:44,736 Quý vị! Quý vị! 731 00:56:44,819 --> 00:56:47,322 Xin giới thiệu trung đoàn! 732 00:56:48,156 --> 00:56:49,991 Vì trung đoàn! 733 00:56:50,909 --> 00:56:52,994 734 00:56:54,704 --> 00:56:56,623 Nghe nói cậu từ chối việc thăng chức. 735 00:56:56,706 --> 00:56:58,708 Tại mẹ can thiệp. 736 00:56:58,792 --> 00:56:59,876 Phải. 737 00:57:00,126 --> 00:57:01,836 Giờ bà ấy muốn giới thiệu 1 tiểu thư cho cậu. 738 00:57:01,920 --> 00:57:03,171 739 00:57:04,547 --> 00:57:07,675 Alexei, ta là anh em nên đừng hiểu lầm. 740 00:57:08,384 --> 00:57:11,137 Lấy vợ là đeo túi lên vai. 741 00:57:11,221 --> 00:57:13,973 Cho 2 tay thảnh thơi để còn leo cao. 742 00:57:16,017 --> 00:57:17,894 Nghiêm túc về 1 phụ nữ đã có chồng 743 00:57:17,977 --> 00:57:19,437 cũng giống như cầm túi trên tay. 744 00:57:19,521 --> 00:57:21,189 Người ta bàn tán về em đấy à. 745 00:57:23,983 --> 00:57:25,735 Em đi đây, Sasha. 746 00:57:27,028 --> 00:57:28,530 Hẹn hò à? 747 00:57:28,613 --> 00:57:30,406 Lại đây, để em giới thiệu anh. 748 00:57:30,532 --> 00:57:31,658 749 00:57:34,035 --> 00:57:35,411 Đẹp quá. 750 00:57:36,454 --> 00:57:38,665 Một kẻ vô hại. 751 00:57:41,501 --> 00:57:43,378 Em có nghĩ mai mình sẽ thắng? 752 00:57:43,753 --> 00:57:45,421 Con Đấu Sĩ của Makhotin rất được yêu thích. 753 00:57:46,089 --> 00:57:47,590 16 gang tay. 754 00:57:48,049 --> 00:57:49,467 Đứng cạnh nó, Frou-Frou trông thật nhỏ bé. 755 00:57:50,426 --> 00:57:52,178 Nhưng nó có trái tim. 756 00:57:52,512 --> 00:57:53,888 Phải không cưng? 757 00:57:54,889 --> 00:57:56,224 758 00:58:10,405 --> 00:58:11,573 Anna. 759 00:58:13,825 --> 00:58:15,201 Alexei! 760 00:58:15,785 --> 00:58:16,870 Gì thế? 761 00:58:17,787 --> 00:58:20,582 Anh không thể không gặp em trước cuộc đua. 762 00:58:27,755 --> 00:58:29,924 Em đang nghĩ gì thế? 763 00:58:34,095 --> 00:58:35,471 Cho anh biết đi. 764 00:58:37,682 --> 00:58:39,184 Em có thai rồi. 765 00:58:41,311 --> 00:58:42,770 Tình yêu của anh. 766 00:58:45,773 --> 00:58:47,734 Với ta tình yêu không phải trò chơi. 767 00:58:48,193 --> 00:58:50,778 Đã đến lúc không phải lẩn trốn, 768 00:58:50,862 --> 00:58:52,447 ngày qua ngày sống trong dối trá. 769 00:58:52,906 --> 00:58:54,449 Phải đấy. 770 00:58:54,866 --> 00:58:56,784 Giờ ta có thể ở bên nhau. 771 00:58:57,660 --> 00:58:59,454 Làm thế nào hả, Alexei? 772 00:58:59,621 --> 00:59:01,623 Cho Karenin biết tất cả. 773 00:59:01,748 --> 00:59:03,708 Anh tưởng chồng em sẽ dâng em cho anh chắc? 774 00:59:03,791 --> 00:59:04,876 Bỏ anh ta đi. 775 00:59:04,959 --> 00:59:06,336 Bỏ anh ta rồi làm người tình của anh? 776 00:59:06,419 --> 00:59:08,129 Phải, bỏ trốn đi. 777 00:59:11,341 --> 00:59:13,635 Em sẽ không được gặp lại con trai. 778 00:59:14,677 --> 00:59:16,387 Luật là do chồng và những người cha tạo ra. 779 00:59:16,471 --> 00:59:17,847 Rồi sao? 780 00:59:19,390 --> 00:59:21,976 Anh không thể tha thứ cho bản thân vì làm em bất hạnh. 781 00:59:22,477 --> 00:59:23,978 Bất hạnh? 782 00:59:24,979 --> 00:59:27,440 Em như kẻ ăn xin được cho ăn. 783 00:59:28,316 --> 00:59:29,651 Em mà không hạnh phúc ư? 784 00:59:31,444 --> 00:59:32,654 Không. 785 00:59:34,697 --> 00:59:36,616 Đây chính là hạnh phúc của em. 786 00:59:39,118 --> 00:59:40,745 Serozha! 787 00:59:42,664 --> 00:59:44,374 Serozha, mẹ đang tìm con đây! 788 00:59:49,545 --> 00:59:51,089 Con đâu rồi? 789 00:59:53,049 --> 00:59:54,509 Serozha! 790 00:59:56,469 --> 00:59:58,012 Con đâu rồi? 791 00:59:59,639 --> 01:00:01,641 Con khỏe không, chàng trai trẻ? 792 01:00:02,267 --> 01:00:03,851 Không thấy bóng dáng gia sư đâu nhỉ. 793 01:00:03,935 --> 01:00:05,186 794 01:00:05,645 --> 01:00:07,188 795 01:00:09,315 --> 01:00:10,692 Alexei. 796 01:00:11,025 --> 01:00:13,236 Cuối cùng anh cũng về được. Ở lại nhé? 797 01:00:13,695 --> 01:00:14,946 Làm gì? 798 01:00:16,906 --> 01:00:18,992 Tìm Vasily Lukich đi. 799 01:00:20,702 --> 01:00:21,828 Thay đồ đã. 800 01:00:21,911 --> 01:00:23,746 Tiểu thư Betsy gửi hành lý cho em. 801 01:00:23,830 --> 01:00:26,582 Anh đi cùng chứ? Cô ấy đưa em đi xem đua ngựa. 802 01:00:26,874 --> 01:00:28,459 Đua ngựa à, đi chứ. 803 01:00:28,710 --> 01:00:32,130 Không, tôi sẽ đi sau. Tôi còn phải về thành phố nữa. 804 01:00:36,217 --> 01:00:38,553 805 01:00:49,731 --> 01:00:51,399 806 01:01:03,745 --> 01:01:05,288 807 01:01:07,665 --> 01:01:09,000 808 01:01:21,804 --> 01:01:23,181 Tiểu thư! 809 01:01:23,264 --> 01:01:25,016 Cá đi! Cô thích ai thắng tiếp? 810 01:01:25,683 --> 01:01:26,851 Kusolev. 811 01:01:27,268 --> 01:01:28,978 Tôi cá Vronsky. 1 đôi găng tay nhé? 812 01:01:29,771 --> 01:01:31,272 Được. 813 01:01:35,693 --> 01:01:37,612 Alexander Vronsky. 814 01:01:50,458 --> 01:01:52,418 Cháu thật là đẹp. 815 01:01:52,502 --> 01:01:54,670 Cháu phải là phần thưởng của người thắng hôm nay. 816 01:01:54,754 --> 01:01:56,005 817 01:01:58,841 --> 01:02:00,218 818 01:02:20,196 --> 01:02:21,948 819 01:02:31,416 --> 01:02:33,042 820 01:02:42,009 --> 01:02:43,428 821 01:02:48,391 --> 01:02:50,143 Cố lên, Frou-Frou! 822 01:02:56,732 --> 01:02:57,859 Cố lên! 823 01:03:04,115 --> 01:03:06,033 Cố lên, Frou-Frou! 824 01:03:07,243 --> 01:03:08,619 825 01:03:09,287 --> 01:03:10,580 826 01:03:11,205 --> 01:03:12,874 Alexei! 827 01:03:13,040 --> 01:03:14,542 828 01:03:17,795 --> 01:03:19,172 829 01:03:19,505 --> 01:03:20,882 Tôi đây. 830 01:03:22,550 --> 01:03:23,676 831 01:03:25,386 --> 01:03:27,096 832 01:03:29,974 --> 01:03:31,225 833 01:03:31,309 --> 01:03:32,351 Tôi đây. 834 01:03:32,435 --> 01:03:33,811 835 01:03:36,272 --> 01:03:37,356 Đứng dậy! 836 01:03:39,400 --> 01:03:40,568 Đứng dậy! 837 01:03:43,196 --> 01:03:44,489 Nó gãy lưng rồi. 838 01:03:46,324 --> 01:03:47,450 839 01:03:47,909 --> 01:03:49,243 840 01:03:50,286 --> 01:03:51,579 841 01:03:55,249 --> 01:03:56,667 842 01:04:02,632 --> 01:04:04,091 Em có biết... 843 01:04:08,179 --> 01:04:11,265 Sa hoàng không cho đua ngựa đâu. 844 01:04:11,974 --> 01:04:13,309 Vì dễ chấn thương. 845 01:04:13,392 --> 01:04:14,477 Nhưng tôi... 846 01:04:14,560 --> 01:04:15,728 Sao? 847 01:04:17,522 --> 01:04:22,318 Tôi thấy thể thao có giá trị cho quân đội. 848 01:04:23,945 --> 01:04:25,279 Tôi không hiểu. 849 01:04:26,697 --> 01:04:31,118 Theo tôi, không phải vì thể thao. Mà là hình tượng của nó. 850 01:04:31,911 --> 01:04:33,829 Nó tạo 1 cảnh tượng tàn ác từ... 851 01:04:33,955 --> 01:04:35,790 Anh đang nói gì thế? 852 01:04:38,751 --> 01:04:40,378 - Tôi phải cho em biết. - Vâng. 853 01:04:40,503 --> 01:04:43,798 Tôi phải cho em biết, hôm nay em cư xử chưa đứng đắn. 854 01:04:45,049 --> 01:04:46,259 Tại sao vậy? 855 01:04:48,803 --> 01:04:52,473 Vì để lộ cảm xúc chỉ vì 1 tay đua ngựa bị ngã. 856 01:04:52,640 --> 01:04:54,767 Hành vi của em không đúng phép tắc. 857 01:04:55,601 --> 01:04:59,021 Không được để xảy ra lần nữa. Tôi đã nói rồi. 858 01:05:01,941 --> 01:05:05,111 Có thể em thấy tôi lo bò trắng răng. 859 01:05:05,194 --> 01:05:06,821 Em là vợ tôi. 860 01:05:07,989 --> 01:05:09,991 Tôi không nên nghĩ thế. 861 01:05:12,285 --> 01:05:13,494 Phải không? 862 01:05:14,370 --> 01:05:15,830 Có lẽ tôi đã nhầm. 863 01:05:15,955 --> 01:05:17,248 Không. 864 01:05:18,499 --> 01:05:20,376 Anh không nhầm đâu. 865 01:05:23,838 --> 01:05:25,298 Tôi yêu anh ấy. 866 01:05:27,592 --> 01:05:29,343 Tôi là người tình của anh ấy. 867 01:05:33,306 --> 01:05:35,224 Anh muốn làm gì tôi thì làm. 868 01:05:38,728 --> 01:05:40,354 869 01:05:49,488 --> 01:05:50,990 Đợi đã. Làm ơn, tránh ra. 870 01:05:57,079 --> 01:06:00,750 Tôi không muốn gây chuyện tai tiếng. Thế nên đừng gặp hắn nữa. 871 01:06:01,375 --> 01:06:05,087 Phải cư xử sao cho không ai chống lại mình 872 01:06:05,171 --> 01:06:06,922 trong giới quý tộc và gia nhân. 873 01:06:07,298 --> 01:06:12,053 Đổi lại, em phải đảm nhiệm các bổn phận của 1 người vợ. 874 01:06:12,511 --> 01:06:15,389 Mai em phải về nhà. Vậy thôi. 875 01:06:47,922 --> 01:06:49,465 Anh có bị thương không? 876 01:06:53,177 --> 01:06:54,804 Có chuyện gì thế? 877 01:06:55,763 --> 01:06:57,932 Em nói với anh ta em là người tình của anh. 878 01:06:58,849 --> 01:07:00,601 Anh ta nghĩ em có thể từ bỏ anh mà sống tiếp. 879 01:07:00,685 --> 01:07:02,436 Không. Em không thể. 880 01:07:49,400 --> 01:07:50,776 Đến giờ đi ngủ chưa? 881 01:07:59,493 --> 01:08:00,578 882 01:08:01,370 --> 01:08:04,331 Thật vui khi chồng em được khen thưởng. 883 01:08:05,624 --> 01:08:07,418 Không phải tôi thích huy chương, nhưng... 884 01:08:07,626 --> 01:08:09,336 Alexei, tôi không thể. Tôi xin lỗi. 885 01:08:10,421 --> 01:08:11,547 886 01:08:12,506 --> 01:08:14,467 Nhưng giờ tôi là vợ anh ấy rồi. 887 01:08:21,140 --> 01:08:22,975 Tôi đang mang thai con anh ấy. 888 01:08:56,801 --> 01:08:59,386 Tôi đã làm gì để phải chịu đựng chuyện này. 889 01:09:10,064 --> 01:09:12,024 890 01:09:29,375 --> 01:09:30,417 Dừng lại! 891 01:09:54,108 --> 01:09:56,110 Có bao nhiêu máy cắt, Theodore? 892 01:09:56,193 --> 01:09:58,279 42, thưa cậu chủ. 893 01:09:59,113 --> 01:10:02,825 Thời bố cậu, việc này 30 người làm 2 ngày đấy. 894 01:10:02,908 --> 01:10:04,702 Dù ông ấy chưa từng tự tay cầm lưỡi hái. 895 01:10:06,245 --> 01:10:08,497 Nông dân lại không thích thế. 896 01:10:08,664 --> 01:10:10,833 Họ thích thứ dùng quen rồi. 897 01:10:11,125 --> 01:10:12,501 Nó làm tôi an tâm. 898 01:10:12,585 --> 01:10:13,794 Sao lại thế hả cậu chủ? 899 01:10:14,753 --> 01:10:17,423 Khi cắt cỏ tôi không phải tự vấn mình. 900 01:10:17,506 --> 01:10:20,092 Cậu ở đây để làm cậu chủ Konstantin Dmitrievich. 901 01:10:20,301 --> 01:10:22,469 Trước giờ vẫn thế, nhờ ơn Chúa. 902 01:10:22,845 --> 01:10:25,139 Bố tôi sở hữu ông, Theodore. 903 01:10:25,764 --> 01:10:28,225 Như tài sản để mua bán. 904 01:10:28,475 --> 01:10:29,977 Đó cũng là nhờ ơn Chúa? 905 01:10:31,687 --> 01:10:33,063 Phải. 906 01:10:33,647 --> 01:10:35,816 Cậu sẽ thấy thằng út nhà tôi đằng kia. 907 01:10:36,775 --> 01:10:40,821 Thời trẻ của nó đầy hiểm họa, giờ tự do rồi thì phải kiếm việc. 908 01:10:41,572 --> 01:10:43,407 Tôi chưa từng hạnh phúc như họ. 909 01:10:46,493 --> 01:10:49,288 Có phải tôi đang cần 1 cuộc sống yên bình? 910 01:11:07,514 --> 01:11:09,183 911 01:12:25,801 --> 01:12:27,344 Có người đang đợi tôi. 912 01:12:30,889 --> 01:12:32,099 Không. 913 01:12:33,267 --> 01:12:35,352 Em không muốn sống thế này nữa. 914 01:12:36,812 --> 01:12:38,981 Hết chờ lại đợi, 915 01:12:39,106 --> 01:12:41,275 không biết bao giờ mới gặp lại anh. 916 01:12:42,109 --> 01:12:43,277 Xin lỗi. 917 01:12:44,361 --> 01:12:46,071 Là con quỷ trong em. Em không ngừng được. 918 01:12:46,280 --> 01:12:47,531 Em viết thư bảo đang ốm. 919 01:12:47,614 --> 01:12:48,824 Yên tâm, không còn lâu đâu. 920 01:12:48,907 --> 01:12:50,367 Thôi đi. Không, thật mà. 921 01:12:50,451 --> 01:12:51,744 Em mơ thấy điều đó. 922 01:12:51,827 --> 01:12:53,120 Đó. Chỉ là ác mộng mà thôi. 923 01:12:53,203 --> 01:12:54,830 Phải, em sẽ chết khi đẻ con cho anh. 924 01:12:54,913 --> 01:12:57,416 Vớ vẩn. Nói là đúng đi. 925 01:12:58,167 --> 01:12:59,877 Nói là đúng đi. 926 01:13:01,920 --> 01:13:03,297 Anh yêu em, chỉ mình em thôi. 927 01:13:03,380 --> 01:13:06,175 Thư viết chồng em sẽ ra ngoài. 928 01:13:06,341 --> 01:13:08,844 Anh ta đi muộn. Đáng đời. 929 01:13:12,056 --> 01:13:13,474 Còn anh... 930 01:13:13,932 --> 01:13:15,601 Sao còn gọi anh ta là chồng em? 931 01:13:15,684 --> 01:13:17,144 Không phải chồng, chỉ là cái đồng hồ thôi. 932 01:13:17,227 --> 01:13:20,147 Nhưng thật là khó xử. Vì danh dự của anh. Em đã đồng ý rồi mà. 933 01:13:20,230 --> 01:13:23,192 Anh có nghĩ tới danh dự khi chơi điếm với đại tá? 934 01:13:23,275 --> 01:13:24,985 Lại là con quỷ trong em đang nói? 935 01:13:26,403 --> 01:13:28,489 Em mong được chết trước khi anh kịp ghét em. 936 01:13:28,614 --> 01:13:29,907 Anna. 937 01:13:31,825 --> 01:13:33,368 Đặt tay anh ở đây. 938 01:13:33,577 --> 01:13:34,870 939 01:13:35,037 --> 01:13:36,622 Anh có thể thấy nó động đậy. 940 01:13:37,122 --> 01:13:38,499 941 01:13:38,957 --> 01:13:41,668 Tôi trân trọng yêu cầu bộ trưởng Karenin 942 01:13:41,752 --> 01:13:47,341 xem xét đề xuất sắp đặt bộ lạc Di-gan sặc sỡ, 943 01:13:47,966 --> 01:13:51,261 người Do Thái thông thái, kiêng Chúa và... 944 01:13:52,471 --> 01:13:55,974 E là bộ trưởng đang mất tập trung. 945 01:13:58,435 --> 01:13:59,520 Ai đang ở đây? 946 01:13:59,603 --> 01:14:01,355 Chỉ có phu nhân thôi, thưa ngài. 947 01:14:07,694 --> 01:14:09,238 Tôi muốn gặp anh ấy vì... 948 01:14:09,321 --> 01:14:12,908 Tôi không muốn biết tại sao 1 người phụ nữ muốn gặp người tình 949 01:14:13,700 --> 01:14:14,993 Anh làm gì thế? 950 01:14:15,160 --> 01:14:16,620 Tôi muốn lấy thư của hắn! 951 01:14:19,414 --> 01:14:20,707 952 01:14:22,334 --> 01:14:24,670 Mai tôi đi Moscow rồi đến các tỉnh 953 01:14:24,753 --> 01:14:27,673 với một ủy ban để điều tra điều kiện sống của người Do Thái và Di-gan, 954 01:14:27,756 --> 01:14:30,676 tôi thà sống như họ còn hơn. 955 01:14:30,759 --> 01:14:35,097 Tôi sẽ không về cái nhà này cho đến khi cô ly dị và ra đường. 956 01:14:35,180 --> 01:14:37,474 Con tôi sẽ được gửi đến sống với chị cả của tôi. 957 01:14:37,724 --> 01:14:40,144 Không, Alexei, đừng mà. Đừng mà, để Serozha lại cho tôi! 958 01:14:40,477 --> 01:14:42,604 Cô nghĩ tôi sẽ để cô nuôi con tôi chắc? 959 01:14:42,688 --> 01:14:44,773 Cô là đồ đồi bại. Đồ đàn bà vô liêm sỉ. 960 01:14:44,857 --> 01:14:47,985 Tạ ơn Chúa tôi đã thoát khỏi lời nguyền của tình yêu. 961 01:15:05,544 --> 01:15:07,296 Tôi cần lời khuyên của cậu. 962 01:15:11,175 --> 01:15:12,259 963 01:15:14,636 --> 01:15:16,638 - Lại đây! - Đây. 964 01:15:21,185 --> 01:15:23,353 Cậu đi trước đi. 965 01:15:23,437 --> 01:15:25,189 - Chúng tôi đến muộn à? - Đúng vậy. 966 01:15:25,272 --> 01:15:27,399 Tôi là bá tước phu nhân Nordston. 967 01:15:27,482 --> 01:15:30,235 Mùa đông năm ngoái suýt nữa ta gặp ở nhà Shcherbatskys. 968 01:15:30,319 --> 01:15:31,778 Vào nhà đi. 969 01:15:31,904 --> 01:15:33,238 Đi nào. 970 01:15:33,322 --> 01:15:34,948 971 01:15:36,033 --> 01:15:38,952 Cô phải đợi tôi rồi. Thứ lỗi cho tôi. 972 01:15:40,913 --> 01:15:42,497 Kitty ở đây. 973 01:15:45,709 --> 01:15:49,129 Konstantin, lâu lắm ta chưa gặp nhau. 974 01:15:49,588 --> 01:15:52,299 Với em thôi, còn tôi mới nhìn thấy em gần đây. 975 01:15:52,633 --> 01:15:53,675 Khi nào? 976 01:15:54,218 --> 01:15:55,636 Trên đường em tới Ergoshovo. 977 01:15:55,719 --> 01:15:57,137 Tôi đang cắt cỏ ở Kashin. 978 01:15:57,262 --> 01:15:58,388 Ồ, nhưng sao anh không... 979 01:15:58,472 --> 01:16:00,140 Tôi rất mừng được gặp em. 980 01:16:01,141 --> 01:16:02,726 Trông em vẫn vậy. 981 01:16:05,229 --> 01:16:06,521 Mong là không phải vậy. 982 01:16:07,648 --> 01:16:09,524 Hồi ấy em còn trẻ nên nông nổi. 983 01:16:09,942 --> 01:16:11,485 Đã nhiều tháng trôi qua. 984 01:16:15,447 --> 01:16:16,865 Nhưng anh vẫn không thay đổi. 985 01:16:18,992 --> 01:16:21,161 Tôi không thay đổi. 986 01:16:22,746 --> 01:16:24,164 987 01:16:26,458 --> 01:16:29,378 Xin phép được giới thiệu món súp cá Marie-Louise 988 01:16:29,461 --> 01:16:31,546 với măng tây và thịt bò nướng. 989 01:16:31,630 --> 01:16:33,632 Đích thân tôi đi chợ. 990 01:16:36,760 --> 01:16:38,345 Thêm đĩa nữa đi. 991 01:16:40,597 --> 01:16:43,934 Tôi tới để báo tin quan hệ của ta phải chấm dút. 992 01:16:44,935 --> 01:16:46,520 Tôi sẽ ly dị em anh. 993 01:16:47,896 --> 01:16:49,147 Ly dị? 994 01:16:49,940 --> 01:16:51,024 995 01:16:51,149 --> 01:16:53,068 Chúa ơi, anh nói gì thế? 996 01:16:53,151 --> 01:16:54,778 Đừng vội. Ở lại ăn đã. 997 01:16:54,861 --> 01:16:56,113 Lát nữa còn tâm sự với Dolly. 998 01:16:56,196 --> 01:16:58,115 Ngài Oblonsky, 2 gia đình không còn quan hệ gì nữa. 999 01:16:58,198 --> 01:17:01,076 Alexei, ly dị là 1 chuyện. Ăn lại là chuyện khác. 1000 01:17:01,743 --> 01:17:05,122 Nhà Petersburgers tự cho là mình sành điệu 1001 01:17:05,205 --> 01:17:08,333 hơn lũ Moscow ngu đần và cổ lỗ sĩ. 1002 01:17:08,542 --> 01:17:10,711 Nhưng chúng tôi cũng hiểu biết lắm. 1003 01:17:10,836 --> 01:17:11,920 Mới hôm nọ, 1004 01:17:12,004 --> 01:17:14,923 nghe nói Vasya Pryachnikov đấu súng với Kvitsky và bắn trúng hắn rồi. 1005 01:17:15,007 --> 01:17:16,091 À... 1006 01:17:16,174 --> 01:17:17,801 Sao lại đấu súng? 1007 01:17:17,884 --> 01:17:19,511 Tất nhiên là vì vợ Pryachnikov. 1008 01:17:19,594 --> 01:17:21,305 Vì danh dự, để bảo vệ danh dự người phụ nữ. 1009 01:17:21,388 --> 01:17:25,017 Như vậy dã man quá. Nhỡ tên người tình giết người chồng thì sao? 1010 01:17:25,100 --> 01:17:27,686 Như vậy cũng là bảo vệ danh dự cho người vợ? 1011 01:17:27,769 --> 01:17:30,314 Không phải ai cũng muốn người tình chết vì tình yêu. 1012 01:17:30,522 --> 01:17:31,732 Tình yêu? 1013 01:17:31,982 --> 01:17:34,901 "Người không được thèm vợ hàng xóm". 1014 01:17:44,453 --> 01:17:47,622 Anh sẽ chết cho tình yêu chứ, Konstantin Dmitrievich? 1015 01:17:47,956 --> 01:17:50,083 Có chứ. Nhưng không phải vì vợ hàng xóm. 1016 01:17:50,375 --> 01:17:51,835 1017 01:17:54,171 --> 01:17:56,673 Tình yêu dơ bẩn không phải tình yêu. 1018 01:17:57,341 --> 01:17:59,926 Ngưỡng mộ vợ người khác thì được, 1019 01:18:00,802 --> 01:18:03,597 chứ ham muốn tình dục thì lại là tham lam, 1020 01:18:03,930 --> 01:18:05,599 như kiểu tham ăn tục uống, 1021 01:18:05,682 --> 01:18:08,685 thế là lạm dụng 1 thứ thiêng liêng ta được ban cho 1022 01:18:08,852 --> 01:18:12,105 để hình thành nhân cách của 1 con người. 1023 01:18:15,442 --> 01:18:16,985 Nếu không ta đã là súc vật. 1024 01:18:17,069 --> 01:18:18,695 Đúng là lý tưởng hóa! 1025 01:18:19,446 --> 01:18:20,947 1026 01:18:25,327 --> 01:18:27,579 Nhưng cô ấy sẽ chẳng là vợ ai cả. 1027 01:18:28,080 --> 01:18:29,331 Cô ấy sẽ bị hủy hoại. 1028 01:18:30,415 --> 01:18:33,043 Tôi muốn cứu cô ấy. Cô ta lại thích bị hủy hoại. 1029 01:18:33,710 --> 01:18:35,087 Alexei Alexandrovich. 1030 01:18:35,587 --> 01:18:36,797 Nhìn tôi này. 1031 01:18:39,007 --> 01:18:42,469 Anh chỉ có thể bình tâm khi đã tha thứ cho cô ấy. 1032 01:18:44,012 --> 01:18:45,972 Chính Anna đã dạy tôi thế. 1033 01:18:46,098 --> 01:18:47,599 Tôi không muốn tha thứ. 1034 01:18:47,682 --> 01:18:49,559 Tôi không phải người tàn nhẫn. 1035 01:18:49,643 --> 01:18:51,686 Tôi chưa ghét ai bao giờ. 1036 01:18:52,104 --> 01:18:53,855 Nhưng tôi ghét cay ghét đắng cô ta 1037 01:18:53,939 --> 01:18:56,441 vì những gì sai trái cô ta đã làm với tôi. 1038 01:18:58,151 --> 01:19:00,946 Đến lượt cô chơi đàn rồi, bá tước phu nhân. 1039 01:19:01,029 --> 01:19:03,073 Cứ tưởng anh sẽ không nhắc. 1040 01:19:03,240 --> 01:19:04,616 Được lắm. 1041 01:19:06,743 --> 01:19:08,787 Từ lần cuối gặp nhau, 1042 01:19:08,870 --> 01:19:11,957 anh vẫn luôn có điều muốn hỏi em. 1043 01:19:12,040 --> 01:19:13,583 Gì vậy? 1044 01:19:24,177 --> 01:19:25,595 Đây. 1045 01:19:28,765 --> 01:19:30,183 Có phải... 1046 01:19:31,017 --> 01:19:32,060 không... 1047 01:19:38,024 --> 01:19:39,317 Có phải... 1048 01:19:41,862 --> 01:19:43,029 Có phải không... 1049 01:19:55,542 --> 01:19:57,544 Từ cuối cùng là không bao giờ. 1050 01:21:08,573 --> 01:21:10,033 Anh biết điều đó. 1051 01:21:34,266 --> 01:21:35,350 Hồi đó. 1052 01:21:38,812 --> 01:21:40,021 Còn bây giờ? 1053 01:21:48,280 --> 01:21:49,948 Anh có thể tha thứ 1054 01:21:51,825 --> 01:21:53,201 và quên đi? 1055 01:22:10,176 --> 01:22:11,761 Anh chưa từng ngừng lại. 1056 01:22:21,104 --> 01:22:22,772 1057 01:23:21,206 --> 01:23:23,041 1058 01:23:35,261 --> 01:23:37,013 Sao anh ấy không tới? 1059 01:23:38,223 --> 01:23:41,267 Anh ấy tốt lắm. Anh ấy sẽ tha thứ cho tôi. 1060 01:23:44,312 --> 01:23:45,605 Cô ấy sốt cao lắm. 1061 01:23:45,689 --> 01:23:48,108 Tôi muốn gặp Alexei. Sao anh ấy không tới? 1062 01:23:48,650 --> 01:23:50,402 Cho tôi ít nước. Không, không được. 1063 01:23:51,027 --> 01:23:52,487 Không tốt cho con gái tôi. 1064 01:23:52,654 --> 01:23:54,489 Để nó ở với bảo mẫu, phải rồi. 1065 01:23:55,031 --> 01:23:57,659 Đừng đưa nó tới đây vì Alexei sắp tới, 1066 01:23:57,742 --> 01:23:59,703 anh ấy sẽ đau lòng khi gặp nó. 1067 01:23:59,828 --> 01:24:01,996 Ông ấy tới rồi. Nhìn kìa. 1068 01:24:02,497 --> 01:24:04,999 Cô ấy sống được hay không còn tùy ở Chúa. 1069 01:24:05,083 --> 01:24:08,628 Các người nghĩ anh ấy không tha thứ cho tôi nhưng các người đâu hiểu anh ấy. 1070 01:24:09,462 --> 01:24:11,631 Không ai hiểu anh ấy bằng tôi. 1071 01:24:12,340 --> 01:24:14,467 Giờ tôi không sợ anh ấy nữa. 1072 01:24:16,886 --> 01:24:18,763 Tôi chỉ sợ chết thôi. 1073 01:24:21,766 --> 01:24:22,851 1074 01:24:23,560 --> 01:24:24,769 1075 01:24:29,190 --> 01:24:30,650 Tội nghiệp anh. 1076 01:24:34,612 --> 01:24:36,364 Để anh ấy lại gần hơn đi. 1077 01:24:38,575 --> 01:24:39,784 Alexei. 1078 01:24:43,204 --> 01:24:44,414 Alexei. 1079 01:24:59,053 --> 01:25:00,513 Nhìn chồng em này. 1080 01:25:01,556 --> 01:25:03,016 Anh ấy là một vị thánh. 1081 01:25:04,058 --> 01:25:05,560 Cầm tay anh ấy đi. 1082 01:25:21,951 --> 01:25:23,286 Ơn Chúa. 1083 01:25:25,205 --> 01:25:26,289 Ơn Chúa. 1084 01:25:30,210 --> 01:25:31,377 1085 01:25:43,348 --> 01:25:45,058 Anh phải về đi. 1086 01:25:45,975 --> 01:25:48,978 Nếu cô ấy muốn gặp tôi sẽ nhắn anh. 1087 01:25:50,355 --> 01:25:52,690 Tôi không biết mình bị làm sao nữa. 1088 01:25:52,857 --> 01:25:55,902 Tôi tha thứ cho anh. Tôi tha thứ cho Anna. 1089 01:25:58,488 --> 01:26:00,532 Tâm hồn tôi tràn ngập niềm vui. 1090 01:26:02,367 --> 01:26:05,578 Tôi sẽ ở bên chăm sóc cô ấy cả đời. 1091 01:26:11,125 --> 01:26:12,418 Thôi nào. 1092 01:26:19,843 --> 01:26:21,094 Thôi nào. 1093 01:26:21,970 --> 01:26:23,388 Trông con kìa. 1094 01:26:24,138 --> 01:26:27,308 Anh đã trở thành 1 trò cười. 1095 01:26:28,726 --> 01:26:30,770 Tôi mong anh bị trục xuất khỏi trung đoàn. 1096 01:26:30,854 --> 01:26:32,355 Anh hãy về đi. 1097 01:26:32,438 --> 01:26:34,107 Tôi sẽ đi khi nào tôi muốn. 1098 01:26:34,732 --> 01:26:36,734 Một chuyện tình nhỏ với đàn bà có chồng 1099 01:26:36,818 --> 01:26:38,695 làm người đàn ông trẻ trưởng thành. 1100 01:26:38,778 --> 01:26:41,281 Nhưng sự ham mê bệnh hoạn, ích kỷ này... 1101 01:26:41,364 --> 01:26:42,740 Anh đã tự làm nhục mình 1102 01:26:42,824 --> 01:26:44,534 và làm nhục người đàn ông đã dành cả đời cho nước Nga. 1103 01:26:45,702 --> 01:26:48,621 Anh về Moscow với tôi thì hơn. 1104 01:26:48,872 --> 01:26:50,665 Ở đây không còn việc của anh. 1105 01:27:11,185 --> 01:27:15,189 Chồng cô ấy mặc bộ y phục đẹp nhất. 1106 01:27:15,273 --> 01:27:17,400 Đắp phấn lên mặt. 1107 01:27:17,483 --> 01:27:18,610 1108 01:27:19,027 --> 01:27:20,904 Chúa ơi, lại bê bối! 1109 01:27:23,114 --> 01:27:26,034 Để tôi cho cô biết tin tức về trung đoàn. 1110 01:27:26,367 --> 01:27:27,368 Ai đang ở đây? 1111 01:27:27,452 --> 01:27:31,706 Tiểu thư Elisabeth Federovna Tverskaya, thưa ngài. 1112 01:27:32,540 --> 01:27:34,042 Tôi không muốn gặp anh ta. 1113 01:27:34,542 --> 01:27:37,253 Nhưng chồng cô không ngừng... 1114 01:27:38,254 --> 01:27:39,589 Rất vui được gặp anh. 1115 01:27:39,672 --> 01:27:40,798 Trông cô vui nhỉ. 1116 01:27:40,882 --> 01:27:42,926 Nói chuyện nhiều rồi, tôi về đây. 1117 01:27:43,009 --> 01:27:44,928 Tiểu thư Betsy nói với tôi... 1118 01:27:46,054 --> 01:27:48,014 Tôi không muốn giấu anh gì cả. 1119 01:27:48,306 --> 01:27:51,601 Bá tước Vronsky muốn đến để chào tạm biệt. Anh ấy sắp đi xa. 1120 01:27:54,604 --> 01:27:57,231 Tôi đã nói sẽ không tiếp anh ta. 1121 01:28:00,068 --> 01:28:01,694 Tạm biệt, bạn thân yêu. 1122 01:28:14,207 --> 01:28:15,375 1123 01:28:24,842 --> 01:28:26,427 Tôi đồng ý với em. 1124 01:28:26,511 --> 01:28:29,013 Bá tước Vronsky đã đi xa rồi thì còn tới làm gì. 1125 01:28:29,097 --> 01:28:31,057 Đã nói rồi, không cần nhắc lại. 1126 01:28:31,140 --> 01:28:32,475 Tùy em quyết định. 1127 01:28:32,558 --> 01:28:34,769 Vâng và tôi quyết định rồi. 1128 01:28:34,852 --> 01:28:35,853 Thế thì tôi rất mừng là... 1129 01:28:35,937 --> 01:28:38,773 Ta đồng tình với nhau rồi, không cần nói thêm nữa. 1130 01:28:38,856 --> 01:28:41,776 Đúng vậy. Tôi có thể giúp gì cho em không? 1131 01:28:41,859 --> 01:28:46,531 Vâng, anh đừng có bẻ tay nữa có được không? 1132 01:28:52,120 --> 01:28:53,746 Tôi là con khốn. 1133 01:28:57,000 --> 01:28:58,751 Tôi thấy ngạt thở. 1134 01:29:00,503 --> 01:29:02,964 Tôi không thể đáp lại lòng tốt của anh, còn sự tha thứ của anh... 1135 01:29:03,047 --> 01:29:05,925 Chính em đã cầu xin tôi tha thứ. 1136 01:29:06,009 --> 01:29:07,593 Nhưng tôi chưa chết và phải đối mặt với điều đó. 1137 01:29:07,677 --> 01:29:10,513 Rồi sao? Em muốn gì? 1138 01:29:10,596 --> 01:29:13,891 Em có biết mình muốn gì không? Em muốn gặp bá tước Vronsky? 1139 01:29:13,975 --> 01:29:16,102 Không phải để nói lời tạm biệt. 1140 01:29:19,647 --> 01:29:21,065 Tôi nghe không rõ. 1141 01:29:22,025 --> 01:29:23,776 Không phải để nói lời tạm biệt. 1142 01:29:26,571 --> 01:29:30,616 Em sẽ lạc lối. Vĩnh viễn lạc lối. 1143 01:29:31,325 --> 01:29:33,286 Địa vị cũng chẳng còn. 1144 01:29:33,369 --> 01:29:36,831 Tệ hơn, ta mà ly dị, em sẽ là kẻ có tội. 1145 01:29:36,914 --> 01:29:39,500 Tức là không thể tái hôn hợp pháp. 1146 01:29:39,584 --> 01:29:43,004 Đoàn tụ với bá tước Vronsky là bất hợp pháp, 1147 01:29:43,087 --> 01:29:45,673 còn con gái em, lại mang họ tôi. 1148 01:29:45,757 --> 01:29:47,759 Đó là điều em muốn? 1149 01:29:49,635 --> 01:29:53,139 Tôi sẽ có tội nếu để em tự hủy hoại bản thân. 1150 01:29:53,222 --> 01:29:55,016 Anh quên 1 điều. 1151 01:29:56,392 --> 01:30:00,104 Bá tước Vronsky và tôi yêu nhau. 1152 01:30:01,397 --> 01:30:05,443 Tình yêu này có làm tội lỗi trở nên cao cả? 1153 01:30:05,526 --> 01:30:07,361 Tôi chỉ biết nếu để anh ấy đi 1154 01:30:07,445 --> 01:30:09,947 cõi lòng tôi tan nát! 1155 01:30:13,993 --> 01:30:15,411 Hiểu rồi. 1156 01:30:19,624 --> 01:30:21,375 Thế còn Serozha? 1157 01:30:23,795 --> 01:30:25,671 Tôi có thể chết vì nó, 1158 01:30:26,798 --> 01:30:29,217 nhưng không thể sống thế này. 1159 01:30:31,010 --> 01:30:33,805 Khi nào biết yêu, nó sẽ tha thứ cho tôi. 1160 01:30:37,850 --> 01:30:40,311 Thế thì tôi buộc phải chọn tội nhỏ hơn. 1161 01:30:41,187 --> 01:30:44,982 Vronsky muốn cướp áo ngoài, tôi sẽ cho anh ta cả áo trong. 1162 01:30:45,233 --> 01:30:46,484 Không, tôi... 1163 01:31:14,387 --> 01:31:16,597 Anh yêu. Anh yêu. 1164 01:31:19,433 --> 01:31:20,518 Trông em nhợt nhạt quá. 1165 01:31:20,601 --> 01:31:22,145 Anh yêu. 1166 01:31:23,729 --> 01:31:26,566 Ta sẽ đi miền biển đầy nắng ở miền nam. 1167 01:32:31,923 --> 01:32:34,967 Có được không? Ngồi nghỉ chút đi. 1168 01:32:36,093 --> 01:32:38,095 Em muốn xem tất cả. 1169 01:32:38,930 --> 01:32:39,972 1170 01:32:41,724 --> 01:32:43,017 Chờ chút. 1171 01:32:45,811 --> 01:32:48,064 Giờ tôi phải làm công việc của gia nhân 1172 01:32:48,147 --> 01:32:51,025 vì bố mẹ Nadya không để cô ta vào nhà. 1173 01:32:51,108 --> 01:32:53,694 Ai dám trách họ? Thế là bất lịch sự. 1174 01:33:00,493 --> 01:33:01,994 1175 01:33:20,972 --> 01:33:22,390 1176 01:33:32,650 --> 01:33:34,360 Konstantin đây. 1177 01:33:36,028 --> 01:33:37,363 Ừ. 1178 01:33:38,281 --> 01:33:40,366 Tên bác sĩ thật là vô dụng. 1179 01:33:41,284 --> 01:33:43,202 Tìm bác sĩ ở Moscow đi. 1180 01:33:44,704 --> 01:33:46,372 Anh đã đi đâu thế? 1181 01:33:48,040 --> 01:33:51,460 Em tìm anh khắp nơi lúc chuẩn bị cưới. 1182 01:33:59,552 --> 01:34:01,971 Tôi xin lỗi. Tôi không thể bỏ anh ấy. 1183 01:34:02,388 --> 01:34:04,932 Vâng. Vợ tôi... 1184 01:34:06,851 --> 01:34:08,561 Cô không ở lại được. 1185 01:34:12,732 --> 01:34:14,900 Anh sẽ lo cho anh ấy cùng Agafia. 1186 01:34:15,860 --> 01:34:17,820 Cô ta sẽ tìm 1 nơi ở trong làng. 1187 01:34:17,903 --> 01:34:19,613 Em sẽ không gặp cô ta đâu. 1188 01:34:20,406 --> 01:34:23,034 Cô ta biết không được gặp em. 1189 01:34:24,327 --> 01:34:26,704 Anh rất đau khổ khi để em ở cùng mái nhà với... 1190 01:34:26,787 --> 01:34:29,874 vì điều không may này... Sự sa ngã này... 1191 01:34:30,541 --> 01:34:33,252 Mặc cho xuất thân cao quý của em. 1192 01:34:34,962 --> 01:34:36,339 Ôi Kostya. 1193 01:34:39,425 --> 01:34:42,053 Tốt. Ga giường và áo ngủ sạch. 1194 01:34:42,136 --> 01:34:44,805 1 cái khăn và xô đựng nước ấm. 1195 01:34:45,473 --> 01:34:46,515 Đợi đã. 1196 01:34:51,771 --> 01:34:52,813 Mang theo lọ nước hoa, 1197 01:34:53,522 --> 01:34:56,067 trong ngăn ngoài ở túi xách em. 1198 01:36:13,310 --> 01:36:17,356 Stremov 21 phiếu, Karenin 4 phiếu. Kiến nghị đã được thông qua. 1199 01:36:17,440 --> 01:36:19,066 1200 01:36:24,238 --> 01:36:25,322 1201 01:36:36,792 --> 01:36:38,878 Alexei, họ đã quay lại. 1202 01:36:39,712 --> 01:36:41,714 Về đây, St Petersburg. 1203 01:36:42,339 --> 01:36:43,924 Cô ta còn viết thư cho tôi. 1204 01:36:44,800 --> 01:36:45,885 Cho cô? 1205 01:36:57,229 --> 01:37:00,149 Họ nghĩ tôi không có quyền từ chối. 1206 01:37:00,900 --> 01:37:02,067 Hôm nay là sinh nhật con trai tôi. 1207 01:37:02,735 --> 01:37:04,153 Bạn của tôi, 1208 01:37:06,322 --> 01:37:10,201 thế thì chỉ đổ thêm dầu vào lửa. 1209 01:37:12,745 --> 01:37:14,246 Để tôi viết thư cho cô ta. 1210 01:37:59,416 --> 01:38:01,377 Tôi đến gặp Serozha. 1211 01:38:03,629 --> 01:38:04,797 Phu nhân? 1212 01:38:09,093 --> 01:38:11,512 Tôi xin bà đấy, thưa phu nhân. 1213 01:38:16,100 --> 01:38:18,227 Tôi đến gặp Serozha. 1214 01:38:36,829 --> 01:38:38,539 Serozha. 1215 01:38:38,872 --> 01:38:40,040 Mẹ à? 1216 01:38:40,165 --> 01:38:41,208 1217 01:38:41,834 --> 01:38:43,168 Con trai thân yêu. 1218 01:38:43,252 --> 01:38:45,129 Con biết mẹ sẽ tới mà. 1219 01:38:45,838 --> 01:38:47,089 Hôm nay sinh nhật con đấy. 1220 01:38:47,172 --> 01:38:48,674 Mẹ biết. 1221 01:38:49,341 --> 01:38:51,093 Mẹ khóc ư? 1222 01:38:51,176 --> 01:38:52,344 Không, mẹ không khóc đâu. 1223 01:38:53,137 --> 01:38:54,430 Mẹ đã đi đâu thế? 1224 01:38:54,513 --> 01:38:56,265 Mẹ không biết. 1225 01:38:56,473 --> 01:38:58,392 Khắp nơi. Phía nam. 1226 01:38:59,852 --> 01:39:02,021 Ngày nào mẹ cũng nhớ con. 1227 01:39:02,855 --> 01:39:05,691 Và con nhớ mẹ mỗi ngày. 1228 01:39:08,152 --> 01:39:10,779 Con phải yêu bố. Bố tốt hơn mẹ. 1229 01:39:10,863 --> 01:39:13,824 Trên thế gian này chẳng ai tốt hơn mẹ cả. 1230 01:39:32,009 --> 01:39:33,052 Không. 1231 01:40:08,087 --> 01:40:09,338 Anya đâu? 1232 01:40:09,421 --> 01:40:11,173 Nó vẫn còn ngủ. 1233 01:40:12,758 --> 01:40:14,718 Tôi cởi áo khoác cho bà nhé? 1234 01:40:18,013 --> 01:40:19,932 Bà cảm thấy không khỏe à, thưa bà? 1235 01:40:20,015 --> 01:40:21,642 Tôi không ngủ đâu. 1236 01:40:22,309 --> 01:40:24,436 Để tôi gọi món gì cho bà nhé. 1237 01:40:25,187 --> 01:40:26,271 Ừ. 1238 01:40:48,502 --> 01:40:50,462 Sao em ngồi tối thế? 1239 01:40:50,921 --> 01:40:53,757 Yashvin sắp tới. Em nhớ anh ấy chứ. 1240 01:40:54,133 --> 01:40:55,175 Em ra ngoài đấy à? 1241 01:40:55,759 --> 01:40:57,052 Đi đâu? 1242 01:40:58,262 --> 01:40:59,471 Gặp ai? 1243 01:40:59,805 --> 01:41:01,473 Sao thế? 1244 01:41:02,474 --> 01:41:03,851 Không hiểu anh bị làm sao nữa. 1245 01:41:03,934 --> 01:41:05,394 Anh nói từ hôm qua rồi mà. Anh trai anh. 1246 01:41:05,477 --> 01:41:08,313 Gặp anh trai mất cả ngày cơ à? 1247 01:41:08,564 --> 01:41:10,649 Anh cần anh ta hơn em ư? 1248 01:41:11,066 --> 01:41:12,526 Sao thế? 1249 01:41:16,739 --> 01:41:18,907 Alexander đồng ý mọi thứ. 1250 01:41:18,991 --> 01:41:20,701 Nhà mẹ ở Moscow là của anh ấy, 1251 01:41:20,784 --> 01:41:23,704 còn dinh thự ở nông thôn sẽ là nhà mới của ta. 1252 01:41:26,498 --> 01:41:28,417 Chỉ cần em ly dị. 1253 01:41:29,877 --> 01:41:32,588 Karenin vẫn chưa hồi âm? 1254 01:41:37,342 --> 01:41:39,762 Từ khi chúng tôi về anh là người đầu tiên đến chơi. 1255 01:41:39,845 --> 01:41:42,097 Tôi nhận được thư của tiểu thư Betsy 1256 01:41:42,181 --> 01:41:45,100 bảo tôi đến gặp cô ấy trong khoảng 6:30 đến 8 giờ. 1257 01:41:45,184 --> 01:41:46,852 Hay là 7 giờ ấy nhỉ? 1258 01:41:47,186 --> 01:41:49,730 Có khi tối nay lại gặp ở nhà hát. 1259 01:41:49,813 --> 01:41:51,774 Nếu đặt được lô tôi cũng muốn đi. 1260 01:41:52,024 --> 01:41:53,650 Phu nhân, lô của bà số 4. 1261 01:41:54,193 --> 01:41:56,695 Tôi sẽ đi cùng tiểu thư Myagkaya. 1262 01:41:57,696 --> 01:41:58,864 Anh đi chứ, Vronsky? 1263 01:42:03,202 --> 01:42:05,996 Tôi hiểu vì sao Alexei lại quý anh rồi. 1264 01:42:13,462 --> 01:42:15,088 Em biết mình không thể đến nhà hát mà. 1265 01:42:15,172 --> 01:42:16,924 - Annushka! - Vì Chúa. 1266 01:42:17,007 --> 01:42:18,342 Chuẩn bị bồn tắm! Tôi sẽ vào chọn váy. 1267 01:42:18,425 --> 01:42:19,510 Anna, anh xin em. 1268 01:42:19,593 --> 01:42:21,970 Em không xấu hổ vì bản thân hay những gì đã làm. 1269 01:42:22,054 --> 01:42:23,806 Anh xấu hổ thay em à? 1270 01:42:23,972 --> 01:42:26,600 Sao không đặt phòng ở khách sạn? 1271 01:42:26,683 --> 01:42:28,393 Không phải mình đi cùng nhau à? 1272 01:42:29,186 --> 01:42:30,229 Anh không chiều em nữa ư? 1273 01:42:30,312 --> 01:42:31,814 Đó là vì anh yêu em và lo cho em. 1274 01:42:31,897 --> 01:42:33,690 Nếu vậy, không hiểu sao anh không đi cùng em. 1275 01:42:33,774 --> 01:42:34,775 Thế còn tệ hơn. 1276 01:42:34,858 --> 01:42:36,360 Anh đang sợ. 1277 01:42:36,777 --> 01:42:38,278 Em thì không. 1278 01:42:42,991 --> 01:42:44,660 1279 01:42:51,208 --> 01:42:52,626 1280 01:43:17,109 --> 01:43:19,278 Đi chào hỏi hay ở lại đây? 1281 01:43:19,903 --> 01:43:21,154 Ở lại đi. 1282 01:43:23,740 --> 01:43:26,201 Bộ trưởng! Xin chúc mừng. 1283 01:43:26,869 --> 01:43:28,662 Lại đây chút đi. 1284 01:43:48,265 --> 01:43:50,517 Phu nhân Sorokina và con gái. 1285 01:43:50,601 --> 01:43:53,937 Họ đến từ Moscow, hàng xóm của mẹ bá tước Vronsky. 1286 01:43:54,146 --> 01:43:57,524 Khá là giàu. Không có con trai. Bà ấy là góa phụ. 1287 01:43:59,860 --> 01:44:01,862 Bạn yêu, tôi là bách khoa toàn thư mà. 1288 01:44:10,203 --> 01:44:11,413 Alexei. 1289 01:44:14,041 --> 01:44:16,543 Anh đến gặp chúng tôi sau nhé? 1290 01:44:17,002 --> 01:44:18,754 Để tôi nói chuyện với Varya. 1291 01:44:22,883 --> 01:44:24,217 Cô sẽ đến thăm Anna chứ? 1292 01:44:24,343 --> 01:44:27,804 Alexei. Tôi muốn... 1293 01:44:27,888 --> 01:44:28,931 Vì Chúa! 1294 01:44:31,350 --> 01:44:32,392 Anna đâu phải tội phạm. 1295 01:44:32,476 --> 01:44:35,395 Tôi sẽ đến chơi nếu cô ta chỉ phạm luật. 1296 01:44:36,146 --> 01:44:38,106 Nhưng cô ta lại còn phá lệ. 1297 01:44:53,455 --> 01:44:56,708 Ai trang trí thế? Ta chưa có tờ chương trình nhỉ? 1298 01:44:57,000 --> 01:44:58,543 Đại tá, lấy hộ tôi 1 tờ nhé? 1299 01:44:58,627 --> 01:44:59,670 Sẵn lòng. 1300 01:44:59,753 --> 01:45:03,340 Xin cứ tự nhiên xem tờ của tôi. 1301 01:45:03,548 --> 01:45:05,384 Cảm ơn. Anh thật là... 1302 01:45:08,053 --> 01:45:09,096 Nhục quá. 1303 01:45:09,179 --> 01:45:10,555 Chỉ là phép lịch sự thôi mà. 1304 01:45:15,435 --> 01:45:17,145 Mọi người đang nhìn đấy. 1305 01:45:17,229 --> 01:45:20,065 Cho họ nhìn! Đưa tôi áo khoác. 1306 01:45:20,857 --> 01:45:22,734 Trò gì thế này? 1307 01:45:23,026 --> 01:45:25,862 Mất mặt quá đi. Đưa tôi về nhà. 1308 01:45:25,946 --> 01:45:29,408 Thôi nào. Xin em đấy. Chỉ nói có vài lời thôi mà. 1309 01:45:29,616 --> 01:45:31,034 Tùy người tôi mới nói vài lời, 1310 01:45:31,118 --> 01:45:32,953 không phải ai cũng muốn giao tiếp. 1311 01:45:34,079 --> 01:45:37,624 Con này rắn mặt đấy, dám chường cái mặt điếm trước đám đông. 1312 01:45:41,920 --> 01:45:43,296 Cậu hãy 1313 01:45:43,380 --> 01:45:45,716 cứu cô ấy và kết thúc mối ô nhục này đi. 1314 01:46:01,314 --> 01:46:02,649 Alexei, 1315 01:46:03,150 --> 01:46:05,110 thấy vì sao cô ấy phải ly dị chưa. 1316 01:46:06,069 --> 01:46:09,406 Hôn nhân sẽ giải quyết tất cả. Khi nào đây? 1317 01:46:09,489 --> 01:46:11,533 Với tôi, cô ấy là vợ rồi. 1318 01:46:11,616 --> 01:46:13,618 Cậu thấy đấy, không phải vậy. 1319 01:46:15,871 --> 01:46:17,539 Chúng tôi sẽ đi Moscow, rồi tới nhà tôi dưới quê. 1320 01:46:18,123 --> 01:46:19,624 Ý hay đấy. 1321 01:46:19,791 --> 01:46:21,376 1, 2 ngày tới. Anna sẽ ở nhà. 1322 01:46:23,795 --> 01:46:24,838 Vậy... 1323 01:46:26,715 --> 01:46:28,508 Phải tạm biệt thôi. 1324 01:46:48,320 --> 01:46:50,655 Anh đã có 1 buổi tối tuyệt vời. 1325 01:46:52,699 --> 01:46:55,285 Mẹ anh muốn anh cưới bà quả phụ hay cô con gái? 1326 01:46:56,161 --> 01:46:58,330 - Ai cũng được. - Đừng đùa nữa. 1327 01:46:58,413 --> 01:47:02,209 Anh mà yêu em đã nhốt em lại không cho em đi! 1328 01:47:18,141 --> 01:47:19,935 Phải, là tại anh cả. 1329 01:47:33,406 --> 01:47:34,908 Em không ngủ đâu. 1330 01:47:38,870 --> 01:47:40,997 Anh biết cách làm em ngủ. 1331 01:48:00,475 --> 01:48:02,102 1332 01:48:35,802 --> 01:48:39,055 Anna, chị rất mừng được gặp em. 1333 01:48:39,431 --> 01:48:41,766 Em khỏe chứ? Con bé con thì sao? 1334 01:48:43,602 --> 01:48:46,688 Stiva muốn mời em và bá tước Vronsky tới chơi, 1335 01:48:46,771 --> 01:48:48,356 nhưng không được. 1336 01:48:48,440 --> 01:48:49,941 Em không hiểu. 1337 01:48:50,025 --> 01:48:51,943 Đúng là em không hiểu. 1338 01:48:52,819 --> 01:48:54,946 Kitty và chồng đang ở chỗ anh chị. 1339 01:48:55,030 --> 01:48:56,907 Con bé tới Moscow để sinh con. 1340 01:48:56,990 --> 01:49:00,285 Kitty! Nói với con bé em mừng lắm. 1341 01:49:00,994 --> 01:49:03,288 Chắc chị sẽ đợi thêm 1, 2 năm nữa. 1342 01:49:05,248 --> 01:49:06,291 Tình yêu. 1343 01:49:08,168 --> 01:49:09,502 Vâng, tình yêu. 1344 01:49:14,758 --> 01:49:16,968 Chị không phản đối những gì em đã làm? 1345 01:49:17,510 --> 01:49:20,639 Không. Chị ước mình cũng làm như em. 1346 01:49:21,139 --> 01:49:22,891 Nhưng chẳng ai thích chị cả. 1347 01:49:24,226 --> 01:49:27,729 Chị sẽ không đủ can đảm như em. 1348 01:49:29,231 --> 01:49:31,066 Stiva, em biết đấy, 1349 01:49:31,691 --> 01:49:33,360 chẳng thay đổi gì cả. 1350 01:49:34,486 --> 01:49:36,446 Chắc đàn ông nào cũng thế. 1351 01:50:31,376 --> 01:50:33,378 1352 01:50:37,966 --> 01:50:39,551 Em có ý này. 1353 01:50:39,718 --> 01:50:40,927 Sao phải đợi ở đây? 1354 01:50:41,011 --> 01:50:42,804 Sao không đợi ở nông thôn? 1355 01:50:42,887 --> 01:50:45,140 Em không muốn nghe hay nghĩ về ly dị nữa. 1356 01:50:45,223 --> 01:50:46,850 Tốt, anh cũng chán rồi. Khi nào mình đi? 1357 01:50:47,309 --> 01:50:49,227 Em làm anh chán ở đây, thì ở nông thôn cũng thế thôi. 1358 01:50:49,394 --> 01:50:51,938 Anh có bảo em làm anh chán đâu, Moscow cơ. Khi nào mình đi? Mai? 1359 01:50:52,314 --> 01:50:53,648 Mai chưa chuẩn bị được. 1360 01:50:53,732 --> 01:50:54,899 - Ngày kia vậy. - Nếu anh thích. 1361 01:50:54,983 --> 01:50:57,902 Không, đợi đã, hôm đó là chủ nhật. Anh phải gặp mẹ. 1362 01:50:58,236 --> 01:50:59,571 Chỉ mất 20 phút đi tàu. 1363 01:51:00,071 --> 01:51:01,906 Mai anh gặp bà cũng được mà. 1364 01:51:03,158 --> 01:51:05,910 Hay anh muốn dành ngày chủ nhật cho tiểu thư Sorokina? 1365 01:51:06,161 --> 01:51:08,413 Làm ơn. Đừng phá hỏng mọi thứ. 1366 01:51:08,913 --> 01:51:11,833 Mai anh không gặp mẹ được vì lúc đó bà chưa đọc giấy tờ cần kí. 1367 01:51:12,459 --> 01:51:14,085 Vậy bỏ đi. 1368 01:51:14,210 --> 01:51:16,087 - Chủ nhật cũng không đi nữa. - Thật là nực cười. 1369 01:51:16,171 --> 01:51:18,923 Anh thấy nực cười vì anh không hiểu cuộc sống của em ở đây. 1370 01:51:19,466 --> 01:51:21,843 - Anna. - Không, anh đã ngừng yêu em mất rồi. 1371 01:51:22,594 --> 01:51:25,221 Anh từ bỏ tất cả vì em và điều đó làm anh phản bội em. 1372 01:51:25,347 --> 01:51:27,098 - Sao phải nói dối chứ? - Thôi đi! 1373 01:51:27,182 --> 01:51:29,768 Anh chỉ hoãn có 1, 2 ngày mà em đã bảo anh không yêu em. 1374 01:51:30,143 --> 01:51:32,020 Vì em sống nhờ tình yêu của anh và giờ thì chẳng còn gì nữa. 1375 01:51:32,103 --> 01:51:33,188 Vậy là hết rồi. Kết thúc rồi. 1376 01:51:47,285 --> 01:51:48,620 Em xin lỗi. 1377 01:51:58,671 --> 01:52:00,006 Lúc nào đi cũng được. 1378 01:52:00,090 --> 01:52:02,300 Anh sẽ gửi mẹ điện tín. Chủ nhật mình đi nhé. 1379 01:52:02,634 --> 01:52:04,260 Anh sẽ làm mọi thứ em muốn. 1380 01:52:04,386 --> 01:52:07,472 - Anh nên bỏ em đi. - Anh không muốn. Anh yêu em. 1381 01:52:08,181 --> 01:52:09,265 Tại sao? 1382 01:52:10,475 --> 01:52:13,478 Tình yêu thì không hỏi tại sao được. 1383 01:52:39,546 --> 01:52:41,673 Em chuẩn bị hành lý nhé? 1384 01:52:42,340 --> 01:52:44,426 Hôm nay anh ra ngoài thu xếp mọi chuyện. 1385 01:52:44,509 --> 01:52:46,302 Ý anh là anh sẽ tới nhà mẹ 1386 01:52:46,386 --> 01:52:47,720 để gặp cô tiểu thư đỏng đảnh? 1387 01:52:47,804 --> 01:52:50,640 Không. Anh tới chỗ luật sư để lấy giấy tờ. 1388 01:52:50,723 --> 01:52:52,600 Rồi ăn tối và chia tay các đồng đội cũ. 1389 01:52:52,684 --> 01:52:53,726 Em hiểu thế là sao rồi. 1390 01:52:53,810 --> 01:52:56,312 Chúa ơi, không thể chịu được! 1391 01:52:58,189 --> 01:52:59,441 Anh sẽ mời họ tới đây nếu em thích. 1392 01:52:59,524 --> 01:53:02,318 Cảm ơn, em đã không thể ăn cùng giới quý tộc, thì binh lính cũng không. 1393 01:53:02,402 --> 01:53:06,030 Điện tín của ai thế? 1394 01:53:06,448 --> 01:53:09,159 Anh không đưa em vì Stiva gửi điện tín về việc ta đã biết. 1395 01:53:09,242 --> 01:53:10,869 Karenin chẳng hứa gì cả, nhưng sẽ xem xét... 1396 01:53:10,952 --> 01:53:14,038 Đã bảo em không quan tâm chuyện ly dị mà, sao phải giấu điện tín đi? 1397 01:53:24,799 --> 01:53:27,510 Em có điều gì muốn nói với anh không? 1398 01:53:37,228 --> 01:53:38,730 1399 01:54:02,128 --> 01:54:03,796 Là con bé đó. 1400 01:54:04,589 --> 01:54:06,090 Cô ấy mang điện tín của mẹ tới. 1401 01:54:11,262 --> 01:54:12,347 Anna. 1402 01:54:32,450 --> 01:54:33,451 Không. 1403 01:54:35,620 --> 01:54:37,121 1404 01:55:34,095 --> 01:55:36,014 1405 01:56:18,056 --> 01:56:19,307 1406 01:56:37,241 --> 01:56:39,118 1407 01:57:42,390 --> 01:57:44,308 1408 01:58:07,457 --> 01:58:08,833 Chúa ơi. 1409 01:58:09,000 --> 01:58:11,002 Tha thứ cho tôi. 1410 01:58:47,955 --> 01:58:50,833 Trước khi hết mùa đông, tôi sẽ mua thêm thực phẩm. 1411 01:58:50,917 --> 01:58:54,462 Không thúc ép mọi người, mà phải sống cho đúng. 1412 01:58:55,296 --> 01:58:57,840 Vì tâm hồn chứ không phải cái bụng. 1413 01:59:00,718 --> 01:59:02,470 Sao biết thế nào mới đúng? 1414 01:59:02,804 --> 01:59:05,139 Cứ biết thôi. Còn sao nữa? 1415 01:59:05,932 --> 01:59:09,185 Nhưng tôi tin vào lý lẽ. 1416 01:59:09,644 --> 01:59:12,939 Lý lẽ. Anh chọn vợ cũng do lý lẽ? 1417 01:59:40,132 --> 01:59:42,051 Anh tới gặp em. 1418 01:59:44,428 --> 01:59:46,097 Anh hiểu 1 điều. 1419 01:59:46,430 --> 01:59:48,391 Anh hiểu cái gì? 1420 02:00:01,654 --> 02:00:03,281 Nó cười với anh. 1421 02:00:03,447 --> 02:00:05,658 Nó khôn trước tuổi. 1422 02:00:08,619 --> 02:00:10,621 Anh hiểu cái gì? 1423 02:00:27,889 --> 02:00:29,765 Mẹ rất tự hào về con. 1424 02:00:29,849 --> 02:00:31,517 Chúc mẹ ngủ ngon. 1425 02:00:46,115 --> 02:00:47,158 Chúc con ngủ ngon. 1426 02:00:47,241 --> 02:00:49,785 Ngủ ngon, cháu yêu. 1427 02:00:54,749 --> 02:00:56,167 1428 02:01:10,348 --> 02:01:11,849 Anya! 1429 02:01:13,225 --> 02:01:14,560 Anya! 1430 02:01:16,854 --> 02:01:18,230 Anya! 1431 02:01:46,000 --> 02:03:00,000 Dịch: ivy68-HDVietnam Copyright © 2013 by ivy68 All right reserved