1
00:00:51,840 --> 00:00:56,840
Đệ nhất Thế giới Đại chiến
nổ ra giữa năm 1914 và 1918.
2
00:00:57,320 --> 00:01:00,019
Dẫn đến sự thất bại của 3 đế chế...
3
00:01:00,119 --> 00:01:04,964
đã thống trị Ba Lan suốt 123 năm qua...
4
00:01:05,239 --> 00:01:08,280
nước Đức và nước Áo là những kẻ bại trận.
5
00:01:10,494 --> 00:01:14,254
Tại nước Nga,
cuộc cách mạng Bolshevik...
6
00:01:15,079 --> 00:01:17,374
đã lôi kéo đất nước Nga
vào một cuộc nội chiến đẫm máu.
7
00:01:18,319 --> 00:01:21,280
Vào tháng 11 năm 1918.
8
00:01:21,480 --> 00:01:23,900
Ba Lan thoát khỏi sự nô dịch kéo dài
ngót hơn một thế kỷ...
9
00:01:24,000 --> 00:01:27,480
Ba Lan đã giành được độc lập!
10
00:01:46,239 --> 00:01:48,239
Gõ mật mã!
11
00:01:49,439 --> 00:01:51,600
Moscow. Điện Kremlin.
12
00:01:53,359 --> 00:01:56,280
Đệ trình đồng chí Lenin.
Mong được lưu ý.
13
00:02:00,480 --> 00:02:02,680
Hiện giờ...
14
00:02:03,640 --> 00:02:07,210
thành phần chủ lực của Bạch vệ...
15
00:02:08,439 --> 00:02:10,640
đã bị đánh cho tan tác...
16
00:02:11,759 --> 00:02:14,480
Hồng Quân bất khả chiến bại...
17
00:02:16,400 --> 00:02:19,120
cần lập tức giúp đở...
18
00:02:21,280 --> 00:02:23,660
giai cấp vô sản của Ba Lan.
19
00:02:25,520 --> 00:02:28,240
Để thủ tiêu...
20
00:02:28,400 --> 00:02:31,600
chính phủ tư sản.
Trong cuộc đấu tranh này!
21
00:02:32,319 --> 00:02:35,099
ĐIỆN KREMLIN - MOSCOW
"Từ Cộng Hòa Sô viết Ba Lan
22
00:02:35,199 --> 00:02:37,720
gửi đến cách mạng toàn thế giới.
23
00:02:37,919 --> 00:02:40,760
Kí tên: Leon Trotsky.
24
00:02:40,960 --> 00:02:44,300
Ủy viên Lục, Hải quân Nhân dân".
25
00:02:44,400 --> 00:02:48,099
Tôi tin tưởng rằng Hội đồng Chính trị
đã đồng ý với phán đoán này rồi chứ?
26
00:02:48,199 --> 00:02:50,520
Ba Lan là một sự cản trở...
27
00:02:51,120 --> 00:02:55,900
nó gây nên tình trạng chia cắt giữa
cách mạng Nga và cách mạng Châu Âu.
28
00:02:56,000 --> 00:02:58,880
Rào cản này...
nhất thiết phải bị tháo sạch!
29
00:02:59,479 --> 00:03:02,964
Cám ơn. Đồng chí Stalin.
Những ai đồng ý?
30
00:03:08,560 --> 00:03:09,818
Vậy thì. Các đồng chí...
31
00:03:09,819 --> 00:03:12,440
Đầu tiên chúng ta sẽ giải
quyết vấn đề Ba Lan...
32
00:03:13,280 --> 00:03:15,059
Kế tiếp là nước Đức...
33
00:03:15,159 --> 00:03:17,480
nước Ý, nước Anh...
34
00:03:18,159 --> 00:03:20,199
cho đến toàn bộ thế giới này!
35
00:03:22,060 --> 00:03:28,805
CUỘC CHIẾN WARSAW (THỦ ĐÔ BA LAN)
NĂM 1920
36
00:03:28,830 --> 00:03:36,030
Chuyển ngữ bởi
Vạn Lý Độc Hành dienbaquang_subscene.com
37
00:04:41,639 --> 00:04:45,500
♪Tôi nhận ra hương thơm này...
Tôi biết rõ đó là danh thiếp của anh
38
00:04:45,600 --> 00:04:49,085
♪Tôi chán ngấy lắm rồi...
Mớ ngọc ngà, vàng bạc anh đã dâng tặng...
39
00:04:49,519 --> 00:04:53,320
♪Vì bây giờ
tôi đang muốn làm một cuộc viễn du...
40
00:04:53,560 --> 00:04:57,130
♪Sao ta không thoát ra sự lạnh lẽo này!!!
41
00:05:06,959 --> 00:05:12,314
Hãy đến nơi này, cùng với em! Người yêu hỡi!
Hãy đến nơi nay! Đảo Tahiti thần tiên của chúng ta
42
00:05:18,920 --> 00:05:23,280
Warsaw ơi, bản tuyên ngôn đặc biệt
cho người dân Ba Lan đây!
43
00:05:23,480 --> 00:05:25,260
Nghe đâ...ây!
Nghe đâ...ây!
44
00:05:25,360 --> 00:05:27,360
Quý vị đồng bào!
45
00:05:27,639 --> 00:05:31,160
Chúng ta đã giành lại tự trị chính trị.
46
00:05:31,360 --> 00:05:33,979
Nhưng thơ ca Ba Lan
vẫn còn là những lời ngô nghê ngớ ngẫn!
47
00:05:34,079 --> 00:05:37,900
Bây giờ là lúc tạo ra một tiêu chuẩn mới
cho nghệ thuật quốc gia, cho dân tộc chúng ta.
48
00:05:38,000 --> 00:05:40,920
Đả đảo bè phái tư sản Dada!
49
00:05:41,120 --> 00:05:42,859
Đả đảo bọn chúng!
50
00:05:42,959 --> 00:05:44,959
Đả đảo Lập thể chủ nghĩa!
Hoài cổ chủ nghĩa!
51
00:06:09,199 --> 00:06:13,560
Đả đảo cả Biểu hiện chủ nghĩa!
52
00:06:13,759 --> 00:06:15,260
Đả đảo tuốt tuồn tuột!
53
00:06:15,360 --> 00:06:17,093
Chương trình mới cho nghệ thuật
54
00:06:17,094 --> 00:06:19,720
là sự biểu tượng thủ dâm
của giai cấp vô sản!
55
00:06:21,560 --> 00:06:24,620
- Thủ dâm toàn thế giới liên hiệp lại!
- Này quý ông...
56
00:06:24,720 --> 00:06:27,695
tôi thấy vậy là
hơi quá đà so với nội dung ái quốc đó!
57
00:06:27,959 --> 00:06:30,700
Bằng không bọn họ buộc tội chúng ta
tiến hành kích động cho Bolshevik đó!
58
00:06:30,800 --> 00:06:34,419
Thiếu tá chỉ có nói đúng!
Hởi quý ông! Hãy có chút ít tinh thần ái quốc.
59
00:06:34,519 --> 00:06:36,572
Mỗi cô nương hãy tự
hào và thích thú...
60
00:06:36,573 --> 00:06:39,789
khi hiến dâng cho các nhà ái
quốc cái trinh nguyên của mình!!!
61
00:06:43,319 --> 00:06:48,760
♪Đối với em không ai cao quý bằng anh!
62
00:06:48,959 --> 00:06:49,917
♪ Chỉ có anh...
63
00:06:49,918 --> 00:06:51,960
Xin lượng thứ...Xin tha lỗi ạ!
64
00:06:52,480 --> 00:06:57,400
♪Đôi môi ngọt ngào của anh
thì không ai sánh bằng!
65
00:06:57,680 --> 00:06:59,680
♪Chỉ có anh!
66
00:07:01,240 --> 00:07:04,520
♪Em có một con tim
trong sáng và lương thiện...
67
00:07:05,399 --> 00:07:08,760
♪nó mang đến cho anh
sự bình yên và vui vẻ...
68
00:07:09,560 --> 00:07:12,920
♪Khi anh vấp ngã...kêu gào...
Lúc lệ tràn mi...
69
00:07:13,240 --> 00:07:15,800
♪Khi em đau khổ...
70
00:07:18,240 --> 00:07:23,640
♪Không ai yêu em được như anh!
71
00:07:24,399 --> 00:07:26,440
♪Chỉ có anh...
72
00:07:27,079 --> 00:07:32,120
♪Còn có ai trên đời này
có thể thấu hiểu em...
73
00:07:32,920 --> 00:07:35,000
♪ngoại trừ anh...
74
00:07:36,240 --> 00:07:39,520
♪Còn những lời âu yếm ngọt ngào
của những ai kia...
75
00:07:40,639 --> 00:07:43,529
♪đối với em
chỉ là nhạt nhẽo vô vị mà thôi...
76
00:07:45,120 --> 00:07:50,240
♪Bởi vì từ trước đến giờ em
vẫn mãi mãi thuộc về anh...
77
00:07:50,920 --> 00:07:52,920
♪Thuộc về anh...
78
00:07:56,680 --> 00:07:58,680
Tuyệt vời!
79
00:08:02,439 --> 00:08:04,439
Các anh lại đến muộn nữa đấy!
80
00:08:07,279 --> 00:08:09,659
Bọn anh đã nhận lệnh động viên rồi...
81
00:08:09,800 --> 00:08:11,500
Ôi! Chúa ơi!
82
00:08:11,600 --> 00:08:13,445
Ở tiền tuyến có
nhiều việc làm...
83
00:08:13,446 --> 00:08:16,700
có thể trị cho nhà nghệ thuật
tương lai bệnh "nổ tung trời".
84
00:08:16,920 --> 00:08:17,881
Ê! Không phải đâu.
85
00:08:17,882 --> 00:08:21,085
"Nổ tung trời " là sở trường
của tôi đấy! Phải không em yêu?
86
00:08:28,639 --> 00:08:30,639
Đừng căng thẳng quá mà!
87
00:08:58,399 --> 00:09:00,399
Anh yêu em!
88
00:09:00,679 --> 00:09:01,980
Cái gì hả?
89
00:09:02,080 --> 00:09:04,080
Anh yêu em!
90
00:09:04,840 --> 00:09:05,980
Yêu rất nhiều chứ hả?
91
00:09:06,080 --> 00:09:07,459
Yêu vô cùng!
92
00:09:07,559 --> 00:09:11,299
Như thế nào là yêu vô cùng?
Yêu vô cùng! Yêu vô cùng! Yêu vô cùng!
93
00:09:14,200 --> 00:09:16,200
Lấy anh nhé!
94
00:09:18,919 --> 00:09:20,919
Lấy anh nhé!
95
00:09:21,879 --> 00:09:23,879
Hãy trả lời anh đi.
96
00:09:26,799 --> 00:09:28,960
Hôm nay! Bây giờ!
Ngay lúc này!
97
00:09:29,720 --> 00:09:31,720
Anh điên quá đi!
98
00:09:44,360 --> 00:09:46,440
Xin đừng đứng lên!
Các quý ông.
99
00:09:47,039 --> 00:09:48,340
Vậy thì...
100
00:09:48,440 --> 00:09:50,380
- Cái này của anh!
- Cảm ơn!
101
00:09:50,480 --> 00:09:52,480
Con 10 nhép.
102
00:09:57,080 --> 00:09:59,080
Ách Cơ!
103
00:10:02,080 --> 00:10:03,837
Bọn họ làm vậy là sao hả, Ola?
104
00:10:03,838 --> 00:10:05,419
Bọn họ chơi đoán bài đấy!
105
00:10:05,519 --> 00:10:08,834
Đến Monte Carlo càng hữu dụng
cho tài năng thiên phú của anh đó.
106
00:10:09,000 --> 00:10:10,578
Tôi sẽ được nằm trong
sổ bìa đen đó.
107
00:10:10,879 --> 00:10:11,945
Tôi cũng vậy thôi.
108
00:10:16,159 --> 00:10:18,320
Ignacy,
phải anh đó không?
109
00:10:18,639 --> 00:10:20,130
Ô! Thượng đế phù hộ cho anh.
110
00:10:20,131 --> 00:10:22,634
Xin gọi linh mục Ignacy
đến nghe điện thoại ạ
111
00:10:23,480 --> 00:10:26,600
Ngủ rồi sao? Ngủ vào giờ này sao?
Gọi ông ta dậy đi nào.
112
00:10:27,279 --> 00:10:29,380
Tôi từ giáo hội gọi điện thoại đây.
113
00:10:29,480 --> 00:10:32,358
Đúng rồi, tòa án của Đại giáo chủ đây!
Còn ai vào đây nữa.
114
00:10:32,359 --> 00:10:34,306
Mau chóng gọi ông ta
đến nghe điện thoại.
115
00:10:36,440 --> 00:10:38,650
Thưa quý ông, cho tôi chút vinh hạnh...
116
00:10:41,399 --> 00:10:44,299
Tôi là Thượng úy Kosstrzewa.
xin cho phép tôi...
117
00:10:44,399 --> 00:10:46,779
được mời quý bà đây
nhảy một bản không ạ?
118
00:10:46,840 --> 00:10:48,659
Tôi xem đây là sự vinh hạnh của tôi.
119
00:10:48,759 --> 00:10:51,360
Cô thật sự rất là xinh đẹp đấy ạ!
120
00:10:51,639 --> 00:10:54,280
Quý bà đây chỉ khiêu vũ trên sân khấu thôi!
121
00:10:55,559 --> 00:10:58,619
- Chẳng phải vừa rồi mới khiêu vũ với ai đó sao?
- Vì đó là người rất đặc biệt.
122
00:10:59,919 --> 00:11:02,080
Anh đang ám chỉ gì vậy hả?
123
00:11:03,320 --> 00:11:05,480
- Đủ rồi đó, ông chú ơi.
- Anh nói gì đó hả?
124
00:11:05,679 --> 00:11:07,679
Ông biến đi được rồi đó!
125
00:11:12,080 --> 00:11:14,840
Tôi yêu cầu được xin lỗi!
126
00:11:15,480 --> 00:11:16,980
Ông muốn cái gì nào?
127
00:11:17,080 --> 00:11:18,860
Thiếu tá...
128
00:11:18,960 --> 00:11:22,779
bộ đồng phục sĩ quan Ba Lan này
đã bị vấy bẩn rồi.
129
00:11:22,879 --> 00:11:25,038
Anh bồi, có phải rượu
Vodka nguyên chất không?
130
00:11:25,039 --> 00:11:26,164
Vâng, thưa ngài.
131
00:11:26,799 --> 00:11:29,210
Rượu Vodka tinh khiết cũng
không thể xóa được...
132
00:11:29,211 --> 00:11:31,474
vết bẩn trên quân phục
cũng như trên danh dự.
133
00:11:51,799 --> 00:11:57,280
Các con phải tuyên lời thề của các con
trước Giáo đường Thiên chúa.
134
00:11:57,480 --> 00:11:59,920
Nhân danh
Chúa Cha, Chúa con và Thánh thần...
135
00:12:00,120 --> 00:12:04,140
Xin Chúa!
Xin hãy ban phúc cho đôi tân hôn.
136
00:12:04,240 --> 00:12:07,980
Chúng con xin Đấng Cứu thế
ban phúc và phù hộ cho đôi nhẫn này...
137
00:12:08,080 --> 00:12:11,380
để chúng thành chứng cứ
cho tình yêu của họ.
138
00:12:11,480 --> 00:12:15,135
Hãy trao đổi nhẫn cho nhau
để xác định lởi thề trước Thánh thần.
139
00:12:17,080 --> 00:12:19,080
Đeo chiếc nhẫn này rồi...
140
00:12:19,240 --> 00:12:22,385
như là biểu hiện của
tình yêu và sự chung thủy của anh.
141
00:12:36,399 --> 00:12:38,399
Đeo chiếc nhẫn này vào...
142
00:12:38,559 --> 00:12:41,704
như là biểu hiện của
tình yêu và sự chung thủy của em.
143
00:13:06,480 --> 00:13:09,400
Hôn đi! Hôn đi!
Hôn đi! Hôn đi!
144
00:13:20,679 --> 00:13:22,659
- Anh nhất định phải trở về đấy.
- Anh nhất định sẽ trở về.
145
00:13:22,759 --> 00:13:24,759
Hãy nói là anh nhất định phải trở về đi.
146
00:13:25,840 --> 00:13:27,840
Anh nhất định sẽ trở về.
147
00:13:28,320 --> 00:13:30,320
Hãy thề là anh nhất định phải trở về.
148
00:13:42,159 --> 00:13:44,159
Anh xin thề!
149
00:15:21,840 --> 00:15:25,280
ĐÁNH LUI NƯỚC NGA SÔ VIẾT
150
00:15:27,399 --> 00:15:30,720
ĐIỆN BELVEDERE
WARSAW
151
00:15:31,159 --> 00:15:33,620
Ngài có cho rằng như thế là một sai lầm chăng?
152
00:15:33,720 --> 00:15:37,545
Tây Phương phản ứng thế nào
về việc tấn công Kiev?
153
00:15:38,519 --> 00:15:42,600
Tôi không quan tâm, thưa Ngài Thủ Tướng.
Đầu tiên là...
154
00:15:42,799 --> 00:15:46,699
chúng tôi cùng với Sô viết tiến hành chiến tranh
đã một năm mà vẫn chưa hề tuyên chiến
155
00:15:46,799 --> 00:15:50,120
Thứ nhì,
tin tức tình báo của chúng tôi cho biết...
156
00:15:50,480 --> 00:15:56,345
Sô viết đang chuẩn bị một cuộc tấn công quy mô.
Việc này chúng ta cần phải là người ra tay trước.
157
00:15:56,720 --> 00:15:58,720
Ba chấm một là....
158
00:15:59,200 --> 00:16:01,640
Hoặc giả, nói một cách chính xác là...
159
00:16:01,840 --> 00:16:06,430
Ba Lan quá nhỏ yếu,
không đủ khả năng tự phòng vệ.
160
00:16:06,440 --> 00:16:09,939
Không cách gì chống lại Bạch Nga hoặc
Hồng Quân Nga đến từ phương Đông...
161
00:16:10,039 --> 00:16:12,334
Cũng vô phương chống lại
nước Đức đến từ phương Tây.
162
00:16:15,559 --> 00:16:17,800
Cho nên...theo tôi thì...
163
00:16:18,320 --> 00:16:21,550
nên liên kết các tiểu bang độc lập...
164
00:16:21,559 --> 00:16:25,638
của các bộ tộc cư trú lâu đởi trên lãnh thổ Ba Lan
thành một liên bang.
165
00:16:25,639 --> 00:16:30,400
Đó là lý do tôi phải đồng ý lời tỉnh cầu của
người lãnh đạo Cô dắc Petliura.
166
00:16:30,600 --> 00:16:35,530
để giúp hắn giải phóng Ukraina
trong trận đại dịch Bolshevik.
167
00:16:37,279 --> 00:16:39,554
Một khi chúng ta có được Kiev...
168
00:16:41,014 --> 00:16:43,939
Chúng ta sẽ giao nó
lại cho người Ukraina.
169
00:16:55,761 --> 00:16:58,962
♪Ôi...
Em ơi, "chén mật" của em là gì hởi em?
170
00:16:59,413 --> 00:17:02,558
♪Sao mà em luôn hấp dẫn,
vì sao em luôn...
171
00:17:03,225 --> 00:17:06,030
♪hấp dẫn các chàng đẹp trai vậy hả?
172
00:17:07,760 --> 00:17:10,905
♪Sao mà em luôn hấp dẫn,
vì sao em luôn...
173
00:17:14,119 --> 00:17:17,064
♪hấp dẫn các chàng đẹp trai vậy hả?
174
00:17:17,920 --> 00:17:19,996
♪Cầm lấy súng trong tay!
Đừng sợ hãi!
175
00:17:19,997 --> 00:17:21,580
♪Hãy đánh văng bọn Bolshevik!
176
00:17:21,680 --> 00:17:24,206
♪Cầm lấy súng trong tay!
Đừng sợ hãi!
177
00:17:24,207 --> 00:17:26,185
♪Hãy đánh văng bọn Bolshevik!
178
00:17:33,240 --> 00:17:36,520
♪Số phận cũng chẳng tồi tệ hơn thế đâu!
179
00:17:37,160 --> 00:17:40,220
♪Ngày nào đó
Có thể anh bị đánh ngã khỏi lưng ngựa...
180
00:17:40,839 --> 00:17:44,069
♪nhưng các đồng ngũ vẫn phi ngựa
tiến về tiền phương.
181
00:17:44,720 --> 00:17:48,040
♪Ngựa vẫn phi qua...
giẫm đạp qua thân thể bạn, cho đến khi bạn chết đi.
182
00:17:48,640 --> 00:17:53,145
♪Cầm lấy súng trong tay! Đừng sợ hãi!
Hãy đánh văng bọn Bolshevik!
183
00:17:56,319 --> 00:18:00,824
♪Cầm lấy súng trong tay! Đừng sợ hãi!
Hãy đánh văng bọn Bolshevik!
184
00:18:01,559 --> 00:18:04,160
Thưa quý ông, quý bà...
185
00:18:04,185 --> 00:18:05,385
Thưa quý ông, quý bà...
186
00:18:05,680 --> 00:18:07,975
Tin tốt đây!
Kiev đã bị thất thủ!
187
00:18:50,920 --> 00:18:53,880
ĐIỆN BELVEDERE
WARSAW
188
00:19:09,880 --> 00:19:13,620
Xin hãy nhận nơi đây lời chúc mừng chân thành của tôi,
thưa Nguyên Soái.
189
00:19:13,720 --> 00:19:16,525
Một chiến thắng tuyệt vời.
Tôi đã sai rồi.
190
00:19:17,319 --> 00:19:19,540
Trừ phi người Ukraina hổ trợ cho
thủ lĩnh Hetman Petllura...
191
00:19:19,640 --> 00:19:24,400
bằng không chiến thắng này
cũng như hạt cát trôi khỏi tay ta mà thôi!
192
00:20:55,279 --> 00:20:57,829
Tập đoàn quân Kỵ binh thứ nhất của
Nguyên Soái Liên sô Bodyony.
193
00:20:58,599 --> 00:21:01,999
Tấm ảnh do các chí nguyện quân
người Mỹ chụp đó.
194
00:21:02,279 --> 00:21:05,080
- Không cần bận tâm mà!
- Cái gì?
195
00:21:05,680 --> 00:21:09,250
Kỵ binh trong trận này sẽ không
có tác dụng mấy đâu!
196
00:21:09,880 --> 00:21:13,520
Đây là cả một tập đoàn quân mà,
không phải chỉ là một chi đội.
197
00:21:13,720 --> 00:21:16,540
Không có ý nghĩa gì cả.
Nếu là kỵ binh của Napoleon cũng vậy thôi.
198
00:21:16,640 --> 00:21:20,179
Không thể đột phá qua phòng tuyến bộ binh.
199
00:21:20,279 --> 00:21:24,104
Vả lại chúng ta lại có súng máy,
xe tăng, phi cơ...
200
00:21:24,319 --> 00:21:29,164
Cũng đúng! Chúng ta có một đoàn xe tăng
và một trung đội phi cơ.
201
00:21:29,759 --> 00:21:33,669
Thời của kỵ binh đã kết thúc rồi đó
bạn Wieniawa thân mến của tôi ơi!
202
00:21:34,880 --> 00:21:39,300
[CHIẾN TUYẾN SÔ-BA Ở UKRAINA]
Mã lực của ông xem ra như dao xắt thịt đó.
203
00:21:39,400 --> 00:21:41,335
Xem ra thì bọn Nga các
ông cũng như phân chó.
204
00:21:41,336 --> 00:21:43,900
Nó cũng chém địch nhiều hơn số
người của ông đó, người Phổ ạ!
205
00:21:44,000 --> 00:21:45,739
Nhưng dù sao chúng tôi cũng
đá đít được các ông đó.
206
00:21:45,839 --> 00:21:48,739
Đó là vì Sa Hoàng hậu Czarina
là người Đức!
207
00:21:48,839 --> 00:21:52,919
Cả hai người im miệng ngay!
Muốn bọn chúng đánh úp các anh hả?
208
00:21:54,559 --> 00:21:56,559
Ôi!
209
00:21:57,440 --> 00:21:59,440
Lemotov...
[Nhân sĩ , tiểu thuyết gia người Nga]
210
00:22:00,599 --> 00:22:03,064
Đừng dây vào mấy thứ
sản phẩm tuyên truyền của Sô viết.
211
00:22:04,000 --> 00:22:05,488
Nhưng đây là Lemotov mà!
212
00:22:05,489 --> 00:22:08,250
Hắn là Ủy viên Nhân dân hả?
Ném ngay!
213
00:22:11,039 --> 00:22:14,864
Chúng ta trở về thôi, thưa ngài.
Bọn Bolshevik đã bị băm nát như tương rồi ạ!
214
00:22:15,359 --> 00:22:19,840
- Chúng ta đã lỡ bửa trưa rồi đó.
- Anh có vẻ thích thịt ngựa đến thế sao?
215
00:22:20,119 --> 00:22:23,419
Vậy như bọn Bolshevik thường nói là:
"Vật chất quyết định ý thức".
216
00:22:23,519 --> 00:22:26,239
Tôi cảm thấy anh có vẻ "mê" bọn chúng đó.
217
00:22:26,279 --> 00:22:28,739
Bọn họ cho dân chúng đất đai,
mà đất đai lại có lúc quý hơn sinh mạng đó.
218
00:22:28,839 --> 00:22:31,739
Giống như một con ngựa
nhiều khi giá trị hơn một phụ nữ đó hả?
219
00:22:31,839 --> 00:22:34,559
Anh nói cái mẹ gì
mà thuyết phục được hắn vậy!
220
00:22:35,160 --> 00:22:37,160
Tôi ư?
221
00:22:39,519 --> 00:22:41,519
Dễ thương quá!
222
00:22:43,160 --> 00:22:45,160
Là nói tấm ảnh dễ thương đó!
Hãy xem nè.
223
00:22:46,480 --> 00:22:49,440
"Bộ đội chúng ta như tấm áo vá trăm mảnh vậy".
224
00:22:49,799 --> 00:22:51,419
Bọn họ đều nói tiếng Ba Lan...
225
00:22:51,519 --> 00:22:55,979
Nhưng bọn họ chuyên khoe khoang về
việc đã phục vụ trong Đại Chiến.
226
00:22:56,079 --> 00:22:57,699
Đúng là một quân đội đầy mâu thuẩn.
227
00:22:57,799 --> 00:23:03,019
Trước thời kỵ binh Nga Hung đánh nhau.
Trước thời khinh kỵ binh Phổ hay là bộ binh Áo.
228
00:23:03,119 --> 00:23:05,380
Không có dấu hiệu nào của Bolshevik cả...
229
00:23:05,480 --> 00:23:09,815
và chúng nói rằng chúng ta bị
thay thế bởi người Ukraina.
230
00:23:10,720 --> 00:23:15,565
Bọn anh đóng quân bên
bờ sông Dnieper và chờ đợi.
231
00:23:15,599 --> 00:23:19,720
Anh nhớ những cái vuốt ve của em,
đôi môi của em.
232
00:23:21,119 --> 00:23:23,499
Để dành các phần còn lại
cho riêng anh đó nha.
233
00:23:25,759 --> 00:23:27,759
Ôi chao! Anh ơi!
234
00:23:44,640 --> 00:23:47,020
- Có giấy vấn thuốc không vậy?
- Không có!
235
00:23:48,559 --> 00:23:50,259
Qua bên này!
236
00:23:50,359 --> 00:23:52,359
Đây này!
Cầm lấy đi!
237
00:23:58,400 --> 00:24:00,219
Là cái gì vậy hả?
238
00:24:00,319 --> 00:24:04,824
Là truyền đơn của Bolshevik,
lấy mà hút thuốc lá rất tốt đó.
239
00:24:05,119 --> 00:24:08,349
"Các đồng chí Nông dân và Công nhân Ba Lan...
240
00:24:08,599 --> 00:24:12,339
Cùng các anh em đang tác chiến trong
Quân đội Ba Lan.
241
00:24:13,559 --> 00:24:15,780
Các bạn phải dừng chống đối lại
chính quyền Ba Lan hiện tại...
242
00:24:15,880 --> 00:24:17,659
bằng bất cứ nổ lực nào.
243
00:24:17,759 --> 00:24:22,900
Hãy để một mình chính phủ
Tư bản chủ nghĩa...
244
00:24:23,000 --> 00:24:26,485
chống lại giai cấp Công nhân Nga và Ba Lan!
245
00:24:26,759 --> 00:24:31,340
Hãy để một mình chúng chống lại
uy lực của chính quyền cách mạng!"
246
00:24:31,440 --> 00:24:33,439
Anh đang kích động đó hả?
247
00:24:33,440 --> 00:24:35,179
- Chẳng qua là...
- Im mồm!
248
00:24:35,279 --> 00:24:38,000
Tôi không có điếc đâu!
Đó là cái gì vậy hả?
249
00:24:38,240 --> 00:24:40,240
Không gì cả!
250
00:24:41,240 --> 00:24:43,240
Một bức ảnh của con điếm sao?
251
00:24:51,599 --> 00:24:53,599
Anh đúng đồ chó má!
252
00:25:16,400 --> 00:25:18,400
Tiếp tục!
253
00:25:18,599 --> 00:25:20,179
Đánh tốt lắm.
254
00:25:20,279 --> 00:25:22,279
Hoan hô!
255
00:25:32,400 --> 00:25:35,960
- Tiếp tục nào, thưa ngài!
- Tôi sẽ bắt anh...
256
00:25:36,480 --> 00:25:41,019
vì dám đánh sĩ quan và tiến hành
tuyên truyền Bolshevik!
257
00:25:41,119 --> 00:25:44,944
- Ở đây quá nóng thật đấy.
- Vậy thì ông hãy ký đi.
258
00:25:49,880 --> 00:25:51,880
Tất cả đứng dậy!
259
00:25:56,599 --> 00:26:00,259
Qua thẩm tra, xác định thành lập tội danh:
tuyên truyền thất bại chủ nghĩa...
260
00:26:00,359 --> 00:26:04,269
của Trung đội trưởng Jan Krynicki...
261
00:26:04,720 --> 00:26:07,270
phán xử mức án xử bắn!
262
00:26:07,960 --> 00:26:10,680
Hành hình lúc hoàng hôn!
263
00:26:14,480 --> 00:26:16,480
Tử hình sao?
264
00:26:20,359 --> 00:26:22,484
- Mang hắn ra ngoài!
- Tại sao vậy hả?
265
00:26:26,559 --> 00:26:28,840
Sao vậy hả? Tôi vô tội mà!
266
00:26:31,799 --> 00:26:33,799
Anh nói gì đi chứ!
267
00:26:36,480 --> 00:26:38,480
Tôi không làm sai bất cứ gì cả!
268
00:27:30,000 --> 00:27:32,000
Chúa ơi! Hãy thương xót con với!
269
00:27:34,119 --> 00:27:36,259
Không một ai nói câu nào biện hộ
cho anh ta sao?
270
00:27:36,359 --> 00:27:39,720
- Anh tự đi mà biện hộ cho anh ta đi.
- Được! Tôi sẽ nói.
271
00:27:39,960 --> 00:27:42,048
Anh sẽ mang phiền
phức vào mình đó.
272
00:27:42,049 --> 00:27:44,890
Nếu hắn ta thật sự là
phần tử Bolshevik thì sao?
273
00:27:45,279 --> 00:27:47,574
- Hồng quân!
- Giữ vững trận địa!
274
00:28:55,400 --> 00:28:57,400
Mời vào!
275
00:28:59,039 --> 00:29:00,699
Bolek!
276
00:29:00,799 --> 00:29:02,839
Anh làm gì ở đây thế?
277
00:29:09,559 --> 00:29:11,559
Xảy ra việc gì rồi sao hả?
278
00:29:13,960 --> 00:29:15,960
Ola...
279
00:29:16,640 --> 00:29:19,080
- Tôi sợ rằng mình mang đến tin xấu.
- Không thể...
280
00:29:22,200 --> 00:29:25,855
Trung đội của Jan
đã bị bọn Bolshevik tiêu diệt.
281
00:29:28,079 --> 00:29:30,289
- Anh ấy chết rồi àh?
- Không biết nữa.
282
00:29:32,640 --> 00:29:34,850
- Anh ấy chết rồi à?
- Chúng tôi vẫn chưa biết.
283
00:30:18,039 --> 00:30:20,224
♪Mùa Xuân đã đến rồi.
284
00:30:20,225 --> 00:30:23,600
♪Những nụ hồng trắng đang hé nở.
285
00:30:24,799 --> 00:30:30,360
♪Hãy trở về đây! Ôi tình yêu của em!
Hãy trở về bên em.
286
00:30:31,759 --> 00:30:34,520
♪Trở về
với những nụ hôn nồng thắm cho em...
287
00:30:35,279 --> 00:30:37,279
♪và ôm em trong vòng tay ấm áp.
288
00:30:38,640 --> 00:30:40,640
♪Em sẽ dành tặng anh...
289
00:30:40,680 --> 00:30:43,240
♪những đóa hồng trắng
rực rỡ ngọt ngào.
290
00:30:45,480 --> 00:30:48,160
♪Trở về
với những nụ hôn nồng thắm cho em...
291
00:30:49,160 --> 00:30:51,240
♪và ôm em trong vòng tay ấm áp.
292
00:30:52,319 --> 00:30:54,840
♪Em sẽ dành tặng anh...
293
00:30:55,759 --> 00:30:58,160
♪những đóa hồng trắng
rực rỡ ngọt ngào.
294
00:30:59,160 --> 00:31:04,480
♪Ôi Jany tội nghiệp của em
đã nằm sâu trong huyệt mộ rồi.
295
00:31:06,079 --> 00:31:11,640
♪Hoa hồng trắng nở nở rộ rồi.
296
00:31:13,680 --> 00:31:17,040
♪Vẫn hướng về nơi xa kia...
297
00:31:18,440 --> 00:31:20,520
♪Từng cụm hồng
vẫn đang khoe sắc...
298
00:31:22,119 --> 00:31:25,080
♪Và trên nấm mồ của
người chiến sĩ đáng thương...
299
00:31:26,279 --> 00:31:30,000
♪những đóa hồng vẫn tỏa hương,
thầm thì những lời yêu thương ngọt ngào...
300
00:31:37,559 --> 00:31:39,559
♪'Marushka'.
301
00:31:41,000 --> 00:31:44,440
♪Các chàng trai trẻ của chúng ta
đang tiến vào trận địa.
302
00:31:48,440 --> 00:31:50,300
♪Họ hoàn toàn không hề sợ hãi
bọn Bolshevik chết tiệt kia.
303
00:31:50,400 --> 00:31:53,840
♪Các chàng trai không ngừng
chế giễu bọn chúng.
304
00:31:56,160 --> 00:31:57,259
♪Mọi người cùng hát lên nào!
305
00:31:57,359 --> 00:32:00,680
♪Marushka!
Marushka thân yêu của tôi.
306
00:32:01,079 --> 00:32:04,480
♪Đến đây và ngủ với tôi đi nào!
307
00:32:12,920 --> 00:32:14,920
Jan Krynicki
308
00:32:21,000 --> 00:32:25,680
Nói vậy, theo cái này thì anh là một người
Cộng sản chủ nghĩa đã bị bắn chết toi.
309
00:32:28,319 --> 00:32:30,319
Anh là Đảng viên hả?
310
00:32:32,960 --> 00:32:35,600
Không phải.
Tôi bị kết tội nhầm.
311
00:32:37,559 --> 00:32:39,559
Bị oan uổng ư?
312
00:32:42,240 --> 00:32:44,790
Quan điểm chính trị của anh là gì hả?
313
00:32:46,440 --> 00:32:48,440
Cấp tiến!
314
00:32:49,279 --> 00:32:52,000
Là người không theo
Cộng sản Chủ nghĩa.
315
00:32:52,200 --> 00:32:54,200
Không hoàn toàn đúng như thế.
316
00:32:55,160 --> 00:32:58,659
Tôi cần một người viết truyền đơn
bằng tiếng Ba Lan.
317
00:32:58,759 --> 00:33:01,280
Từ 1905 bọn chúng đã lưu đày tôi rồi.
318
00:33:01,480 --> 00:33:03,640
Cho nên, tiếng Ba Lan thì tôi
không thông thạo lắm.
319
00:33:04,279 --> 00:33:06,880
Có việc này anh cần biết rõ...
320
00:33:07,880 --> 00:33:11,025
là anh đang tiếp chuyện với
Ủy viên Nhân dân Bykowski.
321
00:33:11,440 --> 00:33:13,440
Tôi là một cán bộ của Cheka
322
00:33:13,640 --> 00:33:16,520
Anh đã nghe qua Cheka chưa?
(Cheka: Ủy ban bài trừ phản động)
323
00:33:18,440 --> 00:33:20,739
Có biết! Các ông là cảnh sát mật.
324
00:33:20,839 --> 00:33:23,120
Về căn bản thì không phải vậy.
325
00:33:23,480 --> 00:33:25,019
Che - ka là:
326
00:33:25,119 --> 00:33:30,304
Ủy ban Chuyên trách
chiên đấu với bọn phản cách mạng
327
00:33:30,319 --> 00:33:33,804
Đây là một phát kiến vĩ đại nhất
của Cách mạng chúng ta.
328
00:33:34,279 --> 00:33:38,104
Cách mạng Pháp đã phát minh ra
đoạn đầu đài...
329
00:33:38,200 --> 00:33:42,499
như là sự tiến bộ
của những lưỡi rìu đao phủ cũ.
330
00:33:42,599 --> 00:33:48,380
Nhưng hiệu suất của đoạn đầu đài bị hạn chế,
cho nên Cách mạng Pháp đã thất bại.
331
00:33:48,480 --> 00:33:52,360
Nói như thế nghĩa là
hiệu suất của Cheka rất là cao.
332
00:33:53,680 --> 00:33:57,979
Trước khi cuộc Cách mạng Đỏ
đạt thắng lợi trên toàn cầu...
333
00:33:58,079 --> 00:34:02,219
thì tất cả kẻ thù của nhân dân
phải bị tiêu diệt!
334
00:34:02,319 --> 00:34:04,319
Đã rõ chưa vậy hả?
335
00:34:07,319 --> 00:34:08,670
Đã rõ rồi.
336
00:34:08,671 --> 00:34:09,480
Sai!
337
00:34:10,159 --> 00:34:14,139
Anh không thể rõ về Cheka trừ phi anh là
đồng chí của Dzerzhinsky là người sáng lập Cheka.
338
00:34:14,239 --> 00:34:17,800
Nhiệm vụ của chúng ta là
duy trì hiệu suất làm việc cao.
339
00:34:24,639 --> 00:34:27,280
Sao mà...
anh nhìn "say đắm" như thế hả?
340
00:34:30,599 --> 00:34:32,599
Một người hấp dẫn, đúng không nào?
341
00:34:33,480 --> 00:34:36,419
Hầu hết mọi người đều nói như thế cả.
342
00:34:36,519 --> 00:34:39,000
Nhưng chỉ một mình tôi
là đã "ấy" cô ta thôi.
343
00:34:39,359 --> 00:34:41,780
Cô ta là
vợ chiến lợi phẩm của tôi đó.
344
00:34:41,781 --> 00:34:42,960
Sofia Nikolayevna.
345
00:34:44,199 --> 00:34:47,440
Một dạng hoang dại,
không dễ gì thuần phục đâu nhé.
346
00:34:48,239 --> 00:34:51,840
Đã từng là vợ
của một thiếu tá thời Sa hoàng đấy.
347
00:34:54,119 --> 00:34:56,960
Chúng tôi đã treo cổ tên khốn đó.
348
00:34:58,280 --> 00:35:01,360
Thôi nào!
Pha ít trà đi nào!
349
00:35:06,079 --> 00:35:09,059
Anh vẫn cứ tiếp tục mặc quân phục của anh.
350
00:35:09,159 --> 00:35:13,324
Để cho mọi người thấy là
chúng tôi chiêu mộ người Ba Lan như thế nào.
351
00:35:37,880 --> 00:35:41,840
Xin chào mừng!
Các vị thân sĩ tôn kính của Ba Lan.
352
00:35:49,639 --> 00:35:51,639
Vậy ai đã tố cáo anh hả?
353
00:35:54,239 --> 00:35:56,440
Tôi không muốn báo thù.
354
00:35:56,639 --> 00:35:59,466
Đạo đức của giai cấp tư sản sao?
355
00:35:59,467 --> 00:36:00,880
Cũng tốt thôi!
356
00:36:03,719 --> 00:36:05,719
Bielski!
357
00:36:06,320 --> 00:36:08,320
À! Thì ra là anh à?
358
00:36:08,719 --> 00:36:10,960
Lượng thứ cho tôi, thưa Thiếu tá.
359
00:36:11,559 --> 00:36:15,900
Hôm qua anh xét xử kẻ khác.
Hôm nay anh bị kẻ khác xét xử.
360
00:36:16,000 --> 00:36:18,480
Anh có thể có mọi thứ,
thì anh cũng có thể mất mọi thứ!
361
00:36:18,800 --> 00:36:22,200
Luật tuần hoàn mà.
Bất hạnh thay.
362
00:36:26,599 --> 00:36:31,440
Đó là công lý của nhân dân.
Như đồng chí Dzerzhinsky thường gọi thế.
363
00:36:34,480 --> 00:36:36,800
Tất cả các sĩ quan bước lên phía trước!
364
00:36:45,840 --> 00:36:48,220
Đem bọn chúng đi thẩm vấn.
365
00:36:52,599 --> 00:36:56,320
Các chiến binh,
chúng ta đang tiến về Ba Lan...
366
00:36:56,719 --> 00:36:59,000
không phải xâm lăng, chiếm đoạt nó...
367
00:36:59,199 --> 00:37:03,780
mà để giải phóng công nhân và nông dân
thoát khỏi sự áp bức của Tư sản.
368
00:37:03,880 --> 00:37:08,780
thoát khỏi sự đày ải của giới quý tộc.
Và thành lập nên nền Cộng hòa Nhân dân.
369
00:37:08,880 --> 00:37:13,215
Ai muốn gia nhập Hồng quân?
Tự nguyện bước lên phía trước.
370
00:37:22,280 --> 00:37:25,425
- Cái gì vậy hả?
- Bọn chúng muốn chạy trốn ạ.
371
00:37:25,920 --> 00:37:30,240
Thật là tệ hại...
Không còn ai để thẩm vấn nữa rồi.
372
00:37:31,159 --> 00:37:33,159
Đem chúng đi đi.
373
00:38:04,280 --> 00:38:06,745
Có ai chứng kiến cái chết của anh ta không?
374
00:38:08,760 --> 00:38:10,760
Không.
375
00:38:12,039 --> 00:38:14,120
Vậy vẫn có thể tin là anh ấy còn sống chứ!
376
00:38:14,760 --> 00:38:17,200
- Tự lừa dối mình sao?
- Không.
377
00:38:17,400 --> 00:38:19,400
Tin tưởng!
378
00:38:19,719 --> 00:38:22,184
Mọi việc đều trong bàn tay của Chúa.
379
00:38:24,679 --> 00:38:26,920
Tôi sẽ cử hành đại lễ
để ca ngợi thượng đế.
380
00:38:27,360 --> 00:38:30,335
Nhưng không phải
là cầu siêu cho Jan đâu
381
00:38:30,360 --> 00:38:32,360
Vì chắc chắn là
anh ấy sẽ trở về.
382
00:39:11,239 --> 00:39:13,239
Các đồng chí...
383
00:39:14,039 --> 00:39:16,504
Không có ai là chủ nhân ở đây đâu đấy.
384
00:39:16,840 --> 00:39:19,640
Tại đây các anh có thể
nhìn thấy mình đó.
385
00:39:20,159 --> 00:39:22,794
Và những gì các bạn nhình thấy
đều là của các bạn đó.
386
00:39:22,960 --> 00:39:27,465
Vì những gì chúng ta nhận thức được
chúng ta sẽ thành lập Ủy ban Cách mạng.
387
00:39:27,760 --> 00:39:29,760
Hãy xướng danh người được đề cử.
388
00:39:33,679 --> 00:39:35,920
Đừng e ngại, các đồng chí.
389
00:39:38,719 --> 00:39:40,719
Tôi xem ra các anh cần giúp đở đó.
390
00:39:44,679 --> 00:39:46,679
Anh!
391
00:39:50,400 --> 00:39:52,400
Anh này!
392
00:39:55,440 --> 00:39:57,440
Và anh nữa!
393
00:39:58,599 --> 00:40:00,599
Cả anh nữa!
394
00:40:01,480 --> 00:40:03,480
Anh.
395
00:40:08,199 --> 00:40:10,720
Ai có ý kiến phản đối cuộc bầu cử này?
396
00:40:11,559 --> 00:40:13,559
Có ai bỏ phiếu trắng không?
397
00:40:14,079 --> 00:40:16,079
Không ai sao!
398
00:40:16,559 --> 00:40:19,720
Toàn thể bọn họ đã
nhất trí thông qua.
399
00:40:54,960 --> 00:40:59,220
Các cung điện và các biệt thự
sẽ thuộc về giai cấp công nhân,...
400
00:40:59,320 --> 00:41:02,160
không thuộc về các gia đình tư sản nữa.
401
00:41:02,920 --> 00:41:07,619
Chắc việc làm đầu tiên của anh là
biến các dinh thự thành nhà xí phải không hả?
402
00:41:07,719 --> 00:41:09,260
Cái gì hả?
403
00:41:09,360 --> 00:41:14,539
Cái mũi thông minh nhạy bén của anh
bị mùi phân là cho tức giận rồi hả?
404
00:41:14,639 --> 00:41:16,220
Hãy để tôi giải thích nào...
405
00:41:16,320 --> 00:41:18,494
Đó là nơi nào mà nông
dân và công nhân
406
00:41:18,495 --> 00:41:21,505
tỏ lòng yêu quý với thành
phần bóc lột họ hay sao hả?
407
00:41:21,599 --> 00:41:23,599
Hãy dời mông bọn họ đi chổ khác đi!
408
00:41:23,679 --> 00:41:26,654
Giai cấp tư bản
đã nhồi nhét đầy bụng của chúng.
409
00:41:26,719 --> 00:41:29,900
Nên bây giờ họ cần phải
tống mớ phân đó một cách thoải mái thôi!
410
00:41:30,000 --> 00:41:32,000
Hiểu chưa hả?
411
00:42:02,519 --> 00:42:04,340
Sao cô lại ở đây hả?
412
00:42:04,440 --> 00:42:08,059
Chủ nhân thì bỏ chạy rồi.
Người hầu thì trốn trong làng...
413
00:42:08,159 --> 00:42:10,960
Vậy ai sẽ nuôi mấy con bò sữa này vậy hả?
414
00:42:11,159 --> 00:42:14,180
- Bò sữa hả?
- Ừ! Phải cho chúng ăn chứ!
415
00:42:14,280 --> 00:42:17,085
- Và vắt sữa nữa chứ.
- Mau đi khỏi chổ này đi nhé!
416
00:42:17,840 --> 00:42:19,459
Không hề chi!
417
00:42:19,559 --> 00:42:21,559
Không cần bận tâm mà!
418
00:42:35,719 --> 00:42:38,320
Không! Thả tôi ra!
Thả tôi ra!
419
00:42:45,440 --> 00:42:47,440
Cút đi!
420
00:42:57,960 --> 00:42:59,700
Học cách gõ cửa!...
421
00:42:59,800 --> 00:43:01,800
hoặc tao sẽ bắn mày.
422
00:43:02,599 --> 00:43:06,320
Đừng trợn lên như thế! Tôi bị bện trĩ.
Đóng cửa lại đi!
423
00:43:06,519 --> 00:43:08,880
Mau lên!
Đem ít nước nóng lại đây.
424
00:43:14,880 --> 00:43:18,560
Cẩn thận đấy!
Khéo phỏng hai hòn bi của ta bây giờ!
425
00:43:21,239 --> 00:43:24,700
- Có việc gì mà vội vội vàng vàng thế?
- Họ đang cưỡng hiếp một cô gái trong chuồng bò.
426
00:43:24,800 --> 00:43:25,939
Vậy cũng tốt!
427
00:43:26,039 --> 00:43:29,200
- Những chàng trai trẻ này cũng cần "làm sương cho sáo" chứ.
- Là cái gì hả?
428
00:43:30,239 --> 00:43:35,059
"Làm sương cho sáo" nói lái là
"Làm sao cho sướng" đó mà!
429
00:43:35,159 --> 00:43:38,690
Họ sẽ xử tử anh ta không phải vì
cưỡng hiếp một mụ nạ giòng nào đó...
430
00:43:38,691 --> 00:43:40,300
Mà vì anh ta bỏ vị trí gác đó!
431
00:43:40,400 --> 00:43:43,715
Vì cứ nếu mỗi lần "làm sương cho sáo"
thì lại bỏ gác...
432
00:43:43,840 --> 00:43:46,780
thì cách mạng của chúng ta
đã toi từ lâu rồi!
433
00:43:46,880 --> 00:43:48,880
Ông có hiểu không hả?
434
00:43:49,079 --> 00:43:52,939
Hồng quân có nghĩa vụ
giải phóng cho quần chúng bị áp bức...
435
00:43:53,039 --> 00:43:54,826
...chứ không phải cưỡng hiếp họ.
436
00:43:54,827 --> 00:43:56,949
- Cái gì là quần
chúng bị áp bức hả?
437
00:43:57,280 --> 00:43:59,433
Họ không phải là những
mụ địa chủ sao?
438
00:43:59,434 --> 00:44:01,530
Không họ là những
cô thôn nữ chăn bò!
439
00:44:01,880 --> 00:44:03,880
Là một người thuộc giai cấp vô sản sao?
440
00:44:04,000 --> 00:44:06,000
Bà mẹ nó chứ!
441
00:44:13,360 --> 00:44:15,480
Các chàng trai lá gan trùm cả trời đâu.
442
00:44:15,679 --> 00:44:17,840
Có gan làm "cho sướng"...
443
00:44:18,559 --> 00:44:20,760
không có gan nhận hay sao?
444
00:44:24,360 --> 00:44:26,655
Cô không nhận ra ai sao?
445
00:44:27,920 --> 00:44:31,440
Làm sao được chứ?
Bọn họ lấy váy trùm mặt tôi lại rồi.
446
00:44:33,800 --> 00:44:35,800
Ai làm trước tiên?
447
00:44:36,880 --> 00:44:38,880
Ai?
Có phải là anh?
448
00:44:39,119 --> 00:44:41,244
Không phải tôi, thưa đồng chí Ủy viên.
449
00:44:41,440 --> 00:44:43,440
Hay là anh?
450
00:44:43,639 --> 00:44:45,764
Không phải tôi, thưa đồng chí Ủy viên.
451
00:44:47,599 --> 00:44:50,149
Bất luận thế nào người đó sẽ bị phát hiện.
Là tôi đã làm đấy.
452
00:44:52,599 --> 00:44:55,260
- Vậy anh là...?
- Binh nhì Ivanov...
453
00:44:55,360 --> 00:44:57,619
Vậy nghĩa là....
Cậu là kẻ thù của nhân dân đó.
454
00:44:57,719 --> 00:44:59,960
- Cậu sẽ bị xử bắn!
- Vì cái gì chứ?
455
00:45:00,159 --> 00:45:03,200
Bởi vì...
những hành vi không thân thiện...
456
00:45:04,039 --> 00:45:06,039
Cô có hài lòng không?
457
00:45:06,719 --> 00:45:09,184
Làm lớn chuyện thì cũng vậy thôi.
458
00:45:09,920 --> 00:45:13,320
Không ai lại đi cưới
một cô gái mất trinh!
459
00:45:14,079 --> 00:45:16,799
Kể cả người góa vợ hoặc một kẻ bại liệt
460
00:45:17,320 --> 00:45:19,840
Vậy đó là cách cô nhìn sự việc đó ư?
461
00:45:20,400 --> 00:45:22,720
- Ivanov1
- Có mặt, thưa đồng chí!
462
00:45:23,199 --> 00:45:26,840
Nếu cậu cưới cô ta,
tôi sẽ không bắn cậu.
463
00:45:28,400 --> 00:45:30,059
Tôi thà rằng bị bắn còn hơn.
464
00:45:30,159 --> 00:45:32,159
Sao lại thế?
465
00:45:33,599 --> 00:45:36,200
Bọn họ sẽ cười nhạo tôi đến chết mất.
466
00:45:36,559 --> 00:45:38,559
Cậu quyết định vậy chứ?
467
00:45:49,199 --> 00:45:51,240
Anh ta cứ làm những gì anh ta quyết định.
468
00:45:52,159 --> 00:45:56,380
Đồng chí Dzerzhinsky thường nói rằng
là một kẻ cầm đầu...
469
00:45:56,480 --> 00:45:58,480
đầu tiên phải biết loại bỏ...
470
00:45:58,559 --> 00:46:02,780
bất kỳ ai làm bất cứ gì
mà có hại cho Cách mạng
471
00:46:02,880 --> 00:46:05,539
Điều đó nói lên
tại sao chúng ta cứ phải hành hình bọn sĩ quan.
472
00:46:05,639 --> 00:46:08,260
Một quân đội mà không có chỉ huy
thì đó không phải là quân đội.
473
00:46:08,360 --> 00:46:12,100
Và một quốc gia không có lãnh đạo
thì đó không phải là một quốc gia.
474
00:46:13,039 --> 00:46:15,039
Đúng không nào?
475
00:46:17,679 --> 00:46:20,000
Chào buổi tối, Alexandra.
476
00:46:20,800 --> 00:46:23,040
Cô có nhận ra tôi không hả?
477
00:46:23,800 --> 00:46:26,080
Ông đến đây làm gì vậy?
478
00:46:28,840 --> 00:46:32,640
Tôi chắc rằng cô muốn
nghe tin tức về...
479
00:46:33,960 --> 00:46:36,680
người chồng phản quốc của cô chứ gì!
480
00:46:36,840 --> 00:46:40,680
Xin lỗi nhé!
Phản quốc? Anh muốn nói gì đây?
481
00:46:41,440 --> 00:46:43,600
Vậy cô không biết gì sao?
482
00:46:43,800 --> 00:46:46,099
Hắn đã đi theo bọn Bolsheviks rồi.
483
00:46:46,199 --> 00:46:48,199
Anh ấy còn sống hả?
484
00:46:48,800 --> 00:46:52,880
- Vậy là anh ấy sống sót sao?
- Vẫn còn sống, nhưng không dễ chịu lắm đâu!
485
00:46:56,039 --> 00:47:00,539
Cô dường như không hiểu hết
tầm nghiêm trọng của sự việc rồi
!
486
00:47:00,639 --> 00:47:03,840
Nếu công chúng biết về sự phản bội
của chồng cô...
487
00:47:04,039 --> 00:47:07,354
cô rất có khả năng
bị mất việc và bị đuổi ra khỏi nhà hát.
488
00:47:10,000 --> 00:47:12,000
Vậy phải có cách gì chứ?
489
00:47:12,559 --> 00:47:14,559
Trừ phi...
490
00:47:15,159 --> 00:47:18,640
có người đầy đủ uy tín, danh vọng...
491
00:47:18,840 --> 00:47:21,390
tự nguyện vì cô
mà ra sức làm mọi việc.
492
00:47:22,079 --> 00:47:24,240
Một người giống như ông sao?
493
00:47:25,360 --> 00:47:27,360
Sẵn sàng phục vụ!
494
00:47:30,320 --> 00:47:32,720
Tại sao ông lại muốn làm như thế?
495
00:47:35,559 --> 00:47:38,619
Phải nói rằng tôi có một tình cảm
đặc biệt dành cho cô.
496
00:47:39,920 --> 00:47:42,604
Ông cần ăn nhiều chất bổ
vào để cơ thể cường tráng nhé.
497
00:47:42,705 --> 00:47:43,980
Chúc ngủ ngon!
498
00:47:45,000 --> 00:47:47,000
Hãy nghe anh nè, búp bê xinh!
499
00:47:48,000 --> 00:47:51,019
Cưng có thực sự muốn trải nghiệm không hả?
500
00:47:51,119 --> 00:47:54,820
Sẽ bị "hành hạ" bằng cái cán chổi cọ nhà xí.
Ba lần một ngày đấy, chịu nổi không?
501
00:47:54,920 --> 00:47:56,920
Hãy nghĩ kỹ đi nào!
502
00:48:00,440 --> 00:48:03,560
Cưng sẽ tìm thấy
danh thiếp của ta trong bó hoa đấy.
503
00:48:33,159 --> 00:48:36,729
Tukhachevsky của chúng ta
quả là một thiên tài quân sự bẩm sinh.
504
00:48:36,880 --> 00:48:40,380
Người Ba Lan tin rằng sự
khác nhau về chiều rộng của con đường...
505
00:48:40,480 --> 00:48:45,070
sẽ làm gây khó khăn cho việc
cung ứng nhu yếu phẩm và đạn dược.
506
00:48:45,199 --> 00:48:48,854
Trong khi đó,
20 ngàn xe ngựa thồ của nông dân...
507
00:48:49,159 --> 00:48:51,280
có thể giải quyết được vấn đề.
508
00:48:52,119 --> 00:48:54,924
Chúng ta sẽ vào Warsaw trong vài ngày tới!
509
00:49:00,639 --> 00:49:02,880
Máy bay sao?
Máy bay!
510
00:49:03,159 --> 00:49:05,159
Máy bay!
511
00:49:44,559 --> 00:49:46,559
Chạy đi!
512
00:50:10,480 --> 00:50:12,560
Tạm biệt nhé đồng chí!
513
00:50:13,480 --> 00:50:14,579
Cái gì?
514
00:50:14,679 --> 00:50:17,180
Tôi đang tìm người của tô!
Còn anh là...? Một người Cộng sản ư?
515
00:50:17,280 --> 00:50:19,830
Bạn đã giữ mạng tôi.
Một lần cho tất cả.
516
00:50:19,840 --> 00:50:21,840
Thằng đốn mạt!
517
00:50:21,920 --> 00:50:24,640
Trống rỗng cả rồi.
Tôi đang đếm từng phát đây
518
00:50:25,079 --> 00:50:27,400
Sofia, đưa tôi khẩu súng lục.
519
00:50:27,599 --> 00:50:29,300
Nhanh lên!
520
00:50:29,400 --> 00:50:31,400
Cái gì hả...?
521
00:50:34,480 --> 00:50:36,480
Đúng là ngu như heo mà!
522
00:50:39,800 --> 00:50:40,979
Mau lên nào!
523
00:50:41,079 --> 00:50:43,079
Đi với tôi, nhanh lên nào.
524
00:50:48,239 --> 00:50:50,239
Trễ quá rồi...
525
00:50:50,719 --> 00:50:52,719
Tôi...
526
00:50:54,360 --> 00:50:56,360
linh hồn của tôi đầy tội lỗi.
527
00:50:58,679 --> 00:51:01,280
Nhưng tôi luôn
có khát vọng sống.
528
00:51:03,639 --> 00:51:05,639
Cái chết...
529
00:51:07,079 --> 00:51:09,079
làm tôi sợ hãi.
530
00:51:13,920 --> 00:51:16,880
Ánh sáng...Lung linh...
hãy thắp ngọn nến...
531
00:51:18,400 --> 00:51:21,120
trên bàn thờ Đức Mẹ Đồng Trinh...
532
00:51:21,880 --> 00:51:24,260
cho bầy tôi của Chúa trời...
533
00:51:26,920 --> 00:51:28,920
Sofia...
534
00:51:29,239 --> 00:51:31,239
Nikolayevna...
535
00:51:32,280 --> 00:51:34,960
Tôi không phải là
một người Nga theo Chính thống giáo.
536
00:51:36,679 --> 00:51:39,080
Tất cả chúng ta đều là con...
537
00:51:39,280 --> 00:51:41,280
của một Đấng Thượng đế...
538
00:52:12,880 --> 00:52:15,360
Anh muốn ăn gì?
Cứ lấy đi.
539
00:52:15,639 --> 00:52:17,639
Nhanh hơn nào!
540
00:52:25,679 --> 00:52:28,824
Đừng bắn.
Anh làm hỏng bộ đồng phục bây giờ.
541
00:52:39,239 --> 00:52:41,704
Đôi giày khá quá chứ!
Lấy đi nào!
542
00:52:43,039 --> 00:52:45,039
Cởi giày ra!
543
00:52:59,119 --> 00:53:01,119
Giết hết chúng đi!
544
00:53:13,159 --> 00:53:15,159
Hoan hô, ngài Lancer!
545
00:53:15,519 --> 00:53:18,664
Nhưng có một người ở
đây không phải là chiến binh.
546
00:53:19,081 --> 00:53:21,241
♪Viên đạn thứ nhất đã trúng...
547
00:53:21,641 --> 00:53:25,636
♪Viên đạn thứ nhất đã trúng...
chân con ngựa của tôi.
548
00:53:26,561 --> 00:53:28,841
♪Bây giờ là viên thứ nhì...
549
00:53:29,201 --> 00:53:31,481
♪Bây giờ là viên thứ nhì...
550
00:53:33,721 --> 00:53:36,601
♪ Bây giờ là viên thứ nhì thì lại trúng...
551
00:53:37,440 --> 00:53:39,440
♪ ngay vào tim tôi!
552
00:53:39,800 --> 00:53:43,710
Các anh bạn Cossacks,
điều gì khiến các anh về phe chúng tôi hả?
553
00:53:44,960 --> 00:53:48,615
Các bạn nhận được gì
khi bắn người của mình...
554
00:53:49,161 --> 00:53:51,201
vì lợi ích của Ba Lan chứ?
555
00:53:53,560 --> 00:53:55,961
Chuyện này không chỉ liên quan đến Ba Lan...
556
00:53:56,160 --> 00:53:58,881
Các anh đang chiến đấu vì Ba Lan.
557
00:54:00,080 --> 00:54:02,780
Nhưng nếu Bolsheviks đánh bại các anh.
558
00:54:02,880 --> 00:54:05,515
Tất cả chúng ta sẽ bị mất hết tự do đó.
559
00:54:07,560 --> 00:54:09,770
Nhà anh còn lại những ai?
560
00:54:13,160 --> 00:54:15,160
Vợ tôi.
561
00:54:17,080 --> 00:54:19,080
Anh bạn ơi...
562
00:54:19,601 --> 00:54:22,481
anh có rất nhiều lý do để đi chiến đấu.
563
00:54:25,560 --> 00:54:29,441
Và việc làm tôi phải ra đi đó là...
tôi phải trả thù...
564
00:54:52,241 --> 00:54:55,046
Cô không có thứ gì mạnh hơn sao?
565
00:54:55,681 --> 00:54:57,681
Để tôi đi tìm xem!
566
00:54:59,321 --> 00:55:01,191
Anh có muốn nhảy không hả?
567
00:55:01,192 --> 00:55:03,996
Chúng ta không thể
làm ngay được sao?
568
00:55:06,601 --> 00:55:09,201
Tốt thôi! Vậy thì...
hãy cởi quần áo ra nào.
569
00:55:28,921 --> 00:55:30,920
Cái chó gì thế hả...?
570
00:55:30,921 --> 00:55:33,940
"Cái chó gì thế hả?" Nói cẩn thận đấy!
Có các quý cô ở đây đấy nhé.
571
00:55:34,040 --> 00:55:35,460
- Ôi Jesus!...
- Cái mũi.
572
00:55:35,560 --> 00:55:40,421
Được rồi, con bọ con!
Một tí champagne và một tí rượu mạnh!
573
00:55:40,521 --> 00:55:44,500
Hoặc là, như người Nga thường gọi,
đó là "Ngọn lửa Moscow"
574
00:55:44,600 --> 00:55:46,600
Vì sức khỏe quý phu nhân!
575
00:55:46,641 --> 00:55:48,301
Cạn ly!
576
00:55:48,401 --> 00:55:50,401
Cạn ly!
577
00:55:56,720 --> 00:55:59,581
- Anh là ai?
- Một người Bolshevik chánh hiệu đấy nhé!
578
00:55:59,681 --> 00:56:01,681
Xin tránh ra!
579
00:56:02,120 --> 00:56:03,661
Lui lại đi!
580
00:56:03,761 --> 00:56:06,311
- Có việc gì thế?
- Một người Bolshevik
581
00:56:06,401 --> 00:56:07,541
Anh sao!
582
00:56:07,641 --> 00:56:09,641
Giơ tay lên!
583
00:56:20,880 --> 00:56:22,581
Xem này!
584
00:56:22,681 --> 00:56:24,460
Thượng Úy thân mến của chúng ta...
585
00:56:24,560 --> 00:56:28,130
đã bị giáng chức và tống ra tiền tuyến rồi!
586
00:56:30,521 --> 00:56:32,521
Thắng lợi rồi!
587
00:56:33,241 --> 00:56:36,131
Trong chiến tranh, nếu anh bỏ trốn
tức là anh đã sai lầm.
588
00:56:38,481 --> 00:56:41,381
Các anh đều bị nước Nga đánh bại mà.
589
00:56:41,481 --> 00:56:43,661
Không phải tất cả chúng tôi
và cũng không phải ở mọi nơi.
590
00:56:43,761 --> 00:56:44,919
Như người ta thường nói...
591
00:56:44,920 --> 00:56:47,101
cánh rừng cháy rụi sẽ
hồi sinh khi gió xuân về.
592
00:56:47,201 --> 00:56:49,281
Bọn họ không thể tận diệt
người của chúng tôi...
593
00:56:49,720 --> 00:56:52,401
và chúng tôi vẫn tiếp tục giết bọn chúng.
594
00:57:08,880 --> 00:57:10,880
Cái quái...
595
00:57:11,440 --> 00:57:13,220
Đây là cái gì thế.
596
00:57:13,320 --> 00:57:15,320
Cẩn thận! Cẩn thận!
597
00:57:39,920 --> 00:57:43,320
Người ở thị trấn
Ponza của Ba Lan luôn để ý sâu xa..
598
00:57:43,761 --> 00:57:46,541
đến tình hình phát triển của tiền tuyến.
599
00:57:46,641 --> 00:57:49,861
Bọn họ không thể thông hiểu, và
luôn hoài nghi về hành vi phản quốc.
600
00:57:49,961 --> 00:57:52,721
và luôn tìm kiếm
một hành vi phản quốc ở nơi đây.
601
00:58:04,401 --> 00:58:08,681
Mọi người hãy ra chiến hào!
Mọi người hãy ra chiến hào!
602
00:58:09,001 --> 00:58:12,461
- Tất cả mọi người hãy gia nhập quân đội!
- Anh không thấy xấu hổ sao?
603
00:58:12,561 --> 00:58:15,491
Hởi anh em lính đào ngũ,
hãy xuất đầu lộ diện.
604
00:58:15,492 --> 00:58:16,901
Đừng làm kẻ hèn nhát nữa.
605
00:58:17,001 --> 00:58:19,466
Hởi anh em lính đào ngũ!
Đừng rút xuống cống như chuột!
606
00:58:19,521 --> 00:58:21,561
Cái gì với cô đó vậy hả?
607
00:58:22,001 --> 00:58:25,061
- Tự nguyện gia nhập quân đội.
- Phụ nữ sao?
608
00:58:25,680 --> 00:58:28,001
Thưa quý ông,
chúng ta được cứu rồi.
609
00:58:28,201 --> 00:58:32,026
Bọn Bolsheviks đã phải
tháo chạy để giữ mạng rồi.
610
00:58:32,160 --> 00:58:33,901
Thưa quý ông sao?
611
00:58:34,001 --> 00:58:36,180
Có việc gì không ạ, thưa phu nhân?
612
00:58:36,280 --> 00:58:39,085
Chúng tôi đang quyên góp
cho băng cứu thương.
613
00:58:39,160 --> 00:58:41,455
Các anh không hổ trợ cho
công cuộc của chúng tôi sao?
614
00:58:41,521 --> 00:58:44,921
Đương nhiên là hổ trợ. Thưa quý ông
đây là nghĩa vụ của chúng ta.
615
00:58:47,240 --> 00:58:49,240
Cảm ơn rất nhiều.
616
00:58:49,720 --> 00:58:51,720
Cô Ola!
617
00:58:52,401 --> 00:58:55,521
Chào buổi sáng.
Cô không sao chứ?
618
00:58:57,840 --> 00:58:59,380
Xem cô có vẻ lo lắng quá vậy.
619
00:58:59,480 --> 00:59:01,641
Bây giờ chúng ta đều rất lo lắng mà.
620
00:59:01,840 --> 00:59:04,027
Mỗi người cần phải
hành động, bạn thân ạ.
621
00:59:04,028 --> 00:59:06,005
Hành động!
Dù rằng ở tuổi xế chiều...
622
00:59:06,121 --> 00:59:07,305
nhưng tôi không thể đứng yên...
623
00:59:07,306 --> 00:59:09,940
mà nhìn chiến sĩ ta khổ ải nơi chiến
trường mà không chút động lòng.
624
00:59:10,040 --> 00:59:12,841
- Cho nên tôi bắt đầu hành động.
- Làm đượci gì chứ?
625
00:59:13,040 --> 00:59:16,521
Làm từ thiện.
Làm hàng ngày hàng đêm.
626
00:59:17,040 --> 00:59:18,180
Làm xổ số, bán hàng...
627
00:59:18,280 --> 00:59:22,190
vũ hội từ thiện...
Để tặng cho chiến sĩ chút quà bánh đó mà.
628
00:59:22,401 --> 00:59:24,401
Thật là không tệ đó.
629
00:59:30,121 --> 00:59:32,121
Tôi ủng hộ chủ nghĩa yêu nước...
630
00:59:32,321 --> 00:59:36,061
nhưng như thế thì có vẻ thái quá đó.
Cô có đồng ý không hả?
631
00:59:37,561 --> 00:59:41,441
Phụ nữ vẫn là phụ nữ.
632
00:59:43,641 --> 00:59:45,641
Bà nói đúng đấy.
633
00:59:56,720 --> 00:59:58,720
Dừng lại!
634
01:00:03,521 --> 01:00:05,861
Anh phải đi tìm người của anh đi...
635
01:00:05,961 --> 01:00:07,961
và tôi tìm người của tôi.
636
01:00:08,600 --> 01:00:11,745
- Chúc may mắn, người bạn Ba Lan!
- Đã đến lúc tạm biệt rồi.
637
01:00:14,001 --> 01:00:16,301
Nếu thượng đế muốn,
thì chúng ta sẽ có ngày tái ngộ.
638
01:00:16,401 --> 01:00:18,401
Đi theo tôi!
639
01:00:22,401 --> 01:00:28,121
♪Đối với em không ai cao quý bằng anh!
640
01:00:28,321 --> 01:00:30,801
♪ Chỉ có anh...
641
01:00:31,761 --> 01:00:37,081
♪Đôi môi ngọt ngào của anh
thì không ai sánh bằng!
642
01:00:37,280 --> 01:00:39,841
♪Được như của anh.
643
01:00:41,001 --> 01:00:44,561
♪Em có một con tim
trong sáng và lương thiện...
644
01:00:45,401 --> 01:00:49,001
♪nó mang đến cho anh
sự bình yên và vui vẻ...
645
01:00:49,280 --> 01:00:54,641
♪Bởi vì từ trước đến giờ em
vẫn mãi mãi thuộc về anh...
646
01:00:55,201 --> 01:00:57,201
♪Chỉ thuộc về anh.
647
01:01:20,521 --> 01:01:22,601
Nhanh hơn nào, các chàng trai!
Nhanh lên nào!
648
01:01:26,961 --> 01:01:28,961
Tiến vào trận địa!
649
01:01:36,680 --> 01:01:39,241
- Quá tốt rồi. Phải không nào?
- Rất tốt!
650
01:01:39,441 --> 01:01:41,641
- Xạ thủ súng máy, tránh ra nào.
- Rõ!
651
01:01:42,480 --> 01:01:45,625
Nghiêm!
Xạ kích vào trận địa.
652
01:01:46,201 --> 01:01:48,901
Cô không biết làm thế nào hả?
Để tôi làm mẫu cho xem nè.
653
01:01:49,001 --> 01:01:51,881
Tư thế quỳ...Tay nắm chặt chỗ này.
654
01:01:52,080 --> 01:01:55,401
Làm lại lần nữa! Chú ý!
Bắn vào trận địa!
655
01:01:57,080 --> 01:02:00,501
Ngắm như ngắm súng trường vậy đó.
Chiếu môn đến đầu ruồi.
656
01:02:00,601 --> 01:02:04,086
Nếu như bị kẹt đạn, đẩy cái này ra,
bỏ băng đạn đi.
657
01:02:04,320 --> 01:02:06,060
Đóng nắp này lại...
658
01:02:06,160 --> 01:02:08,401
Lên đạn hai lần, sau đó...
659
01:02:09,920 --> 01:02:11,920
Bắn tùy ý!
660
01:02:16,721 --> 01:02:18,921
Hỏng bét rồi!
661
01:02:19,121 --> 01:02:21,921
Làm lại lần nữa nào!
Chuẩn bị...
662
01:02:22,160 --> 01:02:24,160
Bắn!
663
01:02:28,401 --> 01:02:31,060
Không tệ! Khá hơn rồi đó!
Cô thấy rõ rồi chứ?
664
01:02:31,160 --> 01:02:33,160
Cứ thế luyện tập nhé!
665
01:03:13,560 --> 01:03:14,381
Kế tiếp nào!
666
01:03:14,481 --> 01:03:16,721
- Anh kia?
- Tôi đăng ký vào kỵ binh.
667
01:03:16,920 --> 01:03:19,470
Anh bạn trẻ ơi,
chỉ tuyển người lớn mà thôi!
668
01:03:19,521 --> 01:03:23,220
Nhưng tôi...Tôi đã 18 à...17...
Mà tôi đã 16 rồi cơ mà!
669
01:03:23,320 --> 01:03:26,720
Đi chổ khác đi Hay là đợi đá đít mới chịu.
Kế tiếp nào!
670
01:03:27,001 --> 01:03:31,281
Hãy xem này, thưa ngài.
Ghi rõ ràng tôi sinh năm 1904 mà.
671
01:03:31,481 --> 01:03:33,481
Giấy trắng mực đen đó.
672
01:03:35,040 --> 01:03:37,161
Ở đâu nào?
Chỉ là mực nhòe nhoẹt thôi.
673
01:03:38,280 --> 01:03:39,903
Đó không phải là lỗi của tôi.
674
01:03:39,904 --> 01:03:42,421
Anh thấy rõ rồi đấy!
Giấy trắng mực đen mà!
675
01:03:42,521 --> 01:03:45,496
Vậy là cậu muốn bị đập đến "mũi đỏ, mắt xanh"!
Thôi được!
676
01:03:45,521 --> 01:03:48,121
Thu nhận cậu học trò gian trá này vậy.
Kế tiếp nào!
677
01:03:48,761 --> 01:03:51,980
Được rồi, chàng thiếu tuổi.
Đội cứu thương nhé.
678
01:03:52,080 --> 01:03:54,080
Kế tiếp nào!
679
01:03:56,721 --> 01:03:58,721
Cho chúng tôi vào cùng một đội nhé.
680
01:04:00,761 --> 01:04:03,906
Các bạn đã từng
ngửi mùi thuốc súng chưa hả?
681
01:04:04,121 --> 01:04:06,501
Mùi đó không tệ lắm đâu, đúng vậy không?
682
01:04:09,200 --> 01:04:11,820
Chúng tôi sử dụng thông tin vô tuyến điện.
683
01:04:11,920 --> 01:04:13,921
Sao phải là sóng vô tuyến điện?
684
01:04:14,121 --> 01:04:17,460
Bởi vì chúng ta biết sử dụng
cái thiết bị này như thế nào mà.
685
01:04:17,560 --> 01:04:20,535
Đã từng phục vụ trong đơn vị thông tin của
quân đội Áo trong hai năm đó.
686
01:04:20,841 --> 01:04:24,411
Vẫn chưa bổ sung đủ
cho số nhân viên đã chết.
687
01:04:24,841 --> 01:04:26,841
Chúng ta vẫn cần phải
hít thở không khí trong lành...
688
01:04:27,040 --> 01:04:28,989
cho đến khi bị đánh bại.
689
01:04:28,990 --> 01:04:32,401
Sĩ khí trong đội ngũ
đã suy sụp lắm rồi.
690
01:04:33,440 --> 01:04:35,761
Ngài, Tướng quân Haller...
691
01:04:36,761 --> 01:04:39,980
sẽ chỉ huy đơn vị Tình nguyện quân.
692
01:04:40,080 --> 01:04:42,079
Cảm ơn ngài, thưa Nguyên Soái.
693
01:04:42,080 --> 01:04:45,100
Ở các thị trấn và thành phố,
mọi người đang tranh nhau tự nguyện tòng quân.
694
01:04:45,200 --> 01:04:47,920
Nhưng nông dân thì lại
không muốn tình nguyện tòng quân.
695
01:04:48,241 --> 01:04:52,321
Dường như họ đều ở những nơi đã bị
Bolshevik chiếm đóng.
696
01:04:55,481 --> 01:04:57,481
Rồi sẽ mau chóng thay đổi thôi
697
01:05:00,121 --> 01:05:02,100
Thưa Nguyên Soái,
Ngài Thủ tướng đến rồi ạ.
698
01:05:02,200 --> 01:05:04,200
Xin vui lòng chờ đây nhé, thưa Tướng quân.
699
01:05:09,440 --> 01:05:12,700
Vậy quân đội Ba Lan chỉ đến mức
50 ngàn người thôi sao?
700
01:05:12,800 --> 01:05:18,081
Có nên bỏ bớt vũ khí dư thừa để tiến về
hành lang Đông Phổ không?
701
01:05:19,521 --> 01:05:23,346
Quân đội chúng ta phải rút về
phía Tây sông Bug sao hả?
702
01:05:23,641 --> 01:05:27,141
Vậy ý ngài sao đây!
Thưa ngài Thủ tướng của Ba Lan,...
703
01:05:27,241 --> 01:05:32,441
có tiếp nhận điều kiện ngừng bắn của
Sô viết hay không?
704
01:05:32,920 --> 01:05:35,980
Như thế là chúng ta hoàn toàn
lệ thuộc vào nước Nga đó!
705
01:05:36,080 --> 01:05:38,290
Quân đội chúng ta lại không có thực lực.
706
01:05:38,361 --> 01:05:42,601
Chúng ta sẽ đánh thắng...
Nếu như chúng ta tin tưởng vào chiến thắng
707
01:05:42,841 --> 01:05:46,411
Nếu chúng ta mất lòng tin,
chúng ta sẽ thất bại.
708
01:05:46,680 --> 01:05:49,801
Ông đang vượt quá quyền hạn của ông đó!
709
01:05:50,521 --> 01:05:53,411
Vậy tôi chờ thư từ chức của ông!
710
01:05:53,680 --> 01:05:55,680
Tôi không còn lựa chọn nào khác!
711
01:05:59,721 --> 01:06:02,611
Tôi không còn gì để nói với ông nữa!
712
01:06:08,320 --> 01:06:10,320
Wieniawa.
713
01:06:13,280 --> 01:06:16,041
Đi tìm ông Witos...
714
01:06:16,920 --> 01:06:18,920
và đưa ông ta đến đây.
715
01:06:44,361 --> 01:06:46,361
Ngài Chủ tịch...
716
01:06:49,280 --> 01:06:50,621
Có việc gì hả?
717
01:06:50,721 --> 01:06:54,886
Lãnh đạo của Chính phủ thỉnh cầu
ngài đến Warsaw.
718
01:06:56,920 --> 01:06:58,141
Tôi ủy nhiệm ông...
719
01:06:58,241 --> 01:07:01,301
làm Thủ lĩnh Tối cao của toàn thể nông dân...
720
01:07:01,401 --> 01:07:06,220
với nhiệm vụ thành lập
Chính phủ Đại Đoàn kết Dân tộc.
721
01:07:06,320 --> 01:07:08,530
Tôi đồng ý, nhưng với một điều kiện.
722
01:07:09,920 --> 01:07:10,980
Điều kiện gì chứ hả?
723
01:07:11,080 --> 01:07:15,415
Đến lúc thu hoạch vụ mùa,
tôi phải được về nhà.
724
01:07:17,761 --> 01:07:20,661
Ôi trời! Được rồi...
Tôi không có lựa chọn nữa. Tôi đành chấp nhận.
725
01:07:20,761 --> 01:07:23,906
Anh dự định bắt đầu quản lý như thế nào?
726
01:07:24,881 --> 01:07:27,941
Bắt đầu bằng việc
kêu gọi nhân dân Ba Lan.
727
01:07:29,160 --> 01:07:31,641
Lời kêu gọi của
Ngài Thủ tướng Witos!
728
01:07:31,960 --> 01:07:34,425
Lời kêu gọi của
Ngài Thủ tướng Witos!
729
01:07:34,481 --> 01:07:37,796
Hởi đồng bào nông dân trên toàn thể Ba Lan.
730
01:07:38,881 --> 01:07:42,501
Đây là thời điểm quan trọng của
quốc gia Ba Lan và của cả nông dân chúng ta.
731
01:07:42,601 --> 01:07:45,501
Đây không chỉ là lời thỉnh cầu,
mà còn là một yêu cầu đối với đồng bào...
732
01:07:45,601 --> 01:07:48,491
Mỗi một người trong quý vị
phải tận lực hoàn thành nghĩa vụ...
733
01:07:49,560 --> 01:07:51,501
Chiến trường! Tiền tuyến!...
734
01:07:51,601 --> 01:07:55,340
Đang cần gấp những người có khả năng
cầm được vũ khí!
735
01:07:55,440 --> 01:07:57,681
Các chị em nông dân thân ái...
736
01:07:58,080 --> 01:08:02,755
hãy bước ra khỏi khuê phòng để
bảo vệ gia sản của chị em...
737
01:08:02,841 --> 01:08:04,220
bằng cách kiên quyết
chống lại những kẻ đào ngũ!
738
01:08:04,320 --> 01:08:08,400
Chị em sẽ bị đe dọa, bức hiếp, làm nhục...
739
01:08:08,481 --> 01:08:11,940
nếu bọn đào ngũ lọt được vào trong nhà
của chị em!
740
01:08:12,040 --> 01:08:16,120
Các vị lãnh đạo thị trấn, hương thôn
cần phải đảm bảo rằng...
741
01:08:16,160 --> 01:08:20,621
không có một đào binh nào lẫn trốn
trong thị trấn, hương thôn do quý vị quản lý.
742
01:08:20,721 --> 01:08:24,631
Hãy bảo đảm rằng tất cả những người dân nào
có đủ điều kiện thì phải tòng quân.
743
01:08:30,241 --> 01:08:32,451
TÒNG QUÂN ĐỂ BẢO VỆ TỔ QUỐC
744
01:08:51,160 --> 01:08:53,721
NGOẠI VI WARSAW
745
01:09:39,361 --> 01:09:41,141
Xuống ngựa!
746
01:09:41,241 --> 01:09:43,241
Xuống ngựa!
747
01:10:40,480 --> 01:10:42,481
Cho Sofia Nikolayevna.
748
01:10:44,960 --> 01:10:47,765
Anh không nên cầu nguyện
cho sinh mệnh của mình.
749
01:10:49,041 --> 01:10:51,961
Việc đó chỉ làm cho
Thượng đế phẩn nộ mà thôi!
750
01:10:52,321 --> 01:10:54,140
Sao lại như thế chứ?
751
01:10:54,240 --> 01:10:57,555
Thượng đế đã an bài mọi viêc rồi.
752
01:10:57,680 --> 01:10:59,221
Con ruồi nào...
753
01:10:59,321 --> 01:11:01,042
thì cũng phải bâu vào
phân chó mà thôi.
754
01:11:01,043 --> 01:11:03,021
Ngài không thay đổi quy
trình của Ngài đâu...
755
01:11:03,121 --> 01:11:05,171
nếu như ai cầu nguyện cũng toại nguyện....
756
01:11:05,172 --> 01:11:07,021
Vậy thì thế giới này
loạn cả lên rồi.
757
01:11:07,121 --> 01:11:09,501
Đừng nên tin vào những điều
vô căn vô cứ như thế.
758
01:11:10,520 --> 01:11:12,520
Định mệnh đã an bài rồi!
Không có gì qua khỏi đâu!
759
01:11:40,881 --> 01:11:43,881
THỊ TRẤN RADZYMIN
PHỤ CẬN WARSAW
760
01:11:44,561 --> 01:11:48,021
Marynia, đừng có lắc thế mãi,
cô muốn làm hỏng trà hay sao vậy!
761
01:11:48,121 --> 01:11:50,121
Nhưng do bọn chúng
vẫn đang liên tục nã pháo mà.
762
01:11:50,440 --> 01:11:53,721
Có thấy không?
Bọn chúng đều là kẻ chết nhát mà.
763
01:11:53,920 --> 01:11:55,254
Và bọn họ còn gọi nông dân là...
764
01:11:55,255 --> 01:11:57,380
"lực lượng lành mạnh của
hình thái xã hội" đấy...
765
01:11:57,480 --> 01:12:00,455
để đối lập với tầng lớp
quý tộc bệnh hoạn.
766
01:12:00,456 --> 01:12:03,430
Và với nhóm nông dân
bị coi là bại hoại...
767
01:12:04,321 --> 01:12:06,301
vì đã tiêm nhiễm
những ý tưởng tuyên truyền của Bolshevik.
768
01:12:06,401 --> 01:12:08,441
- Tôi bại hoại à?
- Không phải nói cô....
769
01:12:08,680 --> 01:12:11,740
...là nói chung về nông dân đó mà.
Gãi lưng giúp tôi nào.
770
01:12:12,321 --> 01:12:14,860
Tôi là Wigctawska nee Matachowska,
rất hân hạnh được gặp cô!
771
01:12:14,960 --> 01:12:17,001
Ola Krynicka.
Rất hân hạnh!
772
01:12:17,321 --> 01:12:19,521
Bolsheviks!
773
01:12:21,160 --> 01:12:23,660
- Lấy súng, Marynia!
- Ôi Chúa ơi!
774
01:12:23,760 --> 01:12:25,759
Dừng lại! Đừng bắn!
775
01:12:25,760 --> 01:12:28,041
Lui lại! Lui lại mau!
776
01:14:07,281 --> 01:14:08,906
Thưa các đồng chí đại biểu...
777
01:14:08,907 --> 01:14:11,820
của Đại hội Đại biểu lần
hai của Quốc tế Cộng sản.
778
01:14:11,920 --> 01:14:15,241
Hôm nay,
Hồng quân bất khả chiến bại...
779
01:14:15,801 --> 01:14:21,241
đã đánh chiếm được thị trấn Radzymin,
cách Warsaw 15 km...
780
01:14:21,281 --> 01:14:26,161
Chẳng mấy chốc, chúng ta sẽ
giải phóng được thủ đô Ba Lan...
781
01:14:26,841 --> 01:14:31,181
và sau đó tận lực hổ trợ cho...
782
01:14:31,281 --> 01:14:33,281
cách mạng của
giai cấp công nhân nước Đức!
783
01:14:35,520 --> 01:14:37,261
Và chúng ta cũng phải cấp tốc...
784
01:14:37,361 --> 01:14:42,971
viện trợ cho giai cấp công nhân nước Pháp!
785
01:14:44,160 --> 01:14:47,985
Thưa các đồng chí
Đại biểu của Quốc tế Cộng sản.
786
01:14:48,200 --> 01:14:53,215
Chúng ta sẽ bắt đầu bằng
Liên minh Xã hội Chủ nghĩa Âu châu...
787
01:14:53,760 --> 01:14:57,330
và cuối cùng là một thế giới tự do
của Cách mạng vô sản.
788
01:15:33,440 --> 01:15:36,820
Chúng ta đã giải mã được hàng trăm
bộ mật mã của Sô viết...
789
01:15:36,920 --> 01:15:38,258
Nhưng thằng khốn này...
790
01:15:38,259 --> 01:15:41,340
lại dùng bộ mật mã mới,
vẫn chưa có cách giải được.
791
01:15:41,440 --> 01:15:44,500
Trước giờ anh đã gặp qua
loại mã nào như thế này chưa?
792
01:15:46,401 --> 01:15:48,744
Các anh đã phân tích
tần số phát sóng chưa?
793
01:15:48,745 --> 01:15:51,140
Làm rồi! Chúng tôi đã
xác định vài chu kỳ...
794
01:15:51,240 --> 01:15:53,365
nhưng vẫn không cái nào phù hợp cả!
795
01:15:55,881 --> 01:15:58,348
Anh hãy cùng tôi nghĩ
ra cách giải quyết xem nào?
796
01:15:58,349 --> 01:15:59,600
Mật khẩu Caesar...
797
01:16:00,000 --> 01:16:02,550
Cặp đôi đổi thành nhóm ba.
798
01:16:03,240 --> 01:16:05,071
Các anh đang nói về cái gì thế?
799
01:16:05,072 --> 01:16:07,021
Các anh vẫn đang tham khảo ở...
800
01:16:07,121 --> 01:16:08,938
mẫu tự của nước Nga mà.
801
01:16:08,939 --> 01:16:11,781
Hãy thử 26 mẫu tự
La tinh xem sao.
802
01:16:11,881 --> 01:16:14,321
Hai người các anh
có biết văn tự La tinh không?
803
01:16:14,801 --> 01:16:17,721
- "Ad unum omnes!"
- "Không có ngoại lệ!"
804
01:16:20,680 --> 01:16:21,820
Nguyên Soái!
805
01:16:21,920 --> 01:16:24,100
Tôi đã bảo đừng làm phiền tôi mà.
806
01:16:24,200 --> 01:16:26,181
Là Cục trưởng cục Mật mã ạ,
807
01:16:26,281 --> 01:16:29,860
Họ đã phá được
mật mã vô tuyến điện của Sô viết...
808
01:16:29,960 --> 01:16:32,545
và đọc được mật lệnh
của Tukhachevsky.
809
01:16:32,546 --> 01:16:33,655
Cho anh ta vào!
810
01:16:37,160 --> 01:16:39,249
Trung úy Jan Kowalewski
xin trình diện!
811
01:16:39,250 --> 01:16:41,280
Mật lệnh đâu nào,
chàng trai trẻ.
812
01:16:52,401 --> 01:16:54,393
Cậu có biết bức điện báo này...
813
01:16:54,394 --> 01:16:56,641
tối quan trọng đến
mức nào không?
814
01:16:56,841 --> 01:16:59,476
Vậy nên tôi đã cấp tốc có mặt nơi đây,
thưa Nguyên Soái.
815
01:17:01,801 --> 01:17:04,232
Nếu như mật lệnh này
xác minh là đúng...
816
01:17:04,233 --> 01:17:06,901
cậu sẽ được phong tặng
huy chương Mỹ Đức đó.
817
01:17:07,641 --> 01:17:08,860
Dạ rõ, thưa ngài.
818
01:17:08,960 --> 01:17:10,960
Và nếu như đây là một cái bẫy thòng lọng...
819
01:17:12,520 --> 01:17:14,681
Ta sẽ đem bắn cậu chết toi đó.
820
01:17:21,281 --> 01:17:22,221
Dạ rõ, thưa ngài.
821
01:17:22,321 --> 01:17:26,461
Thưa quý ông, do vì quá yếu
không thể tổ chức phòng ngự được...
822
01:17:26,561 --> 01:17:28,761
chúng ta buộc lòng phải xuất kích.
823
01:17:28,960 --> 01:17:31,525
Xin cảm ơn những nhân viên
thông tin tình báo của chúng ta...
824
01:17:31,526 --> 01:17:33,221
nhờ đó chúng ta có thể
khắng định được...
825
01:17:33,321 --> 01:17:36,976
hai sự kiện,
Quân đoàn Kỵ binh của Budyony...
826
01:17:37,160 --> 01:17:39,200
đang tập kết tại vùng phụ cận của Lviv...
827
01:17:39,321 --> 01:17:41,759
đồng thời, Nguyên Soái
Hồng quân Tukhachevsky...
828
01:17:41,760 --> 01:17:43,401
đang chỉ huy Quân Đoàn thứ tư...
829
01:17:43,440 --> 01:17:46,741
tiến về hướng Đông Nam để
tấn công bộ đội của tướng quân Sikorski.
830
01:17:46,841 --> 01:17:50,701
Nếu Budyony chuyển quân, hắn phải
đánh chiếm Zarmosc trước tiên...
831
01:17:50,801 --> 01:17:53,380
tại thị trấn này hắn sẽ gặp phải
sự chống trả quyết liệt...
832
01:17:53,480 --> 01:17:57,305
của tướng quân người Ukraina là
tướng Bezruchko.
833
01:17:57,601 --> 01:18:01,301
Điều này tạo một khoảng trống
phía trước quân Bolshevik.
834
01:18:01,401 --> 01:18:04,941
Hãy nhìn đây, Budyony tại nơi này,
Tập đoàn quân của Marzyr tại đây...
835
01:18:05,041 --> 01:18:09,060
chúng ta sẽ bị lâm vào thế
"lưỡng đầu thọ địch" nếu họ cùng lúc tấn công.
836
01:18:09,160 --> 01:18:11,160
Từ bờ sông Wieprz phát động phản kích...
837
01:18:11,680 --> 01:18:14,081
tôi sẽ đảm nhiệm việc này..
838
01:18:14,480 --> 01:18:19,181
Tướng quân Rozwadowski sẽ ra các
mệnh lệnh thích hợp bằng văn bản.
839
01:18:19,281 --> 01:18:20,735
Một kế hoạch rất ư là chu đáo.
840
01:18:20,736 --> 01:18:22,721
Nhưng chúng ta lại
không có quân dự bị.
841
01:18:22,920 --> 01:18:25,261
Tất cả bộ đội trong tay ta
đang phải tham gia chiến đấu.
842
01:18:25,361 --> 01:18:26,981
Cho nên...
843
01:18:27,081 --> 01:18:31,561
chúng ta cần phải chia nhỏ tối đa
các đơn vị bộ đội tác chiến...
844
01:18:31,920 --> 01:18:35,660
tung người tình nguyện
phát động công kích từ chổ này.
845
01:18:35,760 --> 01:18:37,181
Một việc quá sức là mạo hiểm đó!
846
01:18:37,281 --> 01:18:39,976
Nếu như Bộ đội chúng ta
chịu không nổi áp lực...
847
01:18:39,977 --> 01:18:41,956
và trước khi chúng
tôi tiến công...
848
01:18:42,121 --> 01:18:44,121
mà Warsaw bị thất thủ
thì phải làm cách nào đây?
849
01:18:44,200 --> 01:18:49,100
Anh nhất định phải chặn đánh quân địch
ở ngoại ô Warsaw...
850
01:18:49,200 --> 01:18:53,081
cho đến khi quân đội của tôi tập kết
được ở hậu phương của bọn chúng.
851
01:18:54,081 --> 01:18:56,206
Đó là cách giải quyết duy nhất mà thôi!
852
01:18:56,480 --> 01:19:00,761
Nếu anh đã sợ hãi Waterloo
thì anh chẳng bao giờ có được Austerlitz.
853
01:19:00,960 --> 01:19:03,921
Chỉ còn nổ lực cuối cùng này thôi!
854
01:19:04,121 --> 01:19:06,241
Warsaw là của chúng ta rồi!
855
01:19:06,881 --> 01:19:08,501
Rồi đến Berlin!
856
01:19:08,601 --> 01:19:11,201
Sau này là phần còn lại của Châu Âu!
857
01:19:11,680 --> 01:19:14,241
Thẳng tiến Warsaw
858
01:19:20,041 --> 01:19:23,900
Đả đảo giai cấp địa chủ Ba Lan!
Đả đảo giai cấp tư sản Ba Lan!
859
01:19:24,000 --> 01:19:27,461
Tiến lên! Tiến đến chiến thắng!
Các đồng chí ơi! Hu ra...aa!
860
01:19:27,561 --> 01:19:29,561
Hu ra...aa!
861
01:19:32,480 --> 01:19:34,480
Đánh thẳng đến Warsaw!
862
01:19:45,272 --> 01:19:47,272
TIẾN VỀ WARSAW!
863
01:20:33,641 --> 01:20:35,100
Đứng lại!
864
01:20:35,200 --> 01:20:37,200
Nếu không tôi sẽ bắn đấy!
865
01:20:41,121 --> 01:20:43,121
Nạp đạn!
866
01:20:43,146 --> 01:20:44,346
Đã nạp đạn!
867
01:20:44,401 --> 01:20:46,221
Khai hỏa!
868
01:20:46,321 --> 01:20:47,421
Nạp đạn!
869
01:20:47,646 --> 01:20:48,746
Đã nạp đạn!
870
01:20:48,771 --> 01:20:49,871
Khai hỏa!
871
01:21:37,401 --> 01:21:39,401
Tôi đầu hàng!
872
01:23:10,361 --> 01:23:12,826
Đã chết rồi! Khiêng hắn đi ra!
Người kế tiếp!
873
01:23:29,760 --> 01:23:31,760
Y tá!
874
01:23:45,000 --> 01:23:47,000
Cầm nè!
875
01:23:48,081 --> 01:23:51,001
Băng vết thương lại đi.
Hãy quẳng nó đi mà!
876
01:23:56,321 --> 01:24:00,146
Bọn chúng nói
toàn bộ chúng ta thất bại rồi!
877
01:24:01,480 --> 01:24:06,835
Bọn Bolsheviks nhung nhúc như kiến cỏ.
Không thể giết hết bọn chúng được
878
01:24:11,801 --> 01:24:16,501
Bọn họ lại nói ngày Đức mẹ chầu trởi,
phát sinh nhiều việc kỳ bí lắm.
879
01:24:16,601 --> 01:24:18,881
Như tình hình có thể xoay chuyển được.
880
01:24:19,081 --> 01:24:23,380
Đừng có mà ăn nói bậy bạ, Marynia.
Bọn họ sẽ cho cô là kẻ đần độn đó!
881
01:24:23,480 --> 01:24:25,775
Nhưng mọi người đều nói như thế mà!
882
01:24:31,520 --> 01:24:33,181
Các sĩ quan!
883
01:24:33,281 --> 01:24:37,361
Cầm lấy vũ khí
quay trở lại chiến hào mau!
884
01:24:38,081 --> 01:24:40,081
Trở lại chiến hào nhanh lên!
885
01:24:58,801 --> 01:25:00,801
Bên trong thành phố
tình hình như thế nào?
886
01:25:01,841 --> 01:25:04,986
Các Sứ đoàn Ngoại giao đã rời khỏi Warsaw
887
01:25:05,601 --> 01:25:07,601
Đại sứ Tòa thánh La Mã thì sao?
888
01:25:08,240 --> 01:25:10,620
Đức cha Monsignore Ratti vẫn ở lại
889
01:25:12,200 --> 01:25:13,701
Rất tốt!
890
01:25:13,801 --> 01:25:16,606
Giáo hội cần biết phải làm gì mà.
891
01:25:21,720 --> 01:25:25,460
Chúng ta phải tập hợp bộ đội kỵ binh lại...
892
01:25:25,960 --> 01:25:30,601
giao bọn họ cho Rummel chỉ huy.
893
01:25:52,801 --> 01:25:54,801
Đứng dậy!
894
01:25:55,760 --> 01:25:57,760
Nghiêm!
895
01:26:03,960 --> 01:26:06,261
Quân đoàn Kỵ binh Tình nguyện 203.
896
01:26:06,361 --> 01:26:08,741
- Đội súng trường số 9.
- Nghỉ!
897
01:26:08,841 --> 01:26:10,340
Tình hình tổn thất như thế nào rồi?
898
01:26:10,440 --> 01:26:13,580
- Thương vong quá nửa rồi!
- Có thể cầm cự được thêm hai ngày không?
899
01:26:13,680 --> 01:26:14,741
Có thể được thưa ngài.
900
01:26:14,841 --> 01:26:17,171
Chỉ cần bổ sung
đạn dược và lương thực...
901
01:26:17,172 --> 01:26:18,836
chúng tôi vẫn cầm cự đến cùng
902
01:26:18,841 --> 01:26:20,856
Tôi muốn điều động
kỵ binh cùa ngài.
903
01:26:20,857 --> 01:26:22,326
Nhưng...thưa Tướng quân...
904
01:26:23,440 --> 01:26:25,140
Tôi buộc phải chỉ huy họ!
905
01:26:25,240 --> 01:26:28,321
OSSOW
VÙNG PHỤ CẬN WARSAW.
906
01:26:28,480 --> 01:26:30,775
Bọn Bolsheviks trong chiến hào!
907
01:26:30,960 --> 01:26:32,960
Tập hợp!
908
01:26:35,920 --> 01:26:38,121
Lắp lưởi lê!
909
01:26:43,440 --> 01:26:46,201
Vinh danh Thánh Cha, Con
và các vị Thần linh...
910
01:26:46,720 --> 01:26:52,160
Tha tội cho các con.
911
01:27:39,960 --> 01:27:42,241
Chạy bước ngắn!
Tiến lên!
912
01:27:50,161 --> 01:27:52,881
Chúng bắn chết chúng ta như đang bắn vịt!
913
01:27:53,881 --> 01:27:55,881
Đức mẹ Maria...
914
01:27:56,401 --> 01:27:59,376
Đức mẹ Maria,
trước thời khắc cái chết của chúng con...
915
01:28:00,361 --> 01:28:03,166
xin vì những lời cầu nguyện
của những tội đồ như chúng con đây.
916
01:28:06,000 --> 01:28:10,841
Chúa ơi! Ngài đã ban phúc cho Ba Lan
hàng trăm năm nay...
917
01:28:11,401 --> 01:28:16,001
Hãy dùng ánh sáng của ngài
soi sáng cho đất nước này...
918
01:28:16,681 --> 01:28:18,681
Tiến lên!
919
01:28:18,960 --> 01:28:20,960
Tiến lên!
920
01:28:33,040 --> 01:28:35,040
Xung phong!
921
01:28:49,520 --> 01:28:54,481
♪Thử Xử dưới chân bàn thờ của Ngài...
922
01:28:55,321 --> 01:29:00,001
♪Chúng con khẩn cầu Ngài...
923
01:29:02,040 --> 01:29:07,401
♪Hãy cho chúng con tự do!
924
01:29:08,241 --> 01:29:13,361
♪Hãy cho chúng con một Quốc gia.
925
01:29:25,640 --> 01:29:29,641
TỔNG BỘ HỒNG QUÂN.
926
01:29:34,000 --> 01:29:36,081
- Chào các đồng chí!
- Nghỉ!
927
01:29:38,161 --> 01:29:41,561
Tìm được cái này trên thi thể
của một sĩ quan Ba Lan.
928
01:29:44,881 --> 01:29:47,921
- Mệnh lệnh của Pitsudski
- Đúng vậy! Thưa ngài!
929
01:29:49,560 --> 01:29:52,601
- Phản kích sao!
- Đúng vậy! Thưa ngài!
930
01:29:54,080 --> 01:29:56,281
- Cho lui!
- Rõ! Thưa ngài!
931
01:30:00,681 --> 01:30:02,681
Việc này không thể được!
932
01:30:11,161 --> 01:30:13,161
Đó là một cái bẫy!
933
01:30:14,681 --> 01:30:18,081
Bọn họ muốn dụ chúng ta
ra khỏi Warsaw.
934
01:30:18,440 --> 01:30:22,095
Nếu tôi là hắn,
tôi sẽ không mạo hiểm như thế!
935
01:30:23,161 --> 01:30:25,161
Nhưng mà...
936
01:30:30,640 --> 01:30:33,481
bọn họ có thể phóng đạn vào chổ này.
937
01:30:33,920 --> 01:30:35,920
Đó chỉ là kế hoạch của họ.
938
01:30:40,120 --> 01:30:41,536
Điều động cho tôi...
939
01:30:41,537 --> 01:30:43,660
Tập đoàn quân kỵ binh thứ tư.
940
01:30:43,661 --> 01:30:45,135
Gửi lệnh trực tiếp.
941
01:30:50,040 --> 01:30:52,040
Không cần dùng mật mã.
942
01:30:52,480 --> 01:30:55,141
Hãy bảo đảm họ hiểu được sự
điều động của chúng ta.
943
01:30:55,241 --> 01:30:57,241
Không có phản ứng, thưa đồng chí.
944
01:30:57,640 --> 01:30:59,841
Dùng máy khác thì sao hả?
945
01:31:00,361 --> 01:31:02,641
Bọn Ba Lan đang quấy nhiễu chúng ta đó.
946
01:31:03,681 --> 01:31:06,088
Bọn chúng dùng tần
số của chúng ta...
947
01:31:06,089 --> 01:31:08,241
để phát sóng thứ
này suốt ngày...
948
01:31:09,080 --> 01:31:11,079
Đó là cái gì vậy?
949
01:31:11,080 --> 01:31:13,080
Đọc đi nào!
950
01:31:13,600 --> 01:31:15,600
Thánh kinh.
951
01:31:15,960 --> 01:31:16,940
Cái gì đây?
952
01:31:17,040 --> 01:31:19,201
Thánh kinh.
953
01:31:20,161 --> 01:31:22,801
Bọn khốn cuồng tín này...
954
01:31:23,000 --> 01:31:27,340
Thượng Đế gọi ánh sáng là ban ngày,
bóng tối là ban đêm...
955
01:31:27,440 --> 01:31:30,961
buổi tối và buổi sáng.
956
01:31:31,161 --> 01:31:33,681
Đó là ngày thứ nhất.
957
01:31:33,881 --> 01:31:37,301
Thượng Đế nói rằng,
sẽ có một ngày...
958
01:31:37,401 --> 01:31:41,061
nước được rẽ ra làm hai từ ở giữa...
959
01:31:41,161 --> 01:31:44,121
- Anh đang quấy rối bọn họ đó hả?
- Đúng vậy thưa Ngài!
960
01:31:44,321 --> 01:31:47,211
- Sách đó là sách gì vậy?
- Thánh kinh.
961
01:31:47,321 --> 01:31:49,441
E rằng bọn họ sẽ giác ngộ đó.
962
01:32:19,520 --> 01:32:21,520
Chúng ta nhất định sẽ thành công!
963
01:32:22,440 --> 01:32:25,621
Trong thời buổi chiến tranh này, con người
đều nằm trong tay thượng đế mà thôi.
964
01:32:25,721 --> 01:32:31,001
Warsaw là một thành phố với những
con đường đầy ắp chocolate...
965
01:32:32,321 --> 01:32:36,601
các cửa hiệu xa hoa, vàng bạc, lông thú...
966
01:32:36,801 --> 01:32:40,681
và còn nhà cửa của giai cấp tư sản,
mấy thứ đó sẽ là của chúng ta đó mà!
967
01:32:40,881 --> 01:32:42,881
Chúng ta hãy đến Warsaw!
968
01:33:09,440 --> 01:33:11,440
Nhanh lên Marynia.
969
01:33:21,321 --> 01:33:23,321
Băng cứu thương!
Marynia.
970
01:33:36,040 --> 01:33:38,961
Aurelia... Aurelia ...
Đợi một chút...
971
01:33:39,161 --> 01:33:41,161
Ối! Chúa ơi!
972
01:33:41,480 --> 01:33:42,860
Chúa ơi!
973
01:33:42,960 --> 01:33:44,960
Đi cứu Marynia đi!
974
01:33:45,560 --> 01:33:47,770
- Đi cứu cô ta...
- Đừng rời xa tôi!
975
01:33:47,960 --> 01:33:49,960
Cô có nghe rõ không hả?
976
01:34:30,161 --> 01:34:32,161
Đạn đâu!
977
01:34:40,080 --> 01:34:42,241
Trợ thủ đâu cả rồi!
978
01:34:42,440 --> 01:34:44,440
Tôi đến đây!
979
01:35:26,681 --> 01:35:30,380
Chúng ta đang bị tấn công!
Quân số của tôi đang tổn thất nặng.
980
01:35:30,480 --> 01:35:32,480
Binh lính đâu!
981
01:35:32,520 --> 01:35:35,241
Cầm vũ khí lên!
Tất cả mọi người cầm vũ khí lên!
982
01:35:36,681 --> 01:35:38,681
Tất cả binh lính!
983
01:35:47,960 --> 01:35:50,401
Bác sĩ! Bác sĩ!
984
01:35:52,960 --> 01:35:55,081
Cáng cứu thương đâu!
Mau lên!
985
01:37:05,681 --> 01:37:09,161
Chúng ta không còn cơ hội rồi...
Rút quân!
986
01:41:12,080 --> 01:41:15,601
Pitsudski và quân đội Ba Lan của hắn...
987
01:41:16,080 --> 01:41:19,650
đã cho sự nghiệp cách mạng
toàn cầu chúng ta...
988
01:41:19,801 --> 01:41:21,420
một sự đả kích nặng nề.
989
01:41:21,520 --> 01:41:25,515
Chúng ta không thể lập một quốc gia
Xã hội chủ nghĩa ở nơi khác được.
990
01:41:44,560 --> 01:41:46,961
Một thắng lợi huy hoàng, thưa Nguyên Soái.
991
01:41:48,560 --> 01:41:51,820
Đồng bào chúng tôi cho là có một công năng
ngoài tầm tay của con người.
992
01:41:51,920 --> 01:41:55,101
Đồng bào chúng tôi gọi đó là kỳ tích
993
01:41:55,201 --> 01:41:56,420
Kỳ tích?
994
01:41:56,520 --> 01:42:00,430
Tôi khẳng định đó là bọn họ đó.
Là kỳ tích của Vistula
995
01:42:01,161 --> 01:42:03,401
Anh biết đó, Wieniawa.
996
01:42:03,520 --> 01:42:05,881
Biết đâu là anh đúng đó.
997
01:43:47,761 --> 01:43:49,761
Anh đã trở về rồi...
998
01:43:53,000 --> 01:43:55,000
Anh đã thề rồi...
999
01:43:56,201 --> 01:43:58,201
và anh đã trở về đây.