1 00:00:44,436 --> 00:00:46,647 LA ANTIGUA YUGOSLAVIA 2 00:00:46,730 --> 00:00:50,317 El colapso del comunismo trajo consigo rivalidades regionales, étnicas 3 00:00:50,401 --> 00:00:51,987 y religiosas reprimidas de tiempo, dañando 4 00:00:51,988 --> 00:00:53,788 y dividiendo la vida de la gente una vez unida. 5 00:00:53,800 --> 00:00:56,740 En las guerras siguientes, los crímenes contra la humanidad incluyen 6 00:00:56,824 --> 00:00:59,118 limpieza étnica, tortura, crímenes en masa y violaciones sistemáticas. 7 00:00:59,201 --> 00:01:02,121 De los criminales condenados por un tribunal internacional, muchos 8 00:01:02,204 --> 00:01:05,958 eludieron la captura y viven como fugitivos por años. 9 00:01:06,041 --> 00:01:09,336 Eventualmente todos son capturados y llevados ante la justicia. 10 00:01:11,171 --> 00:01:13,882 Todos excepto uno. 11 00:01:37,322 --> 00:01:40,492 Siempre quise ser un hombre extraordinario. 12 00:01:40,576 --> 00:01:43,412 Los estás ahogando, ¿sabías eso? 13 00:01:44,997 --> 00:01:49,793 Para mañana su belleza se volverá nada. 14 00:01:52,504 --> 00:01:56,383 Regálalos, ¿cuál es la vergüenza? 15 00:01:57,384 --> 00:02:00,384 Oye... asesino de vegetales... 16 00:02:29,458 --> 00:02:31,752 Ponte de pie. 17 00:02:32,920 --> 00:02:35,297 De pie. 18 00:02:40,969 --> 00:02:42,681 - Dame un periódico. - Por favor. 19 00:02:42,682 --> 00:02:44,682 Un periódico y estos feos vegetales pasados. 20 00:02:44,765 --> 00:02:47,393 - Tiene que irse. - Quiero un periódico, por favor. 21 00:02:47,476 --> 00:02:51,021 Por favor, General, váyase enseguida. 22 00:02:53,440 --> 00:02:56,777 Lléveselo. Por favor, váyase. 23 00:03:07,705 --> 00:03:09,581 ¡Bastardo ladrón! 24 00:03:09,665 --> 00:03:11,667 Todos necesitan un villano. 25 00:03:11,750 --> 00:03:15,337 "Criminal de guerra, fugitivo, el más buscado..." 26 00:03:15,421 --> 00:03:18,132 Por favor, me han dado todos los nombres. 27 00:03:36,608 --> 00:03:39,319 - Tiraste mis malditos verduras. - Por favor, baje la cabeza. 28 00:03:39,403 --> 00:03:42,656 ¿Cómo propones que haga eso? ¿Parezco un enano de circo? 29 00:03:44,450 --> 00:03:46,493 ¡Por Dios! ¿Podrías bajarle un poco? 30 00:03:46,577 --> 00:03:51,874 - Ya hablamos de estos paseos, señor. - Sí y ahora ves por qué los tomo. 31 00:03:51,957 --> 00:03:53,870 Podemos exponernos fácilmente. 32 00:03:53,871 --> 00:03:56,171 Entonces búscame un chófer de verdad, ¿es demasiado pedir? 33 00:03:56,253 --> 00:03:58,415 - General, yo... - Eres un piloto, Miro. 34 00:03:58,416 --> 00:04:00,216 Manejas como una mujer. 35 00:04:00,340 --> 00:04:03,677 - ¿Dónde está Ganic? - Vacacionando con su familia, señor. 36 00:04:03,761 --> 00:04:08,515 Él sí sabe cómo manejar. No te ofendas, pero ya detesto tu rostro. 37 00:04:08,599 --> 00:04:10,476 Sí, es verdad. 38 00:04:10,559 --> 00:04:13,689 Ese mal humor con que me sofocas es tan tedioso 39 00:04:13,690 --> 00:04:15,690 como el trasero de un perro. 40 00:04:15,773 --> 00:04:20,069 Estoy harto de ti. Quiero ver a otra persona. 41 00:04:22,446 --> 00:04:25,032 Por cierto, sé adónde te diriges. 42 00:04:25,115 --> 00:04:28,954 Veo adonde vas. He estado en nueve camas en seis meses 43 00:04:28,955 --> 00:04:30,955 y ninguna en esta dirección. 44 00:04:31,038 --> 00:04:36,198 Y crees que pasaré otra noche en esa pocilga que Tanovic llama hogar, 45 00:04:36,199 --> 00:04:40,798 pues no, sus hijos son horribles. No tienen higiene ni disciplina. 46 00:04:40,881 --> 00:04:43,884 - Puedes decírselo a todos. - Nos mudaremos de nuevo, General. 47 00:04:44,802 --> 00:04:47,721 - ¿Qué? - Cambiaremos de sitio. 48 00:05:18,961 --> 00:05:23,424 - ¿Quién vive aquí? - Nadie, sólo usted. 49 00:05:24,842 --> 00:05:28,470 El dueño es amigo mío. La propiedad es suya. 50 00:05:28,595 --> 00:05:30,723 - ¿Un apartamento para mí? - Sí. 51 00:05:30,806 --> 00:05:33,767 - Medio año, es bastante. - Gracias a Dios. 52 00:05:33,851 --> 00:05:36,021 - Está feliz por vernos. - Dame la llave. 53 00:05:36,022 --> 00:05:37,022 Señor... 54 00:05:37,104 --> 00:05:39,951 No me dejarás en un internado, por el amor de Dios. Dame la llave. 55 00:05:39,952 --> 00:05:42,652 Yo mismo lo buscaré, gracias. 56 00:05:43,527 --> 00:05:47,489 - Le traeremos suministros. - Suministros. 57 00:05:47,573 --> 00:05:49,450 Comestibles. 58 00:05:49,533 --> 00:05:52,995 - ¿Y quién hará esas compras? - No es necesario que sepa... 59 00:05:53,078 --> 00:05:55,758 Claro que no, eres un pésimo comprador, Miro. 60 00:05:55,759 --> 00:05:57,459 Diles que dejen el dinero en la puerta, díselos. 61 00:05:57,460 --> 00:05:58,460 Señor... 62 00:13:45,426 --> 00:13:47,428 ¿Sí? 63 00:13:49,555 --> 00:13:51,525 - Busco a la señora Boskovic. - Aparentemente no. 64 00:13:51,526 --> 00:13:53,436 - ¿No? - No. 65 00:13:55,686 --> 00:13:57,855 ¿Te estaba esperando? 66 00:13:59,606 --> 00:14:03,235 Y es por eso que entraste a mi apartamento. 67 00:14:06,488 --> 00:14:08,574 ¿Y te llamas? 68 00:14:09,992 --> 00:14:12,369 - Tanja. - ¿Tanja? 69 00:14:13,912 --> 00:14:16,040 Soy la criada. 70 00:14:16,041 --> 00:14:17,041 Bueno... 71 00:14:17,374 --> 00:14:22,880 Parece que la señora Boskovic terminó el contrato sin decirle a la criada. 72 00:14:27,718 --> 00:14:30,012 ¿Me das tu bolso, por favor? 73 00:14:45,778 --> 00:14:47,863 Y tu ropa. 74 00:14:49,406 --> 00:14:52,284 No me gustan las sorpresas. 75 00:14:53,077 --> 00:14:55,120 Por favor. 76 00:15:31,240 --> 00:15:33,200 Date la vuelta, por favor. 77 00:15:33,325 --> 00:15:35,327 Despacio. 78 00:15:42,376 --> 00:15:47,631 ¿Sin tatuajes a tu edad? Aburrido. ¿Dónde están tus pasiones? 79 00:15:49,174 --> 00:15:52,344 A menos que decidieras cubrírtelos por alguna razón. 80 00:15:55,597 --> 00:16:00,060 ¿Serías tan amable de ir a la ducha y lavarte el cuerpo? 81 00:16:02,104 --> 00:16:05,524 No te preocupes, no me meteré contigo. 82 00:16:14,658 --> 00:16:16,702 ¿Cómo está la cañería? 83 00:16:20,622 --> 00:16:24,126 Supongo que sabes dónde están las toallas. 84 00:16:46,106 --> 00:16:48,692 ¿Cuánto te pagaba ella? 85 00:16:50,402 --> 00:16:54,448 La buena señora Boskovic, ¿cuánto te pagaba? 86 00:16:56,200 --> 00:16:58,452 500 la hora. 87 00:16:58,535 --> 00:17:00,454 Te pagaré más. 88 00:17:02,247 --> 00:17:04,792 ¿Qué sabes hacer? ¿Cuáles eran tus tareas? 89 00:17:07,252 --> 00:17:09,463 Limpieza y lavandería. 90 00:17:09,546 --> 00:17:12,132 Muéstrame tus manos. 91 00:17:19,515 --> 00:17:21,809 ¿Qué edad tienes? 92 00:17:21,892 --> 00:17:24,228 26 años. 93 00:17:25,312 --> 00:17:27,817 ¿Tus padres pusieron estas manos a trabajar? 94 00:17:27,818 --> 00:17:29,818 Mis padres murieron. 95 00:17:32,653 --> 00:17:38,614 ¿Con qué frecuencia venías para atender a la señora Boskovic? 96 00:17:40,577 --> 00:17:43,706 Una vez a la semana, los martes. 97 00:17:43,789 --> 00:17:45,791 Yo te necesito más tiempo. 98 00:17:47,292 --> 00:17:53,215 - ¿Tienes otros clientes? - Sí. 99 00:17:54,258 --> 00:17:57,386 Ya no, ahora trabajas para mí. 100 00:17:57,469 --> 00:18:01,140 Te necesito a tiempo completo como ves. 101 00:18:01,223 --> 00:18:03,767 Un hombre necesita una criada. 102 00:18:09,271 --> 00:18:10,899 Gracias, señor... 103 00:18:11,942 --> 00:18:14,236 General. 104 00:18:15,904 --> 00:18:19,825 - Pero creo que debería irme. - Eso no es posible, ¿no crees? 105 00:18:21,452 --> 00:18:24,371 Tienes la llave de mi apartamento después de todo. 106 00:18:25,831 --> 00:18:31,783 Así que, soy tuyo... y tú serás mía. 107 00:18:33,380 --> 00:18:35,924 Mi pequeño secreto. 108 00:18:37,301 --> 00:18:39,386 Muéstrame qué sabes hacer. 109 00:18:40,054 --> 00:18:42,556 ¿Por dónde empiezas? 110 00:18:43,974 --> 00:18:48,312 ¿Por la cocina, el baño o el dormitorio? 111 00:18:48,395 --> 00:18:52,274 - Por las ventanas. - ¿Las ventanas? 112 00:18:52,358 --> 00:18:56,695 Excelente, comencemos. 113 00:18:59,323 --> 00:19:01,492 ¿Puedo vestirme? 114 00:19:08,165 --> 00:19:10,334 La mano te tiembla. 115 00:19:12,378 --> 00:19:14,713 ¿Te pongo nerviosa? 116 00:19:16,590 --> 00:19:21,303 Dejaste esquinas sin lavar, ¿debo esperar que las vayas a limpiar? 117 00:19:24,056 --> 00:19:27,345 Es muy ineficiente a tres minutos de paga por lo que... 118 00:19:27,346 --> 00:19:29,646 Lo siento, no estoy acostumbrada a que me midan el tiempo. 119 00:19:29,728 --> 00:19:33,023 Pero debería serlo a 500 denarios la hora. 120 00:19:33,148 --> 00:19:38,038 Le sacaste a esa pobre mujer todo lo que tenía, ¿no? ¿Verdad? 121 00:19:38,039 --> 00:19:39,739 Ella no se quejaba. 122 00:19:39,822 --> 00:19:44,243 ¿De quién era la culpa? Le faltaba liderazgo. 123 00:19:44,326 --> 00:19:50,332 Mis hombres brillaron después de recibir críticas constructivas. 124 00:19:50,416 --> 00:19:55,379 ¿Qué otras habilidades tienes además de limpiar ventanas? ¿Cocinas? 125 00:19:55,462 --> 00:19:58,757 - ¿Cocinar? - Sí, cocinar. Preparar comidas. 126 00:19:58,841 --> 00:20:01,720 - No, no cocino. - ¿A tu edad? 127 00:20:01,803 --> 00:20:04,805 - Nadie me enseñó. - Eso es criminal. 128 00:20:05,681 --> 00:20:08,618 - ¿Supongo que comes? - Sí, como. 129 00:20:08,706 --> 00:20:13,313 Bien... entonces hazme de comer. 130 00:20:13,397 --> 00:20:15,649 Primero la compramos. 131 00:20:21,572 --> 00:20:25,325 - Lo siento, ¿necesitas orinar? - ¿Disculpa? 132 00:20:25,409 --> 00:20:28,746 - Ve despacio, ¿estás nerviosa? - ¿No debería estarlo? 133 00:20:28,829 --> 00:20:34,084 Estoy caminando en público. No tienes nada que temer. 134 00:20:34,168 --> 00:20:37,046 No estoy realmente aquí. 135 00:20:37,129 --> 00:20:41,175 Actualmente estoy escondido en escondrijos de la montaña. 136 00:20:41,258 --> 00:20:46,555 Estoy esquiando en el norte de Eslovenia, tomo el sol en la costa dálmata, 137 00:20:46,638 --> 00:20:49,349 estoy cuidando ovejas en la cima de las montañas serbias. 138 00:20:49,433 --> 00:20:53,187 Brindo con Putin en Kiev y Moscú. 139 00:20:53,312 --> 00:20:56,607 Un amigo de un amigo jura que me vio. 140 00:20:56,690 --> 00:21:00,736 Estoy en todos lados y en ninguno. Soy un mito. 141 00:21:02,237 --> 00:21:06,075 Me ofrecieron hacerme una cirugía plástica tres veces, tres. 142 00:21:06,158 --> 00:21:10,162 Me rogaron que me cambiara el rostro, esta cara. Eso sería un crimen. 143 00:21:10,245 --> 00:21:15,000 Saben que nunca me atraparán. Sólo son huéspedes en nuestra casa. 144 00:21:15,084 --> 00:21:17,211 Esta es nuestra casa. 145 00:21:17,336 --> 00:21:23,801 Mis amigos que me cuidan, no son tan confiados. 146 00:21:23,884 --> 00:21:25,844 Ahora están aquí, ¿sabes? 147 00:21:25,928 --> 00:21:29,431 Yugo, dos cuadras atrás, en el auto sin matrícula. 148 00:21:29,515 --> 00:21:32,184 Un Mini negro a las dos en punto. 149 00:21:32,267 --> 00:21:34,728 Deben estar muy curiosos. 150 00:21:34,812 --> 00:21:40,401 "¿Cómo se las ingenió tan rápido? Es una chica joven tan atractiva." 151 00:21:40,484 --> 00:21:43,404 Ven, te lo mostraré. 152 00:21:45,072 --> 00:21:47,157 ¡Corre! 153 00:22:09,638 --> 00:22:13,308 Lo siento, eso nunca deja de ser aburrido. 154 00:22:14,893 --> 00:22:19,231 Primera lección: Cigarros Royale siempre y sin malditos filtros. 155 00:22:19,314 --> 00:22:22,568 - ¿Sigue fumando? - ¿Sabes algo de mí? 156 00:22:22,651 --> 00:22:26,447 Tengo el corazón muy grande. Hacen bromas de él. 157 00:22:26,530 --> 00:22:28,365 ¿Si fumo? Claro que sí. 158 00:22:28,490 --> 00:22:32,004 Solovek era el mejor oficial en la historia de nuestro ejército, 159 00:22:32,005 --> 00:22:34,205 sólo lo pudo matar el cigarro, nada más. 160 00:22:34,288 --> 00:22:36,290 Compra un periódico. 161 00:23:01,815 --> 00:23:04,360 Por favor, para mi hijo. 162 00:23:06,278 --> 00:23:08,280 Por supuesto. 163 00:23:13,077 --> 00:23:15,496 Gracias. 164 00:23:19,708 --> 00:23:23,712 Con este color y esta forma, por esto hacíamos guerras. 165 00:23:23,796 --> 00:23:27,049 Maravillosos vegetales destruidos por los turcos. 166 00:23:27,132 --> 00:23:30,260 Hirviendo cada parte natural de sus ingredientes. 167 00:23:30,344 --> 00:23:33,138 Acabaron con su cocina. 168 00:23:33,222 --> 00:23:35,057 ¿Lo sabes? 169 00:23:35,140 --> 00:23:38,769 Lee, la parte de abajo a la derecha. 170 00:23:41,021 --> 00:23:43,857 No pienses, lee. 171 00:23:43,941 --> 00:23:46,276 Yo... 172 00:23:46,360 --> 00:23:49,321 Lee las palabras. 173 00:23:49,405 --> 00:23:53,909 Tengo dislexia. Si no quieres sentarte ahí toda la noche mientras me agito 174 00:23:53,992 --> 00:23:57,246 ahórranos el tiempo a los dos y lee. 175 00:23:58,372 --> 00:24:01,627 "Mientras los miembros claves de la Unión Europea se preparan juntos, 176 00:24:01,628 --> 00:24:03,628 la cantidad de presión internacional aumenta..." 177 00:24:03,711 --> 00:24:08,799 ¿Eso es leer? Vamos, hazlo con elocuencia, dale vida. 178 00:24:08,882 --> 00:24:11,596 "Los representantes del gobierno consideran que 179 00:24:11,597 --> 00:24:14,097 los esfuerzos del país para unirse a la EU han sido obstaculizados 180 00:24:14,179 --> 00:24:17,516 por el fracaso de atrapar y entregar a la justicia al general... " 181 00:24:17,599 --> 00:24:20,144 ¿No pueden usar una foto diferente, por favor? 182 00:24:20,227 --> 00:24:23,856 "Acusado de crímenes de guerra y contra la humanidad por el T. de la Haya 183 00:24:23,939 --> 00:24:26,987 por la masacre de miles de jóvenes 184 00:24:26,988 --> 00:24:29,988 a finales de la guerra bajo sus órdenes. 185 00:24:30,070 --> 00:24:32,316 Los oficiales del gobierno continúan asegurando 186 00:24:32,317 --> 00:24:34,617 a la comunidad que se hace todo lo posible 187 00:24:34,700 --> 00:24:40,456 para hallar al fugitivo líder militar e insisten en que está bien oculto." 188 00:24:41,623 --> 00:24:43,625 ¿Hola? ¿Hola? 189 00:24:45,669 --> 00:24:48,274 Los malditos cobardes no se atreven a valerse por sí mismos. 190 00:24:48,275 --> 00:24:50,675 Mírame, mira lo bien que me escondo. 191 00:24:50,758 --> 00:24:53,385 ¿Cómo si ellos mismos no pagaran todo esto? 192 00:24:53,469 --> 00:24:57,097 "Los EUA oficialmente aumentaron la oferta esta semana a $10 millones 193 00:24:57,181 --> 00:25:00,601 por cualquier ayuda que lleve a la ubicación y captura del general. " 194 00:25:00,684 --> 00:25:02,478 Es lo que somos ahora, cucarachas. 195 00:25:02,644 --> 00:25:05,149 "Aunque difamado por la comunidad internacional, aún es considerado 196 00:25:05,150 --> 00:25:07,650 un héroe por algunos de su propia nación. 197 00:25:07,733 --> 00:25:10,254 A pesar del endurecimiento de las sanciones económicas, 198 00:25:10,255 --> 00:25:12,655 los líderes del gobierno se niegan a especular sobre 199 00:25:12,778 --> 00:25:17,284 la fecha cuando se produzca la captura y arresto del general." 200 00:25:17,368 --> 00:25:20,871 Sí, que revisen bien sus calendarios. Ya les ha tomado cerca de un año. 201 00:25:20,954 --> 00:25:24,625 Dios no lo quiera, pero se ven obligados a tomar una decisión. 202 00:25:24,708 --> 00:25:28,128 ¿Qué clase de país es el que tienes? Gestos y cortesías. 203 00:25:28,212 --> 00:25:31,131 "Aquí tienes tu mesada. Vete a tu cuarto." 204 00:25:31,215 --> 00:25:34,968 ¿Eso es todo? Después de todo esto. 205 00:25:37,763 --> 00:25:39,807 No dices nada. 206 00:25:40,682 --> 00:25:44,478 Una generación de gente joven que no dice nada. 207 00:25:45,813 --> 00:25:47,648 De acuerdo. 208 00:25:47,731 --> 00:25:51,618 Entonces eres mi testigo callada, presencia esto: 209 00:25:53,821 --> 00:25:59,451 Jamás me esconderé y jamás me atraparán. 210 00:26:05,416 --> 00:26:08,210 Lección dos: Cocinamos. 211 00:27:15,152 --> 00:27:17,863 Ve, criada. 212 00:27:27,414 --> 00:27:29,249 La fiesta del campesino. 213 00:27:29,333 --> 00:27:34,254 Cuatro siglos de vida y cultura en un sólo plato. 214 00:27:34,338 --> 00:27:37,800 El día que muera comeré esta comida, 215 00:27:37,883 --> 00:27:41,011 probaré el sabor de mi hogar y moriré en paz. 216 00:27:58,028 --> 00:28:00,489 ¿Cómo vas a convertirte en una esposa adecuada? 217 00:28:00,572 --> 00:28:04,618 ¿Por qué cree que tengo que hacer la comida? 218 00:28:04,743 --> 00:28:08,038 - ¿Y cómo sabe que no estoy casada? - He visto tus manos. 219 00:28:10,582 --> 00:28:13,961 - Nunca uso el anillo. - No vestida de esa forma. 220 00:28:14,044 --> 00:28:16,839 ¿Qué tiene de malo? 221 00:28:16,922 --> 00:28:19,883 No hay nada que pueda ser corregido. 222 00:28:21,593 --> 00:28:26,515 Cuéntame lo más destacado de los 26 años que tienes, por favor. 223 00:28:29,852 --> 00:28:34,064 Primer capítulo: Naciste, por supuesto. 224 00:28:34,148 --> 00:28:36,650 - ¿Dónde? - Aquí. 225 00:28:36,734 --> 00:28:40,487 ¿En qué ciudad? Eres una citadina, claro. 226 00:28:41,864 --> 00:28:44,283 ¿Qué hay de tus padres? 227 00:28:45,659 --> 00:28:48,662 - ¿De dónde son? - De aquí también. 228 00:28:48,787 --> 00:28:51,915 Todos de la ciudad, eso es conveniente. 229 00:28:52,041 --> 00:28:54,877 ¿Y sus familias? 230 00:28:54,960 --> 00:28:59,882 Tu familia viene de algún lugar seguro. De un pueblo con su nombre. 231 00:28:59,965 --> 00:29:03,927 - Nunca conocí a mis abuelos. - ¿En serio? 232 00:29:05,179 --> 00:29:07,347 ¿Y tus padres? 233 00:29:08,348 --> 00:29:11,977 - Ya se lo dije. - Sí, me lo dijiste. 234 00:29:18,901 --> 00:29:21,737 ¿Cómo murieron? 235 00:29:23,781 --> 00:29:25,783 En un accidente de auto. 236 00:29:26,200 --> 00:29:28,285 ¿Juntos? 237 00:29:29,286 --> 00:29:31,497 Qué desafortunado. 238 00:29:31,580 --> 00:29:35,417 - Y debo decir que algo inusual. - ¿Cómo? 239 00:29:35,501 --> 00:29:37,697 Bueno, no somos los peores chóferes del mundo que digamos. 240 00:29:37,698 --> 00:29:40,298 Unas copas de más en el bar, claro, pero... 241 00:29:40,381 --> 00:29:43,926 ¿Los dos, morir así? 242 00:29:44,676 --> 00:29:47,012 Es catastrófico. 243 00:29:47,096 --> 00:29:49,264 Te dejaron sola. 244 00:29:49,390 --> 00:29:52,351 - ¿A qué edad? - A los 17. 245 00:29:52,434 --> 00:29:58,232 Claro, lo bastante grande como para cuidarte sola y ser independiente. 246 00:29:59,942 --> 00:30:03,362 ¿Por qué no vas a la escuela? 247 00:30:03,445 --> 00:30:08,325 - Mis padres murieron. - Sí, todo es cuestión de dinero. 248 00:30:09,743 --> 00:30:13,497 Y así, vemos el nacimiento de una criada. 249 00:30:16,542 --> 00:30:18,502 ¿Y amigos? 250 00:30:20,671 --> 00:30:23,632 - ¿No tienes amigos? - No tengo tiempo. 251 00:30:23,716 --> 00:30:28,095 La señora Boikovic sin dudas era una cruel esclavista. 252 00:30:29,012 --> 00:30:31,473 ¿Qué hay de los chicos? 253 00:30:31,557 --> 00:30:35,978 Debe haber algunos. ¿Algún espécimen como tú? 254 00:30:38,272 --> 00:30:44,695 Sin chicos, amigos ni familia. Tanja, mi silenciosa criada. 255 00:30:44,778 --> 00:30:48,532 Me temo que eres tan invisible como yo. 256 00:30:51,076 --> 00:30:53,370 Somos fantasmas. 257 00:31:03,213 --> 00:31:05,090 Tercera lección. 258 00:31:14,224 --> 00:31:16,268 Cuarta lección. 259 00:31:17,227 --> 00:31:21,440 - La quinta, por favor. - Muy bien. Bien, criada. 260 00:31:28,030 --> 00:31:31,784 Sexta lección. La sexta es lo excepcional. 261 00:31:31,867 --> 00:31:34,411 Es el deporte de los reyes. 262 00:31:34,495 --> 00:31:38,082 En la sexta muestras de qué estás hecha. 263 00:31:38,165 --> 00:31:41,543 Donde tu pasión es igual a tu misericordia. 264 00:31:41,627 --> 00:31:44,463 Cada soldado que he conocido le ha gustado este juego. 265 00:31:44,546 --> 00:31:49,593 Napoleón mismo lo jugó varias veces con sus mariscales. 266 00:31:50,135 --> 00:31:55,057 ¿Quién crees que ganaba? Él era un cabrón bajo, tú eres más alta que él. 267 00:31:55,140 --> 00:31:59,186 Vamos, obligué a mis enemigos a jugar y me respetaban por eso. 268 00:31:59,269 --> 00:32:04,483 Lo sé. Crees que me dejaban ganar porque si no los mataba. 269 00:32:04,566 --> 00:32:08,320 No es cierto, para nada. Juego para ganar sí, 270 00:32:08,404 --> 00:32:13,075 pero respeto a mis oponentes, incluso si son cerdos de la OTAN. 271 00:32:13,158 --> 00:32:16,036 Amigo o enemigo, juguemos. 272 00:32:17,329 --> 00:32:19,873 - ¡Juega conmigo! - No puedo. 273 00:32:19,957 --> 00:32:24,044 - ¿Qué? - No sé cómo jugar. 274 00:32:24,753 --> 00:32:26,089 - ¡Inténtalo! - ¡No! 275 00:32:26,090 --> 00:32:27,490 ¡Pelea, maldita sea! 276 00:32:29,299 --> 00:32:32,219 ¡No vales la pena! ¡No sirves para nada! 277 00:32:33,178 --> 00:32:36,432 ¡Vete! Si no vas a pelear, vete. 278 00:32:38,308 --> 00:32:40,688 - ¿También eres sorda? ¡Vete! - ¿Me vas a dejar? 279 00:32:40,689 --> 00:32:42,689 ¿Dejarte? 280 00:32:42,771 --> 00:32:46,442 ¿Acaso eres una rehén? ¿No leíste que no tomo rehenes? 281 00:32:47,901 --> 00:32:50,654 ¡Vete! Sal de mi vista. 282 00:32:55,534 --> 00:33:00,039 Pero espero que regreses, criada. Eres mía ahora. 283 00:33:00,122 --> 00:33:04,126 No sirves para nada, pero eres mía. 284 00:33:25,147 --> 00:33:28,352 Los Soles Nativos fueron invitados a la danza tradicional 285 00:33:28,353 --> 00:33:30,653 en el Salón Baron esta noche. 286 00:33:30,736 --> 00:33:33,072 Las puertas se abren a las 7 en punto. 287 00:35:05,622 --> 00:35:08,208 Realmente no puedes cocinar, ¿verdad? 288 00:35:16,467 --> 00:35:18,761 Esto es terrible. 289 00:35:27,061 --> 00:35:29,313 Buenos días. 290 00:35:44,953 --> 00:35:47,164 Lo necesitarás. 291 00:36:20,698 --> 00:36:24,034 Bien, ¿cuál de los dos está más sorprendido? 292 00:36:26,078 --> 00:36:28,956 ¿Qué opción tenía? 293 00:36:29,039 --> 00:36:34,336 Secuestraste a la señora Boskovic, asumo que pagas en efectivo. 294 00:36:36,505 --> 00:36:41,135 Anoche no hiciste una pregunta, ni una sola. 295 00:36:42,845 --> 00:36:46,084 Conozco miles de periodistas que se cortarían sus propios testículos 296 00:36:46,085 --> 00:36:48,985 por la oportunidad de hablar conmigo, pero tú... 297 00:36:52,771 --> 00:36:57,443 ¿Así es la juventud hoy en día? Completamente indiferente. 298 00:36:59,319 --> 00:37:02,865 ¿O es miedo? ¿Me tienes miedo? 299 00:37:04,700 --> 00:37:09,038 - En realidad no me importa. - ¿Mis acciones? 300 00:37:09,121 --> 00:37:12,958 ¿Al menos no sientes la curiosidad? 301 00:37:16,128 --> 00:37:18,380 ¿Ni la más mínima? 302 00:37:19,757 --> 00:37:22,843 "¿Es el diablo en persona?" 303 00:37:24,219 --> 00:37:26,638 No es asunto mío. 304 00:37:27,639 --> 00:37:29,850 Sin preguntas. 305 00:37:30,851 --> 00:37:32,978 Sin juzgar. 306 00:37:36,106 --> 00:37:38,942 No sé si debo creerte. 307 00:37:41,195 --> 00:37:43,322 Verás, yo... 308 00:37:44,698 --> 00:37:47,910 No soy de lujos. 309 00:37:49,203 --> 00:37:53,040 Soy mayor y tengo preguntas. 310 00:37:53,123 --> 00:37:56,543 Quiero respuestas, criada. 311 00:37:57,461 --> 00:38:01,840 Muéstrame tu vida. Viste la mía en toda su gloria, ahora es tu turno. 312 00:38:03,675 --> 00:38:05,969 La vida de una chica de ciudad. 313 00:38:07,346 --> 00:38:10,057 Hoy soy tu pupilo. 314 00:38:50,472 --> 00:38:54,393 Por Dios, ¿alguna vez fuimos tan desagradables? 315 00:38:55,227 --> 00:38:57,689 ¿Quién eras? ¿Quién de ellos era Tanja? 316 00:38:57,690 --> 00:38:59,190 Nadie. 317 00:38:59,982 --> 00:39:04,071 Me escondía en aulas vacías en el segundo piso principalmente, 318 00:39:04,072 --> 00:39:06,072 hasta que el receso se terminaba. 319 00:39:06,196 --> 00:39:08,032 - ¿Te escondías? - Con el libro. 320 00:39:08,115 --> 00:39:11,453 - ¿Por qué? - ¿Estás ciego? Míralos. 321 00:39:12,536 --> 00:39:15,706 ¿Te escondías todos los días? 322 00:39:15,789 --> 00:39:19,168 - Son muchos libros, eres lista. - Demasiado lista. 323 00:39:19,251 --> 00:39:21,430 ¿Por qué crees que me escondía? 324 00:39:23,213 --> 00:39:27,593 ¿Y dónde se hizo historia? ¿Dónde besaste a tu primer chico? 325 00:39:27,676 --> 00:39:31,013 Él me besó a mí. Cerca de la fuente. 326 00:39:31,847 --> 00:39:36,935 - Te sacaron de tu escondite. - Fue un error táctico, tenía sed. 327 00:39:38,520 --> 00:39:43,067 - No volvió a cometer el mismo error. - ¿Cómo se llamaba? 328 00:39:43,150 --> 00:39:45,319 Señor Antonovic. 329 00:39:46,320 --> 00:39:48,655 El bibliotecario. 330 00:39:49,239 --> 00:39:52,159 - Cerdos. - Sí, lo eres. 331 00:39:52,242 --> 00:39:55,788 Seguro que has besado a otros que no sean bibliotecarios pervertidos. 332 00:39:55,871 --> 00:39:57,698 No. 333 00:40:00,334 --> 00:40:05,714 - No has tenido novios, ¿cierto? - Define novio. 334 00:40:05,798 --> 00:40:10,010 Alguien con quien compartes una comida entre acostadas. 335 00:40:11,387 --> 00:40:16,850 26 años... todo lo que tenemos que hacer para llegar al fondo de esto. 336 00:40:21,563 --> 00:40:25,859 ¿Dónde menstruaste por primera vez? 337 00:40:25,943 --> 00:40:29,279 En la primera planta, en mi antiguo asiento de la clase. 338 00:40:29,363 --> 00:40:32,658 No salí de esa silla en toda la mañana, tuvieron que sacarme. 339 00:40:32,783 --> 00:40:34,702 ¿No estabas feliz? 340 00:40:34,827 --> 00:40:40,582 ¡Dios! Las fantasías que puedes tener. No, es terrible. 341 00:40:40,666 --> 00:40:46,714 Mi hija me encontró en un búnquer luego de 5 horas de maniobras. 342 00:40:46,797 --> 00:40:50,676 Un cabo llegó corriendo con un teléfono de campo. 343 00:40:50,759 --> 00:40:53,565 Después de cuatro conversiones me rastrearon. 344 00:40:53,566 --> 00:40:56,266 Asumí que la guerra acababa de comenzar. 345 00:40:56,348 --> 00:40:59,893 Y era la voz de mi hija en el teléfono. 346 00:40:59,977 --> 00:41:02,605 "No encuentro a mamá." 347 00:41:06,191 --> 00:41:10,904 Mis hombres se emborracharon mucho ese día, aún no saben por qué. 348 00:41:10,988 --> 00:41:14,024 Mi padre me obligó a limpiar la silla y a disculparme. 349 00:41:14,050 --> 00:41:16,388 La mayoría de los hombres les temen a los misterios de las 350 00:41:16,389 --> 00:41:19,289 jóvenes mujeres. Absoluto terror. 351 00:41:19,371 --> 00:41:22,374 Un día estábamos bañando bien a las chicas, 352 00:41:22,458 --> 00:41:26,170 y al día siguiente la puerta se cerró permanentemente. 353 00:41:29,381 --> 00:41:33,594 La llevé de compras ese día para calmar mi miedo. 354 00:41:33,677 --> 00:41:38,182 - Mi padre se habría muerto. - ¡Qué lástima! 355 00:41:38,265 --> 00:41:44,480 ¿De qué otra forma debes levantar el velo y conocer tus maneras misteriosas? 356 00:41:47,566 --> 00:41:49,943 Muéstrame tu casa. 357 00:41:50,361 --> 00:41:53,864 Tu hogar, por favor. El hogar es lo siguiente. 358 00:42:03,957 --> 00:42:06,170 ¿Sabes cuánto tiempo ha pasado desde que 359 00:42:06,171 --> 00:42:08,171 una mujer me invitó a su apartamento? 360 00:42:08,253 --> 00:42:10,672 No te invité. 361 00:42:16,345 --> 00:42:20,599 - Dime que esto es temporal. - No lo es. 362 00:42:20,682 --> 00:42:23,396 He visto celdas de detención con más carácter. 363 00:42:23,397 --> 00:42:25,397 Tú sabes de eso. 364 00:42:25,479 --> 00:42:28,482 Date la vuelta, por favor, no hay puerta. 365 00:42:28,565 --> 00:42:30,651 ¡Por Dios! 366 00:42:30,734 --> 00:42:34,488 - ¿Sería demasiado colgar un cuadro? - ¿De qué? 367 00:42:34,613 --> 00:42:37,116 ¿Hace falta decir más? 368 00:42:44,873 --> 00:42:47,245 No es de extrañar que no tengas compañía. Te lesionarías en esto. 369 00:42:47,246 --> 00:42:50,046 - ¿Puedo arreglarte esto? - No, no puedes. 370 00:43:09,565 --> 00:43:14,403 Para ser una gran lectora, tu biblioteca es, digamos, inexistente. 371 00:43:14,486 --> 00:43:20,034 - Los libros ocupan espacio. - Sí y revelan nuestros secretos. 372 00:43:23,871 --> 00:43:27,666 - Tu madre no aprobaría esto. - Mi madre jamás lo aprobó. 373 00:43:27,750 --> 00:43:32,713 Me asfixio, necesito un cigarro. Sácanos de aquí, criada. 374 00:43:42,181 --> 00:43:44,475 Ve, criada. 375 00:43:52,858 --> 00:43:55,110 Aquí tiene. Gracias. 376 00:44:40,948 --> 00:44:43,283 - ¿Adónde fuiste? - A la tienda de ropa de atrás. 377 00:44:43,367 --> 00:44:47,204 Recoje lo que encuentres y ve a la caja. No tengo nada más pequeño. 378 00:44:47,287 --> 00:44:52,209 Quizás soy invisible, pero no hay que tentar a la suerte. Ve. 379 00:45:17,860 --> 00:45:19,862 Tu padre estaría muy orgulloso de ti. 380 00:45:21,905 --> 00:45:24,158 Compláceme. 381 00:45:26,368 --> 00:45:28,787 Cámbiate, por favor. 382 00:45:54,271 --> 00:45:56,648 No hay nada que pueda arreglarse. 383 00:45:57,399 --> 00:46:01,320 - ¿Qué harás ahora con esto? - ¿Por qué? 384 00:46:02,279 --> 00:46:04,573 Ahora levantamos el velo. 385 00:46:38,190 --> 00:46:43,028 Los hombres son invisibles en presencia de la belleza. Lo verás. 386 00:48:39,103 --> 00:48:43,232 Me temo que la edad llega antes de la belleza cuando la vejiga llama. 387 00:48:43,315 --> 00:48:45,484 Ya vuelvo. 388 00:50:08,609 --> 00:50:11,737 Mejor que el cerdo, ¿no? 389 00:50:21,789 --> 00:50:24,875 Caballeros, mi criada. 390 00:50:28,587 --> 00:50:30,714 Si nos disculpan. 391 00:50:32,925 --> 00:50:36,095 Bueno, eso explica tu incapacidad para cocinar. 392 00:50:36,178 --> 00:50:38,806 - No eres mía, eres de ellos. - No. 393 00:50:38,889 --> 00:50:43,060 Bueno, Dios sabe que no eres una criada con esas pésimas habilidades. 394 00:50:43,185 --> 00:50:44,270 - ¿Por qué? - Yo... 395 00:50:44,271 --> 00:50:45,271 ¿Qué? 396 00:50:45,354 --> 00:50:49,035 Sabían que no me querrías protegiéndote si no era bajo tus términos. 397 00:50:49,036 --> 00:50:51,236 Lo saben. Vaya, eso es alentador. 398 00:50:51,318 --> 00:50:55,114 El periódico que leímos es cierto, el cerco se está apretando. 399 00:50:55,239 --> 00:50:57,700 Así que te mandaron a ti. 400 00:50:57,783 --> 00:51:00,619 - Pensaron que... - Habla. 401 00:51:00,703 --> 00:51:04,039 Pensaron que te mantendría interesado para alejarte de las calles. 402 00:51:04,123 --> 00:51:10,045 ¿Qué eres? ¿Actriz o ramera? Aunque las dos no son posibles. 403 00:51:10,170 --> 00:51:15,259 Muéstrame tus habilidades. Veamos cuán buena ramera me enviaron. 404 00:51:15,260 --> 00:51:16,260 No. 405 00:51:16,301 --> 00:51:20,464 - Veamos si me mantienes ocupado. - ¡No! 406 00:51:22,599 --> 00:51:26,228 - Mi corazón... - ¡No! ¡No! 407 00:51:26,429 --> 00:51:28,229 ¡No! 408 00:53:59,840 --> 00:54:01,800 Lo siento, no puede... 409 00:54:03,260 --> 00:54:06,789 Así es, pero lo ayudará. 410 00:54:07,473 --> 00:54:11,810 - Cardiomiopatía, tiene el corazón... - Sé lo que es. 411 00:54:11,894 --> 00:54:13,582 Haga algo antes de que le de un infarto. 412 00:54:13,583 --> 00:54:14,583 No puedo... 413 00:54:14,583 --> 00:54:16,983 Se asegurará de que el paciente salga de aquí esta noche. 414 00:54:17,066 --> 00:54:19,777 Lo hará y se callará la boca, no dirá una palabra 415 00:54:19,860 --> 00:54:24,990 porque Dios sabe... Milo Begovic no querrás que el mundo sepa que 416 00:54:25,074 --> 00:54:30,537 conspiraste para ayudar a un criminal de guerra buscado a recuperarse. 417 00:55:09,910 --> 00:55:15,374 ¿Sabes cuántas amantes tuvo el camarada Tito una vez, 418 00:55:15,457 --> 00:55:19,336 en su mejor momento, si me disculpas la expresión? 419 00:55:19,461 --> 00:55:22,923 Leí eso en un libro: 14. 420 00:55:24,508 --> 00:55:26,760 14. 421 00:55:29,555 --> 00:55:34,560 Yo nunca busqué una y nunca te haré daño. 422 00:55:35,477 --> 00:55:37,980 No, no lo harás. 423 00:55:38,063 --> 00:55:41,650 - Esa fue una disculpa. - Escuché lo que dijiste. 424 00:55:42,651 --> 00:55:47,698 - Pudiste morir anoche. - Jamás, mi criada no lo permitiría. 425 00:55:50,617 --> 00:55:53,203 Después de todo, eres mía. 426 00:55:56,915 --> 00:56:02,004 Monógamo y romántico. Difícil de cuadrar, ¿verdad? 427 00:56:02,087 --> 00:56:05,424 Mi primer trabajo fue en Italia. 428 00:56:05,507 --> 00:56:08,304 Estaba recién casado y extrañaba a mi esposa. 429 00:56:08,305 --> 00:56:10,305 Quería mandarle una carta desde el barco. 430 00:56:10,387 --> 00:56:15,476 Puse la carta en el sobre con su dirección. 431 00:56:15,559 --> 00:56:20,022 Puse el sobre en una botella junto con 10 dólares y 10 cigarros, 432 00:56:20,105 --> 00:56:25,194 el dinero y los cigarros era para quien la hallara y le llevara la carta. 433 00:56:25,845 --> 00:56:30,657 Bien, mientras pasábamos por el Estrecho de Mesina, 434 00:56:30,741 --> 00:56:33,494 lancé la botella al mar. 435 00:56:36,288 --> 00:56:41,794 Tres semanas después mi esposa recibió la carta con todo lo demás. 436 00:56:42,961 --> 00:56:46,548 Tienes que amar a los italianos. 437 00:56:48,592 --> 00:56:50,469 ¿Dónde está tu esposa? 438 00:56:50,552 --> 00:56:53,389 Al parecer allí donde no estoy. 439 00:56:54,640 --> 00:56:59,436 En casa, supongo, ya no lo sé. Ella no quiere hablar conmigo. 440 00:57:01,897 --> 00:57:03,816 Somos una pareja rara, ¿no? 441 00:57:03,899 --> 00:57:07,569 Yo no puedo mantener una relación y tú estás muy asustada para tener una. 442 00:57:08,946 --> 00:57:12,584 Por favor, déjame ahorrarte años de terapia. Tu padre está 443 00:57:12,585 --> 00:57:14,285 muerto y tú te escondes de la vida. 444 00:57:14,368 --> 00:57:18,497 Es un libro de texto trivial, querida. Guiñas el ojo y ya tienes 60. 445 00:57:18,580 --> 00:57:23,419 Pero ya sabes todo eso, estás sentada aquí conmigo. ¿A quién engañas? 446 00:57:24,378 --> 00:57:27,631 Pero tú... estás llena de sorpresas. 447 00:57:28,966 --> 00:57:30,926 No tienes un pene, ¿verdad? 448 00:57:32,344 --> 00:57:35,849 Lo hiciste anoche cuando descubriste que necesitaba una niñera. 449 00:57:35,850 --> 00:57:36,850 General... 450 00:57:36,932 --> 00:57:40,519 - ¿Quién te entrenó? - Sabe que no puedo decírselo. 451 00:57:40,602 --> 00:57:44,481 - ¿Sí? ¿Es tan arriesgado? - No queremos complicáserlo más. 452 00:57:44,565 --> 00:57:46,483 "¿Queremos?" 453 00:57:47,401 --> 00:57:50,612 ¿Queremos? ¿Qué edad tienes? 454 00:57:50,696 --> 00:57:53,866 - ¿Se adueñaron de ti tan rápido? - No le pertenezco a nadie. 455 00:57:53,949 --> 00:57:57,079 No, decides borrar tu vida cuando una joven de 26 años le cambia 456 00:57:57,080 --> 00:57:59,080 los pañales a un anciano. 457 00:57:59,163 --> 00:58:02,376 - Sirvo como puedo. - ¿Servir? 458 00:58:02,377 --> 00:58:04,377 Por favor, lo hacemos por nosotros mismos, punto. 459 00:58:08,589 --> 00:58:11,217 ¿Es así como vengas a tus padres? 460 00:58:12,301 --> 00:58:16,513 Accidente automovilístico... ¿cómo murieron? 461 00:58:16,638 --> 00:58:21,268 - El auto fue bombardeado. - Murieron ahí, era cierta esa parte. 462 00:58:23,854 --> 00:58:25,773 ¿Estaban con nosotros? 463 00:58:27,775 --> 00:58:29,943 Y ahora tomas su lugar. 464 00:58:30,027 --> 00:58:34,239 El balance es restaurado, el ciclo continúa. ¿Con qué fin? 465 00:58:34,740 --> 00:58:39,370 - ¿Cuáles son tus aspiraciones? - ¿Mis aspiraciones? 466 00:58:39,453 --> 00:58:42,917 Una joven no cambia su vida, seguro tiene sus razones 467 00:58:42,918 --> 00:58:44,918 además de esconderse de los chicos. 468 00:58:45,959 --> 00:58:50,214 Dar a nuestra gente seguridad y reconstruir nuestros hogares. 469 00:58:50,297 --> 00:58:52,633 ¿No buscas lo mismo también? 470 00:58:54,593 --> 00:58:59,431 - Ten mucho cuidado, niña. - Estoy bien, gracias. 471 00:58:59,515 --> 00:59:02,267 ¿Crees que ese buen servicio te protege? 472 00:59:02,351 --> 00:59:06,814 ¿Tienes alguna idea de lo que he hecho para servir a mi país? 473 00:59:06,897 --> 00:59:09,692 - Puedo darte detalles. - No es necesario. 474 00:59:09,775 --> 00:59:13,280 ¿En serio? ¿No tienes curiosidad sobre el nivel de destreza 475 00:59:13,281 --> 00:59:15,281 que adquirimos para eliminar a las personas? 476 00:59:15,364 --> 00:59:17,491 - ¿La velocidad, el volumen? - Por favor, no sigas. 477 00:59:17,616 --> 00:59:23,539 El tribunal se avergonzaría si supieran lo errados que son sus cálculos. 478 00:59:23,664 --> 00:59:26,250 - Vamos a poner los números reales. - ¡Basta! 479 00:59:26,333 --> 00:59:30,838 Por ese servicio y ese nivel de dedicación... 480 00:59:32,214 --> 00:59:37,886 Debería esperar perpetua gratitud de mi país, ¿no? 481 00:59:38,053 --> 00:59:40,557 Este genial estilo de vida. 482 00:59:43,726 --> 00:59:46,478 Ten mucho cuidado. 483 00:59:48,480 --> 00:59:51,734 Y ahora, criada... 484 00:59:51,817 --> 00:59:57,740 Hazme el gentil favor de ayudarme a salir de esta cama. 485 01:00:42,993 --> 01:00:47,247 ¿Quién era ese hombre para tener semejante hija? 486 01:00:48,957 --> 01:00:52,211 Hay algo más para ti que olvidé. 487 01:00:52,294 --> 01:00:55,214 Está en el piso de la sala. 488 01:01:03,222 --> 01:01:07,393 Creí reconocer esa forma en tu apartamento. De hecho, fue lo único. 489 01:01:07,476 --> 01:01:12,314 Es tuyo, ¿cierto? ¿No es un arma? 490 01:01:12,398 --> 01:01:15,192 Presumo que era de tus padres. 491 01:01:16,527 --> 01:01:20,406 - ¿Tocarías? - No. 492 01:01:20,489 --> 01:01:22,741 ¿Por qué no? 493 01:01:22,825 --> 01:01:26,787 - No toco delante de los demás. - No lo estás, estás sola, ¿recuerdas? 494 01:01:26,870 --> 01:01:29,248 No existo. 495 01:01:30,666 --> 01:01:33,001 Por favor. 496 01:02:49,370 --> 01:02:51,622 ¿Tienes un auto, dama? 497 01:02:53,165 --> 01:02:57,753 Por lo que sé eres chofer. Nada me sorprendería en este punto. 498 01:02:57,920 --> 01:03:00,631 - ¿Para qué necesitamos un auto? - Es hora de un viaje. 499 01:03:00,714 --> 01:03:03,927 Eso es exactamente lo que no quieren que hagas ahora. 500 01:03:03,928 --> 01:03:04,928 Precisamente. 501 01:03:05,010 --> 01:03:07,689 Tu corazón no aguantaría otra ronda como la de anoche. 502 01:03:07,690 --> 01:03:10,990 Con más razón. El cerco se aprieta como bien dijiste. 503 01:03:11,072 --> 01:03:13,102 Bien, no hay tiempo que perder. 504 01:03:16,271 --> 01:03:20,025 Sigo siendo tu empleador. He expresado lo que deseo. 505 01:03:20,109 --> 01:03:23,737 Así que, criada, cumple con eso. 506 01:03:23,904 --> 01:03:25,906 ¿Y adónde vamos? 507 01:03:51,724 --> 01:03:53,976 Querías un auto. 508 01:03:55,185 --> 01:03:58,939 Sí, y tomé el auto de Miros, mi chófer. 509 01:03:59,982 --> 01:04:03,193 No lo necesitará ahora, vamos. 510 01:04:37,019 --> 01:04:40,064 Las mismas rocas y las mismas colinas con otro nombre. 511 01:04:40,147 --> 01:04:43,484 Tonterías. Nunca conoces tu verdadera patria. 512 01:04:45,444 --> 01:04:49,448 División étnica. Un pequeño sucio secreto. 513 01:04:49,531 --> 01:04:53,744 Me han dicho que antes de todo esto a nadie le importaba su vecino. 514 01:04:53,827 --> 01:04:56,330 Funcionaba, funcionó. 515 01:04:56,413 --> 01:04:59,666 Luego vino la separación, los mapas y se establecieron los límites. 516 01:04:59,750 --> 01:05:06,131 De pronto nos dividieron por grupos étnicos y nos apuntamos a la cabeza 517 01:05:06,215 --> 01:05:10,177 y peleamos por trozos de tierra que ni sabíamos que existían. 518 01:05:10,302 --> 01:05:12,805 Al final, aniquilamos... 519 01:05:12,888 --> 01:05:17,393 Yo aniquilé. No te tomes el crédito por algo que no hiciste. Es impropio. 520 01:05:17,476 --> 01:05:20,896 ¿No se perdió la batalla cuando se dio la orden? 521 01:05:21,021 --> 01:05:24,316 No seas tímida, yo di la orden. 522 01:05:26,318 --> 01:05:29,154 Vamos, termina lo que estabas diciendo. 523 01:05:29,822 --> 01:05:33,243 Te referías a la masacre, ¿no es así? 524 01:05:34,326 --> 01:05:39,164 Dios, eres como mi hija. Te han lavado el cerebro. 525 01:05:40,082 --> 01:05:42,795 Fue una masacre, los números son irrelevantes. 526 01:05:42,796 --> 01:05:44,796 Fue una inversión en el futuro. 527 01:05:44,878 --> 01:05:47,047 ¿Cómo te atreves a juzgarme? 528 01:05:47,131 --> 01:05:49,592 Para eso murieron tus padres, ¿para que juzgaras mis acciones? 529 01:05:49,593 --> 01:05:50,593 Simplemente lo intento. 530 01:05:50,676 --> 01:05:53,429 Te puedo sacar de este auto ahora mismo por traición. 531 01:05:53,512 --> 01:05:57,015 Ellos no están vivos para explicarlo, perdóname. 532 01:05:57,099 --> 01:06:00,730 No se refleja muy bien en ti. Te metes en una misión 533 01:06:00,731 --> 01:06:02,731 sólo para averiguar quién carajo eres. 534 01:06:02,813 --> 01:06:06,817 Simplemente hago las preguntas que los jóvenes del país no entienden. 535 01:06:06,900 --> 01:06:09,194 No les debo nada. 536 01:06:09,278 --> 01:06:12,614 Ellos son los que me deben. Todos ustedes me deben. 537 01:06:17,536 --> 01:06:21,040 Sí, conduce, conduce. Haz algo útil. 538 01:06:23,959 --> 01:06:27,463 ¿Puedes decirme, por favor, adónde vamos? 539 01:06:27,546 --> 01:06:31,300 Tú eres la que sabe, tú dime. 540 01:06:31,383 --> 01:06:36,388 En la primavera de 1942 nació el General en el modesto pueblo de... 541 01:06:36,472 --> 01:06:40,642 - Brusnica. - Muy bien, vamos a casa. 542 01:06:40,726 --> 01:06:43,812 - ¿Sin protección? - ¿De qué hablas? Te tengo a ti. 543 01:06:43,896 --> 01:06:48,192 - Pero nunca regresaste. - No, es demasiado peligroso. 544 01:06:50,861 --> 01:06:55,491 - ¿Dime, por favor, por qué ahora? - Quiero dar un paseo. 545 01:06:55,616 --> 01:06:59,745 Sé que dije que mi esposa estaba allá, pero no sé si sea cierto. 546 01:06:59,828 --> 01:07:03,499 La comunicación es la primera víctima de la guerra. 547 01:07:03,582 --> 01:07:06,251 Quizás sea solamente una pésima excusa. 548 01:07:09,671 --> 01:07:13,133 Cuando se inició el primer combate me mandaron al norte, 549 01:07:13,217 --> 01:07:17,096 mi hija estaba comenzando estudios de postgrado en la universidad. 550 01:07:17,179 --> 01:07:20,576 Hablar con ella en ese entonces era muy difícil. 551 01:07:20,577 --> 01:07:22,977 Créeme, no tenía nada que ver con la lucha. 552 01:07:23,060 --> 01:07:26,647 Los jóvenes nunca quieren hablar con sus padres, ¿verdad? 553 01:07:26,730 --> 01:07:29,733 ¿Por qué ella tendría que ser diferente? 554 01:07:29,817 --> 01:07:32,497 Eventualmente, la comunicación que hubo era 555 01:07:32,498 --> 01:07:35,798 posible mediante lo que leía de mí en el periódico de la mañana. 556 01:07:37,783 --> 01:07:41,547 Noticias... eras muy joven para recordar cuando las 557 01:07:41,558 --> 01:07:43,248 noticias se convirtieron en entretenimiento. 558 01:07:43,330 --> 01:07:45,457 Tipos buenos, tipos malos. 559 01:07:45,541 --> 01:07:49,795 De pronto, todo era sobre el maldito Occidente y todos quieren un villano. 560 01:07:49,878 --> 01:07:53,050 Un melodrama ahí mismo en las noticias nocturnas. 561 01:07:53,051 --> 01:07:55,051 "¡Necesitamos un villano!" 562 01:07:55,175 --> 01:07:59,388 Desagradable... todo el asunto es desagradable. 563 01:07:59,471 --> 01:08:02,558 ¿Y adivina quién hace de malo? 564 01:08:03,934 --> 01:08:07,896 La joven de mi hija tenía que escuchar todo eso. 565 01:08:07,980 --> 01:08:12,818 Una dulce jovencita que tiene que callarse todo eso y sobrevivir. 566 01:08:16,321 --> 01:08:18,490 Suicidio. 567 01:08:18,574 --> 01:08:23,037 La mataron... se la llevaron cada uno de ellos. 568 01:08:23,954 --> 01:08:28,250 Los occidentales, los medios, los malditos mercenarios. 569 01:08:28,375 --> 01:08:34,381 Así que la llevaron a su funeral, para que no pudiera enterrar a mi hija. 570 01:08:34,465 --> 01:08:39,303 Ese error imperdonable acabó con mi matrimonio. 571 01:08:43,140 --> 01:08:45,968 Así que dime tú, ¿qué es lo más trágico? 572 01:08:45,981 --> 01:08:49,355 ¿Que después de todo esto no hayamos ganado ni perdido la guerra, 573 01:08:49,438 --> 01:08:55,527 o que 10 años después, el héroe más grande del país no tiene un hogar? 574 01:09:01,867 --> 01:09:03,869 Dobla a la derecha. 575 01:09:24,932 --> 01:09:27,309 ¿Tienes hambre? 576 01:09:27,393 --> 01:09:31,563 No puedes hablar en serio. ¿Aquí? Ni siquiera está abierto. 577 01:09:31,647 --> 01:09:34,400 Siempre está abierto. 578 01:10:08,350 --> 01:10:13,605 - ¿No ves dónde estamos? - A 20 kms de mi pueblo. 579 01:10:21,447 --> 01:10:23,407 Gracias. 580 01:10:29,079 --> 01:10:34,585 Cuando era joven, esa mujer sabía cada cosa tonta que había hecho. 581 01:10:36,170 --> 01:10:39,840 En ese camino, en esta mesa... 582 01:10:39,923 --> 01:10:43,844 Ahora ella jamás me olvida. 583 01:10:43,969 --> 01:10:46,722 Los buenos recuerdos mueren primero. 584 01:10:48,515 --> 01:10:50,226 Disculpa. 585 01:10:55,814 --> 01:10:58,359 Sabes que no podemos quedarnos mucho tiempo. 586 01:11:26,136 --> 01:11:30,432 0642-646193. 587 01:11:32,393 --> 01:11:34,728 Sí, una llamada local. 588 01:11:41,610 --> 01:11:43,737 ¿Hola? 589 01:11:44,238 --> 01:11:45,957 ¿Hola? 590 01:11:48,200 --> 01:11:50,202 ¿Hola? 591 01:11:55,541 --> 01:11:57,460 Gracias. 592 01:13:05,444 --> 01:13:07,115 - Ahora regresamos. - ¿Qué? 593 01:13:07,116 --> 01:13:10,116 Regresamos. Ya vinimos y vimos. 594 01:13:10,199 --> 01:13:11,619 - Sólo conduce. - No. 595 01:13:11,620 --> 01:13:13,620 - Tomaré el auto. - Es un suicidio. 596 01:13:13,702 --> 01:13:17,081 - ¡Es mi derecho! - ¡Tú no tienes derechos! 597 01:13:17,206 --> 01:13:21,627 Los perdiste años atrás. Eres un fugitivo, tienes responsabilidad. 598 01:13:21,710 --> 01:13:24,882 Estás aquí por la ayuda de amigos leales que 599 01:13:24,883 --> 01:13:26,883 han puesto a sus familias y vidas en riesgo 600 01:13:26,965 --> 01:13:30,010 para protegerte, alimentarte y cuidarte 601 01:13:30,094 --> 01:13:34,264 y tú no has hecho más que quejarte de cada uno de ellos. 602 01:13:34,681 --> 01:13:39,103 Lamento tus muchas pérdidas, pero ya está, regresamos. 603 01:13:39,937 --> 01:13:43,315 - Déjame. - No puedo hacer eso. 604 01:13:43,399 --> 01:13:46,985 ¿Por qué? ¿Acaso no soy una maldita carga? 605 01:13:48,237 --> 01:13:51,534 ¿Crees que esos idiotas van a tratar de llevarme aquí? 606 01:13:51,535 --> 01:13:53,535 Es muy obvio, ellos no hacen cosas obvias. 607 01:13:56,161 --> 01:13:59,498 Tanja, mi amada criada. 608 01:14:00,416 --> 01:14:04,545 Todo lo que ves aquí lo perdí hace muchos años 609 01:14:04,628 --> 01:14:07,923 cuando serví a mi país. 610 01:14:08,006 --> 01:14:13,053 No pido piedad, ¿cómo podría? Ahora no soy nada. 611 01:14:15,639 --> 01:14:20,519 ¿Qué mal puede hacer dejar que un fantasma camine un poco? 612 01:14:25,357 --> 01:14:27,152 - Baja la cabeza. - ¿Tú también? 613 01:14:27,153 --> 01:14:28,153 Permanece abajo. 614 01:14:43,876 --> 01:14:47,421 - Carajo, ¿cómo hacemos esto? - Haz lo que te diga. 615 01:14:47,546 --> 01:14:50,674 - ¿Qué? - Yo te oriento y tú conduces. 616 01:14:50,758 --> 01:14:52,801 Baja la velocidad. 617 01:14:56,055 --> 01:14:58,348 En el primer desvío el mercado está a la izquierda. 618 01:14:58,432 --> 01:15:02,269 Hay unos señores mayores afuera, dobla ahí. 619 01:15:02,353 --> 01:15:04,855 - ¿Doblo? - A la derecha. 620 01:15:10,402 --> 01:15:12,863 - ¿Y? - Sigue recto. 621 01:15:13,572 --> 01:15:18,243 El camino va a tomar una curva, gira... 622 01:15:19,787 --> 01:15:21,955 Ahora. 623 01:15:24,875 --> 01:15:28,379 La casa del viejo Ganovic está adelante a la derecha. 624 01:15:28,462 --> 01:15:31,590 Hoy debe ser día de lavado. 625 01:15:32,466 --> 01:15:35,260 Al final de la cuadra, el edificio de la esquina. 626 01:15:36,011 --> 01:15:38,889 - Es la Estación de Policía. - Carajo. 627 01:15:39,014 --> 01:15:41,266 Vas a doblar. 628 01:15:46,772 --> 01:15:49,483 - Ahora espera. - ¿Qué? 629 01:15:51,318 --> 01:15:53,362 Ya casi llegamos. 630 01:15:54,530 --> 01:15:57,157 Ahora, a tu derecha hay 631 01:15:57,241 --> 01:16:00,953 - un café con un cartel verde. - ¿Un café? 632 01:16:01,036 --> 01:16:03,456 Sí, el viejo ebrio del banco debe estar durmiendo ahora. 633 01:16:03,457 --> 01:16:04,457 No, no. 634 01:16:04,540 --> 01:16:06,502 - ¿A qué te refieres con no? - No hay nada. 635 01:16:06,503 --> 01:16:09,003 - ¿No está? - No hay nada ahí, está vacío. 636 01:16:09,086 --> 01:16:11,380 ¿Qué hago? 637 01:16:12,089 --> 01:16:14,049 Detén el auto. 638 01:16:21,014 --> 01:16:23,142 ¿Qué hago ahora? 639 01:16:25,352 --> 01:16:28,230 Queda detrás de la colina, conduce. 640 01:16:51,795 --> 01:16:55,716 Llega a la base de la colina y estaciónate ahí. 641 01:17:19,782 --> 01:17:21,784 Cinco minutos. 642 01:17:23,786 --> 01:17:26,789 Cinco minutos y luego nos vamos. 643 01:17:30,626 --> 01:17:33,087 Sabes que no podemos hacer eso. 644 01:17:33,170 --> 01:17:35,714 No me quites esto. 645 01:17:36,965 --> 01:17:40,302 ¿Tengo que mirar como terminas aquí? 646 01:17:41,595 --> 01:17:44,807 ¿Cómo esto la va a ayudar? 647 01:17:44,890 --> 01:17:47,810 Nunca le preguntes a un padre eso. 648 01:17:48,811 --> 01:17:51,021 Ella lo sabe. 649 01:18:05,619 --> 01:18:08,038 Quédate en el auto. 650 01:18:08,163 --> 01:18:13,001 En este auto y no te muevas de aquí hasta que te lo diga, ¿queda claro? 651 01:20:48,073 --> 01:20:50,034 ¿Estás loca? 652 01:20:54,371 --> 01:20:56,957 Lo sé, lo siento. 653 01:20:57,041 --> 01:21:00,085 Dame tu arma. Rápido, vamos. 654 01:24:04,144 --> 01:24:07,022 ¡DETENIDO! 655 01:24:07,147 --> 01:24:12,194 EL GENERAL SERÁ PRESENTADO A LA LLEGADA DEL MINISTRO DE LA U.E 656 01:25:14,125 --> 01:30:11,553 .:.[Traducido por Axel7902].:.