1
00:00:44,436 --> 00:00:46,647
LA ANTIGUA YUGOSLAVIA
2
00:00:46,730 --> 00:00:50,317
El colapso del comunismo trajo
consigo rivalidades regionales, étnicas
3
00:00:50,401 --> 00:00:51,987
y religiosas reprimidas
de tiempo, dañando
4
00:00:51,988 --> 00:00:53,788
y dividiendo la vida de la
gente una vez unida.
5
00:00:53,800 --> 00:00:56,740
En las guerras siguientes, los
crímenes contra la humanidad incluyen
6
00:00:56,824 --> 00:00:59,118
limpieza étnica, tortura, crímenes
en masa y violaciones sistemáticas.
7
00:00:59,201 --> 00:01:02,121
De los criminales condenados por
un tribunal internacional, muchos
8
00:01:02,204 --> 00:01:05,958
eludieron la captura y viven
como fugitivos por años.
9
00:01:06,041 --> 00:01:09,336
Eventualmente todos son capturados
y llevados ante la justicia.
10
00:01:11,171 --> 00:01:13,882
Todos excepto uno.
11
00:01:37,322 --> 00:01:40,492
Siempre quise ser un
hombre extraordinario.
12
00:01:40,576 --> 00:01:43,412
Los estás ahogando,
¿sabías eso?
13
00:01:44,997 --> 00:01:49,793
Para mañana su belleza
se volverá nada.
14
00:01:52,504 --> 00:01:56,383
Regálalos, ¿cuál
es la vergüenza?
15
00:01:57,384 --> 00:02:00,384
Oye... asesino
de vegetales...
16
00:02:29,458 --> 00:02:31,752
Ponte de pie.
17
00:02:32,920 --> 00:02:35,297
De pie.
18
00:02:40,969 --> 00:02:42,681
- Dame un periódico.
- Por favor.
19
00:02:42,682 --> 00:02:44,682
Un periódico y estos
feos vegetales pasados.
20
00:02:44,765 --> 00:02:47,393
- Tiene que irse.
- Quiero un periódico, por favor.
21
00:02:47,476 --> 00:02:51,021
Por favor, General,
váyase enseguida.
22
00:02:53,440 --> 00:02:56,777
Lléveselo. Por
favor, váyase.
23
00:03:07,705 --> 00:03:09,581
¡Bastardo ladrón!
24
00:03:09,665 --> 00:03:11,667
Todos necesitan un villano.
25
00:03:11,750 --> 00:03:15,337
"Criminal de guerra,
fugitivo, el más buscado..."
26
00:03:15,421 --> 00:03:18,132
Por favor, me han dado
todos los nombres.
27
00:03:36,608 --> 00:03:39,319
- Tiraste mis malditos verduras.
- Por favor, baje la cabeza.
28
00:03:39,403 --> 00:03:42,656
¿Cómo propones que haga eso?
¿Parezco un enano de circo?
29
00:03:44,450 --> 00:03:46,493
¡Por Dios! ¿Podrías
bajarle un poco?
30
00:03:46,577 --> 00:03:51,874
- Ya hablamos de estos paseos, señor.
- Sí y ahora ves por qué los tomo.
31
00:03:51,957 --> 00:03:53,870
Podemos
exponernos fácilmente.
32
00:03:53,871 --> 00:03:56,171
Entonces búscame un chófer de
verdad, ¿es demasiado pedir?
33
00:03:56,253 --> 00:03:58,415
- General, yo...
- Eres un piloto, Miro.
34
00:03:58,416 --> 00:04:00,216
Manejas como una mujer.
35
00:04:00,340 --> 00:04:03,677
- ¿Dónde está Ganic?
- Vacacionando con su familia, señor.
36
00:04:03,761 --> 00:04:08,515
Él sí sabe cómo manejar. No te
ofendas, pero ya detesto tu rostro.
37
00:04:08,599 --> 00:04:10,476
Sí, es verdad.
38
00:04:10,559 --> 00:04:13,689
Ese mal humor con que me
sofocas es tan tedioso
39
00:04:13,690 --> 00:04:15,690
como el trasero de un perro.
40
00:04:15,773 --> 00:04:20,069
Estoy harto de ti. Quiero
ver a otra persona.
41
00:04:22,446 --> 00:04:25,032
Por cierto, sé
adónde te diriges.
42
00:04:25,115 --> 00:04:28,954
Veo adonde vas. He estado
en nueve camas en seis meses
43
00:04:28,955 --> 00:04:30,955
y ninguna en esta dirección.
44
00:04:31,038 --> 00:04:36,198
Y crees que pasaré otra noche en
esa pocilga que Tanovic llama hogar,
45
00:04:36,199 --> 00:04:40,798
pues no, sus hijos son horribles.
No tienen higiene ni disciplina.
46
00:04:40,881 --> 00:04:43,884
- Puedes decírselo a todos.
- Nos mudaremos de nuevo, General.
47
00:04:44,802 --> 00:04:47,721
- ¿Qué?
- Cambiaremos de sitio.
48
00:05:18,961 --> 00:05:23,424
- ¿Quién vive aquí?
- Nadie, sólo usted.
49
00:05:24,842 --> 00:05:28,470
El dueño es amigo mío.
La propiedad es suya.
50
00:05:28,595 --> 00:05:30,723
- ¿Un apartamento para mí?
- Sí.
51
00:05:30,806 --> 00:05:33,767
- Medio año, es bastante.
- Gracias a Dios.
52
00:05:33,851 --> 00:05:36,021
- Está feliz por vernos.
- Dame la llave.
53
00:05:36,022 --> 00:05:37,022
Señor...
54
00:05:37,104 --> 00:05:39,951
No me dejarás en un internado,
por el amor de Dios. Dame la llave.
55
00:05:39,952 --> 00:05:42,652
Yo mismo lo
buscaré, gracias.
56
00:05:43,527 --> 00:05:47,489
- Le traeremos suministros.
- Suministros.
57
00:05:47,573 --> 00:05:49,450
Comestibles.
58
00:05:49,533 --> 00:05:52,995
- ¿Y quién hará esas compras?
- No es necesario que sepa...
59
00:05:53,078 --> 00:05:55,758
Claro que no, eres un
pésimo comprador, Miro.
60
00:05:55,759 --> 00:05:57,459
Diles que dejen el
dinero en la puerta, díselos.
61
00:05:57,460 --> 00:05:58,460
Señor...
62
00:13:45,426 --> 00:13:47,428
¿Sí?
63
00:13:49,555 --> 00:13:51,525
- Busco a la señora Boskovic.
- Aparentemente no.
64
00:13:51,526 --> 00:13:53,436
- ¿No?
- No.
65
00:13:55,686 --> 00:13:57,855
¿Te estaba esperando?
66
00:13:59,606 --> 00:14:03,235
Y es por eso que entraste
a mi apartamento.
67
00:14:06,488 --> 00:14:08,574
¿Y te llamas?
68
00:14:09,992 --> 00:14:12,369
- Tanja.
- ¿Tanja?
69
00:14:13,912 --> 00:14:16,040
Soy la criada.
70
00:14:16,041 --> 00:14:17,041
Bueno...
71
00:14:17,374 --> 00:14:22,880
Parece que la señora Boskovic terminó
el contrato sin decirle a la criada.
72
00:14:27,718 --> 00:14:30,012
¿Me das tu
bolso, por favor?
73
00:14:45,778 --> 00:14:47,863
Y tu ropa.
74
00:14:49,406 --> 00:14:52,284
No me gustan las sorpresas.
75
00:14:53,077 --> 00:14:55,120
Por favor.
76
00:15:31,240 --> 00:15:33,200
Date la vuelta, por favor.
77
00:15:33,325 --> 00:15:35,327
Despacio.
78
00:15:42,376 --> 00:15:47,631
¿Sin tatuajes a tu edad? Aburrido.
¿Dónde están tus pasiones?
79
00:15:49,174 --> 00:15:52,344
A menos que decidieras
cubrírtelos por alguna razón.
80
00:15:55,597 --> 00:16:00,060
¿Serías tan amable de ir a
la ducha y lavarte el cuerpo?
81
00:16:02,104 --> 00:16:05,524
No te preocupes, no
me meteré contigo.
82
00:16:14,658 --> 00:16:16,702
¿Cómo está la cañería?
83
00:16:20,622 --> 00:16:24,126
Supongo que sabes
dónde están las toallas.
84
00:16:46,106 --> 00:16:48,692
¿Cuánto te pagaba ella?
85
00:16:50,402 --> 00:16:54,448
La buena señora Boskovic,
¿cuánto te pagaba?
86
00:16:56,200 --> 00:16:58,452
500 la hora.
87
00:16:58,535 --> 00:17:00,454
Te pagaré más.
88
00:17:02,247 --> 00:17:04,792
¿Qué sabes hacer?
¿Cuáles eran tus tareas?
89
00:17:07,252 --> 00:17:09,463
Limpieza y lavandería.
90
00:17:09,546 --> 00:17:12,132
Muéstrame tus manos.
91
00:17:19,515 --> 00:17:21,809
¿Qué edad tienes?
92
00:17:21,892 --> 00:17:24,228
26 años.
93
00:17:25,312 --> 00:17:27,817
¿Tus padres pusieron
estas manos a trabajar?
94
00:17:27,818 --> 00:17:29,818
Mis padres murieron.
95
00:17:32,653 --> 00:17:38,614
¿Con qué frecuencia venías para
atender a la señora Boskovic?
96
00:17:40,577 --> 00:17:43,706
Una vez a la
semana, los martes.
97
00:17:43,789 --> 00:17:45,791
Yo te necesito más tiempo.
98
00:17:47,292 --> 00:17:53,215
- ¿Tienes otros clientes?
- Sí.
99
00:17:54,258 --> 00:17:57,386
Ya no, ahora
trabajas para mí.
100
00:17:57,469 --> 00:18:01,140
Te necesito a tiempo
completo como ves.
101
00:18:01,223 --> 00:18:03,767
Un hombre
necesita una criada.
102
00:18:09,271 --> 00:18:10,899
Gracias, señor...
103
00:18:11,942 --> 00:18:14,236
General.
104
00:18:15,904 --> 00:18:19,825
- Pero creo que debería irme.
- Eso no es posible, ¿no crees?
105
00:18:21,452 --> 00:18:24,371
Tienes la llave de mi
apartamento después de todo.
106
00:18:25,831 --> 00:18:31,783
Así que, soy tuyo...
y tú serás mía.
107
00:18:33,380 --> 00:18:35,924
Mi pequeño secreto.
108
00:18:37,301 --> 00:18:39,386
Muéstrame qué sabes hacer.
109
00:18:40,054 --> 00:18:42,556
¿Por dónde empiezas?
110
00:18:43,974 --> 00:18:48,312
¿Por la cocina, el baño
o el dormitorio?
111
00:18:48,395 --> 00:18:52,274
- Por las ventanas.
- ¿Las ventanas?
112
00:18:52,358 --> 00:18:56,695
Excelente, comencemos.
113
00:18:59,323 --> 00:19:01,492
¿Puedo vestirme?
114
00:19:08,165 --> 00:19:10,334
La mano te tiembla.
115
00:19:12,378 --> 00:19:14,713
¿Te pongo nerviosa?
116
00:19:16,590 --> 00:19:21,303
Dejaste esquinas sin lavar, ¿debo
esperar que las vayas a limpiar?
117
00:19:24,056 --> 00:19:27,345
Es muy ineficiente a tres
minutos de paga por lo que...
118
00:19:27,346 --> 00:19:29,646
Lo siento, no estoy acostumbrada
a que me midan el tiempo.
119
00:19:29,728 --> 00:19:33,023
Pero debería serlo a
500 denarios la hora.
120
00:19:33,148 --> 00:19:38,038
Le sacaste a esa pobre mujer
todo lo que tenía, ¿no? ¿Verdad?
121
00:19:38,039 --> 00:19:39,739
Ella no se quejaba.
122
00:19:39,822 --> 00:19:44,243
¿De quién era la culpa?
Le faltaba liderazgo.
123
00:19:44,326 --> 00:19:50,332
Mis hombres brillaron después
de recibir críticas constructivas.
124
00:19:50,416 --> 00:19:55,379
¿Qué otras habilidades tienes
además de limpiar ventanas? ¿Cocinas?
125
00:19:55,462 --> 00:19:58,757
- ¿Cocinar?
- Sí, cocinar. Preparar comidas.
126
00:19:58,841 --> 00:20:01,720
- No, no cocino.
- ¿A tu edad?
127
00:20:01,803 --> 00:20:04,805
- Nadie me enseñó.
- Eso es criminal.
128
00:20:05,681 --> 00:20:08,618
- ¿Supongo que comes?
- Sí, como.
129
00:20:08,706 --> 00:20:13,313
Bien... entonces
hazme de comer.
130
00:20:13,397 --> 00:20:15,649
Primero la compramos.
131
00:20:21,572 --> 00:20:25,325
- Lo siento, ¿necesitas orinar?
- ¿Disculpa?
132
00:20:25,409 --> 00:20:28,746
- Ve despacio, ¿estás nerviosa?
- ¿No debería estarlo?
133
00:20:28,829 --> 00:20:34,084
Estoy caminando en público.
No tienes nada que temer.
134
00:20:34,168 --> 00:20:37,046
No estoy realmente aquí.
135
00:20:37,129 --> 00:20:41,175
Actualmente estoy escondido
en escondrijos de la montaña.
136
00:20:41,258 --> 00:20:46,555
Estoy esquiando en el norte de Eslovenia,
tomo el sol en la costa dálmata,
137
00:20:46,638 --> 00:20:49,349
estoy cuidando ovejas en la
cima de las montañas serbias.
138
00:20:49,433 --> 00:20:53,187
Brindo con Putin
en Kiev y Moscú.
139
00:20:53,312 --> 00:20:56,607
Un amigo de un
amigo jura que me vio.
140
00:20:56,690 --> 00:21:00,736
Estoy en todos lados y
en ninguno. Soy un mito.
141
00:21:02,237 --> 00:21:06,075
Me ofrecieron hacerme una
cirugía plástica tres veces, tres.
142
00:21:06,158 --> 00:21:10,162
Me rogaron que me cambiara el
rostro, esta cara. Eso sería un crimen.
143
00:21:10,245 --> 00:21:15,000
Saben que nunca me atraparán.
Sólo son huéspedes en nuestra casa.
144
00:21:15,084 --> 00:21:17,211
Esta es nuestra casa.
145
00:21:17,336 --> 00:21:23,801
Mis amigos que me cuidan,
no son tan confiados.
146
00:21:23,884 --> 00:21:25,844
Ahora están aquí, ¿sabes?
147
00:21:25,928 --> 00:21:29,431
Yugo, dos cuadras atrás,
en el auto sin matrícula.
148
00:21:29,515 --> 00:21:32,184
Un Mini negro a
las dos en punto.
149
00:21:32,267 --> 00:21:34,728
Deben estar muy curiosos.
150
00:21:34,812 --> 00:21:40,401
"¿Cómo se las ingenió tan rápido?
Es una chica joven tan atractiva."
151
00:21:40,484 --> 00:21:43,404
Ven, te lo mostraré.
152
00:21:45,072 --> 00:21:47,157
¡Corre!
153
00:22:09,638 --> 00:22:13,308
Lo siento, eso nunca
deja de ser aburrido.
154
00:22:14,893 --> 00:22:19,231
Primera lección: Cigarros Royale
siempre y sin malditos filtros.
155
00:22:19,314 --> 00:22:22,568
- ¿Sigue fumando?
- ¿Sabes algo de mí?
156
00:22:22,651 --> 00:22:26,447
Tengo el corazón muy grande.
Hacen bromas de él.
157
00:22:26,530 --> 00:22:28,365
¿Si fumo? Claro que sí.
158
00:22:28,490 --> 00:22:32,004
Solovek era el mejor oficial en
la historia de nuestro ejército,
159
00:22:32,005 --> 00:22:34,205
sólo lo pudo matar el
cigarro, nada más.
160
00:22:34,288 --> 00:22:36,290
Compra un periódico.
161
00:23:01,815 --> 00:23:04,360
Por favor, para mi hijo.
162
00:23:06,278 --> 00:23:08,280
Por supuesto.
163
00:23:13,077 --> 00:23:15,496
Gracias.
164
00:23:19,708 --> 00:23:23,712
Con este color y esta forma,
por esto hacíamos guerras.
165
00:23:23,796 --> 00:23:27,049
Maravillosos vegetales
destruidos por los turcos.
166
00:23:27,132 --> 00:23:30,260
Hirviendo cada parte
natural de sus ingredientes.
167
00:23:30,344 --> 00:23:33,138
Acabaron con su cocina.
168
00:23:33,222 --> 00:23:35,057
¿Lo sabes?
169
00:23:35,140 --> 00:23:38,769
Lee, la parte de
abajo a la derecha.
170
00:23:41,021 --> 00:23:43,857
No pienses, lee.
171
00:23:43,941 --> 00:23:46,276
Yo...
172
00:23:46,360 --> 00:23:49,321
Lee las palabras.
173
00:23:49,405 --> 00:23:53,909
Tengo dislexia. Si no quieres sentarte
ahí toda la noche mientras me agito
174
00:23:53,992 --> 00:23:57,246
ahórranos el tiempo
a los dos y lee.
175
00:23:58,372 --> 00:24:01,627
"Mientras los miembros claves de la
Unión Europea se preparan juntos,
176
00:24:01,628 --> 00:24:03,628
la cantidad de presión
internacional aumenta..."
177
00:24:03,711 --> 00:24:08,799
¿Eso es leer? Vamos, hazlo
con elocuencia, dale vida.
178
00:24:08,882 --> 00:24:11,596
"Los representantes del
gobierno consideran que
179
00:24:11,597 --> 00:24:14,097
los esfuerzos del país para unirse
a la EU han sido obstaculizados
180
00:24:14,179 --> 00:24:17,516
por el fracaso de atrapar y
entregar a la justicia al general... "
181
00:24:17,599 --> 00:24:20,144
¿No pueden usar una foto
diferente, por favor?
182
00:24:20,227 --> 00:24:23,856
"Acusado de crímenes de guerra y
contra la humanidad por el T. de la Haya
183
00:24:23,939 --> 00:24:26,987
por la masacre
de miles de jóvenes
184
00:24:26,988 --> 00:24:29,988
a finales de la guerra
bajo sus órdenes.
185
00:24:30,070 --> 00:24:32,316
Los oficiales del gobierno
continúan asegurando
186
00:24:32,317 --> 00:24:34,617
a la comunidad que se
hace todo lo posible
187
00:24:34,700 --> 00:24:40,456
para hallar al fugitivo líder militar
e insisten en que está bien oculto."
188
00:24:41,623 --> 00:24:43,625
¿Hola? ¿Hola?
189
00:24:45,669 --> 00:24:48,274
Los malditos cobardes no se
atreven a valerse por sí mismos.
190
00:24:48,275 --> 00:24:50,675
Mírame, mira lo bien
que me escondo.
191
00:24:50,758 --> 00:24:53,385
¿Cómo si ellos mismos
no pagaran todo esto?
192
00:24:53,469 --> 00:24:57,097
"Los EUA oficialmente aumentaron la
oferta esta semana a $10 millones
193
00:24:57,181 --> 00:25:00,601
por cualquier ayuda que lleve a la
ubicación y captura del general. "
194
00:25:00,684 --> 00:25:02,478
Es lo que somos
ahora, cucarachas.
195
00:25:02,644 --> 00:25:05,149
"Aunque difamado por la comunidad
internacional, aún es considerado
196
00:25:05,150 --> 00:25:07,650
un héroe por algunos
de su propia nación.
197
00:25:07,733 --> 00:25:10,254
A pesar del endurecimiento
de las sanciones económicas,
198
00:25:10,255 --> 00:25:12,655
los líderes del gobierno se
niegan a especular sobre
199
00:25:12,778 --> 00:25:17,284
la fecha cuando se produzca la
captura y arresto del general."
200
00:25:17,368 --> 00:25:20,871
Sí, que revisen bien sus calendarios.
Ya les ha tomado cerca de un año.
201
00:25:20,954 --> 00:25:24,625
Dios no lo quiera, pero se ven
obligados a tomar una decisión.
202
00:25:24,708 --> 00:25:28,128
¿Qué clase de país es el que
tienes? Gestos y cortesías.
203
00:25:28,212 --> 00:25:31,131
"Aquí tienes tu mesada.
Vete a tu cuarto."
204
00:25:31,215 --> 00:25:34,968
¿Eso es todo?
Después de todo esto.
205
00:25:37,763 --> 00:25:39,807
No dices nada.
206
00:25:40,682 --> 00:25:44,478
Una generación de gente
joven que no dice nada.
207
00:25:45,813 --> 00:25:47,648
De acuerdo.
208
00:25:47,731 --> 00:25:51,618
Entonces eres mi testigo
callada, presencia esto:
209
00:25:53,821 --> 00:25:59,451
Jamás me esconderé y
jamás me atraparán.
210
00:26:05,416 --> 00:26:08,210
Lección dos: Cocinamos.
211
00:27:15,152 --> 00:27:17,863
Ve, criada.
212
00:27:27,414 --> 00:27:29,249
La fiesta del campesino.
213
00:27:29,333 --> 00:27:34,254
Cuatro siglos de vida y
cultura en un sólo plato.
214
00:27:34,338 --> 00:27:37,800
El día que muera
comeré esta comida,
215
00:27:37,883 --> 00:27:41,011
probaré el sabor de mi
hogar y moriré en paz.
216
00:27:58,028 --> 00:28:00,489
¿Cómo vas a convertirte
en una esposa adecuada?
217
00:28:00,572 --> 00:28:04,618
¿Por qué cree que tengo
que hacer la comida?
218
00:28:04,743 --> 00:28:08,038
- ¿Y cómo sabe que no estoy casada?
- He visto tus manos.
219
00:28:10,582 --> 00:28:13,961
- Nunca uso el anillo.
- No vestida de esa forma.
220
00:28:14,044 --> 00:28:16,839
¿Qué tiene de malo?
221
00:28:16,922 --> 00:28:19,883
No hay nada que
pueda ser corregido.
222
00:28:21,593 --> 00:28:26,515
Cuéntame lo más destacado de los
26 años que tienes, por favor.
223
00:28:29,852 --> 00:28:34,064
Primer capítulo:
Naciste, por supuesto.
224
00:28:34,148 --> 00:28:36,650
- ¿Dónde?
- Aquí.
225
00:28:36,734 --> 00:28:40,487
¿En qué ciudad? Eres
una citadina, claro.
226
00:28:41,864 --> 00:28:44,283
¿Qué hay de tus padres?
227
00:28:45,659 --> 00:28:48,662
- ¿De dónde son?
- De aquí también.
228
00:28:48,787 --> 00:28:51,915
Todos de la ciudad,
eso es conveniente.
229
00:28:52,041 --> 00:28:54,877
¿Y sus familias?
230
00:28:54,960 --> 00:28:59,882
Tu familia viene de algún lugar
seguro. De un pueblo con su nombre.
231
00:28:59,965 --> 00:29:03,927
- Nunca conocí a mis abuelos.
- ¿En serio?
232
00:29:05,179 --> 00:29:07,347
¿Y tus padres?
233
00:29:08,348 --> 00:29:11,977
- Ya se lo dije.
- Sí, me lo dijiste.
234
00:29:18,901 --> 00:29:21,737
¿Cómo murieron?
235
00:29:23,781 --> 00:29:25,783
En un accidente de auto.
236
00:29:26,200 --> 00:29:28,285
¿Juntos?
237
00:29:29,286 --> 00:29:31,497
Qué desafortunado.
238
00:29:31,580 --> 00:29:35,417
- Y debo decir que algo inusual.
- ¿Cómo?
239
00:29:35,501 --> 00:29:37,697
Bueno, no somos los peores
chóferes del mundo que digamos.
240
00:29:37,698 --> 00:29:40,298
Unas copas de más
en el bar, claro, pero...
241
00:29:40,381 --> 00:29:43,926
¿Los dos, morir así?
242
00:29:44,676 --> 00:29:47,012
Es catastrófico.
243
00:29:47,096 --> 00:29:49,264
Te dejaron sola.
244
00:29:49,390 --> 00:29:52,351
- ¿A qué edad?
- A los 17.
245
00:29:52,434 --> 00:29:58,232
Claro, lo bastante grande como para
cuidarte sola y ser independiente.
246
00:29:59,942 --> 00:30:03,362
¿Por qué no vas a la escuela?
247
00:30:03,445 --> 00:30:08,325
- Mis padres murieron.
- Sí, todo es cuestión de dinero.
248
00:30:09,743 --> 00:30:13,497
Y así, vemos el
nacimiento de una criada.
249
00:30:16,542 --> 00:30:18,502
¿Y amigos?
250
00:30:20,671 --> 00:30:23,632
- ¿No tienes amigos?
- No tengo tiempo.
251
00:30:23,716 --> 00:30:28,095
La señora Boikovic sin dudas
era una cruel esclavista.
252
00:30:29,012 --> 00:30:31,473
¿Qué hay de los chicos?
253
00:30:31,557 --> 00:30:35,978
Debe haber algunos.
¿Algún espécimen como tú?
254
00:30:38,272 --> 00:30:44,695
Sin chicos, amigos ni familia.
Tanja, mi silenciosa criada.
255
00:30:44,778 --> 00:30:48,532
Me temo que eres tan
invisible como yo.
256
00:30:51,076 --> 00:30:53,370
Somos fantasmas.
257
00:31:03,213 --> 00:31:05,090
Tercera lección.
258
00:31:14,224 --> 00:31:16,268
Cuarta lección.
259
00:31:17,227 --> 00:31:21,440
- La quinta, por favor.
- Muy bien. Bien, criada.
260
00:31:28,030 --> 00:31:31,784
Sexta lección. La sexta
es lo excepcional.
261
00:31:31,867 --> 00:31:34,411
Es el deporte de los reyes.
262
00:31:34,495 --> 00:31:38,082
En la sexta muestras
de qué estás hecha.
263
00:31:38,165 --> 00:31:41,543
Donde tu pasión es
igual a tu misericordia.
264
00:31:41,627 --> 00:31:44,463
Cada soldado que he conocido
le ha gustado este juego.
265
00:31:44,546 --> 00:31:49,593
Napoleón mismo lo jugó varias
veces con sus mariscales.
266
00:31:50,135 --> 00:31:55,057
¿Quién crees que ganaba? Él era un
cabrón bajo, tú eres más alta que él.
267
00:31:55,140 --> 00:31:59,186
Vamos, obligué a mis enemigos a
jugar y me respetaban por eso.
268
00:31:59,269 --> 00:32:04,483
Lo sé. Crees que me dejaban
ganar porque si no los mataba.
269
00:32:04,566 --> 00:32:08,320
No es cierto, para nada.
Juego para ganar sí,
270
00:32:08,404 --> 00:32:13,075
pero respeto a mis oponentes,
incluso si son cerdos de la OTAN.
271
00:32:13,158 --> 00:32:16,036
Amigo o enemigo, juguemos.
272
00:32:17,329 --> 00:32:19,873
- ¡Juega conmigo!
- No puedo.
273
00:32:19,957 --> 00:32:24,044
- ¿Qué?
- No sé cómo jugar.
274
00:32:24,753 --> 00:32:26,089
- ¡Inténtalo!
- ¡No!
275
00:32:26,090 --> 00:32:27,490
¡Pelea, maldita sea!
276
00:32:29,299 --> 00:32:32,219
¡No vales la pena!
¡No sirves para nada!
277
00:32:33,178 --> 00:32:36,432
¡Vete! Si no vas
a pelear, vete.
278
00:32:38,308 --> 00:32:40,688
- ¿También eres sorda? ¡Vete!
- ¿Me vas a dejar?
279
00:32:40,689 --> 00:32:42,689
¿Dejarte?
280
00:32:42,771 --> 00:32:46,442
¿Acaso eres una rehén? ¿No
leíste que no tomo rehenes?
281
00:32:47,901 --> 00:32:50,654
¡Vete! Sal de mi vista.
282
00:32:55,534 --> 00:33:00,039
Pero espero que regreses,
criada. Eres mía ahora.
283
00:33:00,122 --> 00:33:04,126
No sirves para nada,
pero eres mía.
284
00:33:25,147 --> 00:33:28,352
Los Soles Nativos fueron
invitados a la danza tradicional
285
00:33:28,353 --> 00:33:30,653
en el Salón
Baron esta noche.
286
00:33:30,736 --> 00:33:33,072
Las puertas se abren
a las 7 en punto.
287
00:35:05,622 --> 00:35:08,208
Realmente no puedes
cocinar, ¿verdad?
288
00:35:16,467 --> 00:35:18,761
Esto es terrible.
289
00:35:27,061 --> 00:35:29,313
Buenos días.
290
00:35:44,953 --> 00:35:47,164
Lo necesitarás.
291
00:36:20,698 --> 00:36:24,034
Bien, ¿cuál de los dos
está más sorprendido?
292
00:36:26,078 --> 00:36:28,956
¿Qué opción tenía?
293
00:36:29,039 --> 00:36:34,336
Secuestraste a la señora Boskovic,
asumo que pagas en efectivo.
294
00:36:36,505 --> 00:36:41,135
Anoche no hiciste una
pregunta, ni una sola.
295
00:36:42,845 --> 00:36:46,084
Conozco miles de periodistas que se
cortarían sus propios testículos
296
00:36:46,085 --> 00:36:48,985
por la oportunidad de
hablar conmigo, pero tú...
297
00:36:52,771 --> 00:36:57,443
¿Así es la juventud hoy en día?
Completamente indiferente.
298
00:36:59,319 --> 00:37:02,865
¿O es miedo?
¿Me tienes miedo?
299
00:37:04,700 --> 00:37:09,038
- En realidad no me importa.
- ¿Mis acciones?
300
00:37:09,121 --> 00:37:12,958
¿Al menos no sientes
la curiosidad?
301
00:37:16,128 --> 00:37:18,380
¿Ni la más mínima?
302
00:37:19,757 --> 00:37:22,843
"¿Es el diablo en persona?"
303
00:37:24,219 --> 00:37:26,638
No es asunto mío.
304
00:37:27,639 --> 00:37:29,850
Sin preguntas.
305
00:37:30,851 --> 00:37:32,978
Sin juzgar.
306
00:37:36,106 --> 00:37:38,942
No sé si debo creerte.
307
00:37:41,195 --> 00:37:43,322
Verás, yo...
308
00:37:44,698 --> 00:37:47,910
No soy de lujos.
309
00:37:49,203 --> 00:37:53,040
Soy mayor y
tengo preguntas.
310
00:37:53,123 --> 00:37:56,543
Quiero respuestas, criada.
311
00:37:57,461 --> 00:38:01,840
Muéstrame tu vida. Viste la mía en
toda su gloria, ahora es tu turno.
312
00:38:03,675 --> 00:38:05,969
La vida de una
chica de ciudad.
313
00:38:07,346 --> 00:38:10,057
Hoy soy tu pupilo.
314
00:38:50,472 --> 00:38:54,393
Por Dios, ¿alguna vez
fuimos tan desagradables?
315
00:38:55,227 --> 00:38:57,689
¿Quién eras? ¿Quién
de ellos era Tanja?
316
00:38:57,690 --> 00:38:59,190
Nadie.
317
00:38:59,982 --> 00:39:04,071
Me escondía en aulas vacías en
el segundo piso principalmente,
318
00:39:04,072 --> 00:39:06,072
hasta que el receso
se terminaba.
319
00:39:06,196 --> 00:39:08,032
- ¿Te escondías?
- Con el libro.
320
00:39:08,115 --> 00:39:11,453
- ¿Por qué?
- ¿Estás ciego? Míralos.
321
00:39:12,536 --> 00:39:15,706
¿Te escondías todos los días?
322
00:39:15,789 --> 00:39:19,168
- Son muchos libros, eres lista.
- Demasiado lista.
323
00:39:19,251 --> 00:39:21,430
¿Por qué crees
que me escondía?
324
00:39:23,213 --> 00:39:27,593
¿Y dónde se hizo historia? ¿Dónde
besaste a tu primer chico?
325
00:39:27,676 --> 00:39:31,013
Él me besó a mí.
Cerca de la fuente.
326
00:39:31,847 --> 00:39:36,935
- Te sacaron de tu escondite.
- Fue un error táctico, tenía sed.
327
00:39:38,520 --> 00:39:43,067
- No volvió a cometer el mismo error.
- ¿Cómo se llamaba?
328
00:39:43,150 --> 00:39:45,319
Señor Antonovic.
329
00:39:46,320 --> 00:39:48,655
El bibliotecario.
330
00:39:49,239 --> 00:39:52,159
- Cerdos.
- Sí, lo eres.
331
00:39:52,242 --> 00:39:55,788
Seguro que has besado a otros que
no sean bibliotecarios pervertidos.
332
00:39:55,871 --> 00:39:57,698
No.
333
00:40:00,334 --> 00:40:05,714
- No has tenido novios, ¿cierto?
- Define novio.
334
00:40:05,798 --> 00:40:10,010
Alguien con quien compartes
una comida entre acostadas.
335
00:40:11,387 --> 00:40:16,850
26 años... todo lo que tenemos que
hacer para llegar al fondo de esto.
336
00:40:21,563 --> 00:40:25,859
¿Dónde menstruaste
por primera vez?
337
00:40:25,943 --> 00:40:29,279
En la primera planta, en mi
antiguo asiento de la clase.
338
00:40:29,363 --> 00:40:32,658
No salí de esa silla en toda la
mañana, tuvieron que sacarme.
339
00:40:32,783 --> 00:40:34,702
¿No estabas feliz?
340
00:40:34,827 --> 00:40:40,582
¡Dios! Las fantasías que
puedes tener. No, es terrible.
341
00:40:40,666 --> 00:40:46,714
Mi hija me encontró en un búnquer
luego de 5 horas de maniobras.
342
00:40:46,797 --> 00:40:50,676
Un cabo llegó corriendo
con un teléfono de campo.
343
00:40:50,759 --> 00:40:53,565
Después de cuatro
conversiones me rastrearon.
344
00:40:53,566 --> 00:40:56,266
Asumí que la guerra
acababa de comenzar.
345
00:40:56,348 --> 00:40:59,893
Y era la voz de mi
hija en el teléfono.
346
00:40:59,977 --> 00:41:02,605
"No encuentro a mamá."
347
00:41:06,191 --> 00:41:10,904
Mis hombres se emborracharon mucho
ese día, aún no saben por qué.
348
00:41:10,988 --> 00:41:14,024
Mi padre me obligó a
limpiar la silla y a disculparme.
349
00:41:14,050 --> 00:41:16,388
La mayoría de los hombres
les temen a los misterios de las
350
00:41:16,389 --> 00:41:19,289
jóvenes mujeres.
Absoluto terror.
351
00:41:19,371 --> 00:41:22,374
Un día estábamos bañando
bien a las chicas,
352
00:41:22,458 --> 00:41:26,170
y al día siguiente la puerta
se cerró permanentemente.
353
00:41:29,381 --> 00:41:33,594
La llevé de compras ese
día para calmar mi miedo.
354
00:41:33,677 --> 00:41:38,182
- Mi padre se habría muerto.
- ¡Qué lástima!
355
00:41:38,265 --> 00:41:44,480
¿De qué otra forma debes levantar el
velo y conocer tus maneras misteriosas?
356
00:41:47,566 --> 00:41:49,943
Muéstrame tu casa.
357
00:41:50,361 --> 00:41:53,864
Tu hogar, por favor.
El hogar es lo siguiente.
358
00:42:03,957 --> 00:42:06,170
¿Sabes cuánto tiempo
ha pasado desde que
359
00:42:06,171 --> 00:42:08,171
una mujer me invitó
a su apartamento?
360
00:42:08,253 --> 00:42:10,672
No te invité.
361
00:42:16,345 --> 00:42:20,599
- Dime que esto es temporal.
- No lo es.
362
00:42:20,682 --> 00:42:23,396
He visto celdas de
detención con más carácter.
363
00:42:23,397 --> 00:42:25,397
Tú sabes de eso.
364
00:42:25,479 --> 00:42:28,482
Date la vuelta, por
favor, no hay puerta.
365
00:42:28,565 --> 00:42:30,651
¡Por Dios!
366
00:42:30,734 --> 00:42:34,488
- ¿Sería demasiado colgar un cuadro?
- ¿De qué?
367
00:42:34,613 --> 00:42:37,116
¿Hace falta decir más?
368
00:42:44,873 --> 00:42:47,245
No es de extrañar que no tengas
compañía. Te lesionarías en esto.
369
00:42:47,246 --> 00:42:50,046
- ¿Puedo arreglarte esto?
- No, no puedes.
370
00:43:09,565 --> 00:43:14,403
Para ser una gran lectora, tu
biblioteca es, digamos, inexistente.
371
00:43:14,486 --> 00:43:20,034
- Los libros ocupan espacio.
- Sí y revelan nuestros secretos.
372
00:43:23,871 --> 00:43:27,666
- Tu madre no aprobaría esto.
- Mi madre jamás lo aprobó.
373
00:43:27,750 --> 00:43:32,713
Me asfixio, necesito un cigarro.
Sácanos de aquí, criada.
374
00:43:42,181 --> 00:43:44,475
Ve, criada.
375
00:43:52,858 --> 00:43:55,110
Aquí tiene. Gracias.
376
00:44:40,948 --> 00:44:43,283
- ¿Adónde fuiste?
- A la tienda de ropa de atrás.
377
00:44:43,367 --> 00:44:47,204
Recoje lo que encuentres y ve a la
caja. No tengo nada más pequeño.
378
00:44:47,287 --> 00:44:52,209
Quizás soy invisible, pero no
hay que tentar a la suerte. Ve.
379
00:45:17,860 --> 00:45:19,862
Tu padre estaría
muy orgulloso de ti.
380
00:45:21,905 --> 00:45:24,158
Compláceme.
381
00:45:26,368 --> 00:45:28,787
Cámbiate, por favor.
382
00:45:54,271 --> 00:45:56,648
No hay nada que
pueda arreglarse.
383
00:45:57,399 --> 00:46:01,320
- ¿Qué harás ahora con esto?
- ¿Por qué?
384
00:46:02,279 --> 00:46:04,573
Ahora levantamos el velo.
385
00:46:38,190 --> 00:46:43,028
Los hombres son invisibles en
presencia de la belleza. Lo verás.
386
00:48:39,103 --> 00:48:43,232
Me temo que la edad llega antes
de la belleza cuando la vejiga llama.
387
00:48:43,315 --> 00:48:45,484
Ya vuelvo.
388
00:50:08,609 --> 00:50:11,737
Mejor que el cerdo, ¿no?
389
00:50:21,789 --> 00:50:24,875
Caballeros, mi criada.
390
00:50:28,587 --> 00:50:30,714
Si nos disculpan.
391
00:50:32,925 --> 00:50:36,095
Bueno, eso explica tu
incapacidad para cocinar.
392
00:50:36,178 --> 00:50:38,806
- No eres mía, eres de ellos.
- No.
393
00:50:38,889 --> 00:50:43,060
Bueno, Dios sabe que no eres una
criada con esas pésimas habilidades.
394
00:50:43,185 --> 00:50:44,270
- ¿Por qué?
- Yo...
395
00:50:44,271 --> 00:50:45,271
¿Qué?
396
00:50:45,354 --> 00:50:49,035
Sabían que no me querrías protegiéndote
si no era bajo tus términos.
397
00:50:49,036 --> 00:50:51,236
Lo saben. Vaya,
eso es alentador.
398
00:50:51,318 --> 00:50:55,114
El periódico que leímos es cierto,
el cerco se está apretando.
399
00:50:55,239 --> 00:50:57,700
Así que te mandaron a ti.
400
00:50:57,783 --> 00:51:00,619
- Pensaron que...
- Habla.
401
00:51:00,703 --> 00:51:04,039
Pensaron que te mantendría
interesado para alejarte de las calles.
402
00:51:04,123 --> 00:51:10,045
¿Qué eres? ¿Actriz o ramera?
Aunque las dos no son posibles.
403
00:51:10,170 --> 00:51:15,259
Muéstrame tus habilidades. Veamos
cuán buena ramera me enviaron.
404
00:51:15,260 --> 00:51:16,260
No.
405
00:51:16,301 --> 00:51:20,464
- Veamos si me mantienes ocupado.
- ¡No!
406
00:51:22,599 --> 00:51:26,228
- Mi corazón...
- ¡No! ¡No!
407
00:51:26,429 --> 00:51:28,229
¡No!
408
00:53:59,840 --> 00:54:01,800
Lo siento, no puede...
409
00:54:03,260 --> 00:54:06,789
Así es, pero lo ayudará.
410
00:54:07,473 --> 00:54:11,810
- Cardiomiopatía, tiene el corazón...
- Sé lo que es.
411
00:54:11,894 --> 00:54:13,582
Haga algo antes de
que le de un infarto.
412
00:54:13,583 --> 00:54:14,583
No puedo...
413
00:54:14,583 --> 00:54:16,983
Se asegurará de que el paciente
salga de aquí esta noche.
414
00:54:17,066 --> 00:54:19,777
Lo hará y se callará la
boca, no dirá una palabra
415
00:54:19,860 --> 00:54:24,990
porque Dios sabe... Milo Begovic
no querrás que el mundo sepa que
416
00:54:25,074 --> 00:54:30,537
conspiraste para ayudar a un criminal
de guerra buscado a recuperarse.
417
00:55:09,910 --> 00:55:15,374
¿Sabes cuántas amantes tuvo
el camarada Tito una vez,
418
00:55:15,457 --> 00:55:19,336
en su mejor momento, si
me disculpas la expresión?
419
00:55:19,461 --> 00:55:22,923
Leí eso en un libro: 14.
420
00:55:24,508 --> 00:55:26,760
14.
421
00:55:29,555 --> 00:55:34,560
Yo nunca busqué una
y nunca te haré daño.
422
00:55:35,477 --> 00:55:37,980
No, no lo harás.
423
00:55:38,063 --> 00:55:41,650
- Esa fue una disculpa.
- Escuché lo que dijiste.
424
00:55:42,651 --> 00:55:47,698
- Pudiste morir anoche.
- Jamás, mi criada no lo permitiría.
425
00:55:50,617 --> 00:55:53,203
Después de todo, eres mía.
426
00:55:56,915 --> 00:56:02,004
Monógamo y romántico.
Difícil de cuadrar, ¿verdad?
427
00:56:02,087 --> 00:56:05,424
Mi primer trabajo
fue en Italia.
428
00:56:05,507 --> 00:56:08,304
Estaba recién casado y
extrañaba a mi esposa.
429
00:56:08,305 --> 00:56:10,305
Quería mandarle una
carta desde el barco.
430
00:56:10,387 --> 00:56:15,476
Puse la carta en el
sobre con su dirección.
431
00:56:15,559 --> 00:56:20,022
Puse el sobre en una botella
junto con 10 dólares y 10 cigarros,
432
00:56:20,105 --> 00:56:25,194
el dinero y los cigarros era para
quien la hallara y le llevara la carta.
433
00:56:25,845 --> 00:56:30,657
Bien, mientras pasábamos
por el Estrecho de Mesina,
434
00:56:30,741 --> 00:56:33,494
lancé la botella al mar.
435
00:56:36,288 --> 00:56:41,794
Tres semanas después mi esposa
recibió la carta con todo lo demás.
436
00:56:42,961 --> 00:56:46,548
Tienes que amar
a los italianos.
437
00:56:48,592 --> 00:56:50,469
¿Dónde está tu esposa?
438
00:56:50,552 --> 00:56:53,389
Al parecer allí
donde no estoy.
439
00:56:54,640 --> 00:56:59,436
En casa, supongo, ya no lo sé.
Ella no quiere hablar conmigo.
440
00:57:01,897 --> 00:57:03,816
Somos una pareja rara, ¿no?
441
00:57:03,899 --> 00:57:07,569
Yo no puedo mantener una relación y tú
estás muy asustada para tener una.
442
00:57:08,946 --> 00:57:12,584
Por favor, déjame ahorrarte
años de terapia. Tu padre está
443
00:57:12,585 --> 00:57:14,285
muerto y tú te
escondes de la vida.
444
00:57:14,368 --> 00:57:18,497
Es un libro de texto trivial, querida.
Guiñas el ojo y ya tienes 60.
445
00:57:18,580 --> 00:57:23,419
Pero ya sabes todo eso, estás
sentada aquí conmigo. ¿A quién engañas?
446
00:57:24,378 --> 00:57:27,631
Pero tú... estás
llena de sorpresas.
447
00:57:28,966 --> 00:57:30,926
No tienes un pene, ¿verdad?
448
00:57:32,344 --> 00:57:35,849
Lo hiciste anoche cuando descubriste
que necesitaba una niñera.
449
00:57:35,850 --> 00:57:36,850
General...
450
00:57:36,932 --> 00:57:40,519
- ¿Quién te entrenó?
- Sabe que no puedo decírselo.
451
00:57:40,602 --> 00:57:44,481
- ¿Sí? ¿Es tan arriesgado?
- No queremos complicáserlo más.
452
00:57:44,565 --> 00:57:46,483
"¿Queremos?"
453
00:57:47,401 --> 00:57:50,612
¿Queremos?
¿Qué edad tienes?
454
00:57:50,696 --> 00:57:53,866
- ¿Se adueñaron de ti tan rápido?
- No le pertenezco a nadie.
455
00:57:53,949 --> 00:57:57,079
No, decides borrar tu vida cuando
una joven de 26 años le cambia
456
00:57:57,080 --> 00:57:59,080
los pañales a un anciano.
457
00:57:59,163 --> 00:58:02,376
- Sirvo como puedo.
- ¿Servir?
458
00:58:02,377 --> 00:58:04,377
Por favor, lo hacemos por
nosotros mismos, punto.
459
00:58:08,589 --> 00:58:11,217
¿Es así como vengas
a tus padres?
460
00:58:12,301 --> 00:58:16,513
Accidente automovilístico...
¿cómo murieron?
461
00:58:16,638 --> 00:58:21,268
- El auto fue bombardeado.
- Murieron ahí, era cierta esa parte.
462
00:58:23,854 --> 00:58:25,773
¿Estaban con nosotros?
463
00:58:27,775 --> 00:58:29,943
Y ahora tomas su lugar.
464
00:58:30,027 --> 00:58:34,239
El balance es restaurado, el
ciclo continúa. ¿Con qué fin?
465
00:58:34,740 --> 00:58:39,370
- ¿Cuáles son tus aspiraciones?
- ¿Mis aspiraciones?
466
00:58:39,453 --> 00:58:42,917
Una joven no cambia su vida,
seguro tiene sus razones
467
00:58:42,918 --> 00:58:44,918
además de esconderse
de los chicos.
468
00:58:45,959 --> 00:58:50,214
Dar a nuestra gente seguridad y
reconstruir nuestros hogares.
469
00:58:50,297 --> 00:58:52,633
¿No buscas lo mismo también?
470
00:58:54,593 --> 00:58:59,431
- Ten mucho cuidado, niña.
- Estoy bien, gracias.
471
00:58:59,515 --> 00:59:02,267
¿Crees que ese buen
servicio te protege?
472
00:59:02,351 --> 00:59:06,814
¿Tienes alguna idea de lo que
he hecho para servir a mi país?
473
00:59:06,897 --> 00:59:09,692
- Puedo darte detalles.
- No es necesario.
474
00:59:09,775 --> 00:59:13,280
¿En serio? ¿No tienes curiosidad
sobre el nivel de destreza
475
00:59:13,281 --> 00:59:15,281
que adquirimos para
eliminar a las personas?
476
00:59:15,364 --> 00:59:17,491
- ¿La velocidad, el volumen?
- Por favor, no sigas.
477
00:59:17,616 --> 00:59:23,539
El tribunal se avergonzaría si supieran
lo errados que son sus cálculos.
478
00:59:23,664 --> 00:59:26,250
- Vamos a poner los números reales.
- ¡Basta!
479
00:59:26,333 --> 00:59:30,838
Por ese servicio y ese
nivel de dedicación...
480
00:59:32,214 --> 00:59:37,886
Debería esperar perpetua
gratitud de mi país, ¿no?
481
00:59:38,053 --> 00:59:40,557
Este genial estilo de vida.
482
00:59:43,726 --> 00:59:46,478
Ten mucho cuidado.
483
00:59:48,480 --> 00:59:51,734
Y ahora, criada...
484
00:59:51,817 --> 00:59:57,740
Hazme el gentil favor de
ayudarme a salir de esta cama.
485
01:00:42,993 --> 01:00:47,247
¿Quién era ese hombre
para tener semejante hija?
486
01:00:48,957 --> 01:00:52,211
Hay algo más
para ti que olvidé.
487
01:00:52,294 --> 01:00:55,214
Está en el piso de la sala.
488
01:01:03,222 --> 01:01:07,393
Creí reconocer esa forma en tu
apartamento. De hecho, fue lo único.
489
01:01:07,476 --> 01:01:12,314
Es tuyo, ¿cierto?
¿No es un arma?
490
01:01:12,398 --> 01:01:15,192
Presumo que era
de tus padres.
491
01:01:16,527 --> 01:01:20,406
- ¿Tocarías?
- No.
492
01:01:20,489 --> 01:01:22,741
¿Por qué no?
493
01:01:22,825 --> 01:01:26,787
- No toco delante de los demás.
- No lo estás, estás sola, ¿recuerdas?
494
01:01:26,870 --> 01:01:29,248
No existo.
495
01:01:30,666 --> 01:01:33,001
Por favor.
496
01:02:49,370 --> 01:02:51,622
¿Tienes un auto, dama?
497
01:02:53,165 --> 01:02:57,753
Por lo que sé eres chofer. Nada
me sorprendería en este punto.
498
01:02:57,920 --> 01:03:00,631
- ¿Para qué necesitamos un auto?
- Es hora de un viaje.
499
01:03:00,714 --> 01:03:03,927
Eso es exactamente lo que no
quieren que hagas ahora.
500
01:03:03,928 --> 01:03:04,928
Precisamente.
501
01:03:05,010 --> 01:03:07,689
Tu corazón no aguantaría
otra ronda como la de anoche.
502
01:03:07,690 --> 01:03:10,990
Con más razón. El cerco se
aprieta como bien dijiste.
503
01:03:11,072 --> 01:03:13,102
Bien, no hay
tiempo que perder.
504
01:03:16,271 --> 01:03:20,025
Sigo siendo tu empleador.
He expresado lo que deseo.
505
01:03:20,109 --> 01:03:23,737
Así que, criada,
cumple con eso.
506
01:03:23,904 --> 01:03:25,906
¿Y adónde vamos?
507
01:03:51,724 --> 01:03:53,976
Querías un auto.
508
01:03:55,185 --> 01:03:58,939
Sí, y tomé el auto
de Miros, mi chófer.
509
01:03:59,982 --> 01:04:03,193
No lo necesitará
ahora, vamos.
510
01:04:37,019 --> 01:04:40,064
Las mismas rocas y las mismas
colinas con otro nombre.
511
01:04:40,147 --> 01:04:43,484
Tonterías. Nunca conoces
tu verdadera patria.
512
01:04:45,444 --> 01:04:49,448
División étnica. Un
pequeño sucio secreto.
513
01:04:49,531 --> 01:04:53,744
Me han dicho que antes de todo
esto a nadie le importaba su vecino.
514
01:04:53,827 --> 01:04:56,330
Funcionaba, funcionó.
515
01:04:56,413 --> 01:04:59,666
Luego vino la separación, los mapas
y se establecieron los límites.
516
01:04:59,750 --> 01:05:06,131
De pronto nos dividieron por grupos
étnicos y nos apuntamos a la cabeza
517
01:05:06,215 --> 01:05:10,177
y peleamos por trozos de tierra
que ni sabíamos que existían.
518
01:05:10,302 --> 01:05:12,805
Al final, aniquilamos...
519
01:05:12,888 --> 01:05:17,393
Yo aniquilé. No te tomes el crédito
por algo que no hiciste. Es impropio.
520
01:05:17,476 --> 01:05:20,896
¿No se perdió la batalla
cuando se dio la orden?
521
01:05:21,021 --> 01:05:24,316
No seas tímida,
yo di la orden.
522
01:05:26,318 --> 01:05:29,154
Vamos, termina lo que
estabas diciendo.
523
01:05:29,822 --> 01:05:33,243
Te referías a la
masacre, ¿no es así?
524
01:05:34,326 --> 01:05:39,164
Dios, eres como mi hija.
Te han lavado el cerebro.
525
01:05:40,082 --> 01:05:42,795
Fue una masacre, los
números son irrelevantes.
526
01:05:42,796 --> 01:05:44,796
Fue una inversión
en el futuro.
527
01:05:44,878 --> 01:05:47,047
¿Cómo te atreves a juzgarme?
528
01:05:47,131 --> 01:05:49,592
Para eso murieron tus padres,
¿para que juzgaras mis acciones?
529
01:05:49,593 --> 01:05:50,593
Simplemente lo intento.
530
01:05:50,676 --> 01:05:53,429
Te puedo sacar de este auto
ahora mismo por traición.
531
01:05:53,512 --> 01:05:57,015
Ellos no están vivos
para explicarlo, perdóname.
532
01:05:57,099 --> 01:06:00,730
No se refleja muy bien en ti.
Te metes en una misión
533
01:06:00,731 --> 01:06:02,731
sólo para averiguar
quién carajo eres.
534
01:06:02,813 --> 01:06:06,817
Simplemente hago las preguntas que
los jóvenes del país no entienden.
535
01:06:06,900 --> 01:06:09,194
No les debo nada.
536
01:06:09,278 --> 01:06:12,614
Ellos son los que me deben.
Todos ustedes me deben.
537
01:06:17,536 --> 01:06:21,040
Sí, conduce, conduce.
Haz algo útil.
538
01:06:23,959 --> 01:06:27,463
¿Puedes decirme, por
favor, adónde vamos?
539
01:06:27,546 --> 01:06:31,300
Tú eres la que
sabe, tú dime.
540
01:06:31,383 --> 01:06:36,388
En la primavera de 1942 nació el
General en el modesto pueblo de...
541
01:06:36,472 --> 01:06:40,642
- Brusnica.
- Muy bien, vamos a casa.
542
01:06:40,726 --> 01:06:43,812
- ¿Sin protección?
- ¿De qué hablas? Te tengo a ti.
543
01:06:43,896 --> 01:06:48,192
- Pero nunca regresaste.
- No, es demasiado peligroso.
544
01:06:50,861 --> 01:06:55,491
- ¿Dime, por favor, por qué ahora?
- Quiero dar un paseo.
545
01:06:55,616 --> 01:06:59,745
Sé que dije que mi esposa estaba
allá, pero no sé si sea cierto.
546
01:06:59,828 --> 01:07:03,499
La comunicación es la
primera víctima de la guerra.
547
01:07:03,582 --> 01:07:06,251
Quizás sea solamente
una pésima excusa.
548
01:07:09,671 --> 01:07:13,133
Cuando se inició el primer
combate me mandaron al norte,
549
01:07:13,217 --> 01:07:17,096
mi hija estaba comenzando estudios
de postgrado en la universidad.
550
01:07:17,179 --> 01:07:20,576
Hablar con ella en ese
entonces era muy difícil.
551
01:07:20,577 --> 01:07:22,977
Créeme, no tenía nada
que ver con la lucha.
552
01:07:23,060 --> 01:07:26,647
Los jóvenes nunca quieren
hablar con sus padres, ¿verdad?
553
01:07:26,730 --> 01:07:29,733
¿Por qué ella tendría
que ser diferente?
554
01:07:29,817 --> 01:07:32,497
Eventualmente, la
comunicación que hubo era
555
01:07:32,498 --> 01:07:35,798
posible mediante lo que leía de mí
en el periódico de la mañana.
556
01:07:37,783 --> 01:07:41,547
Noticias... eras muy joven
para recordar cuando las
557
01:07:41,558 --> 01:07:43,248
noticias se convirtieron
en entretenimiento.
558
01:07:43,330 --> 01:07:45,457
Tipos buenos, tipos malos.
559
01:07:45,541 --> 01:07:49,795
De pronto, todo era sobre el maldito
Occidente y todos quieren un villano.
560
01:07:49,878 --> 01:07:53,050
Un melodrama ahí mismo
en las noticias nocturnas.
561
01:07:53,051 --> 01:07:55,051
"¡Necesitamos un villano!"
562
01:07:55,175 --> 01:07:59,388
Desagradable... todo el
asunto es desagradable.
563
01:07:59,471 --> 01:08:02,558
¿Y adivina quién
hace de malo?
564
01:08:03,934 --> 01:08:07,896
La joven de mi hija tenía
que escuchar todo eso.
565
01:08:07,980 --> 01:08:12,818
Una dulce jovencita que tiene
que callarse todo eso y sobrevivir.
566
01:08:16,321 --> 01:08:18,490
Suicidio.
567
01:08:18,574 --> 01:08:23,037
La mataron... se la llevaron
cada uno de ellos.
568
01:08:23,954 --> 01:08:28,250
Los occidentales, los medios,
los malditos mercenarios.
569
01:08:28,375 --> 01:08:34,381
Así que la llevaron a su funeral, para
que no pudiera enterrar a mi hija.
570
01:08:34,465 --> 01:08:39,303
Ese error imperdonable
acabó con mi matrimonio.
571
01:08:43,140 --> 01:08:45,968
Así que dime tú, ¿qué
es lo más trágico?
572
01:08:45,981 --> 01:08:49,355
¿Que después de todo esto no
hayamos ganado ni perdido la guerra,
573
01:08:49,438 --> 01:08:55,527
o que 10 años después, el héroe más
grande del país no tiene un hogar?
574
01:09:01,867 --> 01:09:03,869
Dobla a la derecha.
575
01:09:24,932 --> 01:09:27,309
¿Tienes hambre?
576
01:09:27,393 --> 01:09:31,563
No puedes hablar en serio.
¿Aquí? Ni siquiera está abierto.
577
01:09:31,647 --> 01:09:34,400
Siempre está abierto.
578
01:10:08,350 --> 01:10:13,605
- ¿No ves dónde estamos?
- A 20 kms de mi pueblo.
579
01:10:21,447 --> 01:10:23,407
Gracias.
580
01:10:29,079 --> 01:10:34,585
Cuando era joven, esa mujer sabía
cada cosa tonta que había hecho.
581
01:10:36,170 --> 01:10:39,840
En ese camino, en esta mesa...
582
01:10:39,923 --> 01:10:43,844
Ahora ella jamás me olvida.
583
01:10:43,969 --> 01:10:46,722
Los buenos recuerdos
mueren primero.
584
01:10:48,515 --> 01:10:50,226
Disculpa.
585
01:10:55,814 --> 01:10:58,359
Sabes que no podemos
quedarnos mucho tiempo.
586
01:11:26,136 --> 01:11:30,432
0642-646193.
587
01:11:32,393 --> 01:11:34,728
Sí, una llamada local.
588
01:11:41,610 --> 01:11:43,737
¿Hola?
589
01:11:44,238 --> 01:11:45,957
¿Hola?
590
01:11:48,200 --> 01:11:50,202
¿Hola?
591
01:11:55,541 --> 01:11:57,460
Gracias.
592
01:13:05,444 --> 01:13:07,115
- Ahora regresamos.
- ¿Qué?
593
01:13:07,116 --> 01:13:10,116
Regresamos. Ya
vinimos y vimos.
594
01:13:10,199 --> 01:13:11,619
- Sólo conduce.
- No.
595
01:13:11,620 --> 01:13:13,620
- Tomaré el auto.
- Es un suicidio.
596
01:13:13,702 --> 01:13:17,081
- ¡Es mi derecho!
- ¡Tú no tienes derechos!
597
01:13:17,206 --> 01:13:21,627
Los perdiste años atrás. Eres un
fugitivo, tienes responsabilidad.
598
01:13:21,710 --> 01:13:24,882
Estás aquí por la ayuda
de amigos leales que
599
01:13:24,883 --> 01:13:26,883
han puesto a sus familias
y vidas en riesgo
600
01:13:26,965 --> 01:13:30,010
para protegerte,
alimentarte y cuidarte
601
01:13:30,094 --> 01:13:34,264
y tú no has hecho más que
quejarte de cada uno de ellos.
602
01:13:34,681 --> 01:13:39,103
Lamento tus muchas pérdidas,
pero ya está, regresamos.
603
01:13:39,937 --> 01:13:43,315
- Déjame.
- No puedo hacer eso.
604
01:13:43,399 --> 01:13:46,985
¿Por qué? ¿Acaso no
soy una maldita carga?
605
01:13:48,237 --> 01:13:51,534
¿Crees que esos idiotas van
a tratar de llevarme aquí?
606
01:13:51,535 --> 01:13:53,535
Es muy obvio, ellos
no hacen cosas obvias.
607
01:13:56,161 --> 01:13:59,498
Tanja, mi amada criada.
608
01:14:00,416 --> 01:14:04,545
Todo lo que ves aquí lo
perdí hace muchos años
609
01:14:04,628 --> 01:14:07,923
cuando serví a mi país.
610
01:14:08,006 --> 01:14:13,053
No pido piedad, ¿cómo podría?
Ahora no soy nada.
611
01:14:15,639 --> 01:14:20,519
¿Qué mal puede hacer dejar que
un fantasma camine un poco?
612
01:14:25,357 --> 01:14:27,152
- Baja la cabeza.
- ¿Tú también?
613
01:14:27,153 --> 01:14:28,153
Permanece abajo.
614
01:14:43,876 --> 01:14:47,421
- Carajo, ¿cómo hacemos esto?
- Haz lo que te diga.
615
01:14:47,546 --> 01:14:50,674
- ¿Qué?
- Yo te oriento y tú conduces.
616
01:14:50,758 --> 01:14:52,801
Baja la velocidad.
617
01:14:56,055 --> 01:14:58,348
En el primer desvío el
mercado está a la izquierda.
618
01:14:58,432 --> 01:15:02,269
Hay unos señores mayores
afuera, dobla ahí.
619
01:15:02,353 --> 01:15:04,855
- ¿Doblo?
- A la derecha.
620
01:15:10,402 --> 01:15:12,863
- ¿Y?
- Sigue recto.
621
01:15:13,572 --> 01:15:18,243
El camino va a tomar
una curva, gira...
622
01:15:19,787 --> 01:15:21,955
Ahora.
623
01:15:24,875 --> 01:15:28,379
La casa del viejo Ganovic
está adelante a la derecha.
624
01:15:28,462 --> 01:15:31,590
Hoy debe ser día de lavado.
625
01:15:32,466 --> 01:15:35,260
Al final de la cuadra,
el edificio de la esquina.
626
01:15:36,011 --> 01:15:38,889
- Es la Estación de Policía.
- Carajo.
627
01:15:39,014 --> 01:15:41,266
Vas a doblar.
628
01:15:46,772 --> 01:15:49,483
- Ahora espera.
- ¿Qué?
629
01:15:51,318 --> 01:15:53,362
Ya casi llegamos.
630
01:15:54,530 --> 01:15:57,157
Ahora, a tu derecha hay
631
01:15:57,241 --> 01:16:00,953
- un café con un cartel verde.
- ¿Un café?
632
01:16:01,036 --> 01:16:03,456
Sí, el viejo ebrio del banco
debe estar durmiendo ahora.
633
01:16:03,457 --> 01:16:04,457
No, no.
634
01:16:04,540 --> 01:16:06,502
- ¿A qué te refieres con no?
- No hay nada.
635
01:16:06,503 --> 01:16:09,003
- ¿No está?
- No hay nada ahí, está vacío.
636
01:16:09,086 --> 01:16:11,380
¿Qué hago?
637
01:16:12,089 --> 01:16:14,049
Detén el auto.
638
01:16:21,014 --> 01:16:23,142
¿Qué hago ahora?
639
01:16:25,352 --> 01:16:28,230
Queda detrás de
la colina, conduce.
640
01:16:51,795 --> 01:16:55,716
Llega a la base de la
colina y estaciónate ahí.
641
01:17:19,782 --> 01:17:21,784
Cinco minutos.
642
01:17:23,786 --> 01:17:26,789
Cinco minutos y
luego nos vamos.
643
01:17:30,626 --> 01:17:33,087
Sabes que no
podemos hacer eso.
644
01:17:33,170 --> 01:17:35,714
No me quites esto.
645
01:17:36,965 --> 01:17:40,302
¿Tengo que mirar
como terminas aquí?
646
01:17:41,595 --> 01:17:44,807
¿Cómo esto la va a ayudar?
647
01:17:44,890 --> 01:17:47,810
Nunca le preguntes
a un padre eso.
648
01:17:48,811 --> 01:17:51,021
Ella lo sabe.
649
01:18:05,619 --> 01:18:08,038
Quédate en el auto.
650
01:18:08,163 --> 01:18:13,001
En este auto y no te muevas de aquí
hasta que te lo diga, ¿queda claro?
651
01:20:48,073 --> 01:20:50,034
¿Estás loca?
652
01:20:54,371 --> 01:20:56,957
Lo sé, lo siento.
653
01:20:57,041 --> 01:21:00,085
Dame tu arma.
Rápido, vamos.
654
01:24:04,144 --> 01:24:07,022
¡DETENIDO!
655
01:24:07,147 --> 01:24:12,194
EL GENERAL SERÁ PRESENTADO A
LA LLEGADA DEL MINISTRO DE LA U.E
656
01:25:14,125 --> 01:30:11,553
.:.[Traducido por Axel7902].:.