1 00:03:09,189 --> 00:03:11,858 Nhóc, nhìn đâu vậy? 2 00:03:13,193 --> 00:03:14,444 Làm sao hả thằng kia? 3 00:03:14,570 --> 00:03:16,697 Coi thường bọn tao phải không? 4 00:03:16,822 --> 00:03:19,866 Sao vậy, nói gì đi chứ? 5 00:03:25,455 --> 00:03:27,373 Tên nhóc này có vẻ không dễ xơi rồi. 6 00:03:29,751 --> 00:03:32,337 Các người nhìn rõ cho tôi. 7 00:03:32,879 --> 00:03:35,716 Thế này rốt cuộc là sao? 8 00:03:35,882 --> 00:03:37,593 Nói mau đi! 9 00:03:38,594 --> 00:03:39,845 Cái đó... 10 00:03:39,970 --> 00:03:43,473 Là để cúng đứa bé lần trước chết ở đây. 11 00:03:43,724 --> 00:03:44,891 Trả lời đúng rồi! 12 00:03:47,603 --> 00:03:51,607 Vậy sao lọ hoa đó lại vô duyên vô cớ đổ rồi? 13 00:03:52,733 --> 00:03:55,652 Vì bọn tôi chơi đùa nên làm nó đổ, 14 00:03:55,777 --> 00:03:56,361 phải không? 15 00:03:56,612 --> 00:03:58,113 Đúng rồi. 16 00:03:58,238 --> 00:04:01,407 Đã như vậy thì mau xin lỗi người ta tử tế đi. 17 00:04:01,533 --> 00:04:05,411 \"Người ta\" là ai? 18 00:04:06,371 --> 00:04:07,789 Cậu này... 19 00:04:08,999 --> 00:04:10,125 Mặc kệ, mau xin lỗi đi! 20 00:04:10,792 --> 00:04:14,254 Xin lỗi! Xin hãy tha cho bọn tôi... 21 00:04:21,803 --> 00:04:23,054 Cám ơn anh. 22 00:04:25,641 --> 00:04:27,392 Không sao nữa rồi. 23 00:04:29,144 --> 00:04:30,646 Chắc em sợ lắm phải không? 24 00:04:32,898 --> 00:04:37,152 Bố mẹ tặng em hoa mà lại bị làm thành ra thế này. 25 00:04:37,443 --> 00:04:38,529 Anh biết sao? 26 00:04:38,654 --> 00:04:39,655 Phải. 27 00:04:39,780 --> 00:04:42,908 Anh biết bố mẹ em thương em lắm. 28 00:04:43,033 --> 00:04:45,451 Bởi vậy em mới không thể rời đi được. 29 00:04:48,038 --> 00:04:52,083 Nhưng cũng không thể cứ ở đây mãi. 30 00:04:52,918 --> 00:04:55,546 Có phải em sẽ bị đưa xuống địa ngục không? 31 00:04:56,171 --> 00:04:58,048 Không phải đâu. 32 00:04:58,173 --> 00:05:01,467 Em ở đây thì bố mẹ em cũng không yên tâm đâu. 33 00:05:02,468 --> 00:05:03,970 Vậy sao? 34 00:05:04,095 --> 00:05:05,847 Bởi vậy em phải ngoan ngoãn lên trời, 35 00:05:05,972 --> 00:05:08,308 đến Thi Hồn Giới mới được. 36 00:05:08,474 --> 00:05:09,560 Em biết rồi. 37 00:05:09,685 --> 00:05:13,689 Vậy em đi gặp bố mẹ một lần rồi đi. 38 00:05:13,814 --> 00:05:14,690 Được. 39 00:05:35,314 --> 00:05:36,336 (PHÒNG KHÁM KUROSAKI) 40 00:05:36,461 --> 00:05:38,213 Chào buổi sáng! 41 00:05:42,133 --> 00:05:43,093 Ồn ào quá đi. 42 00:05:45,721 --> 00:05:46,888 Chịu hết nổi. 43 00:05:47,598 --> 00:05:50,225 Con trai à, con lại mạnh lên rồi. 44 00:05:50,350 --> 00:05:51,893 Dù là vậy, 45 00:05:52,018 --> 00:05:55,355 nhưng không đỡ bố thì thôi, lại còn thẳng tay ném bố đi. 46 00:05:55,480 --> 00:05:56,272 Con thế này 47 00:05:56,397 --> 00:05:58,859 làm sao thân thiết với các anh em được? 48 00:05:58,984 --> 00:06:00,110 Được rồi, một lần nữa. 49 00:06:00,235 --> 00:06:02,237 Bố tới đây. 50 00:06:02,362 --> 00:06:03,989 Bố đủ rồi đó. 51 00:06:07,033 --> 00:06:08,493 Anh, của anh đây. 52 00:06:08,619 --> 00:06:10,411 Cám ơn em, Yuzu. 53 00:06:10,537 --> 00:06:13,874 Bố, bố không mau ăn đi là trễ giờ thật đó. 54 00:06:14,916 --> 00:06:17,544 Bố sắp trễ giờ? Bố định đi đâu? 55 00:06:18,754 --> 00:06:21,047 Bố định đến hội thảo khoa học, hôm nay sẽ không về. 56 00:06:21,172 --> 00:06:22,883 Các con sẽ cô đơn phải không? 57 00:06:23,008 --> 00:06:24,551 Bố sẽ đem quà về. 58 00:06:24,760 --> 00:06:27,679 Ichigo, hai em giao cho con nhé. 59 00:06:28,555 --> 00:06:31,767 Mẹ nó, anh đi rồi về ngay. 60 00:06:31,892 --> 00:06:34,645 Chắc cũng đến lúc cất cái di ảnh đó đi rồi. 61 00:06:35,270 --> 00:06:37,063 Được rồi, thế nhé. 62 00:06:37,397 --> 00:06:38,815 Bố đi đây. 63 00:06:38,940 --> 00:06:40,066 - Bố nhảy… - Bố đi cẩn thận. 64 00:06:42,152 --> 00:06:45,071 Anh, tối nay anh muốn ăn gì? 65 00:06:46,281 --> 00:06:47,908 Dù sao bố cũng không ở nhà, 66 00:06:48,033 --> 00:06:50,410 em sẽ nấu món anh thích. 67 00:06:50,536 --> 00:06:51,578 Món gì cũng được. 68 00:06:52,287 --> 00:06:54,039 - Thật là. - Anh Ichigo. 69 00:06:54,164 --> 00:06:56,457 Khó khăn lắm mới có cơ hội này, anh chọn món đi mà. 70 00:06:56,917 --> 00:06:58,084 Vậy sao? 71 00:07:00,045 --> 00:07:01,588 Vậy thì anh ăn cơm cà ri. 72 00:07:03,298 --> 00:07:06,301 Thế thì khác gì ngày thường? 73 00:07:06,426 --> 00:07:08,804 Vậy thì chị cũng ăn cà ri là được. 74 00:07:09,596 --> 00:07:12,683 Món gì khó hơn em cũng sẽ làm được mà. 75 00:07:12,808 --> 00:07:14,601 Đúng là như vậy. 76 00:07:14,810 --> 00:07:16,978 Nhưng cà ri em làm ăn rất ngon, 77 00:07:17,103 --> 00:07:18,438 chị rất muốn ăn. 78 00:07:21,692 --> 00:07:24,069 Kỳ lạ, đi đâu rồi? 79 00:07:29,700 --> 00:07:30,576 Ichigo. 80 00:07:32,619 --> 00:07:33,954 Rukia, Renji. 81 00:07:34,120 --> 00:07:34,955 Chào. 82 00:07:36,331 --> 00:07:38,333 Hai người đến từ lúc nào vậy? 83 00:07:38,458 --> 00:07:39,459 Mới đến không lâu. 84 00:07:39,626 --> 00:07:42,713 Gì vậy? Đến thì báo với tớ một tiếng chứ! 85 00:07:42,963 --> 00:07:45,215 Xin lỗi, là quyết định đột xuất. 86 00:07:45,340 --> 00:07:46,466 Đúng rồi, Ichigo. 87 00:07:46,633 --> 00:07:48,635 Cậu ở đây làm gì vậy? 88 00:07:48,885 --> 00:07:49,720 Không có gì. 89 00:07:49,845 --> 00:07:53,348 Chỉ là muốn tặng chút hoa cho một linh hồn ở đây. 90 00:07:53,974 --> 00:07:56,852 Nhưng hình như cậu bé đó lên trời rồi. 91 00:07:56,977 --> 00:07:58,645 Cậu đang làm gì vậy? 92 00:07:58,854 --> 00:08:02,774 Siêu độ cho linh hồn lạc lối ở thị trấn này là công việc của cậu cơ mà? 93 00:08:02,899 --> 00:08:04,651 Sao có thể để mất như vậy? 94 00:08:04,776 --> 00:08:08,363 Nếu linh hồn đó biến thành Hollow thì là lỗi của cậu đó. 95 00:08:09,405 --> 00:08:11,366 Cái gì mà công việc của tớ? 96 00:08:11,491 --> 00:08:12,367 Về lý mà nói, 97 00:08:12,492 --> 00:08:14,494 đó là công việc của Tử Thần các cậu chứ? 98 00:08:14,661 --> 00:08:16,622 Tớ chỉ là Tử Thần thay thế thôi. 99 00:08:16,872 --> 00:08:18,164 Cậu nói gì, tên kia? 100 00:08:18,289 --> 00:08:19,750 Muốn đánh nhau à? 101 00:08:22,919 --> 00:08:23,774 Thôi ngay chưa! 102 00:08:24,880 --> 00:08:26,632 Hai tên đần vô phương cứu chữa! 103 00:08:26,757 --> 00:08:29,926 - Đau chết đi được. - Thật là, lúc nào cũng như vậy. 104 00:08:30,051 --> 00:08:33,409 Lần này chúng ta tới thị trấn Karakura không phải để chơi đâu đấy. 105 00:08:33,418 --> 00:08:36,582 Biết rồi, nhiệm vụ là ưu tiên chứ gì. 106 00:08:37,208 --> 00:08:39,144 Nhiệm vụ? Nhiệm vụ gì? 107 00:08:39,895 --> 00:08:42,898 Chuyện này chưa đến mức cần cậu giúp đỡ. 108 00:08:43,023 --> 00:08:45,755 Nhưng nếu nhiệm vụ này có liên quan... 109 00:08:45,901 --> 00:08:48,028 Tớ nói rồi, không cần cậu giúp. 110 00:08:48,194 --> 00:08:51,031 Anh tớ cũng nói không được để cậu đắc ý. 111 00:08:51,532 --> 00:08:55,536 Bởi vậy công việc của chúng tớ tốt nhất không nên để cậu thường xuyên tham gia vào. 112 00:08:56,286 --> 00:08:57,704 Cái tên Byakuya đó. 113 00:08:58,038 --> 00:08:59,790 Tóm lại là vậy. 114 00:08:59,915 --> 00:09:01,667 Nếu thấy linh hồn đi lạc đó, 115 00:09:01,792 --> 00:09:03,919 bọn này sẽ giúp siêu độ cho nó. 116 00:09:04,044 --> 00:09:06,212 Cậu nên chăm chỉ học hành đi. 117 00:09:07,839 --> 00:09:09,424 Biết rồi. 118 00:09:14,304 --> 00:09:15,180 (TRƯỜNG CẤP BA SỐ 1 KARAKURA) Chào. 119 00:09:15,305 --> 00:09:15,931 Chào. 120 00:09:16,056 --> 00:09:17,182 Nay cậu tới sớm thật đó. 121 00:09:17,307 --> 00:09:18,559 Đâu có. 122 00:09:18,725 --> 00:09:21,311 Bình thường toàn gần muộn học mới đến. 123 00:09:21,436 --> 00:09:22,938 Kurosaki. 124 00:09:24,940 --> 00:09:26,066 Chào. 125 00:09:26,858 --> 00:09:28,610 Chào. 126 00:09:34,365 --> 00:09:36,702 Sao hôm nay không đi học cùng Tatsuki? 127 00:09:36,827 --> 00:09:38,954 Tatsuki nói hôm nay phải tập luyện buổi sáng. 128 00:10:08,358 --> 00:10:10,276 Lúc nãy đúng là đáng sợ. 129 00:10:10,485 --> 00:10:12,613 Phải đó, may mà không có ai bị thương. 130 00:10:12,738 --> 00:10:14,656 Cậu thật sự không sao à? 131 00:10:14,781 --> 00:10:16,992 Quả nhiên Chad lợi hại quá đi. 132 00:10:17,117 --> 00:10:18,994 Người cậu làm bằng gì vậy? 133 00:10:19,285 --> 00:10:22,623 Ichigo, rốt cuộc cậu có nghe tớ nói không vậy? 134 00:10:23,665 --> 00:10:25,792 Xin lỗi, tớ không để ý. 135 00:10:27,127 --> 00:10:29,254 Không sao, cũng chả có gì đáng quan tâm đâu. 136 00:10:29,379 --> 00:10:31,757 Chờ chút, câu đó tớ nói mới phải. 137 00:10:31,882 --> 00:10:34,530 Lời tớ nói có quan trọng hay không là do tự tớ quyết định! 138 00:10:34,551 --> 00:10:35,761 Rồi, rồi sao? 139 00:10:35,886 --> 00:10:38,013 Kết luận của cậu là gì? 140 00:10:38,138 --> 00:10:39,681 Cậu có nghe tớ nói tử tế không vậy? 141 00:10:39,806 --> 00:10:42,643 Đừng dùng câu hỏi để trả lời câu hỏi chứ. 142 00:10:47,939 --> 00:10:50,901 Không cảm nhận được linh áp gì kỳ lạ. 143 00:10:51,026 --> 00:10:53,529 Có điều cách phá hoại này cũng lạ quá. 144 00:10:54,154 --> 00:10:56,782 Có khi nào chỉ là tai nạn thôi không? 145 00:10:56,907 --> 00:10:58,784 E là không đơn giản vậy. 146 00:10:58,909 --> 00:11:00,160 Cảm thấy chưa? 147 00:11:02,287 --> 00:11:04,831 Dù rất yếu, nhưng có để lại tàn dư. 148 00:11:04,956 --> 00:11:08,960 Có điều đây là linh áp trước giờ tớ chưa từng tiếp xúc. 149 00:11:09,545 --> 00:11:11,046 Chuyện gì đây? 150 00:11:11,547 --> 00:11:12,422 Tớ cũng không biết. 151 00:11:13,423 --> 00:11:15,676 Không phải cảm giác của Hollow hay linh thể, 152 00:11:15,842 --> 00:11:17,594 cũng không giống linh áp 153 00:11:17,719 --> 00:11:20,221 của những con người đặc biệt như Sado hay Inoue phát ra. 154 00:11:20,346 --> 00:11:22,974 Hơn nữa cũng không phải là Tử Thần để lại. 155 00:11:24,350 --> 00:11:28,188 Dù gì đi nữa, có thể xác định chắc chắn đã có chuyện xảy ra. 156 00:11:29,856 --> 00:11:30,691 Đây là... 157 00:11:35,571 --> 00:11:36,822 Là linh áp lúc nãy. 158 00:11:36,947 --> 00:11:38,690 Ở trường của Ichigo. 159 00:11:38,690 --> 00:11:38,699 Ở trường của Ichigo. Sao lại liên quan đến Ichigo... 160 00:11:38,699 --> 00:11:40,050 Sao lại liên quan đến Ichigo... 161 00:11:40,050 --> 00:11:40,054 Sao lại liên quan đến Ichigo... Chờ chút. 162 00:11:40,054 --> 00:11:40,867 Chờ chút. 163 00:11:42,619 --> 00:11:45,706 Tớ ngửi thấy một mùi khác mang lại linh cảm chẳng lành. 164 00:11:45,872 --> 00:11:46,748 Phải. 165 00:11:47,373 --> 00:11:50,210 Renji, cậu đến chỗ trường đi. 166 00:11:50,752 --> 00:11:52,212 Tớ đến bên đó xem. 167 00:11:52,378 --> 00:11:54,715 Biết rồi, cậu cẩn thận đó. 168 00:12:02,097 --> 00:12:03,348 Tatsuki. 169 00:12:03,473 --> 00:12:06,476 Cậu không sao chứ? Tỉnh lại đi, Tatsuki! 170 00:12:08,394 --> 00:12:09,730 Tatsuki! 171 00:12:11,356 --> 00:12:12,733 Tỉnh lại đi. 172 00:12:23,284 --> 00:12:24,995 Kurosaki Ichigo. 173 00:12:25,370 --> 00:12:26,872 Ngươi biết tên ta? 174 00:12:28,248 --> 00:12:29,124 Tên này... 175 00:12:44,931 --> 00:12:45,557 Đáng ghét. 176 00:12:45,682 --> 00:12:47,997 Inoue, nhờ cậu chăm sóc cho Tatsuki và mọi người. 177 00:12:56,151 --> 00:12:57,402 Tên này. 178 00:12:57,528 --> 00:13:00,656 Chịu đòn Getsuga Tensho của Kurosaki mà không hề hấn gì. 179 00:13:01,281 --> 00:13:02,658 Đã vậy thì... 180 00:13:03,158 --> 00:13:04,409 Bankai! 181 00:13:06,912 --> 00:13:08,664 Tensa Zangetsu. 182 00:13:14,670 --> 00:13:15,295 Đừng mơ chạy. 183 00:13:26,848 --> 00:13:28,183 Còn đồng bọn sao? 184 00:13:28,308 --> 00:13:30,310 Các người đến chậm quá. 185 00:13:35,691 --> 00:13:37,067 Mấy tên này rốt cuộc là ai? 186 00:13:37,192 --> 00:13:39,360 Linh áp này... là kẻ đã gây ra vụ phá hoại lúc nãy. 187 00:13:40,111 --> 00:13:40,946 Chúng ta lên! 188 00:13:48,328 --> 00:13:50,330 Cám ơn đã tiếp đãi. 189 00:13:50,496 --> 00:13:52,207 Cái gì, hạt Reishi của mình bị… 190 00:13:52,457 --> 00:13:53,875 Trả lại cho ngươi đây! 191 00:13:58,463 --> 00:13:59,590 Ishida! 192 00:14:03,844 --> 00:14:05,866 Đòn của Người Khổng Lồ! 193 00:14:32,413 --> 00:14:33,039 Đáng ghét. 194 00:14:33,248 --> 00:14:35,125 Linh áp của chúng là thế nào vậy? 195 00:14:37,252 --> 00:14:39,880 Các ngươi vô dụng quá đi. 196 00:14:42,633 --> 00:14:43,800 Còn muốn đánh không? 197 00:14:43,925 --> 00:14:46,136 Gào thét đi, Zabimaru! 198 00:14:50,056 --> 00:14:51,141 Renji! 199 00:14:51,266 --> 00:14:53,184 Cậu không sao chứ, Ichigo? 200 00:14:54,770 --> 00:14:55,521 Vẫn xoay xở được. 201 00:14:56,772 --> 00:14:58,940 Tử Thần tới đây rồi. 202 00:14:59,440 --> 00:15:01,902 Phiền phức thật đó. 203 00:15:02,528 --> 00:15:03,779 Mấy tên này... 204 00:15:03,904 --> 00:15:05,405 Cậu biết chúng sao? 205 00:15:05,781 --> 00:15:06,657 Phải. 206 00:15:06,782 --> 00:15:11,161 Xem ra chuyến đi đến Nhân Gian lần này càng ngày càng phức tạp rồi. 207 00:15:11,537 --> 00:15:14,665 Cậu chỉ tập trung vào bọn chúng nên không phát hiện ra phải không? 208 00:15:14,790 --> 00:15:18,544 Lúc nãy có một mùi tương tự với chúng phát ra. 209 00:15:18,669 --> 00:15:19,419 Cái gì? 210 00:15:19,795 --> 00:15:22,798 Địa điểm là ở phòng khám Kurosaki, cũng chính là nhà cậu. 211 00:15:25,175 --> 00:15:28,178 Một mình Rukia đã lao đến đó rồi. 212 00:15:28,303 --> 00:15:30,305 Nhưng e là bên đó cũng... 213 00:15:30,806 --> 00:15:32,724 Yuzu và Karin gặp nguy hiểm sao? 214 00:15:33,058 --> 00:15:35,226 Ichigo, chỗ này giao cho bọn tớ đi. 215 00:15:35,351 --> 00:15:36,812 Tớ biết rồi. 216 00:15:37,563 --> 00:15:40,106 Ngươi định đi đâu? 217 00:15:45,111 --> 00:15:47,447 Gào thét đi, Zabimaru! 218 00:15:56,623 --> 00:15:58,959 Đáng ghét, để hắn trốn thoát rồi. 219 00:16:13,849 --> 00:16:14,850 Nạp mạng đi! 220 00:16:22,357 --> 00:16:23,358 Đáng ghét. 221 00:16:23,859 --> 00:16:26,987 Ngươi làm gì vậy? Còn không mau mặc áo choàng vào? 222 00:16:29,740 --> 00:16:31,116 Tiêu rồi! 223 00:16:44,505 --> 00:16:45,672 Gì vậy? 224 00:16:58,894 --> 00:17:02,022 Đó là... Cánh cổng Địa Ngục. 225 00:17:08,904 --> 00:17:11,836 Mau dừng lại, dừng lại đi! 226 00:17:11,836 --> 00:17:13,164 Cứu tôi! 227 00:17:26,547 --> 00:17:28,549 Rốt cuộc xảy ra chuyện gì vậy? 228 00:17:29,174 --> 00:17:31,051 Tốt hơn nên rút lui đi. 229 00:17:31,426 --> 00:17:32,553 Đừng chạy. 230 00:17:50,946 --> 00:17:53,073 Mau thả hai đứa bé đó ra! 231 00:17:53,615 --> 00:17:57,619 Tình hình thế này mà thái độ của ngươi vẫn cứng đầu như vậy. 232 00:17:57,744 --> 00:18:00,581 Đủ rồi Gunjo, đến lúc thu dọn rồi. 233 00:18:00,706 --> 00:18:02,373 Tôi biết rồi, ngài Shuren. 234 00:18:02,498 --> 00:18:07,713 Suy cho cùng chúng ta cũng không có thời gian ở đây chơi đùa với thứ cỏn con này. 235 00:18:07,838 --> 00:18:10,465 Hado số 33, Sokatsui! 236 00:18:17,723 --> 00:18:18,890 Ichigo! 237 00:18:22,603 --> 00:18:24,354 Yuzu, Karin! 238 00:18:24,479 --> 00:18:26,982 Hai ngươi muốn làm gì với Yuzu và Karin? 239 00:18:27,524 --> 00:18:31,027 Xem ra hội Taikon thất thủ rồi. 240 00:18:31,152 --> 00:18:31,987 Sao cũng được. 241 00:18:32,112 --> 00:18:34,280 Dù gì đi nữa kết quả vẫn như vậy. 242 00:18:34,405 --> 00:18:37,117 Kurosaki Ichigo, đi cùng bọn ta đi. 243 00:18:37,242 --> 00:18:37,909 Cái gì? 244 00:18:38,034 --> 00:18:40,537 Bọn ta có một nhiệm vụ muốn ngươi làm. 245 00:18:40,662 --> 00:18:43,123 Ngươi nói gì ta chẳng hiểu! 246 00:18:43,248 --> 00:18:45,000 Trả Yuzu và Karin cho ta. 247 00:18:45,375 --> 00:18:47,377 Không được. 248 00:18:48,545 --> 00:18:51,422 Đã vậy thì ta sẽ dùng sức mạnh để đoạt lại! 249 00:18:52,048 --> 00:18:54,175 Gunjo, ngươi đem chúng quay về trước đi. 250 00:19:09,691 --> 00:19:10,651 Cái gì? 251 00:19:12,569 --> 00:19:13,278 Ichigo! 252 00:19:19,409 --> 00:19:22,287 Ngươi quả nhiên rất lợi hại, Kurosaki Ichigo. 253 00:19:22,412 --> 00:19:25,331 Thế này mới xứng đáng để bọn ta tới đây đón ngươi chứ. 254 00:19:26,583 --> 00:19:29,169 Rõ ràng cảm giác đã chém trúng rồi mà, tên này... 255 00:19:32,923 --> 00:19:34,465 Yuzu, Karin! 256 00:19:34,675 --> 00:19:36,426 Mau dừng lại! 257 00:19:36,718 --> 00:19:38,053 Đừng mơ qua đây. 258 00:19:42,683 --> 00:19:44,560 Yuzu, Karin! 259 00:19:55,070 --> 00:19:56,321 Karin! 260 00:19:56,446 --> 00:19:57,823 Ngươi là ai? 261 00:19:58,323 --> 00:20:00,241 Ta là ai không quan trọng. 262 00:20:00,701 --> 00:20:02,077 Ngươi là... 263 00:20:03,078 --> 00:20:05,496 Dám đánh lén, thật đê tiện. 264 00:20:07,082 --> 00:20:08,499 Ta chỉ là 265 00:20:08,625 --> 00:20:12,212 không thích mấy trò làm càn hung hăng của các ngươi thôi. 266 00:20:13,254 --> 00:20:14,401 Tên khốn! 267 00:20:16,967 --> 00:20:18,864 Đặt con bé đó xuống. 268 00:20:25,726 --> 00:20:26,518 Nhanh quá. 269 00:20:27,853 --> 00:20:29,145 Mặc kệ hắn, rút lui trước đi. 270 00:20:29,270 --> 00:20:30,606 Rõ. 271 00:20:30,897 --> 00:20:31,857 Đứng lại. 272 00:20:33,233 --> 00:20:34,359 Ichigo! 273 00:20:35,986 --> 00:20:37,403 Đứa bé này giao cho cậu. 274 00:20:43,744 --> 00:20:45,245 Yuzu! 275 00:20:45,871 --> 00:20:46,622 Tiêu rồi. 276 00:20:49,541 --> 00:20:50,125 Cái gì? 277 00:20:54,254 --> 00:20:55,797 Sợi dây xích đó, lẽ nào là... 278 00:20:57,508 --> 00:20:59,259 Vẫn muốn tiếp tục đánh sao? 279 00:20:59,926 --> 00:21:01,803 Tên khốn kiếp! 280 00:21:02,137 --> 00:21:03,429 Giao Yuzu ra đây! 281 00:21:05,140 --> 00:21:05,766 Cái gì? 282 00:21:07,267 --> 00:21:08,769 Karin! Rukia! 283 00:21:18,028 --> 00:21:19,279 Sado! 284 00:21:23,534 --> 00:21:25,451 Sado… 285 00:21:25,786 --> 00:21:27,037 Đáng ghét. 286 00:21:27,162 --> 00:21:28,705 Kurosaki Ichigo. 287 00:21:29,790 --> 00:21:32,918 Bọn ta là những Tội Nhân bị Địa Ngục giam cầm. 288 00:21:33,043 --> 00:21:37,923 Nếu muốn cứu em gái, thì ngươi phải giúp bọn ta. 289 00:21:38,048 --> 00:21:41,342 Tên khốn, xuất hiện ra đây cho ta. 290 00:21:42,052 --> 00:21:44,805 Tội Nhân bọn ta chỉ có một tâm nguyện, 291 00:21:44,930 --> 00:21:47,307 đó là được thoát khỏi Địa Ngục. 292 00:21:49,309 --> 00:21:53,229 Bởi vậy, bọn ta nhất định cần đến sức mạnh của ngươi. 293 00:21:53,689 --> 00:21:54,480 Ở đó sao? 294 00:21:56,232 --> 00:21:59,945 Kurosaki Ichigo, hãy hủy diệt Cánh cửa Địa Ngục đi. 295 00:22:00,486 --> 00:22:03,824 Chỉ cần ngươi làm theo, bọn ta sẽ trả lại em gái cho ngươi. 296 00:22:07,452 --> 00:22:08,494 Tên kia. 297 00:22:08,870 --> 00:22:10,706 Anh quen đám người lúc nãy phải không? 298 00:22:10,831 --> 00:22:12,519 Mấy tên mặc áo choàng đen đó là ai? 299 00:22:12,708 --> 00:22:14,459 Yuzu bị chúng đưa đi đâu rồi? 300 00:22:14,585 --> 00:22:16,127 Cánh cửa Địa Ngục là cái gì? 301 00:22:16,336 --> 00:22:17,504 Chờ chút đã. 302 00:22:17,629 --> 00:22:19,464 Đừng hỏi nhiều câu trong một lần như vậy. 303 00:22:19,590 --> 00:22:21,091 Khỏi phí lời nữa, mau trả lời tôi! 304 00:22:21,216 --> 00:22:22,884 Đừng như vậy, Ichigo. 305 00:22:23,510 --> 00:22:24,636 Rukia. 306 00:22:24,761 --> 00:22:27,848 Bình tĩnh chút đi, trước tiên điều trị vết thương của mọi người đã. 307 00:22:53,123 --> 00:22:55,876 Này người lạ, rốt cuộc anh là ai? 308 00:22:56,251 --> 00:23:00,005 Sợi xích lúc nãy là xích Địa Ngục phải không? 309 00:23:00,506 --> 00:23:02,007 Bảo sao cơ? 310 00:23:02,758 --> 00:23:04,551 Phải, cô nói đúng rồi. 311 00:23:04,760 --> 00:23:06,762 Tên tôi là Kokuto, 312 00:23:06,887 --> 00:23:09,389 như các người thấy đấy, tôi là Tội Nhân. 313 00:23:09,806 --> 00:23:13,560 Anh cũng giống đám mặc áo choàng đen đó sao? 314 00:23:13,769 --> 00:23:15,145 Đúng vậy. 315 00:23:15,270 --> 00:23:17,898 Là Tội Nhân sao lại đến giúp bọn tôi? 316 00:23:18,774 --> 00:23:20,441 Giúp các người? 317 00:23:21,276 --> 00:23:23,403 Cái này cô nhầm rồi. 318 00:23:23,779 --> 00:23:27,533 Tôi đâu đích thân chạy đến đây để giúp các người. 319 00:23:27,658 --> 00:23:30,035 Chỉ là tôi không thích hành động của chúng thôi. 320 00:23:30,536 --> 00:23:32,599 Chuyện đó sao cũng được. 321 00:23:32,788 --> 00:23:34,330 Nếu là Tội Nhân, 322 00:23:34,330 --> 00:23:37,330 thì chắc sẽ biết cách để từ Nhân Gian vào Địa Ngục phải không? 323 00:23:37,333 --> 00:23:40,461 Đã vậy thì cùng đưa tôi đến Địa Ngục đi. 324 00:23:41,296 --> 00:23:43,089 Nếu không Yuzu sẽ… 325 00:23:43,965 --> 00:23:45,300 Chắc sẽ chết. 326 00:23:50,556 --> 00:23:54,059 Chướng khí của Địa Ngục đối với người thường là kịch độc. 327 00:23:54,184 --> 00:23:55,852 Nếu không mau giải cứu, 328 00:23:55,977 --> 00:23:57,813 thì em gái cậu chết chắc. 329 00:24:01,567 --> 00:24:05,486 Mấy Tử Thần các người chắc cũng từng nghe 330 00:24:06,446 --> 00:24:08,824 Địa Ngục là nơi thế nào phải không? 331 00:24:10,576 --> 00:24:11,952 Địa Ngục... 332 00:24:16,873 --> 00:24:21,377 Đó là điểm đến cuối cùng của những linh hồn sa ngã làm chuyện xấu xa khi còn sống. 333 00:24:22,253 --> 00:24:23,004 Sau khi chết, 334 00:24:23,129 --> 00:24:25,465 chúng không được vào Thi Hồn Giới, 335 00:24:25,591 --> 00:24:27,217 nơi cố hương của linh hồn. 336 00:24:32,848 --> 00:24:35,350 Những người bị đưa đến Địa Ngục 337 00:24:35,475 --> 00:24:38,103 bị coi là Tội Nhân, phải đeo xích, 338 00:24:38,228 --> 00:24:41,481 không ngừng bị cai ngục hành hạ để bù đắp tội lỗi 339 00:24:41,607 --> 00:24:42,983 (ĐỊA NGỤC) vĩnh viễn. 340 00:24:45,151 --> 00:24:48,488 Tóm lại, Địa Ngục không phải là nơi người thường 341 00:24:48,655 --> 00:24:50,365 có thể chịu đựng nổi. 342 00:24:51,742 --> 00:24:53,368 Dù vậy cậu vẫn muốn đến sao? 343 00:24:53,869 --> 00:24:55,370 Tất nhiên. 344 00:24:55,495 --> 00:24:58,373 Sao có thể để mặc Yuzu một mình ở nơi như vậy? 345 00:25:00,166 --> 00:25:01,251 Vậy sao? 346 00:25:01,376 --> 00:25:03,294 Nếu cậu đã quyết tâm rồi, 347 00:25:04,505 --> 00:25:06,131 thì tôi sẽ đưa cậu đi. 348 00:25:06,256 --> 00:25:09,760 Dù sao tôi cũng chỉ cần đánh bại đám đó là được. 349 00:25:10,385 --> 00:25:14,014 Nếu có cậu, sức chiến đấu sẽ tăng lên không ít. 350 00:25:15,431 --> 00:25:16,432 Tôi hỏi anh, 351 00:25:16,558 --> 00:25:18,894 tại sao anh lại đối đầu với đám mặc áo choàng? 352 00:25:19,144 --> 00:25:20,311 Tôi nói rồi còn gì. 353 00:25:20,436 --> 00:25:22,814 Hành động của mấy tên đó làm tôi ngứa mắt. 354 00:25:22,939 --> 00:25:26,442 Chỗ nào nhìn ngứa mắt thì tất nhiên phải đối đầu rồi. 355 00:25:26,902 --> 00:25:29,029 Địa Ngục chính là nơi như vậy đó. 356 00:25:29,696 --> 00:25:32,070 Anh phải đến Địa Ngục, 357 00:25:32,070 --> 00:25:32,073 Anh phải đến Địa Ngục, chứng tỏ hồi còn sống, 358 00:25:32,073 --> 00:25:33,150 chứng tỏ hồi còn sống, 359 00:25:33,158 --> 00:25:35,702 anh cũng đã phạm nhiều tội không thể tha thứ. 360 00:25:35,911 --> 00:25:36,787 Đúng là như vậy. 361 00:25:36,912 --> 00:25:40,456 Trước đây tôi từng làm những chuyện đáng phải xuống Địa Ngục. 362 00:25:40,582 --> 00:25:44,670 Nhưng người ta cũng có lúc vì người mình yêu quý 363 00:25:44,795 --> 00:25:47,088 mà không tiếc bán linh hồn của bản thân 364 00:25:47,964 --> 00:25:48,924 cho ác quỷ. 365 00:25:50,300 --> 00:25:52,052 Được rồi, chuyện không thể chậm trễ. 366 00:25:52,218 --> 00:25:54,805 Chúng ta mau đến Địa Ngục đi. 367 00:25:54,930 --> 00:25:55,556 Được. 368 00:25:55,722 --> 00:25:57,724 Chờ chút, Ichigo. 369 00:25:57,933 --> 00:26:00,226 Hắn là một tên lai lịch bất minh. 370 00:26:00,351 --> 00:26:01,562 Có tin hắn được không? 371 00:26:01,937 --> 00:26:05,065 Hắn có lai lịch thế nào cũng không liên quan. 372 00:26:05,190 --> 00:26:07,358 Tớ phải cứu Yuzu về. 373 00:26:07,568 --> 00:26:10,361 Bởi vậy tớ cần hắn giúp. 374 00:26:10,946 --> 00:26:13,574 Dù những gì tên này vừa nói là thật, 375 00:26:13,699 --> 00:26:16,868 thì cậu chạy đến đó là đúng ý mấy tên vừa nãy rồi còn gì? 376 00:26:17,243 --> 00:26:18,579 Tất nhiên tớ biết. 377 00:26:18,704 --> 00:26:21,331 Nhưng tớ phải đi cứu em. 378 00:26:22,207 --> 00:26:25,376 Đã vậy, bọn tớ sẽ đi cùng cậu. 379 00:26:25,961 --> 00:26:27,087 Rukia. 380 00:26:27,963 --> 00:26:31,257 Tốt lắm, vậy thì mau chuẩn bị đi. 381 00:26:31,592 --> 00:26:34,219 Tôi sẽ mở Cánh cửa Địa Ngục giúp các người ngay. 382 00:26:38,599 --> 00:26:39,975 Renji. 383 00:26:40,100 --> 00:26:42,853 Nếu có gì bất trắc thì biết phải làm gì rồi chứ? 384 00:26:44,354 --> 00:26:46,397 Lúc cần thì phải dùng cái đó, 385 00:26:46,523 --> 00:26:49,109 ép mọi người rời đi, quay về Nhân Gian. 386 00:26:50,360 --> 00:26:51,361 Phiền cậu. 387 00:26:52,654 --> 00:26:54,364 Không cần lo đâu. 388 00:27:03,498 --> 00:27:04,791 Ngài Shuren. 389 00:27:05,000 --> 00:27:08,294 Bọn chúng hình như đang vào Địa Ngục rồi. 390 00:27:08,629 --> 00:27:10,005 Vậy sao? 391 00:27:10,506 --> 00:27:12,758 Murakumo đã về chưa? 392 00:27:13,258 --> 00:27:14,175 Chưa ạ. 393 00:27:14,300 --> 00:27:16,573 Hắn bị Kushanada đâm một nhát chí mạng như vậy, 394 00:27:16,803 --> 00:27:19,640 đã rơi xuống nơi sâu thẳm nhất của Địa Ngục rồi. 395 00:27:20,265 --> 00:27:24,520 E rằng còn rất lâu hắn mới hồi sinh được. 396 00:27:24,645 --> 00:27:26,563 Đúng là tên đại ngốc. 397 00:27:26,688 --> 00:27:30,316 Đã vậy thì ngươi đưa Taikon cùng Garogai đi đi. 398 00:27:30,567 --> 00:27:31,527 Dạ. 399 00:27:35,280 --> 00:27:38,199 Đến đây đi, Kurosaki Ichigo. 400 00:27:39,409 --> 00:27:44,540 Dùng sức mạnh của ngươi để Tội Nhân bọn ta được tự do. 401 00:27:54,550 --> 00:27:57,218 Chào mừng đến với Địa Ngục. 402 00:27:57,844 --> 00:28:00,806 Chỗ này chính là lối vào của Địa Ngục. 403 00:28:04,976 --> 00:28:07,979 Hoàn toàn khác với tưởng tượng của tôi. 404 00:28:08,104 --> 00:28:10,190 Vậy là mọi người cũng lần đầu tới đây sao? 405 00:28:11,316 --> 00:28:13,860 Địa Ngục không phải cũng do Tử Thần cai quản sao? 406 00:28:14,360 --> 00:28:18,198 Trách nhiệm của Tử Thần bọn tớ không phải quản lý mà là giám sát. 407 00:28:18,699 --> 00:28:20,325 Những chuyện liên quan đến Địa Ngục, 408 00:28:20,450 --> 00:28:22,578 thường bị cấm tham gia vào. 409 00:28:22,744 --> 00:28:26,081 Cảm giác thật khó chịu, không khí ở đây khủng khiếp thật. 410 00:28:26,748 --> 00:28:29,334 Thế này, chỉ cần người có linh áp yếu một chút 411 00:28:29,459 --> 00:28:32,504 thì tinh thần chắc rất dễ suy sụp. 412 00:28:32,963 --> 00:28:35,591 Yuzu, anh sắp tới rồi. 413 00:28:35,716 --> 00:28:36,341 Kokuto! 414 00:28:37,092 --> 00:28:40,971 Hang ổ của đám đó ở một nơi sâu hơn của Địa Ngục. 415 00:28:41,096 --> 00:28:42,347 Phải chạy rồi. 416 00:28:49,605 --> 00:28:50,731 Yuzu. 417 00:29:00,240 --> 00:29:02,492 Đó là cái gì? Con người sao? 418 00:29:02,743 --> 00:29:05,370 Những người đó cũng là Tội Nhân của Địa Ngục. 419 00:29:05,495 --> 00:29:08,498 Có điều những người đó đã từ bỏ đấu tranh rồi. 420 00:29:08,624 --> 00:29:10,416 Những người đó từ bỏ đấu tranh? 421 00:29:10,626 --> 00:29:11,918 Phải. 422 00:29:12,043 --> 00:29:14,630 Nghĩ xem vì sao những Tội Nhân phải xuống Địa Ngục 423 00:29:14,755 --> 00:29:16,923 lại cần sức mạnh để đấu tranh nữa làm gì? 424 00:29:18,133 --> 00:29:21,553 Đó là để đối đầu với những người canh giữ Địa Ngục. 425 00:29:22,012 --> 00:29:24,640 Chuyện đó khiến người ta nhận ra mình vô dụng ra sao. 426 00:29:25,641 --> 00:29:29,936 Sức mạnh của Tội Nhân dù có mạnh đến đâu cũng không thể nào đối đầu với họ. 427 00:29:30,186 --> 00:29:32,063 Hy vọng sẽ sụp đổ, 428 00:29:32,188 --> 00:29:34,274 khiến chúng tôi vô cùng đau khổ, 429 00:29:34,399 --> 00:29:37,277 biến chúng tôi thành những phế nhân không thể nghĩ ngợi gì. 430 00:29:37,819 --> 00:29:40,446 Nhưng dù vậy chúng tôi vẫn chống cự. 431 00:29:41,197 --> 00:29:44,910 Sức mạnh của chúng tôi đến từ nỗi hận trong lòng. 432 00:29:45,285 --> 00:29:47,078 Chỉ có vậy mới có thể chứng minh 433 00:29:47,538 --> 00:29:50,666 dù ở Địa Ngục thì vẫn không đánh mất bản thân. 434 00:29:56,421 --> 00:29:59,424 Xem ra những tên đó đã phát hiện ra sự tồn tại của các người rồi. 435 00:30:06,472 --> 00:30:07,683 Đó là cái gì? 436 00:30:11,436 --> 00:30:14,940 Đó chính là những kẻ canh gác Địa Ngục, Kushanada. 437 00:30:15,315 --> 00:30:16,191 Chính là hắn? 438 00:30:18,193 --> 00:30:22,573 Những tên đó sẽ bắt Tội Nhân chúng tôi để chà đạp thêm, 439 00:30:22,698 --> 00:30:24,074 rồi nuốt chúng tôi vào bụng. 440 00:30:25,951 --> 00:30:28,494 Nếu hắn nó ăn thịt thì chẳng phải chết luôn sao? 441 00:30:28,995 --> 00:30:30,330 Không hề. 442 00:30:30,455 --> 00:30:32,498 Bị ăn thịt rồi vẫn sẽ lại hồi sinh. 443 00:30:33,709 --> 00:30:36,086 Ở đây, những Tội Nhân bọn tôi 444 00:30:36,211 --> 00:30:38,714 dù bị ăn thịt vài trăm lần cũng vẫn sẽ hồi sinh, 445 00:30:38,839 --> 00:30:40,841 cho đến khi ý chí sụp đổ. 446 00:30:41,717 --> 00:30:44,595 Cẩn thận, các người cũng vậy thôi. 447 00:30:44,720 --> 00:30:47,222 Bị ăn thịt một lần thì trên người sẽ xuất hiện sợi xích, 448 00:30:47,347 --> 00:30:49,224 không thể nào rời khỏi đây nữa. 449 00:31:10,537 --> 00:31:12,247 Rốt cuộc có bao nhiêu con vậy? 450 00:31:13,874 --> 00:31:15,250 Xông qua luôn. 451 00:31:19,254 --> 00:31:22,132 Gào thét đi, Zabimaru! 452 00:31:22,257 --> 00:31:24,760 Khiêu vũ đi, Sode no Shirayuki. 453 00:31:26,261 --> 00:31:27,888 Gió của ánh sáng. 454 00:31:33,769 --> 00:31:35,061 Tôi lên đây! 455 00:31:36,187 --> 00:31:39,525 Bankai! Getsuga... 456 00:31:42,653 --> 00:31:44,655 ...Tensho! 457 00:31:55,331 --> 00:31:56,416 Tên ngốc này. 458 00:31:56,542 --> 00:31:59,647 Nếu định Hollow hóa thì cũng phải nói trước với bọn tớ một tiếng chứ. 459 00:31:59,730 --> 00:32:01,421 Rốt cuộc cậu đang nghĩ gì vậy? 460 00:32:01,547 --> 00:32:02,297 Lúc nãy 461 00:32:02,422 --> 00:32:04,986 suýt nữa thì làm liên lụy đến mọi người ở đây rồi. 462 00:32:07,719 --> 00:32:08,595 Thật sự xin lỗi. 463 00:32:08,929 --> 00:32:10,096 Sao vậy? 464 00:32:10,305 --> 00:32:13,349 Tớ chưa làm gì mà mặt nạ đã tự xuất hiện rồi. 465 00:32:13,474 --> 00:32:14,309 Cậu nói sao? 466 00:32:15,185 --> 00:32:17,478 Lúc nãy là sức mạnh của Hollow sao? 467 00:32:18,605 --> 00:32:19,314 Đúng là như vậy. 468 00:32:19,731 --> 00:32:23,443 Nếu vậy thì chắc là nó đang phản ứng với chướng khí của Địa Ngục. 469 00:32:24,194 --> 00:32:27,447 Không khí ở đây sẽ làm thức tỉnh bản năng tiềm tàng của cậu. 470 00:32:27,864 --> 00:32:31,451 Chỉ cần không cẩn thận, sức mạnh nội tại của cậu sẽ mất kiểm soát. 471 00:32:37,082 --> 00:32:38,083 Mau đi thôi. 472 00:32:43,338 --> 00:32:45,256 Sao vậy? Ishida. 473 00:32:45,381 --> 00:32:48,594 Tớ từng chứng kiến Kurosaki mất kiểm soát. 474 00:32:48,719 --> 00:32:50,971 Nếu chỗ này đúng như Kokuto nói, 475 00:32:51,972 --> 00:32:55,350 thì Địa Ngục quá nguy hiểm với Kurosaki. 476 00:33:09,865 --> 00:33:11,366 Trước mặt hết đường rồi. 477 00:33:11,867 --> 00:33:13,243 Mặc kệ, nhảy xuống đi. 478 00:33:44,190 --> 00:33:45,817 Chỗ này là sao? 479 00:33:48,444 --> 00:33:50,906 Là nghĩa địa của mấy tên cai ngục đó sao? 480 00:33:51,907 --> 00:33:53,199 Yuzu ở đâu? 481 00:33:53,324 --> 00:33:55,035 Nó không ở đây. 482 00:33:59,164 --> 00:34:01,792 Là các ngươi. Trả Yuzu lại cho ta! 483 00:34:01,917 --> 00:34:04,044 Muốn bọn ta trả lại cũng được thôi. 484 00:34:12,717 --> 00:34:16,306 Chỉ cần ngươi chịu giúp thì thế nào cũng được. 485 00:34:16,431 --> 00:34:17,558 Nực cười. 486 00:34:17,558 --> 00:34:17,717 Nực cười. Cuối cùng cũng có thể cởi cái áo choàng vướng víu này ra rồi. 487 00:34:17,717 --> 00:34:21,328 Cuối cùng cũng có thể cởi cái áo choàng vướng víu này ra rồi. 488 00:34:22,813 --> 00:34:26,232 Tên ta là Taikon, mong các ngươi giúp đỡ nhé. 489 00:34:29,194 --> 00:34:31,112 Tên ta là Gunjo. 490 00:34:33,114 --> 00:34:36,076 Garogai. Tự do. 491 00:34:36,618 --> 00:34:38,203 Chẳng có chút tự trọng. 492 00:34:38,328 --> 00:34:41,873 Khách không mời xin mời về cho. 493 00:34:42,672 --> 00:34:44,250 Mau trả Yuzu lại cho ta! 494 00:34:53,717 --> 00:34:54,469 Chậm quá đi. 495 00:34:57,263 --> 00:34:59,390 Gào thét đi, Zabimaru! 496 00:35:20,996 --> 00:35:23,164 Cám ơn đã chiêu đãi. 497 00:35:24,415 --> 00:35:25,125 Tiếp chiêu đi. 498 00:35:25,416 --> 00:35:27,628 Hado số 33, Sokatsui! 499 00:35:42,142 --> 00:35:43,309 Cẩn thận chút. 500 00:35:43,519 --> 00:35:46,770 Sau khi cởi áo choàng, sức mạnh sẽ khác biệt so với lúc ở Nhân gian lắm. 501 00:35:46,897 --> 00:35:47,648 Anh nói gì? 502 00:36:09,294 --> 00:36:10,170 Mau chạy đi. 503 00:36:35,486 --> 00:36:36,863 Tsugi no Mai,... 504 00:36:37,698 --> 00:36:38,865 Hakuren! 505 00:37:00,470 --> 00:37:01,722 Ichigo. 506 00:37:19,364 --> 00:37:20,532 Getsuga... 507 00:37:21,241 --> 00:37:22,117 Tensho! 508 00:37:27,873 --> 00:37:30,542 Ichigo, em gái cậu ở sâu bên trong kia. 509 00:37:30,667 --> 00:37:31,752 Cái gì? 510 00:37:31,877 --> 00:37:33,629 Đã vậy thì chỗ này giao cho bọn tớ, 511 00:37:33,754 --> 00:37:34,755 cậu mau đi đi! 512 00:37:34,921 --> 00:37:37,423 Phải nói là cậu ở đây còn vướng chân hơn mới đúng. 513 00:37:37,799 --> 00:37:39,009 Cậu nói gì? 514 00:37:39,760 --> 00:37:42,012 Mặc kệ đi, chỗ này giao cho hội Renji. 515 00:37:42,137 --> 00:37:43,138 Chúng ta đi thôi. 516 00:37:46,266 --> 00:37:47,142 Tớ biết rồi. 517 00:37:47,267 --> 00:37:49,144 Ta đi thôi, Rukia, Kokuto. 518 00:37:58,278 --> 00:37:59,655 Các ngươi đừng mơ chạy. 519 00:38:08,454 --> 00:38:10,517 Giờ đuổi theo cũng không kịp nữa rồi ư? 520 00:38:22,177 --> 00:38:25,681 Ơ, ngươi muốn làm đối thủ của ta à? 521 00:38:25,806 --> 00:38:27,974 Xem ra ngươi chán sống rồi. 522 00:38:28,684 --> 00:38:30,310 Cái này khó nói lắm. 523 00:38:30,435 --> 00:38:32,740 Chuyện này có liên quan đến lòng tự tôn của Quincy. 524 00:38:32,740 --> 00:38:32,748 Chuyện này có liên quan đến lòng tự tôn của Quincy. Dù gì đi nữa, 525 00:38:32,748 --> 00:38:33,313 Dù gì đi nữa, 526 00:38:33,438 --> 00:38:36,752 ta sẽ không bao giờ hai lần bại dưới tay của cùng một đối thủ. 527 00:38:43,448 --> 00:38:44,825 Bankai! 528 00:38:54,084 --> 00:38:57,003 Ta đến để đòi lại... 529 00:38:58,839 --> 00:39:00,465 Món nợ ở Nhân Gian. 530 00:39:12,603 --> 00:39:13,854 Đây là đâu? 531 00:39:13,979 --> 00:39:18,358 Xuyên qua chỗ này xong là đến hang ổ của bọn chúng. 532 00:39:18,525 --> 00:39:20,736 Yuzu... ở đằng trước? 533 00:39:20,986 --> 00:39:22,028 Nhân lúc này 534 00:39:22,153 --> 00:39:25,741 khi các đồng đội của cậu dụ hết kẻ địch đi, 535 00:39:25,866 --> 00:39:28,535 hang ổ của chúng không ai canh gác, đúng lúc để cứu người. 536 00:39:37,628 --> 00:39:38,545 Nguy hiểm! 537 00:39:47,387 --> 00:39:48,179 Tiêu rồi. 538 00:40:01,902 --> 00:40:03,695 Anh không sao chứ, Kokuto? 539 00:40:03,945 --> 00:40:06,532 Vẫn... vẫn còn sống. 540 00:40:06,948 --> 00:40:07,949 Cậu đó. 541 00:40:08,074 --> 00:40:11,286 Hollow hóa ở đây… liệu có ổn không? 542 00:40:11,411 --> 00:40:13,539 Tôi cũng tương đối quen rồi. 543 00:40:14,540 --> 00:40:15,957 Tôi băng bó cho anh đã. 544 00:40:16,082 --> 00:40:17,793 Mặc tôi. 545 00:40:18,084 --> 00:40:22,213 Ở Địa Ngục thường xuyên phải chịu nỗi đau thảm khốc thế này rồi. 546 00:40:22,923 --> 00:40:24,424 Cậu mặc tôi đi. 547 00:40:24,591 --> 00:40:28,303 Cậu chỉ cần nghĩ cách cứu em gái ra là được. 548 00:40:31,598 --> 00:40:35,101 Tại sao anh lại quan tâm đến em gái tôi như vậy? 549 00:40:36,061 --> 00:40:37,729 Trước khi tới đây, 550 00:40:37,854 --> 00:40:39,690 tôi nhớ anh từng nói 551 00:40:39,815 --> 00:40:43,068 vì người mình yêu quý mà bán linh hồn cho quỷ dữ. 552 00:40:43,443 --> 00:40:45,946 Lẽ nào người yêu quý trong lòng anh là... 553 00:40:46,947 --> 00:40:50,450 Phải, tôi cũng có em gái. 554 00:40:50,576 --> 00:40:52,953 Nhưng, em gái tôi 555 00:40:53,078 --> 00:40:56,975 đã hy sinh tính mạng vì người anh vô dụng như tôi và đã bỏ mạng. 556 00:40:57,874 --> 00:41:02,212 Bởi vậy lúc đó tôi cũng vì em tôi mà từ bỏ tất cả. 557 00:41:04,130 --> 00:41:08,134 Ichigo, cậu nhất định phải cứu em gái ra. 558 00:41:08,760 --> 00:41:12,639 Đừng để giống em tôi, phải chịu bao đau khổ. 559 00:41:14,600 --> 00:41:15,642 Thật là. 560 00:41:16,161 --> 00:41:18,854 Những lời này để một kẻ làm những chuyện táng tận lương tâm, 561 00:41:18,979 --> 00:41:21,106 cuối cùng bị đày xuống Địa Ngục như tôi nói 562 00:41:21,231 --> 00:41:23,609 đúng là chẳng có chút thuyết phục nào. 563 00:41:26,987 --> 00:41:28,029 Kokuto. 564 00:41:28,279 --> 00:41:29,781 Mau đi đi, Ichigo. 565 00:41:29,906 --> 00:41:31,116 Không nhanh lên, 566 00:41:31,241 --> 00:41:34,870 thì sẽ có lỗi với những đồng đội giúp cậu chặn kẻ địch đó. 567 00:41:48,509 --> 00:41:50,677 Chiêu này vô dụng với ta thôi. 568 00:41:53,639 --> 00:41:54,890 Vẫn chưa hết đâu. 569 00:41:55,015 --> 00:41:56,892 Hikotsu Taiho! 570 00:42:07,694 --> 00:42:09,154 Đáng ghét! 571 00:42:11,907 --> 00:42:15,536 Tên tiểu tử, ta sẽ không tha cho ngươi! 572 00:42:17,078 --> 00:42:19,540 Vì cái ao nước màu vàng đó sao? 573 00:42:19,665 --> 00:42:20,791 Nước có thể làm hại hắn. 574 00:42:20,916 --> 00:42:22,543 Đã vậy thì thêm lần nữa! 575 00:42:29,424 --> 00:42:31,217 Tiếp theo... đến lượt ngươi rồi. 576 00:42:40,936 --> 00:42:42,062 Kết thúc rồi. 577 00:42:42,437 --> 00:42:44,940 Kẻ phải kết thúc là ngươi! 578 00:42:47,943 --> 00:42:50,737 Higa Zekko! 579 00:42:57,953 --> 00:43:01,247 Coi thường Zabimaru thì chỉ có chết thôi. 580 00:43:04,000 --> 00:43:06,211 Vô ích thôi. 581 00:43:12,968 --> 00:43:14,469 Ngon quá đi. 582 00:43:22,018 --> 00:43:23,645 Xin mời! 583 00:43:23,979 --> 00:43:28,358 Cứ thấy mùi vị khang khác. 584 00:43:28,483 --> 00:43:31,361 Có điều ta không ngại đâu. 585 00:43:33,113 --> 00:43:34,990 Đừng kháng cự vô ích nữa. 586 00:43:35,115 --> 00:43:38,493 Để nụ hôn của ta giết ngươi đi! 587 00:43:38,785 --> 00:43:41,997 Đề nghị này của ngươi, thứ lỗi cho ta không thể chấp nhận. 588 00:43:43,123 --> 00:43:44,643 Chẳng phải ta đã nói là vô dụng sao? 589 00:43:44,768 --> 00:43:45,501 Vẫn chưa hết đâu. 590 00:43:47,293 --> 00:43:50,881 Đáng ghét, ngươi biết thân biết phận đi. 591 00:43:55,260 --> 00:43:57,513 Lúc nãy là tuyệt chiêu của ngươi sao? 592 00:43:57,638 --> 00:44:00,516 Không ngờ cái đầu ngươi lại ngốc như vậy. 593 00:44:01,808 --> 00:44:05,145 Câu đó của ngươi, đợi tiếp chiêu này xong rồi nói. 594 00:44:06,146 --> 00:44:07,370 Đây là chiêu cuối cùng rồi. 595 00:44:07,370 --> 00:44:07,374 Đây là chiêu cuối cùng rồi. Ta đã bảo là vô dụng mà! 596 00:44:07,374 --> 00:44:09,816 Ta đã bảo là vô dụng mà! 597 00:44:12,694 --> 00:44:13,820 Cái gì? 598 00:44:14,946 --> 00:44:16,532 Geldschrank, 599 00:44:16,657 --> 00:44:19,450 dùng Reishi mật độ cao bao lấy xung quanh đối thủ, 600 00:44:19,576 --> 00:44:21,828 tạo ra một kết giới giống Sprenger. 601 00:44:23,789 --> 00:44:24,330 Nhưng 602 00:44:24,540 --> 00:44:27,834 Reishi của ngươi đã bị ta hút hết rồi mới đúng chứ? 603 00:44:28,334 --> 00:44:30,295 Tại sao vẫn còn? 604 00:44:30,671 --> 00:44:33,924 Phần ấy là rút ra từ người ngươi đó. 605 00:44:37,678 --> 00:44:39,846 Cái gì? 606 00:44:40,556 --> 00:44:43,809 Ta dùng Cắt Linh Hồn cắt thành những vết thương siêu nhỏ. 607 00:44:44,225 --> 00:44:49,060 Reishi từ trong cơ thể biến thành kho Reishi của ngươi sẽ phun ra. 608 00:44:49,565 --> 00:44:52,568 Hút Reishi và biến nó thành vũ khí của bản thân 609 00:44:53,068 --> 00:44:54,861 không phải chỉ mỗi mình ngươi biết đâu. 610 00:44:56,196 --> 00:44:57,948 Quincy bọn ta… 611 00:45:00,867 --> 00:45:02,512 Dùng còn giỏi hơn ngươi đó. 612 00:45:08,959 --> 00:45:12,378 Đáng ghét! 613 00:45:24,474 --> 00:45:25,225 Taikon. 614 00:45:26,893 --> 00:45:27,853 Chịu chết đi! 615 00:45:35,151 --> 00:45:39,030 Taikon và Garogai có vẻ bị đồng bọn của ngươi tiêu diệt rồi. 616 00:45:39,405 --> 00:45:41,282 Dù hơi bất ngờ, 617 00:45:41,407 --> 00:45:43,910 nhưng vẫn nằm trong phạm vi sai số. 618 00:45:49,499 --> 00:45:51,042 Ngươi đi chết đi. 619 00:45:56,882 --> 00:45:59,009 Đúng là âm thanh đẹp đẽ. 620 00:46:04,890 --> 00:46:07,768 Tiếp theo điều chỉnh thời gian, 621 00:46:07,893 --> 00:46:09,144 để còn lại... 622 00:46:10,020 --> 00:46:13,899 San no Mai, Shirafune! 623 00:46:33,544 --> 00:46:35,170 Kuchiki! 624 00:46:35,796 --> 00:46:37,673 Yên tâm, tớ không sao. 625 00:46:39,215 --> 00:46:40,967 Lợi hại hơn ta tưởng đó. 626 00:46:41,467 --> 00:46:43,094 Thật ra kế hoạch ban đầu của ta 627 00:46:43,219 --> 00:46:46,682 là chôn cả đám các ngươi. 628 00:46:47,182 --> 00:46:48,934 Nhưng thôi. 629 00:46:49,309 --> 00:46:51,352 Bọn ta chết ở đây 630 00:46:51,477 --> 00:46:53,939 vốn dĩ cũng là nằm trong dự tính. 631 00:46:54,064 --> 00:46:56,357 Cái gì? Ý ngươi là sao? 632 00:46:57,317 --> 00:47:00,070 Cái này xin miễn bình luận. 633 00:47:04,825 --> 00:47:07,994 Mấy tên này là sao? 634 00:47:33,228 --> 00:47:34,270 Cậu không sao chứ? 635 00:47:37,733 --> 00:47:38,734 Xin lỗi. 636 00:47:41,528 --> 00:47:42,738 Cẩn thận chút. 637 00:48:03,759 --> 00:48:05,426 Chỗ cát này là sao? 638 00:48:05,886 --> 00:48:08,138 Tôi cảm nhận được linh áp kỳ lạ. 639 00:48:08,263 --> 00:48:10,682 Đây không phải là cát bình thường. 640 00:48:12,267 --> 00:48:15,395 Là xương của Tội Nhân tan ra. 641 00:48:15,687 --> 00:48:16,897 Cái gì? 642 00:48:17,272 --> 00:48:19,941 Sau mỗi lần bị Kushanada nuốt vào bụng, 643 00:48:20,066 --> 00:48:21,943 tinh thần suy sụp, 644 00:48:22,068 --> 00:48:24,404 cuối cùng đến cơ thể cũng tan nát, 645 00:48:24,571 --> 00:48:27,282 bị nghiệp hỏa của Địa Ngục thiêu sạch. 646 00:48:27,658 --> 00:48:31,202 Sa mạc này chính là nghĩa địa của Tội Nhân. 647 00:48:32,037 --> 00:48:35,541 Chỉ cần ở Địa Ngục, dù đi đến đâu cũng không thể tự do. 648 00:48:36,542 --> 00:48:38,334 Không thể tự do? 649 00:48:38,459 --> 00:48:39,085 Nhưng 650 00:48:39,210 --> 00:48:41,398 chẳng phải mấy người đã tự ý đến Karakura đó sao? 651 00:48:42,923 --> 00:48:45,300 Ở Nhân Gian, Kushanada vẫn có thể bắt được bọn tôi. 652 00:48:47,969 --> 00:48:49,095 Cứu tôi! 653 00:48:54,309 --> 00:48:57,062 Rốt cuộc bọn tôi vẫn không thể chạy thoát. 654 00:48:57,563 --> 00:49:01,817 Chỉ có thể vật lộn ở giữa nỗi đau không biết bao giờ mới kết thúc này, 655 00:49:01,942 --> 00:49:03,819 không ngừng để bị tan nát. 656 00:49:06,196 --> 00:49:07,823 Ichigo. 657 00:49:07,948 --> 00:49:10,200 Sau khi chúng ta cứu được em gái cậu, 658 00:49:10,325 --> 00:49:12,953 cậu có thể giúp tôi một chuyện không? 659 00:49:13,954 --> 00:49:14,955 Chuyện gì? 660 00:49:16,122 --> 00:49:19,459 Hãy cứu tôi khỏi Địa Ngục. 661 00:49:20,961 --> 00:49:23,254 Tôi thật sự muốn làm lại từ đầu. 662 00:49:23,379 --> 00:49:26,091 Làm lại từ đầu, gặp em gái tôi một lần. 663 00:49:26,592 --> 00:49:28,844 Tôi muốn đích thân xin lỗi em tôi. 664 00:49:32,639 --> 00:49:33,849 Tôi biết rồi. 665 00:49:33,974 --> 00:49:36,518 Nếu tôi có thể, nhất định sẽ giúp anh. 666 00:49:36,852 --> 00:49:38,228 Nhờ cậu. 667 00:49:39,646 --> 00:49:41,982 Mau đi thôi, ở ngay sau ngọn đồi đó rồi. 668 00:49:42,273 --> 00:49:43,609 Yuzu. 669 00:50:15,516 --> 00:50:16,892 Yuzu! 670 00:50:19,394 --> 00:50:21,396 Yuzu. 671 00:50:47,338 --> 00:50:49,925 Cuối cùng ngươi cũng tới rồi, Kurosaki Ichigo. 672 00:50:50,425 --> 00:50:51,927 Giao Yuzu ra đây. 673 00:50:52,803 --> 00:50:55,055 Tên ta là Shuren. 674 00:50:56,222 --> 00:50:57,849 Ngươi biết rồi chứ? 675 00:50:58,308 --> 00:51:00,811 Nếu muốn em gái ngươi bình an vô sự, 676 00:51:01,061 --> 00:51:03,939 thì ngươi phải ngoan ngoãn làm theo lời của ta. 677 00:51:11,947 --> 00:51:13,198 Tên kia. 678 00:51:13,323 --> 00:51:15,617 Lẽ nào muốn một mình đối đầu với hai bọn ta sao? 679 00:51:17,077 --> 00:51:18,078 Không phải một mình. 680 00:51:19,955 --> 00:51:22,457 Sinh mạng của Tội Nhân là vô tận. 681 00:51:22,624 --> 00:51:26,461 Kokuto, ngươi cũng biết vậy nghĩa là gì chứ? 682 00:51:27,462 --> 00:51:28,338 Lẽ nào... 683 00:51:30,215 --> 00:51:31,758 Taikon, Gunjo, Garogai! 684 00:51:48,108 --> 00:51:51,987 Ba tên này vì để tách ngươi ra khỏi đồng bọn nên mới đến tìm các ngươi, 685 00:51:52,112 --> 00:51:54,656 sau đó cố ý để bị giết, rồi quay trở lại đây. 686 00:51:55,240 --> 00:51:56,617 Sao có thể? 687 00:51:57,033 --> 00:51:59,410 Sao có thể hồi sinh nhanh vậy được? 688 00:51:59,536 --> 00:52:03,123 Đừng tưởng những gì ngươi biết là chân lý! 689 00:52:06,167 --> 00:52:07,002 Kokuto! 690 00:52:07,503 --> 00:52:10,922 Mau cứu em gái cậu đi, mặc tôi! 691 00:52:13,509 --> 00:52:17,012 Tội Nhân và con người chơi trò tình bạn sao? 692 00:52:22,017 --> 00:52:22,809 Kokuto. 693 00:52:25,395 --> 00:52:27,773 Để ta đánh với ngươi xem. 694 00:52:41,327 --> 00:52:43,664 Khuyên ngươi nên ngoan ngoãn nghe lệnh của ta đi. 695 00:52:43,830 --> 00:52:45,165 Đừng nói vớ vẩn. 696 00:53:34,506 --> 00:53:35,090 Cái gì? 697 00:53:37,593 --> 00:53:38,218 Yuzu! 698 00:53:56,528 --> 00:53:59,615 Các ngươi chẳng có cơ thắng đâu! 699 00:54:00,616 --> 00:54:03,368 Ồn quá, các ngươi cũng vậy thôi! 700 00:54:10,501 --> 00:54:11,126 Lẽ nào... 701 00:54:16,381 --> 00:54:17,257 Cái gì? 702 00:54:17,423 --> 00:54:18,925 Kết thúc rồi. 703 00:54:22,638 --> 00:54:23,639 Kokuto! 704 00:54:32,773 --> 00:54:33,815 Đáng ghét. 705 00:54:38,820 --> 00:54:40,280 Ngươi nhìn đi đâu vậy? 706 00:54:40,405 --> 00:54:43,324 Đối thủ hiện giờ của ngươi là ta đó. 707 00:54:49,164 --> 00:54:53,334 Ta không có thời gian ở đây dây dưa với ngươi. 708 00:54:53,960 --> 00:54:55,587 Getsuga Tensho! 709 00:55:09,726 --> 00:55:13,063 Thật sự đỉnh quá, chính là sức mạnh đó. 710 00:55:13,188 --> 00:55:16,817 Mau dùng sức mạnh đó phá hủy Cánh cửa Địa Ngục đi. 711 00:55:17,067 --> 00:55:18,484 Vớ vẩn! 712 00:55:21,572 --> 00:55:23,574 Đúng là quyết định sáng suốt. 713 00:55:23,699 --> 00:55:26,868 Nếu cứ thế mà đánh thì không biết sẽ có hậu quả gì. 714 00:55:26,993 --> 00:55:30,330 Xem ra ngươi vẫn khá bình tĩnh. 715 00:55:35,502 --> 00:55:37,838 Ta sẽ không để ngươi bị thương chí mạng đâu. 716 00:55:49,891 --> 00:55:51,226 Rất tốt. 717 00:55:51,852 --> 00:55:54,229 Nào, phá hủy cánh cửa đó đi! 718 00:56:47,783 --> 00:56:50,786 Yuzu, giờ anh sẽ cứu em… 719 00:57:21,482 --> 00:57:23,819 Cậu không sao chứ, Ichigo? 720 00:57:32,202 --> 00:57:33,119 Ồn quá đi. 721 00:57:33,304 --> 00:57:33,328 Vết thương này có gì to tát đâu. Vết thương này có gì to tát đâu. Vết thương này có gì to tát đâu. Vết thương này có gì to tát đâu. 722 00:57:33,328 --> 00:57:36,372 Vết thương này có gì to tát đâu. 723 00:57:44,840 --> 00:57:45,757 Thế này là sao? 724 00:57:47,759 --> 00:57:49,720 Ý cậu là gì? 725 00:57:50,596 --> 00:57:53,139 Chuyện tôi làm cũng giống bọn chúng. 726 00:57:53,348 --> 00:57:54,349 Tôi nói rồi mà nhỉ? 727 00:57:54,474 --> 00:57:57,769 Ở đây dù chết đi cũng sẽ hồi sinh ngay. 728 00:58:10,281 --> 00:58:11,908 Ồn ào thật. 729 00:58:12,033 --> 00:58:14,786 Ngươi tạm thời ngoan ngoãn chết đi. 730 00:58:16,997 --> 00:58:18,248 Anh phản bội sao? 731 00:58:18,373 --> 00:58:19,165 Phản bội ai? 732 00:58:20,125 --> 00:58:22,878 Tất cả đều đúng như kế hoạch của tôi. 733 00:58:23,003 --> 00:58:26,882 Chỉ là để cậu và bọn chúng hiện thực hóa ước nguyện của tôi thôi. 734 00:58:27,007 --> 00:58:30,260 Được rồi, mau Hollow hóa để giúp tôi một tay đi. 735 00:58:30,385 --> 00:58:32,178 Chúng ta đã giao hẹn rồi phải không? 736 00:58:33,179 --> 00:58:36,057 Chuyện của em gái anh thì sao? 737 00:58:36,266 --> 00:58:38,434 Chuyện đó tôi không hề lừa cậu. 738 00:58:39,520 --> 00:58:41,021 Em gái tôi đã bị giết. 739 00:58:41,688 --> 00:58:45,526 Bởi vậy tôi đã đánh chết lũ khốn giết con bé. 740 00:58:47,402 --> 00:58:48,904 Ngươi ồn quá đi! 741 00:58:50,906 --> 00:58:53,909 Giây phút giết chết chúng, cảm giác rất sung sướng. 742 00:58:54,034 --> 00:58:57,287 Nhưng em gái tôi đã chết thì không thể sống lại! 743 00:58:57,412 --> 00:58:59,330 Dù tôi có mong nó sống lại đến đâu, 744 00:58:59,455 --> 00:59:01,917 thì ước mơ của tôi cũng không thể nào thành sự thật. 745 00:59:02,417 --> 00:59:03,418 Bởi vậy... 746 00:59:04,169 --> 00:59:06,922 Tôi quyết định tất cả mọi người cũng phải giống tôi, 747 00:59:07,047 --> 00:59:08,840 phải nếm thử nỗi đau giống tôi. 748 00:59:11,051 --> 00:59:12,468 Chỉ vậy thôi. 749 00:59:13,303 --> 00:59:16,682 Tại sao tôi lại phải xuống Địa Ngục chứ? 750 00:59:18,809 --> 00:59:21,728 Rất nhiều lần tôi muốn thoát khỏi nơi này. 751 00:59:21,937 --> 00:59:23,689 Lần nào cũng bị Kushanada nuốt chửng, 752 00:59:23,814 --> 00:59:26,066 rơi xuống vực thẳm của Địa Ngục. 753 00:59:27,067 --> 00:59:28,819 Nhưng tôi đã thấy rồi. 754 00:59:29,069 --> 00:59:32,072 Vì ở đó có đủ mọi suy nghĩ. 755 00:59:32,197 --> 00:59:35,826 Đúng vậy, tôi đã nhìn thấy vẻ đáng sợ đó của cậu. 756 00:59:35,951 --> 00:59:40,455 Bởi vậy tôi mới loan tin này cho người ở Địa Ngục biết. 757 00:59:40,997 --> 00:59:44,459 Bằng mọi giá tôi phải rời khỏi nơi quỷ quái này. 758 00:59:44,585 --> 00:59:48,964 Bởi vậy dù phải biến Nhân Gian thành Địa Ngục tôi cũng mặc kệ! 759 00:59:53,093 --> 00:59:54,469 Ichigo! 760 00:59:54,970 --> 00:59:55,637 Sao vậy? 761 00:59:58,223 --> 01:00:00,350 Quả nhiên ngươi giống đám người đó! 762 01:00:01,017 --> 01:00:02,352 Ngươi sai rồi. 763 01:00:06,147 --> 01:00:08,775 Sức mạnh này không chém đứt nổi sợi xích của ta. 764 01:00:09,359 --> 01:00:11,236 Ishida! Rukia! 765 01:00:11,778 --> 01:00:13,989 Ichigo... 766 01:00:16,366 --> 01:00:17,492 Rukia! 767 01:00:20,996 --> 01:00:21,913 Cái gì? 768 01:00:33,925 --> 01:00:35,511 Chính là vậy đó. 769 01:00:36,302 --> 01:00:38,531 Hãy phát ra sức mạnh căm thù đó đi! 770 01:00:38,764 --> 01:00:42,493 Sau đó dùng sự phẫn nộ để chém đứt sợi xích này! 771 01:00:46,522 --> 01:00:48,649 Vẫn chưa đủ phẫn nộ sao? 772 01:00:49,149 --> 01:00:52,027 Nếu không biến thành quái vật thì không đánh thắng được ta đâu! 773 01:00:58,158 --> 01:00:59,660 Nhìn đi. 774 01:01:01,662 --> 01:01:03,163 Cơ thể của em gái ngươi 775 01:01:03,288 --> 01:01:06,833 có vẻ không thể nào chịu đựng nổi chướng khí của Địa Ngục nữa. 776 01:01:07,458 --> 01:01:09,335 Ngươi xem, đã có xích rồi này. 777 01:01:14,675 --> 01:01:16,677 Đúng rồi, nổi giận đi. 778 01:01:17,052 --> 01:01:19,680 Đây là Địa Ngục, không cần đến tình người. 779 01:01:19,805 --> 01:01:22,057 Hãy để bóng tối nuốt chửng trái tim đi! 780 01:01:24,685 --> 01:01:25,561 Ichigo... 781 01:01:29,439 --> 01:01:32,568 Chào mừng đến với Địa Ngục! 782 01:01:48,083 --> 01:01:49,585 Đúng là cái đó! 783 01:01:49,710 --> 01:01:52,480 Hãy dùng sức mạnh đó chém đứt sợi xích của ta đi! 784 01:02:11,231 --> 01:02:13,483 Biến mất đi. 785 01:02:29,625 --> 01:02:32,252 Bọn Shuren nghĩ chỉ cần ngươi phá hủy cánh cửa, 786 01:02:32,377 --> 01:02:34,671 thì có thể thoát khỏi Địa Ngục. 787 01:02:34,796 --> 01:02:36,507 Nhưng không phải vậy. 788 01:02:36,632 --> 01:02:39,760 Cái ràng buộc Tội Nhân chính là sợi xích này. 789 01:02:40,636 --> 01:02:42,763 Nào, chỉ còn một chút nữa thôi. 790 01:02:43,013 --> 01:02:45,932 Chém đứt hết sợi xích đang trói buộc ta này đi! 791 01:03:26,472 --> 01:03:28,058 Đây là sợi xích cuối cùng rồi. 792 01:03:31,102 --> 01:03:35,691 Tự nhiên để hắn khiêu khích, trúng kế của hắn. 793 01:03:36,066 --> 01:03:37,943 Sao thế được? 794 01:03:44,324 --> 01:03:48,704 Ichigo, ngoan ngoãn biến về Nhân Gian đi! 795 01:03:57,838 --> 01:03:58,379 Cái gì? 796 01:03:59,506 --> 01:04:01,883 Đáng đời! 797 01:04:09,349 --> 01:04:10,851 Đáng ghét! 798 01:04:25,907 --> 01:04:28,994 Chướng khí thoát ra từ Cánh cửa Địa Ngục, 799 01:04:29,119 --> 01:04:32,748 dưới sự nỗ lực của các chuyên gia Kido đã dần được khống chế. 800 01:04:33,248 --> 01:04:35,917 Ảnh hưởng với thị trấn Karakura thì sao? 801 01:04:36,042 --> 01:04:37,878 Trước mắt không có ảnh hưởng gì. 802 01:04:39,129 --> 01:04:40,005 Ta biết rồi. 803 01:04:40,130 --> 01:04:44,009 Tiếp theo phải mau chóng đặt kết giới. 804 01:04:44,134 --> 01:04:45,260 Cậu chỉ huy đi. 805 01:04:45,385 --> 01:04:46,261 Rõ. 806 01:04:46,386 --> 01:04:47,428 Nhưng... 807 01:04:47,554 --> 01:04:50,766 Cánh cửa Địa Ngục bị nứt chưa đầy một ngày, 808 01:04:50,891 --> 01:04:54,811 không ngờ giờ cả cánh cửa đã bị phá hủy rồi. 809 01:04:54,936 --> 01:04:58,189 Kuchiki và Phó đội trưởng Abarai, hai người chúng ta phái đi điều tra 810 01:04:58,565 --> 01:05:02,152 và Tử Thần thay thế Ichigo đã đến Địa Ngục, 811 01:05:02,277 --> 01:05:03,695 có vẻ đó là sự thật. 812 01:05:03,820 --> 01:05:05,572 Đúng là chịu hết nổi. 813 01:05:05,781 --> 01:05:07,073 Có chuyện gấp xin báo cáo. 814 01:05:08,283 --> 01:05:10,577 Tử Thần thay thế Kurosaki Ichigo 815 01:05:10,702 --> 01:05:12,162 xuất hiện từ Cánh cửa Địa Ngục. 816 01:05:12,287 --> 01:05:13,580 Đã canh chừng cậu ta rồi. 817 01:05:31,723 --> 01:05:34,935 Mấy người tránh ra! 818 01:05:35,101 --> 01:05:36,311 Yuzu. 819 01:05:37,103 --> 01:05:39,439 Tôi phải mau đưa Yuzu đi! 820 01:05:39,815 --> 01:05:41,066 Xin hãy bình tĩnh lại. 821 01:05:41,858 --> 01:05:44,110 Đã thông báo cho đội cứu hộ đến rồi. 822 01:05:44,319 --> 01:05:46,071 - Như thế không kịp đâu! - Đừng như vậy! 823 01:05:46,196 --> 01:05:47,322 - Giữ lấy cậu ta! - Đủ rồi đó. 824 01:05:47,447 --> 01:05:48,615 Bỏ tôi ra! 825 01:05:49,490 --> 01:05:50,992 Mấy người... 826 01:05:51,117 --> 01:05:53,954 Yuzu… cứ thế này... 827 01:05:54,079 --> 01:05:56,081 Kurosaki Ichigo. 828 01:06:01,377 --> 01:06:02,588 Ông... 829 01:06:06,341 --> 01:06:07,467 Xin phép. 830 01:06:07,884 --> 01:06:09,010 Kurosaki. 831 01:06:09,135 --> 01:06:11,137 Inoue, Yuzu… 832 01:06:11,763 --> 01:06:13,223 Xin cậu mau cứu Yuzu. 833 01:06:13,348 --> 01:06:14,766 Tôi biết rồi. 834 01:06:15,601 --> 01:06:17,143 Cố lên, Yuzu. 835 01:06:19,479 --> 01:06:20,606 Yuzu! 836 01:06:25,360 --> 01:06:27,487 Đây là cái gì? 837 01:06:31,241 --> 01:06:32,158 Yuzu! 838 01:06:32,283 --> 01:06:32,993 Tại sao? 839 01:06:46,548 --> 01:06:49,384 Inoue… 840 01:06:49,760 --> 01:06:51,427 Rốt cuộc sao vậy? 841 01:06:51,553 --> 01:06:53,013 Xin cậu, hãy nghĩ cách đi! 842 01:06:53,138 --> 01:06:54,515 Vô dụng thôi. 843 01:06:56,432 --> 01:07:00,812 Đứa bé đó đã bị sợi xích của Địa Ngục trói buộc, 844 01:07:00,937 --> 01:07:03,565 trở thành cư dân của Địa Ngục rồi. 845 01:07:03,690 --> 01:07:06,276 Chúng ta không thể nào cứu nổi nó. 846 01:07:07,402 --> 01:07:10,030 Sao... sao có thể? 847 01:07:10,155 --> 01:07:13,408 Tất cả đều do sự ngu ngốc của cậu gây ra! 848 01:07:27,964 --> 01:07:30,551 Yuzu! 849 01:07:52,072 --> 01:07:53,940 Xem ra... 850 01:07:53,940 --> 01:07:53,949 Xem ra... cậu chỉ dựa vào sự phán đoán khinh suất của bản thân đã xông vào Địa Ngục, 851 01:07:53,949 --> 01:07:57,210 cậu chỉ dựa vào sự phán đoán khinh suất của bản thân đã xông vào Địa Ngục, 852 01:07:57,210 --> 01:07:57,219 cậu chỉ dựa vào sự phán đoán khinh suất của bản thân đã xông vào Địa Ngục, khiến sự việc ngày càng nghiêm trọng. 853 01:07:57,219 --> 01:08:00,205 khiến sự việc ngày càng nghiêm trọng. 854 01:08:03,709 --> 01:08:09,005 Sợi xích Địa Ngục vốn dĩ tuyệt đối không thể để bị cắt đứt, 855 01:08:09,130 --> 01:08:12,133 vậy mà con quái vật trong người cậu lại chém đứt nó. 856 01:08:15,637 --> 01:08:17,764 Hành động này của cậu 857 01:08:17,973 --> 01:08:21,434 đã biến thế giới này biến thành Địa Ngục. 858 01:08:22,143 --> 01:08:25,434 Chỉ vì cậu làm liều, 859 01:08:25,434 --> 01:08:30,611 khiến cả nhân loại rơi vào hiểm họa diệt vong. 860 01:08:41,496 --> 01:08:42,566 Xin lỗi. 861 01:08:47,566 --> 01:08:48,629 Byakuya. 862 01:08:52,298 --> 01:08:56,434 Kurosaki Ichigo, sao không dám nhìn tôi? 863 01:08:58,013 --> 01:09:00,566 Vì tôi đã khiến họ... 864 01:09:00,566 --> 01:09:00,661 Vì tôi đã khiến họ... Rukia, Renji, 865 01:09:00,661 --> 01:09:02,893 Rukia, Renji, 866 01:09:03,018 --> 01:09:03,769 Ishida, 867 01:09:04,657 --> 01:09:06,813 tôi đã khiến họ mắc kẹt ở đó. 868 01:09:07,022 --> 01:09:09,566 Hơn nữa đến Yuzu cũng… 869 01:09:09,566 --> 01:09:11,527 Chính tôi đã hại mọi người. 870 01:09:13,343 --> 01:09:15,656 Vậy thì đã sao? 871 01:09:16,657 --> 01:09:18,566 Byakuya. 872 01:09:19,910 --> 01:09:22,566 Rukia, em gái anh 873 01:09:22,566 --> 01:09:24,540 giờ đang bị nhốt ở Địa Ngục. 874 01:09:25,290 --> 01:09:28,334 Mấy người họ vì muốn giúp tôi thoát ra... 875 01:09:28,334 --> 01:09:28,434 Mấy người họ vì muốn giúp tôi thoát ra... Rukia có sự tự tôn của một Tử Thần. 876 01:09:28,434 --> 01:09:30,657 Rukia có sự tự tôn của một Tử Thần. 877 01:09:30,657 --> 01:09:33,840 Nó làm vậy tức trong lòng đã sớm chuẩn bị tinh thần rồi. 878 01:09:36,566 --> 01:09:39,179 Nếu mọi người đều chọn để cậu thoát ra, 879 01:09:39,304 --> 01:09:41,434 thì cậu nên nghĩ xem ẩn ý của họ là gì. 880 01:09:44,566 --> 01:09:45,343 Tôi xin đi trước! 881 01:09:52,192 --> 01:09:53,318 Yuzu! 882 01:09:54,820 --> 01:09:55,862 Yuzu! 883 01:09:57,823 --> 01:09:59,074 Yuzu! 884 01:10:05,706 --> 01:10:08,083 Yuzu! 885 01:10:11,252 --> 01:10:12,713 Có chuyện gì sao? 886 01:10:13,755 --> 01:10:15,716 - Mau vào đi. - Vâng. 887 01:10:48,164 --> 01:10:51,001 Nếu mọi người đều chọn để cậu thoát ra, 888 01:10:51,126 --> 01:10:53,253 thì cậu nên nghĩ xem ẩn ý của họ là gì. 889 01:10:58,634 --> 01:10:59,300 Inoue. 890 01:10:59,425 --> 01:11:00,511 Yuzu thế nào rồi? 891 01:11:01,512 --> 01:11:03,764 Tình hình có vẻ ổn định trở lại rồi. 892 01:11:06,558 --> 01:11:07,392 Cám ơn cậu. 893 01:11:09,019 --> 01:11:10,687 Tất cả là nhờ mọi người đã giúp đỡ. 894 01:11:10,812 --> 01:11:11,813 Còn Sado? 895 01:11:12,523 --> 01:11:14,274 Tình hình Sado thế nào rồi? 896 01:11:14,399 --> 01:11:16,568 Cậu ấy vẫn chưa tỉnh lại. 897 01:11:16,818 --> 01:11:18,403 Nhưng không cần lo. 898 01:11:18,529 --> 01:11:21,281 Dù sẽ mất chút thời gian, nhưng cứ giao cho tớ. 899 01:11:21,406 --> 01:11:22,658 Vậy sao? 900 01:11:24,409 --> 01:11:26,537 Thật sự cám ơn cậu. 901 01:11:27,579 --> 01:11:30,206 Cậu cũng mệt rồi phải không? Có muốn uống gì không? 902 01:11:30,582 --> 01:11:31,457 Kurosaki. 903 01:11:36,672 --> 01:11:39,800 Cậu vẫn... định đi nữa sao? 904 01:11:40,551 --> 01:11:42,803 Yuzu vốn dĩ đã bị Địa Ngục chiếm đoạt. 905 01:11:42,928 --> 01:11:44,805 Không ngờ giờ nó đã sống sót. 906 01:11:45,180 --> 01:11:47,849 Vậy thì Rukia và mọi người chắc chắn cũng sẽ sống sót. 907 01:11:48,474 --> 01:11:50,310 Nhưng nếu lần này lại... 908 01:11:50,476 --> 01:11:51,186 Tớ biết. 909 01:11:51,937 --> 01:11:54,355 Xuống tới đó, nếu như Hollow hóa lại mất kiểm soát, 910 01:11:54,480 --> 01:11:57,317 thì lần này thật sự có thể khiến thế giới bị hủy diệt. 911 01:11:58,569 --> 01:12:00,821 Giống như ông ấy nói. 912 01:12:00,946 --> 01:12:05,075 Nhưng lần này tớ nhất định sẽ không mất kiểm soát nữa. 913 01:12:05,491 --> 01:12:06,868 Hắn rất mạnh. 914 01:12:06,993 --> 01:12:09,830 Mọi người đều không phải đối thủ của hắn. 915 01:12:09,996 --> 01:12:11,832 Nếu không Hollow hóa, 916 01:12:11,998 --> 01:12:13,458 thì nhất định sẽ không thể thắng. 917 01:12:13,584 --> 01:12:15,502 Nhưng tớ phải thắng hắn! 918 01:12:16,503 --> 01:12:17,087 Nếu không, 919 01:12:18,254 --> 01:12:22,275 mọi người đều đã giao phó tính mạng của họ cho tớ, làm sao còn mặt mũi nào nhìn họ đây? 920 01:12:28,014 --> 01:12:29,850 Cậu phải... 921 01:12:30,601 --> 01:12:33,019 Nhất định phải bình an quay về đó. 922 01:12:36,106 --> 01:12:37,524 Tớ đi đây. 923 01:12:50,871 --> 01:12:51,997 Báo cáo. 924 01:12:52,122 --> 01:12:53,999 Tử Thần thay thế đang bị giam lỏng 925 01:12:54,124 --> 01:12:56,502 Kurosaki Ichigo đã phá kết giới, 926 01:12:56,627 --> 01:12:58,629 và đang đến đây với tốc độ rất nhanh. 927 01:12:58,754 --> 01:12:59,755 Anh nói Ichigo… 928 01:12:59,880 --> 01:13:01,381 Tên ngốc đó. 929 01:13:01,507 --> 01:13:02,423 Ukitake. 930 01:13:02,549 --> 01:13:05,511 Tóm lại giờ việc quan trọng là sửa cho xong cánh cửa. 931 01:13:05,636 --> 01:13:07,554 Tôi biết rồi, Kurosaki để tôi… 932 01:13:13,560 --> 01:13:15,771 Cậu làm gì vậy, Kurosaki? 933 01:13:16,062 --> 01:13:19,691 Cậu định xuống Địa Ngục báo thù sao? 934 01:13:22,569 --> 01:13:25,781 Đã như vậy thì càng không thể để cậu đi qua. 935 01:13:25,906 --> 01:13:27,949 Nếu cậu lại mất kiểm soát, 936 01:13:28,074 --> 01:13:29,217 lần này nhất định sẽ... 937 01:13:29,535 --> 01:13:30,786 Bankai. 938 01:13:34,414 --> 01:13:36,917 Tôi chỉ đi cứu đồng đội về thôi. 939 01:13:37,333 --> 01:13:38,794 Kurosaki. 940 01:13:45,801 --> 01:13:47,093 Lần này lại làm sao nữa? 941 01:13:54,059 --> 01:13:54,935 Đội hình bảo vệ. 942 01:13:55,101 --> 01:13:57,187 Đừng để Kushanada đến Nhân Gian! 943 01:13:58,313 --> 01:13:59,314 Ichigo! 944 01:13:59,439 --> 01:14:00,315 Mặc cậu ta. 945 01:14:00,607 --> 01:14:03,735 Giờ làm gì có sức mà trông chừng cậu ta. 946 01:15:01,001 --> 01:15:02,503 Tự mình quay lại rồi sao? 947 01:15:11,386 --> 01:15:15,766 Ichigo, đúng lúc ta đang muốn đi đón ngươi đây. 948 01:15:15,891 --> 01:15:19,144 Không ngờ ngươi lại tự mình quay về đây. 949 01:15:19,811 --> 01:15:21,938 Đến báo thù cho em gái sao? 950 01:15:22,063 --> 01:15:24,024 Yuzu đã khỏe rồi. 951 01:15:25,025 --> 01:15:26,693 Đúng là khiến người ta bất ngờ. 952 01:15:27,193 --> 01:15:29,154 Vậy tại sao ngươi còn quay lại đây? 953 01:15:31,156 --> 01:15:34,535 Ta tới để cứu đồng đội của ta ra. 954 01:15:34,951 --> 01:15:36,703 Cứu đồng đội? 955 01:15:37,453 --> 01:15:40,791 Hình như ngươi vẫn chưa hiểu Địa Ngục là nơi thế nào. 956 01:15:40,916 --> 01:15:44,169 Mấy người bọn chúng đã bị sợi xích Địa Ngục trói chặt rồi. 957 01:15:44,294 --> 01:15:45,045 Nhìn đi. 958 01:15:48,048 --> 01:15:49,424 Ishida! Renji! 959 01:15:49,966 --> 01:15:52,928 Hai tên đó vẫn chưa có xích. 960 01:15:54,054 --> 01:15:55,346 Không cần vội. 961 01:15:55,681 --> 01:15:59,935 Còn con nhỏ Tử Thần đó, đúng lúc vừa hồi sinh này. 962 01:16:09,319 --> 01:16:10,236 Rukia! 963 01:16:21,331 --> 01:16:22,749 Ichigo, tại sao… 964 01:16:24,501 --> 01:16:27,754 Thiết kế của Địa Ngục thật sự rất đơn giản. 965 01:16:27,879 --> 01:16:31,132 Kẻ nào bị dính xích thì có thể không ngừng hồi sinh thế này. 966 01:16:31,592 --> 01:16:34,010 Chỉ cần không cắt đứt sợi xích này, 967 01:16:34,135 --> 01:16:36,597 thì không thể nào rời khỏi đây. 968 01:16:37,598 --> 01:16:40,601 Đã vậy thì ta chỉ cần chặt đứt xích thôi. 969 01:16:41,101 --> 01:16:43,478 Nghe có vẻ đáng tin cậy quá. 970 01:16:43,604 --> 01:16:46,106 Vậy thì ngươi cũng chặt đứt cả xích của ta đi. 971 01:16:48,024 --> 01:16:49,610 Đáng tiếc là ta không thể làm vậy. 972 01:16:51,486 --> 01:16:53,488 Ta nhất định phải đánh bại ngươi! 973 01:17:16,637 --> 01:17:17,638 Đúng là ngu ngốc. 974 01:17:17,763 --> 01:17:21,016 Ngươi thật sự nghĩ không Hollow hóa thì có thể đánh bại ta sao? 975 01:17:27,272 --> 01:17:28,899 Ngươi ngây thơ quá. 976 01:17:29,024 --> 01:17:32,277 Dù ngươi đến đây thách thức với tâm niệm gì, 977 01:17:32,402 --> 01:17:34,713 thì hiện giờ cũng không thể nào đánh bại ta. 978 01:17:41,703 --> 01:17:44,330 Getsuga Tensho! 979 01:17:48,835 --> 01:17:50,336 Thế là đúng rồi. 980 01:18:07,563 --> 01:18:08,564 Ichigo! 981 01:18:20,325 --> 01:18:24,955 Sao vậy? Ngươi sợ cái gì? 982 01:18:28,208 --> 01:18:29,334 Sợ khi mất ý thức 983 01:18:29,459 --> 01:18:33,004 thì có thể hủy diệt tất cả sao? 984 01:18:34,214 --> 01:18:36,216 Đã như vậy... 985 01:18:36,382 --> 01:18:37,509 thì đừng đến đây nữa! 986 01:18:41,597 --> 01:18:43,724 Em gái ngươi được sống 987 01:18:43,890 --> 01:18:47,352 cũng là vì ngươi đã biến thành con quái vật đó còn gì? 988 01:18:47,477 --> 01:18:50,856 Không có sức mạnh đó thì ngươi chẳng làm gì được đâu! 989 01:19:04,410 --> 01:19:05,996 Ta nói rồi phải không? 990 01:19:06,496 --> 01:19:09,541 Trong sự tuyệt vọng của mọi hy vọng đều không thể thành sự thật, 991 01:19:09,666 --> 01:19:11,877 ta vẫn không bỏ cuộc. 992 01:19:12,002 --> 01:19:13,920 Chỉ còn lại oán hận. 993 01:19:15,005 --> 01:19:18,424 Lòng báo thù khiến ta mạnh lên. 994 01:19:19,760 --> 01:19:21,637 Thế nào? 995 01:19:41,072 --> 01:19:42,908 Tiếp tục hận ta nhiều hơn nữa đi. 996 01:19:43,784 --> 01:19:46,912 Như vậy ngươi cũng sẽ trở nên mạnh hơn được. 997 01:20:15,065 --> 01:20:17,192 Nếu không thì ta sẽ lại 998 01:20:17,317 --> 01:20:20,070 một lần nữa bắt em ngươi xuống Địa Ngục là được. 999 01:20:35,961 --> 01:20:38,338 Đúng vậy, chính là như vậy. 1000 01:20:39,130 --> 01:20:41,508 Cơ thể từng mất kiểm soát, 1001 01:20:41,633 --> 01:20:43,844 thì mất kiểm soát lần hai cũng dễ thôi. 1002 01:20:44,720 --> 01:20:48,348 Dù sao cả đời này ngươi cũng không thoát nổi con quái vật đó. 1003 01:20:49,015 --> 01:20:52,853 Chỉ dựa vào ý chí thì chẳng thể thay đổi cái gì. 1004 01:20:58,525 --> 01:20:59,860 Ichigo. 1005 01:21:00,527 --> 01:21:01,737 Ichigo! 1006 01:21:02,237 --> 01:21:03,614 Im miệng. 1007 01:21:04,239 --> 01:21:06,491 Kịch hay sắp bắt đầu rồi. 1008 01:21:14,499 --> 01:21:16,502 Ngươi nghe thấy rồi chứ, Ichigo? 1009 01:21:16,918 --> 01:21:18,003 Các Kushanada 1010 01:21:18,128 --> 01:21:22,257 cũng cảm nhận được linh áp của ngươi, đang biến đổi một cách ghê gớm đây. 1011 01:21:28,138 --> 01:21:29,515 Chúng sắp đến đây, 1012 01:21:29,640 --> 01:21:32,433 và sẽ nuốt chửng kẻ đã phá hủy Cánh cửa Địa Ngục như ngươi. 1013 01:21:38,398 --> 01:21:40,275 Mau biến thành quái vật đi, Ichigo! 1014 01:21:40,901 --> 01:21:43,194 Hay ngươi muốn bị chúng ăn thịt? 1015 01:21:43,319 --> 01:21:47,198 Nhưng không sao, ở đây hồi sinh nhanh lắm. 1016 01:21:47,448 --> 01:21:50,536 Chỉ cần ngươi không phá hủy cả Địa Ngục này, 1017 01:21:50,661 --> 01:21:52,663 thì ngươi sẽ không ngừng hồi sinh. 1018 01:22:02,422 --> 01:22:04,591 Lên đi, sao vậy? 1019 01:22:04,925 --> 01:22:06,092 Ai muốn... 1020 01:22:06,677 --> 01:22:10,972 biến thành quái vật chứ? 1021 01:22:12,808 --> 01:22:15,476 Vì nguyện vọng không thể thành sự thật 1022 01:22:16,436 --> 01:22:19,690 nên mới bắt đầu báo thù sao? 1023 01:22:20,481 --> 01:22:24,945 Làm vậy chẳng qua chỉ là đổ hết sự oán trách lên những người xung quanh 1024 01:22:25,445 --> 01:22:28,740 vì nỗi khổ của riêng mình thôi, không phải sao? 1025 01:22:34,454 --> 01:22:38,458 Chẳng qua chỉ mượn danh báo thù để quên đi nỗi đau của mình. 1026 01:22:44,339 --> 01:22:47,467 Đúng là ta muốn cứu đồng đội, 1027 01:22:48,093 --> 01:22:48,844 có điều, 1028 01:22:49,344 --> 01:22:53,348 ta sẽ không vì vậy mà hy sinh hết những người xung quanh. 1029 01:22:56,351 --> 01:22:57,728 Ichigo, mau chạy đi. 1030 01:22:58,520 --> 01:22:59,479 Ichigo! 1031 01:23:01,022 --> 01:23:05,485 Ta thề với linh hồn của ta như vậy... 1032 01:23:06,152 --> 01:23:07,863 mà chiến đấu! 1033 01:23:12,117 --> 01:23:14,661 Ichigo! 1034 01:23:34,180 --> 01:23:36,517 Quả nhiên ngươi vẫn mất kiểm soát. 1035 01:23:36,683 --> 01:23:40,687 Tốt lắm. Tiêu diệt hết bọn chúng đi. 1036 01:23:48,529 --> 01:23:50,071 Chuyện gì đây? 1037 01:24:26,567 --> 01:24:29,194 Vẻ ngoài đó là sao? 1038 01:24:32,447 --> 01:24:34,575 Rốt cuộc ngươi đã làm gì? 1039 01:24:36,451 --> 01:24:37,578 Kokuto! 1040 01:24:38,203 --> 01:24:42,248 Ngươi nghĩ em gái ngươi sẽ muốn ngươi báo thù sao? 1041 01:24:43,083 --> 01:24:44,459 Ngươi nói sao? 1042 01:24:45,085 --> 01:24:47,963 Ngươi không ngừng tàn sát người khác như vậy, 1043 01:24:48,088 --> 01:24:49,772 liệu em gái ngươi có muốn vậy không? 1044 01:24:50,340 --> 01:24:52,968 Thù hận không thể xóa bỏ thù hận. 1045 01:24:54,344 --> 01:24:55,596 Ngươi đã tự kéo em gái ngươi 1046 01:24:55,762 --> 01:24:59,641 rơi vào sự đau khổ vĩnh viễn. 1047 01:25:01,852 --> 01:25:05,230 Cái đồng đội ta muốn không phải là báo thù cho họ, 1048 01:25:05,981 --> 01:25:07,858 mà là mong ta ngăn chặn ngươi. 1049 01:25:09,109 --> 01:25:10,276 Ngươi thấy chưa? 1050 01:25:10,485 --> 01:25:13,488 Địa Ngục đang đứng về phía ta. 1051 01:25:13,614 --> 01:25:16,157 Dù phải cho một kẻ ngoại đạo như ta mượn sức mạnh, 1052 01:25:16,282 --> 01:25:19,285 họ cũng không muốn thả một kẻ như ngươi khỏi đây. 1053 01:25:19,995 --> 01:25:23,248 Địa Ngục cho con người mượn sức mạnh sao? 1054 01:25:24,124 --> 01:25:25,166 Sao có thể... 1055 01:25:25,542 --> 01:25:27,794 Sao có thể có chuyện này? 1056 01:25:28,128 --> 01:25:31,131 Chúng lại giúp một con người chẳng khác gì ta như ngươi sao? 1057 01:25:36,302 --> 01:25:40,306 Đúng vậy, ta với ngươi đều là con người. 1058 01:25:40,891 --> 01:25:43,309 Và đều là một người anh. 1059 01:26:24,184 --> 01:26:25,686 Xích của mình... 1060 01:26:28,438 --> 01:26:32,568 Tự do rồi, vậy là mình... 1061 01:26:33,193 --> 01:26:36,196 Cuối cùng cũng tự do rồi! 1062 01:26:47,457 --> 01:26:48,374 Chuyện gì đây? 1063 01:26:50,711 --> 01:26:51,962 Dừng lại. 1064 01:26:52,378 --> 01:26:53,589 Ta... 1065 01:27:00,345 --> 01:27:04,725 Những sợi xích đó là báo ứng cho việc ngươi đã lừa dối Địa Ngục. 1066 01:27:05,601 --> 01:27:06,392 Kokuto. 1067 01:27:06,602 --> 01:27:10,871 Ngươi hãy một lần nữa ở dưới vực thẳm của Địa Ngục mà bù đắp tội lỗi của mình đi. 1068 01:27:45,265 --> 01:27:49,144 Thành công rồi... 1069 01:27:52,397 --> 01:27:53,899 Ichigo. 1070 01:27:55,651 --> 01:27:57,152 Tốt quá rồi. 1071 01:27:57,778 --> 01:28:00,280 Giờ phải tìm ra Ishida và Renji mới được. 1072 01:28:01,698 --> 01:28:02,282 Đúng rồi. 1073 01:28:02,533 --> 01:28:05,661 Lúc nãy tớ cũng đã chặt đứt dây xích của họ rồi. 1074 01:28:05,786 --> 01:28:06,953 Họ đâu rồi? 1075 01:28:07,162 --> 01:28:08,288 Ở đây. 1076 01:28:09,956 --> 01:28:11,792 Đau hết cả mình mẩy. 1077 01:28:11,917 --> 01:28:15,587 Tớ cũng vậy, người cứng như đá. 1078 01:28:15,712 --> 01:28:17,673 Vì các cậu bị trói quá lâu. 1079 01:28:17,798 --> 01:28:19,049 Cũng đành chịu. 1080 01:28:19,174 --> 01:28:22,468 Bị trói quá lâu, vậy là sao? 1081 01:28:22,594 --> 01:28:23,679 Không. 1082 01:28:24,470 --> 01:28:27,057 Xem ra có vẻ đã kết thúc rồi. 1083 01:28:27,182 --> 01:28:28,684 Tên đó bị sao vậy? 1084 01:28:28,809 --> 01:28:31,978 Hắn bị đày xuống vực thẳm của Địa Ngục rồi. 1085 01:28:32,813 --> 01:28:34,815 Nếu vậy thì chúng ta đã thắng. 1086 01:28:35,857 --> 01:28:37,666 Vẻ ngoài của cậu bị gì vậy? 1087 01:28:38,443 --> 01:28:39,485 Cái này sao? 1088 01:28:39,695 --> 01:28:42,573 Thật ra tớ cũng không rõ lắm. 1089 01:28:42,698 --> 01:28:43,949 Hình như là... 1090 01:28:44,575 --> 01:28:47,077 Họ cho tớ mượn sức mạnh. 1091 01:28:47,202 --> 01:28:47,828 Lạ lắm sao? 1092 01:28:47,953 --> 01:28:50,455 Đây không phải chuyện lạ hay không nữa rồi. 1093 01:28:50,581 --> 01:28:52,090 Đây là sức mạnh của Địa Ngục đó. 1094 01:28:52,090 --> 01:28:52,098 Đây là sức mạnh của Địa Ngục đó. Cậu thật là. 1095 01:28:52,098 --> 01:28:53,490 Cậu thật là. 1096 01:28:53,490 --> 01:28:53,499 Cậu thật là. Chính vì vậy nên mới suốt ngày bị mấy thứ kỳ lạ ám vào. 1097 01:28:53,499 --> 01:28:55,890 Chính vì vậy nên mới suốt ngày bị mấy thứ kỳ lạ ám vào. 1098 01:28:55,890 --> 01:28:55,893 Chính vì vậy nên mới suốt ngày bị mấy thứ kỳ lạ ám vào. Mau giải trừ biến thân cái này đi. 1099 01:28:55,893 --> 01:28:58,062 Mau giải trừ biến thân cái này đi. 1100 01:28:58,338 --> 01:29:01,216 Biết rồi, giải trừ ngay đây. 1101 01:29:01,717 --> 01:29:02,968 Chờ đã, Ichigo. 1102 01:29:03,093 --> 01:29:06,597 Nếu giải trừ cái đó thì sẽ bị họ tấn công. 1103 01:29:10,141 --> 01:29:10,851 Thấy chưa? 1104 01:29:13,520 --> 01:29:15,731 ♫Nếu một lòng một dạ♫ 1105 01:29:15,856 --> 01:29:19,526 ♫Đến tận cùng thế giới cũng không sao♫ 1106 01:29:19,735 --> 01:29:22,529 ♫Suy nghĩ muốn dốc sức bảo vệ♫ 1107 01:29:22,654 --> 01:29:26,783 ♫Không phải chỉ mình mình có♫ 1108 01:29:27,420 --> 01:29:32,430 (BLEACH: KHÚC THƠ CỦA ĐỊA NGỤC) 1109 01:29:41,507 --> 01:29:44,300 ♫Thoát khỏi ràng buộc, tự do ở nhầm nơi♫ 1110 01:29:44,425 --> 01:29:47,262 ♫Đã thành thói quen, mọi việc đều phải dốc hết sức♫ 1111 01:29:47,638 --> 01:29:50,265 ♫Ý chí sục sôi, quyết tâm nóng bỏng♫ 1112 01:29:50,766 --> 01:29:53,393 ♫Dễ dàng từ bỏ mọi quy tắc♫ 1113 01:29:53,519 --> 01:29:56,522 ♫Ngọn sóng hừng hực của thời đại♫ 1114 01:29:56,647 --> 01:30:00,066 ♫Chúng ta còn có thể đuổi đến chân trời nào♫ 1115 01:30:00,526 --> 01:30:02,819 ♫Chỉ cần một lòng một dạ♫ 1116 01:30:02,944 --> 01:30:06,406 ♫Cho đến cuối của mảnh đất này♫ 1117 01:30:06,573 --> 01:30:09,409 ♫Dù không nói một câu♫ 1118 01:30:09,576 --> 01:30:12,412 ♫Đuổi theo bóng dáng phía trước♫ 1119 01:30:12,913 --> 01:30:18,418 ♫Chỉ có ngày mai có thể khiến ước mơ rong ruổi♫ 1120 01:30:18,919 --> 01:30:21,797 ♫Suy nghĩ muốn dốc sức bảo vệ♫ 1121 01:30:21,922 --> 01:30:24,424 ♫Không phải chỉ mình mình có♫ 1122 01:30:24,550 --> 01:30:26,301 ♫Phải nhân ngọn sóng này♫ 1123 01:30:39,189 --> 01:30:41,983 ♫Mang sức mạnh cho những linh hồn yếu ớt♫ 1124 01:30:42,192 --> 01:30:45,111 ♫Là tội lỗi và vết thương♫ 1125 01:30:45,320 --> 01:30:48,239 ♫Nếu phải phá hủy ở đích đến♫ 1126 01:30:48,364 --> 01:30:50,951 ♫Cũng muốn để lại những mảnh vỡ tàn dư♫ 1127 01:30:51,117 --> 01:30:54,329 ♫Không đối diện với nỗi sợ trong lòng♫ 1128 01:30:54,454 --> 01:30:57,958 ♫Thì sao có thể tiến lên phía trước♫ 1129 01:30:58,124 --> 01:31:00,335 ♫Dù chỉ còn sót lại một tia hy vọng♫ 1130 01:31:00,460 --> 01:31:04,089 ♫Cũng phải cháy lên ý chí chiến đấu♫ 1131 01:31:04,214 --> 01:31:10,345 ♫Đưa đôi tay ra, gom lấy hào quang♫ 1132 01:31:10,470 --> 01:31:16,476 ♫Không để ước mơ kết thúc trong hôm nay♫ 1133 01:31:16,602 --> 01:31:22,107 ♫Sự khăng khít ta bảo vệ không chỉ có một♫ 1134 01:31:22,232 --> 01:31:24,359 ♫Hãy nắm lấy ngọn sóng này♫ 1135 01:31:37,497 --> 01:31:42,753 ♫Nếu nhịp đập không ngừng lại♫ 1136 01:31:43,419 --> 01:31:48,884 ♫Là sợi xích rực cháy♫ 1137 01:31:49,384 --> 01:31:55,140 ♫Để chúng ta tin tưởng♫ 1138 01:31:55,516 --> 01:32:01,522 ♫Sinh mạng kết nối trong chớp mắt♫ 1139 01:32:14,284 --> 01:32:16,578 ♫Chỉ cần một lòng một dạ♫ 1140 01:32:16,703 --> 01:32:20,331 ♫Cho đến cuối của mảnh đất này♫ 1141 01:32:20,456 --> 01:32:23,293 ♫Dù không nói một câu♫ 1142 01:32:23,418 --> 01:32:26,547 ♫Đuổi theo bóng dáng phía trước♫ 1143 01:32:26,672 --> 01:32:28,840 ♫Dù chỉ còn sót lại một tia hy vọng♫ 1144 01:32:28,965 --> 01:32:32,594 ♫Cũng phải cháy lên ý chí chiến đấu♫ 1145 01:32:32,719 --> 01:32:38,809 ♫Đưa đôi tay ra, gom lấy hào quang♫ 1146 01:32:38,934 --> 01:32:44,940 ♫Không để ước mơ kết thúc trong hôm nay♫ 1147 01:32:45,065 --> 01:32:51,446 ♫Sự khăng khít ta bảo vệ không chỉ có một♫ 1148 01:32:53,740 --> 01:32:55,701 ♫Hãy nắm lấy ngọn sóng này♫ 1149 01:33:23,854 --> 01:33:25,105 Yuzu! 1150 01:33:25,772 --> 01:33:27,608 Karin, chào buổi sáng. 1151 01:33:35,991 --> 01:33:37,033 Có chuyện gì sao? 1152 01:33:37,158 --> 01:33:38,118 Tốt quá rồi! 1153 01:33:38,243 --> 01:33:40,871 Sao vậy? 1154 01:33:41,246 --> 01:33:42,789 Bố về rồi! 1155 01:33:42,998 --> 01:33:44,499 (PHÒNG KHÁM KUROSAKI) 1156 01:33:44,625 --> 01:33:47,252 Bố mua nhiều đặc sản về lắm đây. 1157 01:33:48,629 --> 01:33:50,296 Không có ai sao?