1 00:01:01,522 --> 00:01:04,572 ‫لعنة الأب ‫العام السادس -‏ العام السابع -‏ العام الثامن 2 00:01:07,820 --> 00:01:08,820 ‫مطلوب ‫"جاك سبارو" 3 00:01:08,905 --> 00:01:10,415 ‫جائزة مئة باوند ‫حي أو ميت 4 00:01:13,743 --> 00:01:15,333 ‫المشنقة -‏ المنارة ‫ملكي 5 00:02:59,265 --> 00:03:03,685 ‫"فلاينغ داتشمن" 6 00:03:34,717 --> 00:03:35,717 ‫أبي؟ 7 00:03:35,885 --> 00:03:38,725 ‫"‏هنري"‏، ماذا فعلت؟ 8 00:03:39,222 --> 00:03:40,222 ‫قلت إنني سأجدك 9 00:03:41,307 --> 00:03:43,057 ‫انظر إليّ، بني 10 00:03:45,645 --> 00:03:46,985 ‫لا يهمني 11 00:03:47,146 --> 00:03:49,896 ‫لا مكان لك على متن "‏داتشمن"‏ 12 00:03:52,985 --> 00:03:54,565 ‫يعرفون أنك هنا 13 00:03:55,071 --> 00:03:56,071 ‫عد إلى أمك في المنزل 14 00:03:56,239 --> 00:03:56,989 ‫لا!‏ 15 00:03:57,156 --> 00:03:58,406 ‫اذهب الآن!‏ 16 00:03:59,200 --> 00:04:00,200 ‫قبل فوات الأوان 17 00:04:00,368 --> 00:04:02,658 ‫لن أفعل ذلك!‏ لن أتوقف أبدا 18 00:04:02,829 --> 00:04:06,039 ‫وإن رميتني عن السفينة، ‫سأعود توا 19 00:04:07,750 --> 00:04:09,590 ‫ألا ترى أنني ملعون في هذه السفينة؟ 20 00:04:09,752 --> 00:04:10,842 ‫هذا سبب وجودي هنا 21 00:04:11,003 --> 00:04:12,883 ‫أظنني أعرف طريقة لكسر لعنتك 22 00:04:13,047 --> 00:04:14,257 ‫لتحريرك من "‏داتشمن"‏ 23 00:04:14,424 --> 00:04:15,934 ‫"‏هنري"‏، لا 24 00:04:16,092 --> 00:04:19,552 ‫قرأت عن كنز.‏ ‫كنز يحتوي كل قوة البحر 25 00:04:19,720 --> 00:04:22,260 ‫يمكن لرمح "‏بوسايدن"‏ الثلاثي كسر لعنتك 26 00:04:25,435 --> 00:04:29,525 ‫"‏هنري"‏، لا يمكن العثور ‫على الرمح الثلاثي أبدا 27 00:04:30,440 --> 00:04:31,900 ‫وجدتك 28 00:04:32,692 --> 00:04:34,072 ‫إنه مجرد حكاية 29 00:04:34,569 --> 00:04:36,739 ‫كالحكايات عنك والقبطان "‏جاك سبارو"‏؟ 30 00:04:37,280 --> 00:04:38,740 ‫سيساعدني على إيجاد الرمح الثلاثي 31 00:04:38,906 --> 00:04:40,946 ‫ابتعد عن "‏جاك"‏ 32 00:04:41,117 --> 00:04:42,907 ‫ارحل عن البحر إلى الأبد 33 00:04:43,077 --> 00:04:45,077 ‫-‏ عليك أن تكف عن التصرف مثل.‏.‏.‏ ‫-‏ قرصان؟ 34 00:04:45,246 --> 00:04:47,286 ‫لن أتوقف 35 00:04:47,582 --> 00:04:50,002 ‫أريدك أن تذهب إلى المنزل 36 00:04:56,507 --> 00:04:58,257 ‫"‏هنري"‏.‏.‏.‏ 37 00:04:58,426 --> 00:05:00,136 ‫آسف 38 00:05:01,679 --> 00:05:03,679 ‫لكن لعنتي لن تنكسر أبدا 39 00:05:06,100 --> 00:05:08,440 ‫هذا هو قدري 40 00:05:08,603 --> 00:05:11,403 ‫عليك أن تنساني 41 00:05:16,986 --> 00:05:19,066 ‫أحبك، بني 42 00:05:46,849 --> 00:05:49,689 ‫القبطان "‏جاك سبارو"‏ 43 00:05:51,938 --> 00:05:56,858 ‫بعد مرور تسعة أعوام 44 00:06:08,287 --> 00:06:10,287 ‫أبقها متوازنة 45 00:06:10,456 --> 00:06:13,036 ‫غيّر مسارها نحو الاتجاه المعاكس للريح!‏ 46 00:06:13,209 --> 00:06:16,169 ‫أسرعي، أيتها الجرذان المثيرة للشفقة ‫في جوف المركب!‏ 47 00:06:16,337 --> 00:06:18,877 ‫ستضخون جوف المركب ‫وتملؤون بالوعة السفينة 48 00:06:19,048 --> 00:06:21,088 ‫نطارد القراصنة!‏ 49 00:06:21,259 --> 00:06:23,009 ‫"‏هنري"‏، عد إلى هنا 50 00:06:23,177 --> 00:06:25,007 ‫لا تريد التعرض للطرد من سفينة أخرى 51 00:06:25,179 --> 00:06:26,309 ‫إنها سفينة هولندية 52 00:06:26,472 --> 00:06:28,432 ‫سرقها على الأرجح القرصان "‏بونيت"‏ 53 00:06:37,817 --> 00:06:38,647 ‫يا للهول 54 00:06:39,485 --> 00:06:41,315 ‫حذّرتك من ترك موقعك، يا فتى 55 00:06:41,487 --> 00:06:42,657 ‫أريد التكلم مع القبطان 56 00:06:42,822 --> 00:06:44,202 ‫-‏ ماذا قلت؟ ‫-‏ تحرك!‏ 57 00:06:44,991 --> 00:06:45,991 ‫"‏تيرنر"‏!‏ 58 00:06:52,498 --> 00:06:53,998 ‫ستدخل، سيدي 59 00:06:55,626 --> 00:06:56,746 ‫طاردها 60 00:07:00,923 --> 00:07:02,933 ‫لا، لا تفعل ذلك 61 00:07:03,509 --> 00:07:04,469 ‫لا تفعل ذلك!‏ 62 00:07:04,635 --> 00:07:06,885 ‫لن تكلم القبطان، أيها الفتى 63 00:07:07,054 --> 00:07:08,184 ‫سيدي، انظر إلى خرائطك 64 00:07:08,347 --> 00:07:10,387 ‫أعتقد أنك تبحر بنا إلى مثلث الشرير 65 00:07:10,558 --> 00:07:14,688 ‫أتسمعون أيها الرجال؟ ‫يؤمن هذا القروي بأسطورة البحارين القديمة 66 00:07:15,855 --> 00:07:18,655 ‫سيدي، مع فائق احترامي، أمضيت حياتي ‫في دراسة أساطير البحر 67 00:07:18,816 --> 00:07:20,396 ‫أعرف كل أسطورة وكل لعنة 68 00:07:20,943 --> 00:07:23,613 ‫وأعرف أن السفن التي تبحر نحو المثلث ‫لا تخرج منه.‏.‏.‏ 69 00:07:23,780 --> 00:07:27,370 ‫آسف سيدي.‏ ‫واضح أن هذا الفتى مضطرب 70 00:07:27,533 --> 00:07:29,913 ‫سيدي، ثق بما أقوله.‏ ‫غيّر مسارك 71 00:07:30,077 --> 00:07:31,997 ‫أتجرؤ على إصدار الأوامر لي، يا فتى؟ 72 00:07:32,163 --> 00:07:32,913 ‫اعتقله!‏ 73 00:07:34,040 --> 00:07:35,040 ‫"‏تيرنر"‏!‏ 74 00:07:35,208 --> 00:07:36,628 ‫لن أسمح لك بقتلنا جميعا 75 00:07:55,228 --> 00:07:57,058 ‫هذه خيانة 76 00:07:59,065 --> 00:07:59,775 ‫لا 77 00:07:59,941 --> 00:08:01,861 ‫-‏ اسجنوه.‏ سندخل!‏ ‫-‏ لا!‏ 78 00:08:02,026 --> 00:08:04,606 ‫اربط الحبل في المشبك الأيمن 79 00:08:04,779 --> 00:08:06,449 ‫اربط الحبل!‏ 80 00:08:06,614 --> 00:08:07,624 ‫أمسكوا بالسلاسل!‏ 81 00:08:08,366 --> 00:08:10,616 ‫كانت هذه فرصتك الأخيرة، "‏تيرنر"‏ 82 00:08:12,286 --> 00:08:13,286 ‫مكافأة -‏ مقابل "‏جاك سبارو"‏ ‫حي أو ميت 83 00:08:13,454 --> 00:08:16,424 ‫لو كان الأمر عائدا إليّ، ‫كنت علّقتك من طرف الصارية 84 00:08:16,582 --> 00:08:17,672 ‫إلى ظهر المركب 85 00:08:22,922 --> 00:08:25,422 ‫ثبتها، يا مدير الدفة!‏ 86 00:08:26,467 --> 00:08:28,927 ‫"جاك سبارو" 87 00:08:29,095 --> 00:08:30,305 ‫مات 88 00:08:30,471 --> 00:08:34,391 ‫هو مدفون في قبر غير معلّم ‫على جزيرة "‏سانت مارتن"‏ 89 00:08:59,250 --> 00:09:02,210 ‫مياه مجهولة الحدود 90 00:09:05,339 --> 00:09:07,759 ‫سيدي، يوجد شيء في المياه 91 00:09:09,469 --> 00:09:10,889 ‫هناك السفينة في الميمنة!‏ 92 00:09:13,055 --> 00:09:16,845 ‫ليست بسفينة، سيدي.‏ إنه حطام سفينة 93 00:09:26,778 --> 00:09:27,818 ‫لا 94 00:09:28,321 --> 00:09:30,031 ‫تبحر صوبنا مباشرة 95 00:09:31,073 --> 00:09:32,283 ‫أطلقوا النار!‏ 96 00:09:33,910 --> 00:09:35,410 ‫أطلقوا النار!‏ 97 00:09:37,205 --> 00:09:38,335 ‫أعيدوا التلقيم!‏ 98 00:09:55,556 --> 00:09:57,016 ‫احموا ظهر السفينة!‏ 99 00:10:52,113 --> 00:10:53,113 ‫ما أنت؟ 100 00:10:59,370 --> 00:11:01,210 ‫الموت 101 00:11:50,213 --> 00:11:53,173 ‫مطلوب!‏ ‫"جاك سبارو" 102 00:11:55,134 --> 00:11:57,014 ‫"جاك سبارو" 103 00:12:02,517 --> 00:12:04,437 ‫هل تعرف هذا القرصان؟ 104 00:12:05,728 --> 00:12:07,308 ‫بالاسم فقط 105 00:12:07,480 --> 00:12:08,860 ‫هل تبحث عنه؟ 106 00:12:16,447 --> 00:12:17,737 ‫هل هذا جواب بالإيجاب؟ 107 00:12:18,366 --> 00:12:19,616 ‫أجل 108 00:12:20,743 --> 00:12:23,583 ‫طوال أعوام طويلة، لعننا المثلث.‏.‏.‏ 109 00:12:23,746 --> 00:12:26,866 ‫وأداننا بالعيش في هذا الجحيم على الأرض 110 00:12:27,041 --> 00:12:30,751 ‫مفتاح نجاتنا هو "‏جاك سبارو"‏.‏.‏.‏ 111 00:12:30,920 --> 00:12:32,920 ‫والبوصلة التي يحملها 112 00:12:33,631 --> 00:12:35,591 ‫لا داعي لتخشاني، يا فتى 113 00:12:35,758 --> 00:12:38,928 ‫أترك دوما رجلا حيا لسرد الحكاية 114 00:12:39,804 --> 00:12:42,514 ‫جد لي "‏سبارو"‏.‏.‏.‏ 115 00:12:42,682 --> 00:12:46,062 ‫وانقل إليه رسالة من القبطان "‏سالازار"‏ 116 00:12:46,227 --> 00:12:47,687 ‫"سالازار" 117 00:12:49,188 --> 00:12:53,528 ‫قل له إنني سأظهر في وضح النهار مجددا 118 00:12:53,693 --> 00:12:55,863 ‫وفي ذلك اليوم.‏.‏.‏ 119 00:13:00,408 --> 00:13:02,238 ‫الموت.‏.‏.‏ 120 00:13:02,952 --> 00:13:06,752 ‫سيصيبه الموت مباشرة 121 00:13:06,914 --> 00:13:08,834 ‫هلا تقول له ذلك؟ 122 00:13:09,000 --> 00:13:09,830 ‫من فضلك؟ 123 00:13:10,001 --> 00:13:10,751 ‫أجل 124 00:13:10,918 --> 00:13:13,498 ‫يا ليتني أستطيع فعل ذلك بنفسي، لكن.‏.‏.‏ 125 00:13:14,547 --> 00:13:16,877 ‫لا يمكن للأموات سرد الحكايات 126 00:13:44,202 --> 00:13:45,202 ‫"‏سانت مارتن"‏، البحر الكاريبي 127 00:13:45,286 --> 00:13:48,826 ‫"‏كارينا سميث"‏، أنت يتيمة، ‫من سلالة الشرير 128 00:13:49,207 --> 00:13:51,747 ‫متهمة بممارسة الشعوذة 129 00:13:51,918 --> 00:13:53,208 ‫قبل أن تموتي.‏.‏.‏ 130 00:13:53,836 --> 00:13:56,086 ‫ألديك ما تعترفين به؟ 131 00:13:58,341 --> 00:14:03,051 ‫أعترف أنني لست ساحرة، ‫أنني امرأة علم 132 00:14:03,513 --> 00:14:06,023 ‫أعترف أنني نجوت من تلقاء نفسي.‏.‏.‏ 133 00:14:06,182 --> 00:14:09,732 ‫بواسطة يوميات ‫من أب لم أعرفه قط.‏.‏.‏ 134 00:14:09,894 --> 00:14:12,444 ‫وسعي إلى كشف الحقيقة بشأن من أكون 135 00:14:12,605 --> 00:14:16,395 ‫أعترف أنني سأموت قبل وقف البحث 136 00:14:16,567 --> 00:14:18,187 ‫وأعترف.‏.‏.‏ 137 00:14:18,945 --> 00:14:22,205 ‫أننا أثناء كلامنا، فتحت هذا القفل 138 00:14:29,288 --> 00:14:33,958 ‫اليوم، نكرّس ‫مصرف "‏سانت مارتن"‏ الملكي 139 00:14:39,549 --> 00:14:43,889 ‫المؤسسة المصرفية الأكثر أمانا ‫في البحر الكاريبي 140 00:14:52,061 --> 00:14:55,731 ‫سردابنا الجديد سماكته ١٣ سنتيمترا.‏.‏.‏ 141 00:14:55,898 --> 00:14:58,068 ‫ويزن طنا 142 00:14:58,901 --> 00:15:00,441 ‫وجدتها!‏ وجدتها!‏ 143 00:15:00,987 --> 00:15:01,817 ‫أمسكوا بها!‏ 144 00:15:01,988 --> 00:15:05,158 ‫لا تدعوها تهرب!‏ أوقفوا تلك الساحرة!‏ 145 00:15:07,827 --> 00:15:10,747 ‫أوقفوها!‏ إنها هناك!‏ تنحوا جانبا!‏ 146 00:15:10,913 --> 00:15:12,253 ‫تنحوا جانبا!‏ 147 00:15:13,416 --> 00:15:14,996 ‫مع هذا المصرف.‏.‏.‏ 148 00:15:15,168 --> 00:15:19,838 ‫تدخل بلدة "‏سانت مارتن"‏ في العالم المعاصر 149 00:15:25,762 --> 00:15:28,512 ‫-‏ آسف جدا، سيدي ‫-‏ أفلتت الساحرة من سلاسلها 150 00:15:29,265 --> 00:15:32,595 ‫جد تلك المرأة الشريرة وإلا شنقتك مكانها 151 00:15:33,352 --> 00:15:34,102 ‫سيدي 152 00:15:34,270 --> 00:15:35,350 ‫سيدي 153 00:15:36,773 --> 00:15:39,613 ‫لا يمكن لأي إنسان أو جيش.‏.‏.‏ 154 00:15:39,776 --> 00:15:43,946 ‫سرقة الذهب من "‏سانت مارتن"‏ 155 00:15:44,614 --> 00:15:46,824 ‫افتح السرداب 156 00:16:01,380 --> 00:16:02,340 ‫قرصان!‏ 157 00:16:03,049 --> 00:16:05,129 ‫قراصنة 158 00:16:05,843 --> 00:16:07,143 ‫قرصان!‏ 159 00:16:22,652 --> 00:16:24,902 ‫قد يبدو هذا طلبا غريبا.‏.‏.‏ 160 00:16:25,071 --> 00:16:29,331 ‫لكن أيمكن لأحدكم أن يشرح لي ‫سبب وجودي هنا؟ 161 00:16:34,247 --> 00:16:35,497 ‫"سكرام" 162 00:16:38,334 --> 00:16:39,174 ‫كم من الوقت؟ 163 00:16:40,419 --> 00:16:41,999 ‫لا، انتظر، تذكّرت 164 00:16:42,171 --> 00:16:45,051 ‫أحتاج إلى لحظة لتصفية ذهني 165 00:16:46,008 --> 00:16:47,428 ‫استعدوا!‏ 166 00:16:48,177 --> 00:16:49,217 ‫قدّم سلاحك!‏ 167 00:16:52,390 --> 00:16:53,350 ‫أوقفوا إطلاق النار!‏ 168 00:16:54,058 --> 00:16:56,058 ‫هناك امرأة معه في السرداب!‏ 169 00:16:59,772 --> 00:17:01,902 ‫لا تهتم لأمر تلك السافلة 170 00:17:02,066 --> 00:17:05,606 ‫سيدي، أعتقد أنها زوجتك 171 00:17:11,242 --> 00:17:12,372 ‫"‏فرانسيس"‏؟ 172 00:17:14,537 --> 00:17:16,037 ‫حسنا، تذكّرت 173 00:17:17,874 --> 00:17:20,134 ‫تذكّرت!‏ أسطو على مصرف!‏ 174 00:17:20,293 --> 00:17:21,593 ‫أطلقوا النار عليه!‏ 175 00:17:26,549 --> 00:17:27,379 ‫هيا!‏ 176 00:17:28,217 --> 00:17:29,087 ‫اسحبوا!‏ 177 00:17:35,558 --> 00:17:36,638 ‫اسحبوا!‏ 178 00:17:37,935 --> 00:17:38,555 ‫هيا!‏ 179 00:18:07,799 --> 00:18:09,839 ‫لم يكن هذا جزء من الخطة 180 00:18:11,928 --> 00:18:13,798 ‫الحقوا به!‏ لا تدعوه يهرب!‏ 181 00:18:19,936 --> 00:18:22,146 ‫مهلا!‏ هيا!‏ 182 00:18:51,134 --> 00:18:52,344 ‫جلبت لحم الضأن هذا، أليس كذلك؟ 183 00:18:52,510 --> 00:18:53,970 ‫كان مكلفا جدا 184 00:18:54,137 --> 00:18:58,557 ‫ممنوع دخول الكلاب ‫أو النساء 185 00:19:00,184 --> 00:19:03,154 ‫المحامي "‏جي دبليو سويفت"‏ 186 00:19:13,156 --> 00:19:15,866 ‫لم يسبق لأية امرأة ‫أن استعملت منظاري "‏هيرشل"‏ 187 00:19:24,167 --> 00:19:25,457 ‫أخلوا طريقا!‏ 188 00:19:26,502 --> 00:19:28,632 ‫لا، لا، لا!‏ 189 00:19:31,340 --> 00:19:33,130 ‫توقف!‏ توقف!‏ توقف!‏ 190 00:19:36,888 --> 00:19:38,308 ‫ادخلي!‏ 191 00:19:45,813 --> 00:19:47,023 ‫إلى اليمين بقوة 192 00:20:04,707 --> 00:20:05,577 ‫سيدي 193 00:20:05,666 --> 00:20:07,326 ‫كان موقعك السماوي غير دقيق 194 00:20:07,502 --> 00:20:10,882 ‫عدّلته درجتين إلى الشمال.‏ ‫لن تعود خريطتك غير دقيقة 195 00:20:11,047 --> 00:20:12,717 ‫مع أنه عليك البدء مجددا بها 196 00:20:12,882 --> 00:20:13,722 ‫أنت ساحرة 197 00:20:14,092 --> 00:20:15,342 ‫لا، لست كذلك 198 00:20:15,593 --> 00:20:18,393 ‫هل أنا ساحرة لأنني صنّفت ‫أكثر من مئتي نجم؟ 199 00:20:18,554 --> 00:20:19,354 ‫ساحرة!‏ 200 00:20:21,599 --> 00:20:23,099 ‫سيطلع قمرا دمويا قريبا 201 00:20:23,726 --> 00:20:27,436 ‫أريد شراء آلة لضبط الوقت وحسب 202 00:20:28,189 --> 00:20:29,729 ‫سأدفع لك ضعفي ثمنها لبيعها لامرأة 203 00:20:29,941 --> 00:20:30,731 ‫النجدة!‏ 204 00:20:31,943 --> 00:20:33,533 ‫توجد ساحرة في متجري!‏ 205 00:20:33,945 --> 00:20:34,745 ‫النجدة!‏ 206 00:20:35,613 --> 00:20:37,913 ‫النجدة!‏ توجد ساحرة في متجري!‏ 207 00:20:39,742 --> 00:20:43,082 ‫وقرصان!‏ توجد ساحر ‫وقرصان في متجري!‏ 208 00:20:43,246 --> 00:20:45,366 ‫حسنا، هذا يوم حظك!‏ 209 00:20:45,540 --> 00:20:47,960 ‫هل رأى أيّ منكم أنتم الأربعة مصرفي؟ 210 00:20:51,254 --> 00:20:52,254 ‫وجدته!‏ 211 00:20:56,050 --> 00:20:57,590 ‫هل كنت جزءا من الخطة؟ 212 00:20:57,760 --> 00:20:59,090 ‫لا أريد المتاعب 213 00:20:59,262 --> 00:21:01,262 ‫يا لها من طريقة فظيعة للعيش 214 00:21:09,063 --> 00:21:10,943 ‫أوقف تلك الساحرة!‏ أمسك بها!‏ 215 00:21:11,107 --> 00:21:12,937 ‫نحن عالقان.‏ ماذا نفعل؟ 216 00:21:13,109 --> 00:21:14,609 ‫أجل، ها هي!‏ بسرعة!‏ 217 00:21:16,279 --> 00:21:18,109 ‫عليك أن تصرخي 218 00:21:20,783 --> 00:21:22,953 ‫هناك!‏ أمسكوا تلك المرأة!‏ 219 00:21:24,787 --> 00:21:26,287 ‫أيها القرصان القذر!‏ 220 00:21:26,456 --> 00:21:28,416 ‫لا داعي لإطلاق النعوت المهينة!‏ 221 00:21:40,470 --> 00:21:41,600 ‫هيا، أيها الشبان!‏ 222 00:22:04,994 --> 00:22:05,704 ‫"‏جاك"‏!‏ 223 00:22:11,501 --> 00:22:12,291 ‫جسر؟ 224 00:22:47,537 --> 00:22:48,537 ‫إنه فارغ!‏ 225 00:22:49,872 --> 00:22:50,752 ‫أين المال؟ 226 00:22:50,915 --> 00:22:53,335 ‫هل تخال أن السطو على مصرف أمر سهل؟ 227 00:22:53,501 --> 00:22:56,211 ‫أيتها الحفنة ‫من القذرين الجبناء المسؤولين.‏.‏.‏ 228 00:22:56,379 --> 00:22:59,419 ‫عن وضعي في هذا المأزق الفظيع أصلا 229 00:22:59,590 --> 00:23:01,720 ‫والآن قفوا في الصف وادفعوا لي ما عليكم 230 00:23:02,718 --> 00:23:04,388 ‫أتريدنا أن ندفع لك؟ 231 00:23:04,554 --> 00:23:06,854 ‫ألست قبطان هذه السفينة؟ 232 00:23:07,557 --> 00:23:09,677 ‫أتسمي هذه سفينة؟ 233 00:23:09,851 --> 00:23:11,271 ‫أين الكنز؟ 234 00:23:11,436 --> 00:23:12,896 ‫نتضور جوعا جميعنا 235 00:23:13,062 --> 00:23:15,562 ‫لن نتبع قبطانا بدون سفينة بعد الآن 236 00:23:15,731 --> 00:23:17,401 ‫لديّ سفينة 237 00:23:18,734 --> 00:23:20,784 ‫لم تبارحني "‏بلاك بيرل"‏ قط 238 00:23:21,863 --> 00:23:25,073 ‫بات القرصان "‏باربوسا"‏ مسيطرا ‫على هذه البحار الآن 239 00:23:25,241 --> 00:23:27,911 ‫لديه عشر سفن، مليئة بالأسلحة 240 00:23:28,077 --> 00:23:31,407 ‫إضافة إلى مدافعه.‏ ‫يقال إن وزن كرة المدفع الواحدة ٨ كلغ 241 00:23:31,581 --> 00:23:33,081 ‫رجل أحادي الساق لديه كرات وزنها ٨ كلغ؟ 242 00:23:34,250 --> 00:23:35,880 ‫لذا يسير بشكل غريب 243 00:23:36,127 --> 00:23:37,587 ‫هيا، هيا، أيها الرفاق 244 00:23:37,754 --> 00:23:40,054 ‫ألم نجد كنز "‏مقدونية"‏ معا؟ 245 00:23:40,214 --> 00:23:41,804 ‫كانت حفنة من الخشب العفن 246 00:23:41,966 --> 00:23:43,876 ‫-‏ ذهب الملك "‏ميداس"‏ ‫-‏ كومة من روث الحمير 247 00:23:44,927 --> 00:23:45,887 ‫واجه الواقع، "‏جاك"‏ 248 00:23:46,053 --> 00:23:47,973 ‫يتبعك الحظ العاثر ليلا نهارا 249 00:23:48,139 --> 00:23:51,309 ‫هذه مجرد أكاذيب 250 00:23:55,730 --> 00:23:57,060 ‫فقدت حظك 251 00:23:57,231 --> 00:23:58,481 ‫فقدت سفينتك 252 00:23:58,649 --> 00:24:01,779 ‫والآن، فقدت طاقمك 253 00:24:01,944 --> 00:24:04,744 ‫ما عاد "‏جاك سبارو"‏ قبطاننا 254 00:24:08,951 --> 00:24:10,791 ‫آسف، "‏جاك"‏ 255 00:24:10,953 --> 00:24:13,463 ‫لكننا وصلنا إلى نهاية الأفق 256 00:24:24,634 --> 00:24:25,844 ‫حسنا إذن 257 00:24:27,136 --> 00:24:29,136 ‫يمكنكم الانصراف 258 00:24:29,305 --> 00:24:31,965 ‫جميعكم، انصرفوا 259 00:24:32,141 --> 00:24:35,691 ‫لن تبحروا أبدا ‫مع القبطان "‏جاك سبارو"‏ مجددا، أؤكد لكم ذلك 260 00:25:23,359 --> 00:25:25,359 ‫تتكلم البلدة برمتها عنك 261 00:25:25,528 --> 00:25:27,568 ‫الناجي الوحيد من سفينة "‏مونارك"‏ 262 00:25:27,738 --> 00:25:32,238 ‫الفتى الذي أتى مجذفا إلى "‏سانت مارتن"‏ ‫بعكس التيار على قطعة خشب عائم 263 00:25:32,410 --> 00:25:37,000 ‫عثروا عليه يثرثر ‫عن القراصنة والأرماح الثلاثية 264 00:25:37,665 --> 00:25:39,495 ‫أرجوك، سيدي، أفلتني من هذه السلاسل 265 00:25:39,667 --> 00:25:43,087 ‫يقضي عملي بحماية هذه الجزيرة ‫وهذه المياه 266 00:25:43,546 --> 00:25:45,876 ‫وكمّاك ممزقان 267 00:25:47,341 --> 00:25:48,591 ‫وهي علامة الخيانة 268 00:25:48,760 --> 00:25:49,890 ‫هاجمنا الأموات.‏.‏.‏ 269 00:25:50,052 --> 00:25:52,182 ‫أنت جبان هرب من المعركة 270 00:25:52,597 --> 00:25:54,717 ‫وهكذا ستموت 271 00:26:06,235 --> 00:26:08,275 ‫لا أعتقد أنك جبان 272 00:26:08,446 --> 00:26:09,856 ‫أرجوك دعيني، أختاه 273 00:26:10,239 --> 00:26:14,029 ‫خاطرت بحياتي للقدوم إلى هنا، ‫لأرى إن كانت الشائعات صحيحة 274 00:26:14,202 --> 00:26:15,702 ‫هل تتكلم عن الرمح الثلاثي؟ 275 00:26:16,746 --> 00:26:17,746 ‫من أنت؟ 276 00:26:17,914 --> 00:26:20,084 ‫أخبرني لما تبحث عن الرمح الثلاثي 277 00:26:21,793 --> 00:26:24,253 ‫بوسع الرمح الثلاثي كسر أية لعنة في البحر 278 00:26:25,797 --> 00:26:27,587 ‫أبي عالق بسبب لعنة مماثلة 279 00:26:27,757 --> 00:26:30,087 ‫تدرك أن العلم لا يؤيد وجود اللعنات 280 00:26:30,259 --> 00:26:31,299 ‫وكذلك الأشباح 281 00:26:31,886 --> 00:26:34,426 ‫إذن هل فقدت صوابك؟ ‫ما كان يجدر بي القدوم إلى هنا أبدا 282 00:26:34,597 --> 00:26:36,097 ‫إذن لماذا أتيت؟ 283 00:26:36,265 --> 00:26:38,265 ‫لأنني أريد مغادرة هذه الجزيرة 284 00:26:38,434 --> 00:26:40,814 ‫-‏ لأحلّ الخريطة التي لا يمكن لأي إنسان.‏.‏.‏ ‫-‏ لأي إنسان قراءتها 285 00:26:40,978 --> 00:26:43,058 ‫تركها "‏بوسايدن"‏ بنفسه 286 00:26:44,941 --> 00:26:46,781 ‫هل قرأت النص القديم؟ 287 00:26:46,943 --> 00:26:49,453 ‫بكل لغة كتب فيها 288 00:26:50,947 --> 00:26:54,277 ‫لكن لم يسبق لأي رجل أن رأى ‫أو قرأ هذه الخريطة 289 00:26:54,784 --> 00:26:57,124 ‫لحسن الحظ، أنا امرأة 290 00:26:59,914 --> 00:27:03,004 ‫هذه يوميات "‏غاليليو غاليلي"‏ 291 00:27:03,167 --> 00:27:05,837 ‫أمضى حياته بحثا عن الرمح الثلاثي 292 00:27:06,003 --> 00:27:07,673 ‫لذا اخترع المنظار.‏.‏.‏ 293 00:27:07,839 --> 00:27:10,469 ‫لذا أمضى علماء الفلك ‫حياتهم يحدّقون إلى السماء 294 00:27:11,926 --> 00:27:15,676 ‫إذن تقولين إن الخريطة التي لا يمكن ‫لأي إنسان قراءتها مخبأة بين النجوم؟ 295 00:27:15,847 --> 00:27:17,807 ‫تركها لي أبي 296 00:27:17,974 --> 00:27:23,314 ‫اعتقد أنه بوسعي إيجاد ‫ما لم يجده أي إنسان قط ولن أخذله 297 00:27:23,479 --> 00:27:26,109 ‫قريبا سيطلع القمر الدموي 298 00:27:26,274 --> 00:27:28,534 ‫آنذاك فقط بوسعنا قراءة الخريطة 299 00:27:29,152 --> 00:27:30,652 ‫والعثور على الرمح الثلاثي 300 00:27:31,320 --> 00:27:32,150 ‫من أنت؟ 301 00:27:32,321 --> 00:27:34,491 ‫"كارينا سميث" 302 00:27:34,657 --> 00:27:37,157 ‫إن أردت إنقاذ أبيك، ‫عليك أن تنقذني 303 00:27:37,326 --> 00:27:39,286 ‫جد لنا سفينة وسنجد الرمح الثلاثي 304 00:27:41,205 --> 00:27:43,325 ‫استديري صوبي، أيتها الساحرة 305 00:27:47,044 --> 00:27:48,054 ‫انتظري 306 00:27:55,344 --> 00:27:56,854 ‫رحل!‏ 307 00:27:57,513 --> 00:27:58,893 ‫رحل، سيدي!‏ 308 00:28:01,517 --> 00:28:03,347 ‫جدوا ذلك الجبان 309 00:28:03,519 --> 00:28:05,229 ‫سنشنقه مع الساحرة 310 00:28:05,396 --> 00:28:06,226 ‫اخرجوا!‏ 311 00:28:07,523 --> 00:28:10,403 ‫هل خلتم أن القبطان "‏جاك"‏ انتهى أمره؟ 312 00:28:11,194 --> 00:28:14,324 ‫لم أغتسل منذ أعوام 313 00:28:17,992 --> 00:28:19,032 ‫فتشوا الزقاق في الأسفل 314 00:28:19,577 --> 00:28:22,077 ‫أنتما، فتشا الكنيسة.‏ ‫والبقية، رافقوني 315 00:28:29,545 --> 00:28:30,375 ‫تبّا 316 00:28:41,849 --> 00:28:46,099 ‫"‏جاك سبارو"‏ القرصان السيئ السمعة ‫جائزة باوند حي أو ميت 317 00:28:50,108 --> 00:28:52,398 ‫هل لي بشراب، من فضلك؟ 318 00:28:53,194 --> 00:28:54,404 ‫أرني قطعك الفضية 319 00:28:54,570 --> 00:28:56,280 ‫الفضية؟ 320 00:29:02,578 --> 00:29:04,288 ‫ما رأيك بمقايضة؟ 321 00:29:06,916 --> 00:29:08,456 ‫أعطني الزجاجة 322 00:30:03,514 --> 00:30:06,644 ‫أيها القبطان، ماذا يحصل؟ 323 00:30:11,522 --> 00:30:13,112 ‫"جاك سبارو" 324 00:30:13,274 --> 00:30:15,614 ‫تخلى "‏جاك سبارو"‏ عن البوصلة 325 00:30:27,997 --> 00:30:30,117 ‫ضوء النهار.‏ ضوء النهار 326 00:30:46,891 --> 00:30:48,641 ‫تحررنا!‏ 327 00:30:56,192 --> 00:31:00,492 ‫الآن، حان الوقت لمطاردة قرصان 328 00:31:07,829 --> 00:31:09,539 ‫حياة القرصان 329 00:31:19,340 --> 00:31:20,380 ‫تعالي إليّ 330 00:31:21,592 --> 00:31:23,552 ‫أنت الرجل الذي كنا نبحث عنه 331 00:31:23,719 --> 00:31:25,429 ‫لماذا؟ لماذا تبحثون عني؟ 332 00:31:25,596 --> 00:31:30,056 ‫ليكن معلوما أن القرصان "‏جاك سبارو"‏، ‫سيعدم عند الفجر 333 00:31:30,226 --> 00:31:31,686 ‫يعدم؟ 334 00:31:31,853 --> 00:31:35,063 ‫لن أطأ هذه البلدة مجددا، سيدي 335 00:31:35,231 --> 00:31:36,401 ‫تذكّر كلامي 336 00:31:36,566 --> 00:31:37,896 ‫ستموت الآن، أيها الحقير 337 00:31:38,067 --> 00:31:41,897 ‫أنا جدي.‏ لن أعود إلى هنا أبدا 338 00:33:21,963 --> 00:33:23,013 ‫لإطلاق قوة البحر يجب علينا التقسيم 339 00:33:23,172 --> 00:33:24,842 ‫"‏لإطلاق قوة البحر.‏.‏.‏ 340 00:33:25,842 --> 00:33:27,472 ‫"يجب علينا التقسيم" 341 00:33:31,556 --> 00:33:33,136 ‫إنها جزيرة 342 00:33:33,474 --> 00:33:35,684 ‫تقود النجوم إلى جزيرة 343 00:33:46,028 --> 00:33:47,568 ‫انظر هنا، سيدي 344 00:33:47,738 --> 00:33:49,988 ‫جيد جدا.‏ خذ البقية إلى الزنزانات 345 00:33:52,243 --> 00:33:53,913 ‫أبحث عن قرصان.‏ "‏جاك سبارو"‏ 346 00:33:54,078 --> 00:33:55,408 ‫إليك عني 347 00:33:59,834 --> 00:34:01,844 ‫أريد مكالمتك 348 00:34:07,550 --> 00:34:08,680 ‫أعطني سيفك 349 00:34:08,843 --> 00:34:09,843 ‫لا أملك سيفا 350 00:34:10,011 --> 00:34:11,931 ‫أي نوع من الجنود ليس لديه سلاح؟ 351 00:34:12,096 --> 00:34:13,926 ‫حاليا أنا مطلوب بتهمة الخيانة 352 00:34:15,057 --> 00:34:16,557 ‫إذن لست من النوع البارع 353 00:34:16,726 --> 00:34:19,556 ‫أبحث عن قرصان.‏ ‫القبطان "‏جاك سبارو"‏ 354 00:34:20,396 --> 00:34:21,936 ‫حسنا، هذا يوم حظك 355 00:34:23,024 --> 00:34:28,534 ‫إذ صدف أنني القبطان "‏جاك سبارو"‏ 356 00:34:33,075 --> 00:34:34,785 ‫لا، هذا مستحيل 357 00:34:34,952 --> 00:34:37,712 ‫أمضيت أعواما أبحث عن.‏.‏.‏ هذا؟ 358 00:34:38,206 --> 00:34:41,036 ‫العظيم "‏جاك سبارو"‏ ‫ليس ثملا في زنزانة 359 00:34:41,459 --> 00:34:44,209 ‫هل لديك سفينة حتى؟ طاقم؟ 360 00:34:45,546 --> 00:34:46,796 ‫سروال؟ 361 00:34:47,381 --> 00:34:50,091 ‫القرصان العظيم لا يحتاج ‫إلى هذه الأشياء المفصلة 362 00:34:50,259 --> 00:34:52,549 ‫هل تعرف كم من الوقت ‫انتظرت هذه اللحظة؟ 363 00:34:52,720 --> 00:34:54,640 ‫والمخاطر التي تكبدتها لأتواجد هنا 364 00:34:54,806 --> 00:34:56,466 ‫هل أنت متأكد من أنك "‏جاك سبارو"‏؟ 365 00:34:56,641 --> 00:34:59,061 ‫السؤال الحقيقي هو، من أنت؟ 366 00:34:59,227 --> 00:35:00,727 ‫أدعى "‏هنري تيرنر"‏ 367 00:35:00,895 --> 00:35:02,905 ‫ابن "‏ويل تيرنر"‏ و "‏إليزابيث سوان"‏ 368 00:35:04,107 --> 00:35:06,227 ‫أنت النسل الشرير لهذين؟ 369 00:35:07,110 --> 00:35:09,110 ‫هل تسألك أمك عني؟ 370 00:35:09,278 --> 00:35:09,988 ‫لا 371 00:35:10,154 --> 00:35:11,244 ‫تابع 372 00:35:11,739 --> 00:35:13,619 ‫هل تنادي اسمي في نومها؟ 373 00:35:13,783 --> 00:35:15,283 ‫لم تتكلم عنك قط 374 00:35:16,119 --> 00:35:18,449 ‫هل أنت متأكد من أننا نتكلم ‫عن الشخصين عينهما؟ 375 00:35:18,621 --> 00:35:20,121 ‫هو مخصي ملعون 376 00:35:20,289 --> 00:35:23,959 ‫وهي شقراء عنيدة بشفتين ناتئتين 377 00:35:24,127 --> 00:35:27,417 ‫عنقها كالزرافة.‏ ولدينا اثنان رائعان.‏.‏.‏ 378 00:35:27,588 --> 00:35:29,628 ‫أجل!‏ أجل، هذه هي 379 00:35:31,092 --> 00:35:34,472 ‫أريدك أن تسمعني، "‏جاك"‏، ‫لأنك حاليا كل ما لديّ 380 00:35:34,637 --> 00:35:36,637 ‫وجدت طريقة لإنقاذ أبي 381 00:35:36,806 --> 00:35:39,976 ‫هناك شيء بوسعه كسر لعنته ‫وتحريره من "‏داتشمن"‏ 382 00:35:42,186 --> 00:35:43,516 ‫رمح "‏بوسايدن"‏ الثلاثي 383 00:35:45,857 --> 00:35:50,687 ‫الكنز الذي يمكن العثور عليه ‫بالخريطة التي لا يمكن لأي إنسان قراءتها 384 00:35:53,364 --> 00:35:54,664 ‫لم أسمع بها قط 385 00:35:55,825 --> 00:35:59,125 ‫هناك فتاة داخل هذا السجن، "‏جاك"‏، ‫تملك تلك الخريطة 386 00:35:59,287 --> 00:36:01,997 ‫حين يصبح القمر دموي اللون، ‫يعثر على الرمح الثلاثي.‏.‏.‏ 387 00:36:02,165 --> 00:36:03,675 ‫ويمكنك أن تكون الشخص المتحكم بالبحر.‏.‏.‏ 388 00:36:03,833 --> 00:36:05,793 ‫وبواسطته، تعود إلى سابق مجدك 389 00:36:05,960 --> 00:36:07,130 ‫العظيم.‏.‏.‏ 390 00:36:09,005 --> 00:36:09,845 ‫"‏جاك"‏!‏ 391 00:36:11,007 --> 00:36:12,967 ‫آسف جدا.‏ أكنت لا تزال تتكلم؟ 392 00:36:13,134 --> 00:36:14,684 ‫أظنني غفوت قليلا 393 00:36:15,970 --> 00:36:17,300 ‫هناك أمر آخر 394 00:36:17,472 --> 00:36:20,472 ‫رسالة من شخص تعرفه، ‫اسمه القبطان "‏سالازار"‏ 395 00:36:23,686 --> 00:36:25,806 ‫عرفت إسبانيا في الماضي اسمه.‏.‏.‏ 396 00:36:26,731 --> 00:36:28,571 ‫اسم إسباني ما 397 00:36:30,693 --> 00:36:31,863 ‫جزّار البحر 398 00:36:32,028 --> 00:36:34,028 ‫هو؟ لا، لا 399 00:36:34,405 --> 00:36:37,195 ‫الحمد للقدير، مات.‏ ‫مات بالكامل 400 00:36:37,366 --> 00:36:39,406 ‫-‏ غرقت سفينته ‫-‏ داخل المثلث 401 00:36:40,703 --> 00:36:44,373 ‫سيأتي للنيل منك، "‏جاك"‏، للأخذ بالثأر ‫كما تفيد حكاية الرجل الميت 402 00:36:44,540 --> 00:36:45,920 ‫لا أصدقك 403 00:36:48,544 --> 00:36:49,594 ‫ماذا قال؟ 404 00:36:49,754 --> 00:36:52,054 ‫قال إن بوصلتك هي المفتاح لهربه 405 00:36:52,423 --> 00:36:55,093 ‫هناك جيش من الموتى ‫متجه صوبك مباشرة، "‏جاك"‏ 406 00:36:55,259 --> 00:36:57,849 ‫رمح "‏بوسايدن"‏ الثلاثي هو أملك الوحيد 407 00:36:59,597 --> 00:37:01,467 ‫هل اتفقنا؟ 408 00:37:09,565 --> 00:37:11,525 ‫حسنا، لن أدخل إلى هناك لأخبره 409 00:37:11,692 --> 00:37:13,032 ‫كانت فكرتك 410 00:37:13,194 --> 00:37:16,074 ‫لا، كانت فكرتي أن تخبره بنفسك 411 00:37:16,239 --> 00:37:17,739 ‫يحبك أكثر مني 412 00:37:17,907 --> 00:37:19,447 ‫لا يحب أحدا 413 00:37:42,640 --> 00:37:43,640 ‫آسف، سيدي 414 00:37:43,808 --> 00:37:45,478 ‫نعلم أنك طلبت منا عدم إزعاجك 415 00:37:45,643 --> 00:37:47,313 ‫أو القدوم بدون سبب وجيه 416 00:37:47,478 --> 00:37:49,858 ‫أو مكالمتك بدون أن.‏.‏.‏ 417 00:37:50,857 --> 00:37:52,267 ‫نسأل أنفسنا أولا.‏.‏.‏ 418 00:37:52,442 --> 00:37:55,242 ‫إن كانت أفكارنا ضرورية بالكامل 419 00:37:55,403 --> 00:37:57,153 ‫كما حين أضرمت النار بالسفينة 420 00:37:57,321 --> 00:37:59,781 ‫ذلك مثال عن الأفكار الضرورية 421 00:37:59,949 --> 00:38:02,619 ‫سيدي، مجددا، نعتذر ‫على إشعال ذلك الحريق 422 00:38:09,709 --> 00:38:11,039 ‫تكلم 423 00:38:11,210 --> 00:38:13,130 ‫إنها سفنك، سيدي 424 00:38:13,296 --> 00:38:16,546 ‫تتعرض لاعتداء من قبل عدو ‫لا يأخذ أية ثروات 425 00:38:16,716 --> 00:38:18,376 ‫يقتل بدون استفزاز 426 00:38:18,551 --> 00:38:19,761 ‫سفني؟ 427 00:38:19,927 --> 00:38:21,387 ‫مستحيل 428 00:38:21,554 --> 00:38:23,644 ‫سبق أن غرقت ثلاث سفن، سيدي 429 00:38:24,056 --> 00:38:26,676 ‫أغرقها قبطان اسمه "‏سالاماندر"‏ 430 00:38:26,851 --> 00:38:28,061 ‫"ساموفار" 431 00:38:29,771 --> 00:38:30,851 ‫"سالازار" 432 00:38:31,022 --> 00:38:32,522 ‫هذا صحيح، سيدي 433 00:38:32,690 --> 00:38:36,070 ‫يترك رجلا من كل مركب ‫لإخبار الحكاية 434 00:38:36,235 --> 00:38:39,275 ‫يغرق الأسطول برمته.‏.‏.‏ 435 00:38:39,447 --> 00:38:42,567 ‫وسنموت قريبا 436 00:38:42,742 --> 00:38:46,002 ‫وقد نصبح عاطلين عن العمل 437 00:38:51,584 --> 00:38:54,344 ‫أحتاج إلى بعض الوقت مع ساحرتك 438 00:39:09,102 --> 00:39:11,022 ‫كنت بانتظارك، أيها القبطان 439 00:39:12,021 --> 00:39:14,691 ‫ربما تود بعض الشاي؟ 440 00:39:17,777 --> 00:39:19,987 ‫لا أريد.‏ شكرا جزيلا 441 00:39:21,489 --> 00:39:25,329 ‫ثمن عبور بابي هو الدم، أيها القبطان 442 00:39:25,493 --> 00:39:28,543 ‫مما يشرح سبب عدم انشغالك 443 00:39:29,122 --> 00:39:31,672 ‫يدفع الجميع في النهاية 444 00:39:32,875 --> 00:39:35,285 ‫"‏شانسا"‏، أجرينا عهدا منذ وقت طويل معا 445 00:39:35,795 --> 00:39:37,965 ‫أنقذتك من المشنقة، أتتذكرين؟ 446 00:39:38,131 --> 00:39:40,631 ‫ولعنت أعداءك 447 00:39:40,800 --> 00:39:46,220 ‫لكنك الآن تأتي إليّ خائفا، ‫بينما سيطر الأموات على البحر 448 00:39:46,389 --> 00:39:48,519 ‫وماذا يريد الأموات مني؟ 449 00:39:49,559 --> 00:39:51,889 ‫ليس أنت، أيها القبطان 450 00:39:52,061 --> 00:39:54,481 ‫يبحثون عن "‏سبارو"‏ 451 00:39:55,064 --> 00:39:56,324 ‫"‏جاك"‏؟ 452 00:39:58,818 --> 00:40:01,698 ‫سيبحر "‏جاك"‏ بحثا عن الرمح الثلاثي.‏.‏.‏ 453 00:40:01,863 --> 00:40:05,243 ‫مع فتاة وسفينة "‏بيرل"‏ 454 00:40:05,908 --> 00:40:08,488 ‫لا يمكن العثور على الرمح الثلاثي أبدا 455 00:40:11,998 --> 00:40:14,998 ‫الرمح الثلاثي هو أمل "‏جاك"‏ الوحيد 456 00:40:15,168 --> 00:40:19,588 ‫يسيطر الأموات على البحر، ‫عاجزين عن الوطوء على اليابسة 457 00:40:22,216 --> 00:40:26,096 ‫ربما يجدر بك التقاعد والذهاب إلى الريف 458 00:40:27,513 --> 00:40:31,853 ‫هل تقصدين العشب؟ في مزرعة؟ 459 00:40:32,018 --> 00:40:37,898 ‫أحلب بقرة، أصنع الجبن، ‫بينما يغرقون كنزي؟ 460 00:40:38,065 --> 00:40:40,935 ‫اطرح على نفسك هذا السؤال، أيها القبطان 461 00:40:41,110 --> 00:40:43,950 ‫هل هذا كنز جدير بالموت لأجله؟ 462 00:40:44,113 --> 00:40:45,783 ‫أنا قرصان 463 00:40:45,948 --> 00:40:47,408 ‫هذه هي الحال دوما 464 00:40:47,575 --> 00:40:50,125 ‫إذن كيف أنقذ ما هو لي؟ 465 00:40:50,286 --> 00:40:54,746 ‫كان "‏جاك"‏ يملك بوصلة توجّهك ‫إلى أكثر شيء ترغب فيه 466 00:40:54,916 --> 00:40:59,376 ‫لكن إن خنت البوصلة، ‫تطلق أسوأ مخاوفك 467 00:40:59,545 --> 00:41:03,215 ‫أكثر ما يخشاه القرصان هو "‏سالازار"‏، صحيح؟ 468 00:41:06,803 --> 00:41:08,053 ‫كيف حصلت عليها؟ 469 00:41:08,221 --> 00:41:09,931 ‫لي أساليبي 470 00:41:10,098 --> 00:41:12,978 ‫أرشدهم إلى "‏جاك"‏ ‫قبل أن يجد الرمح الثلاثي.‏.‏.‏ 471 00:41:13,142 --> 00:41:16,732 ‫وسيعود إليك كنزك بكامله 472 00:41:18,314 --> 00:41:21,154 ‫حان الوقت لعقد صفقة مع الموتى 473 00:41:24,112 --> 00:41:26,662 ‫هيا، أيها القرصان!‏ 474 00:41:33,121 --> 00:41:34,331 ‫انتظروا.‏ توقفوا!‏ 475 00:41:34,497 --> 00:41:36,327 ‫أبي؟ 476 00:41:39,669 --> 00:41:40,839 ‫عمي "‏جاك"‏!‏ 477 00:41:41,003 --> 00:41:43,463 ‫"‏جاكي"‏ الصغير!‏ كيف حالك؟ 478 00:41:43,631 --> 00:41:45,171 ‫لا يمكنني أن أشتكي حقا.‏ وأنت؟ 479 00:41:45,425 --> 00:41:47,685 ‫كنت أنتظر هنا طوال الصباح ‫للتعرض للضرب 480 00:41:47,844 --> 00:41:49,184 ‫لكن الخدمة فظيعة 481 00:41:49,637 --> 00:41:50,467 ‫هذا مؤسف 482 00:41:51,597 --> 00:41:52,847 ‫"جاك" 483 00:41:54,100 --> 00:41:56,020 ‫غمر الدم المحيطات 484 00:41:56,185 --> 00:41:59,355 ‫من الأفضل البقاء على اليابسة ‫حيث المكان آمن 485 00:41:59,981 --> 00:42:02,361 ‫أوشك أن أتعرض للإعدام على اليابسة 486 00:42:03,025 --> 00:42:04,025 ‫أنت محق 487 00:42:04,193 --> 00:42:05,953 ‫هل أخبرتك يوما ‫المزحة عن الهيكل العظمي؟ 488 00:42:06,654 --> 00:42:09,374 ‫-‏ أجل، أخبرتني.‏ مرات عديدة، في الواقع ‫-‏ يدخل الهيكل العظمي إلى حانة.‏.‏.‏ 489 00:42:09,532 --> 00:42:11,782 ‫يطلب مشروبا وممسحة 490 00:42:14,162 --> 00:42:15,042 ‫إنها مضحكة جدا 491 00:42:15,705 --> 00:42:17,545 ‫هيا، لنذهب 492 00:42:18,374 --> 00:42:21,504 ‫إن نزعوا أحشاءك، اطلب "‏فكتور"‏ 493 00:42:21,669 --> 00:42:23,209 ‫لديه يدان ناعمتان جدا 494 00:42:23,713 --> 00:42:25,553 ‫-‏ شكرا!‏ ‫-‏ واذكر اسمي 495 00:42:25,715 --> 00:42:27,805 ‫هكذا لا يبترون لك قدميك 496 00:42:47,487 --> 00:42:50,317 ‫هيا.‏ أنت أولا 497 00:42:53,326 --> 00:42:55,196 ‫وكيف تريد أن تموت، أيها القرصان؟ 498 00:42:55,578 --> 00:43:00,668 ‫شنقا، فرقة الإعدام، ‫أو اختراع جديد: المقصلة 499 00:43:00,833 --> 00:43:03,343 ‫المقصلة؟ تبدو فرنسية 500 00:43:03,503 --> 00:43:06,423 ‫أحب الفرنسيين.‏ أكنت تعرف ‫أنهم اخترعوا المايونيز؟ 501 00:43:06,589 --> 00:43:09,089 ‫إلى أي حدّ قد تكون سيئة؟ ‫إنها فرنسية، صحيح؟ 502 00:43:12,178 --> 00:43:13,348 ‫حسنا إذن 503 00:43:13,513 --> 00:43:15,183 ‫غيّرت رأيي!‏ 504 00:43:21,020 --> 00:43:24,110 ‫لا، أرجوكم!‏ أشفقوا عليّ!‏ ‫أبول في سريري 505 00:43:41,874 --> 00:43:45,214 ‫هيا.‏ ‫عليّ الصعود إلى الطابق العلوي لأجل هذا؟ 506 00:43:45,378 --> 00:43:46,298 ‫اجلبوا السلة 507 00:43:47,463 --> 00:43:48,923 ‫السلة؟ لماذا؟ 508 00:43:50,425 --> 00:43:51,305 ‫قيّدوه!‏ 509 00:43:59,642 --> 00:44:01,812 ‫إليك فكرة.‏ إليك فكرة 510 00:44:01,978 --> 00:44:04,478 ‫لماذا لا نجرب الرجم بالطريقة التقليدية؟ 511 00:44:04,647 --> 00:44:08,397 ‫أفعل أي شيء للتعرض للرجم حاليا.‏ ‫هكذا يشارك الجمهور، صحيح؟ 512 00:44:08,568 --> 00:44:10,818 ‫أود التكلم ‫مع "‏فكتور"‏ في قسم نزع الأحشاء 513 00:44:10,987 --> 00:44:12,567 ‫أود التكلم مع.‏.‏.‏ 514 00:44:13,281 --> 00:44:17,951 ‫عادة لا أشتكي، ‫لكن هذه السلة مليئة بالرؤوس 515 00:44:27,003 --> 00:44:28,633 ‫الكلمات الأخيرة لـ"‏كارينا سميث"‏ 516 00:44:29,464 --> 00:44:31,094 ‫اسكتوا!‏ 517 00:44:35,428 --> 00:44:36,848 ‫الكلمات الأخيرة لـ"‏كارينا سميث"‏ 518 00:44:37,847 --> 00:44:40,177 ‫أيها السادة الطيبون، لست ساحرة.‏.‏.‏ 519 00:44:40,349 --> 00:44:43,639 ‫لكنني أسامحكم على غبائكم المعهود ‫وأدمغتكم الضعيفة 520 00:44:43,811 --> 00:44:47,191 ‫-‏ باختصار، لمعظمكم دماغ معزاة ‫-‏ اعذرني، سيدي 521 00:44:47,356 --> 00:44:49,686 ‫أليس شائعا للذين يوشكون أن يعدموا.‏.‏.‏ 522 00:44:49,859 --> 00:44:52,319 ‫أن يحصلوا على شيء أخير، ‫لا أدري، شيء.‏.‏.‏ 523 00:44:52,487 --> 00:44:55,487 ‫أظنني كنت أعبّر عن رأيي.‏ ‫إن أمكنك التحلي بالصبر 524 00:44:55,656 --> 00:44:56,696 ‫لا!‏ 525 00:44:56,866 --> 00:44:59,616 ‫يوشكون أن يقطعوا لي رأسي، ‫لذا هذه حالة طارئة 526 00:44:59,786 --> 00:45:01,156 ‫ويوشكون أن يكسروا لي عنقي 527 00:45:01,329 --> 00:45:04,289 ‫أتعرفين أنه في بعض الأحيان، ‫لا ينكسر العنق فعلا؟ 528 00:45:04,457 --> 00:45:05,327 ‫بل يؤلم وحسب 529 00:45:05,500 --> 00:45:07,210 ‫-‏ ماذا؟ ‫-‏ أجل 530 00:45:07,376 --> 00:45:10,376 ‫رأيت رجالا مشنوقين لساعات، ‫أعينهم ناتئة، وألسنتهم متورمة.‏.‏.‏ 531 00:45:10,713 --> 00:45:12,673 ‫-‏ يطلقون صوت قرقرة منفرا ‫-‏ أتسمح لي بإكمال كلامي؟ 532 00:45:12,840 --> 00:45:13,970 ‫لا!‏ أنت محظوظة 533 00:45:14,383 --> 00:45:15,473 ‫يا ليتهم يشنقونني 534 00:45:16,552 --> 00:45:19,012 ‫-‏ اقتل القرصان القذر.‏ سأنتظر ‫-‏ لكن الساحرات أولا 535 00:45:19,180 --> 00:45:21,220 ‫لست ساحرة.‏ أما كنت تسمعني؟ 536 00:45:21,390 --> 00:45:23,390 ‫من الصعب عليّ الإصغاء ‫إن كان لي دماغ معزاة 537 00:45:23,559 --> 00:45:24,889 ‫هذا يكفي!‏ اقتل الاثنين!‏ 538 00:45:46,999 --> 00:45:48,419 ‫اجلبوا عقدة أخرى!‏ 539 00:45:48,584 --> 00:45:50,754 ‫هل خلت أنه بوسعك التغلب علينا، يا فتى؟ 540 00:45:50,920 --> 00:45:51,750 ‫لا، سيدي 541 00:45:51,921 --> 00:45:53,421 ‫أنا وسيلة صرف الانتباه وحسب 542 00:45:54,340 --> 00:45:55,260 ‫أطلقوا النار!‏ 543 00:46:21,784 --> 00:46:23,624 ‫ما زلت أفضّل الموت رجما!‏ 544 00:46:28,708 --> 00:46:29,918 ‫أعيدوا التلقيم!‏ 545 00:46:49,979 --> 00:46:51,269 ‫شكرا 546 00:46:55,067 --> 00:46:55,817 ‫موتوا!‏ 547 00:47:00,990 --> 00:47:03,740 ‫-‏ تعال إلى هنا، أيها القرصان القذر!‏ ‫-‏ مهلا، مهلا!‏ 548 00:47:09,165 --> 00:47:10,625 ‫لا 549 00:47:13,503 --> 00:47:15,173 ‫ماذا تفعل؟ لا، لا، لا!‏ 550 00:47:15,671 --> 00:47:16,511 ‫حذار!‏ 551 00:47:25,932 --> 00:47:26,772 ‫جياد؟ 552 00:47:45,535 --> 00:47:46,375 ‫شكرا!‏ 553 00:47:46,536 --> 00:47:48,036 ‫على الرحب والسعة، سيدتي 554 00:47:49,372 --> 00:47:50,372 ‫نلت منك!‏ 555 00:47:56,671 --> 00:47:58,461 ‫كنت واثقا من أنك ستعود زاحفا، أيها الخائن 556 00:47:58,631 --> 00:48:02,641 ‫أعطانا الشاب "‏تيرنر"‏ عشر قطع فضية ‫لإنقاذك 557 00:48:09,350 --> 00:48:11,060 ‫ابتداء من هذه اللحظة، ‫سنصبح حلفاء 558 00:48:11,227 --> 00:48:13,557 ‫بالنظر إلى مكان وجود يدك اليسرى، ‫أظننا أكثر من ذلك 559 00:48:13,729 --> 00:48:15,479 ‫سنجد الرمح الثلاثي معا.‏ ‫هل تعدينني بذلك؟ 560 00:48:15,648 --> 00:48:17,358 ‫تمسّك بكل شيء عدا وعدي 561 00:48:17,817 --> 00:48:21,397 ‫إذن أمنحك شرف ‫إنقاذي مقابل تبرّع صغير 562 00:48:21,571 --> 00:48:24,071 ‫أتتوقع منا أن ندفع لإنقاذك؟ 563 00:48:25,408 --> 00:48:26,488 ‫أجل 564 00:48:28,077 --> 00:48:29,367 ‫مقابل عشر قطع وحسب 565 00:48:35,918 --> 00:48:37,088 ‫هذا جنون!‏ 566 00:48:37,253 --> 00:48:38,923 ‫لن ندفع أكثر من خمس!‏ 567 00:48:39,088 --> 00:48:41,418 ‫حسنا إذن.‏.‏.‏ لتكن ثماني 568 00:48:41,591 --> 00:48:44,511 ‫ربما نناقش هذا لاحقا بما أنني أجد صعوبة ‫في سحب ميسرة جسمك!‏ 569 00:48:44,677 --> 00:48:46,717 ‫أنت بعيد جدا عن الميسرة.‏ ‫هذه جسدي كله 570 00:48:46,888 --> 00:48:47,928 ‫هل أنت متأكدة؟ 571 00:48:48,097 --> 00:48:48,927 ‫كل التأكيد 572 00:48:49,098 --> 00:48:50,928 ‫حسنا، انظرا إلى هذا 573 00:48:51,350 --> 00:48:54,100 ‫إن قتلت الجبان، سنشنق الساحرة 574 00:48:54,437 --> 00:48:55,847 ‫اثنان بسعر واحد 575 00:48:56,022 --> 00:48:57,272 ‫أرجوك، لا تفلتني 576 00:48:57,440 --> 00:48:59,190 ‫قد يصعب الأمر بعد قتلي 577 00:49:04,614 --> 00:49:09,124 ‫أيها السادة، سيرشدنا هذان السجينان ‫إلى الرمح الثلاثي 578 00:49:11,788 --> 00:49:13,118 ‫أيها القبطان 579 00:49:13,289 --> 00:49:15,419 ‫أتخالنا حقا نستطيع إيجاد الرمح الثلاثي؟ 580 00:49:15,583 --> 00:49:19,463 ‫سيد "‏غيبس"‏، أنت شديد القلق، ‫لا داعي للخوف على الإطلاق 581 00:49:22,215 --> 00:49:24,135 ‫ما عساه يسوء؟ 582 00:49:25,134 --> 00:49:28,144 ‫إذن كانت هذه خطتك؟ ‫التعرض للتعذيب والقتل على يد القراصنة 583 00:49:28,304 --> 00:49:29,264 ‫قلت إنك بحاجة إلى سفينة 584 00:49:29,430 --> 00:49:30,310 ‫أتسمي هذه سفينة؟ 585 00:49:30,473 --> 00:49:31,723 ‫اقطع الحبل!‏ 586 00:49:40,441 --> 00:49:41,781 ‫استعدوا للغرق!‏ 587 00:49:58,626 --> 00:50:01,336 ‫يا طاقمي العزيز، أخيرا، اليوم.‏.‏.‏ 588 00:50:01,504 --> 00:50:02,634 ‫"داينغ غال" 589 00:50:13,099 --> 00:50:14,269 ‫حصل خطب ما 590 00:50:33,703 --> 00:50:34,543 ‫إنها تعوم!‏ 591 00:50:39,208 --> 00:50:41,038 ‫سفينة مباشرة أمامنا!‏ 592 00:50:48,634 --> 00:50:49,514 ‫سيدي 593 00:50:51,179 --> 00:50:55,219 ‫ما كنا لنشكّك أبدا في قدرتك الذهنية ‫كقبطان لكن.‏.‏.‏ 594 00:50:55,391 --> 00:50:58,351 ‫لكن هل من سبب.‏.‏.‏ 595 00:50:58,519 --> 00:51:02,019 ‫كقبطان، لاختيارك الإبحار ‫في هذا الاتجاه غير العقلاني؟ 596 00:51:02,565 --> 00:51:04,695 ‫قل للرجال أن يستعدوا للصعود.‏.‏.‏ 597 00:51:04,859 --> 00:51:07,989 ‫ليثبتوا مكانهم ولا يخافوا شيئا 598 00:51:13,409 --> 00:51:16,909 ‫أيها القبطان، هناك سفينة متجهة صوبنا 599 00:51:42,772 --> 00:51:44,022 ‫القبطان "‏سالازار"‏.‏.‏.‏ 600 00:51:44,190 --> 00:51:46,610 ‫سمعت أنك تبحث عن "‏جاك سبارو"‏ 601 00:52:10,299 --> 00:52:11,969 ‫اثبتوا مكانكم!‏ 602 00:52:14,804 --> 00:52:16,894 ‫وانتظروا الأوامر 603 00:52:37,243 --> 00:52:42,333 ‫أدعى القبطان "‏باربوسا"‏، ‫وأقف أمامك بنية ودّية 604 00:52:42,957 --> 00:52:44,167 ‫نية ودّية 605 00:52:44,625 --> 00:52:48,335 ‫أتسمعون ذلك؟ ‫يريد القرصان أن يكون ودّيا 606 00:52:48,504 --> 00:52:52,174 ‫إذن دعني أريك ودّي، يا رجل 607 00:52:52,592 --> 00:52:56,512 ‫كلما ضربت بسيفي، ‫سيموت أحد رجالك 608 00:52:56,679 --> 00:52:58,259 ‫لذا أقترح عليك أن تتكلم سريعا 609 00:53:02,602 --> 00:53:04,602 ‫ربما يجدر بك أن تسرع أكثر، أيها القبطان 610 00:53:08,691 --> 00:53:10,191 ‫أين "‏جاك سبارو"‏؟ 611 00:53:10,359 --> 00:53:12,779 ‫يبحث "‏جاك"‏ عن الرمح الثلاثي 612 00:53:12,945 --> 00:53:14,275 ‫لا، البحر ملك الأموات 613 00:53:14,447 --> 00:53:16,197 ‫الرمح الثلاثي يتحكم بالبحر 614 00:53:16,365 --> 00:53:17,775 ‫لا!‏ لا!‏ 615 00:53:17,950 --> 00:53:20,120 ‫ما من كنز 616 00:53:20,286 --> 00:53:23,996 ‫ما من كنز بوسعه إنقاذه.‏ ‫سيموت، مثلك تماما 617 00:53:24,165 --> 00:53:26,385 ‫أنا الوحيد الذي يمكنه إرشادك إليه 618 00:53:28,044 --> 00:53:31,214 ‫أعلن أنك ستأخذ حياة "‏جاك"‏ ‫قبل شروق الشمس يوم غد 619 00:53:31,380 --> 00:53:33,050 ‫وإلا يمكنك سلبي حياتي 620 00:53:33,216 --> 00:53:34,716 ‫هل اتفقنا؟ 621 00:53:41,849 --> 00:53:45,229 ‫خذني إليه، وستعيش لسرد الحكاية 622 00:53:45,645 --> 00:53:47,565 ‫أقسم لك بذلك 623 00:53:47,730 --> 00:53:51,230 ‫أشكرك بالنيابة عن طاقمي 624 00:53:54,737 --> 00:53:57,657 ‫بوسعك أن تأخذ ما تبقى منهم 625 00:53:57,990 --> 00:54:00,370 ‫ليصعد الأحياء على متن السفينة!‏ 626 00:54:01,661 --> 00:54:03,201 ‫حسنا، أيها السادة 627 00:54:08,417 --> 00:54:12,087 ‫"‏كارينا"‏، ليس لدينا متسع من الوقت.‏ ‫يبحر الأموات مباشرة صوبنا 628 00:54:12,255 --> 00:54:13,095 ‫حقا؟ 629 00:54:13,256 --> 00:54:14,256 ‫أجل، تكلمت معهم 630 00:54:14,424 --> 00:54:15,514 ‫هل تكلمت معهم؟ 631 00:54:15,675 --> 00:54:17,935 ‫هل تكلمت مع الـ"‏كراكن"‏ والحوريات أيضا؟ 632 00:54:18,094 --> 00:54:19,514 ‫حيوانات الـ"‏كراكن"‏ لا تتكلم.‏ ‫يعرف الجميع ذلك 633 00:54:19,679 --> 00:54:22,429 ‫بالطبع.‏ ما كان يجدر بي إنقاذك أبدا 634 00:54:22,598 --> 00:54:25,388 ‫مساء أمس، كان القمر دمويا، ‫كما وصفته تماما 635 00:54:25,560 --> 00:54:26,560 ‫أخبريني بما كشفه 636 00:54:26,727 --> 00:54:27,767 ‫ولماذا يجدر بي الوثوق بك؟ 637 00:54:28,438 --> 00:54:30,228 ‫وثقت بي لأمسك بيسارك، أتتذكرين؟ 638 00:54:30,398 --> 00:54:33,108 ‫كان جسمي.‏ واضح أنك بحاجة ‫إلى تمضية مزيد من الوقت في البحر 639 00:54:33,276 --> 00:54:35,106 ‫أخبريني بما وجدته وأعد بمساعدتك 640 00:54:35,278 --> 00:54:36,108 ‫لا أحتاج إلى أية مساعدة 641 00:54:36,279 --> 00:54:38,449 ‫إذن لماذا أتيت إليّ، "‏كارينا"‏؟ 642 00:54:38,614 --> 00:54:42,124 ‫لماذا نحن مربوطان واحدنا بالآخر ‫في وسط البحر، نطارد الكنز عينه؟ 643 00:54:44,620 --> 00:54:46,580 ‫كشف القمر عن مفتاح لغز 644 00:54:46,747 --> 00:54:50,537 ‫"لإطلاق قوة البحر يجب علينا التقسيم" 645 00:54:51,627 --> 00:54:53,747 ‫التقسيم؟ ما معنى ذلك؟ 646 00:54:55,089 --> 00:54:56,759 ‫ما زلت لا أعلم 647 00:54:58,301 --> 00:54:59,471 ‫إذن سنكتشف الأمر 648 00:55:01,554 --> 00:55:03,144 ‫ما من خريطة في هذه الخريطة 649 00:55:03,431 --> 00:55:04,931 ‫أعطني يومياتي 650 00:55:06,476 --> 00:55:08,136 ‫أعطيني الخريطة ‫التي لا يمكن لأي إنسان قراءتها 651 00:55:08,311 --> 00:55:10,651 ‫إن أمكنك قراءتها، لما سميت كذلك 652 00:55:10,813 --> 00:55:12,943 ‫أتوسل إليك، أرجوك، لا تجادلها 653 00:55:13,107 --> 00:55:15,607 ‫معظم الرجال في هذه السفينة ‫لا يجيدون القراءة 654 00:55:15,777 --> 00:55:19,737 ‫مما يجعل جميع الخرائط ‫خرائط لا يمكن لأي إنسان قراءتها 655 00:55:19,906 --> 00:55:22,986 ‫إن كنت عاجزا عن قراءتها، ‫فأنت لا تحتاج إليها أو إلي 656 00:55:23,785 --> 00:55:25,125 ‫دعيني أبدأ من جديد 657 00:55:25,620 --> 00:55:27,500 ‫أريني الخريطة 658 00:55:27,663 --> 00:55:30,253 ‫لا أستطيع.‏ لا وجود لها بعد 659 00:55:30,416 --> 00:55:31,246 ‫هي ساحرة!‏ 660 00:55:31,834 --> 00:55:32,964 ‫أنا عالمة فلك 661 00:55:34,253 --> 00:55:35,843 ‫تربّي الحمير 662 00:55:36,422 --> 00:55:39,842 ‫ماذا؟ لا، عالم الفلك يتأمل بالسماء 663 00:55:40,009 --> 00:55:42,799 ‫-‏ أجل، على ظهر حمار؟ ‫-‏ لا!‏ ما من حمار!‏ 664 00:55:42,970 --> 00:55:44,810 ‫إذن كيف تربّينها؟ 665 00:55:45,348 --> 00:55:47,928 ‫اسمحي لي بتبسيط هذه المعادلة 666 00:55:48,101 --> 00:55:49,941 ‫أعطيني الخريطة.‏.‏.‏ 667 00:55:51,145 --> 00:55:53,145 ‫وإلا قتلت.‏.‏.‏ 668 00:55:54,649 --> 00:55:56,189 ‫قتلته.‏ سأقتله 669 00:55:58,945 --> 00:56:00,535 ‫افعل ذلك إذن 670 00:56:00,696 --> 00:56:01,856 ‫إنك تراوغ 671 00:56:03,116 --> 00:56:04,776 ‫وأنت تحمّرين خجلا 672 00:56:06,327 --> 00:56:07,697 ‫ارمه عن متن السفينة 673 00:56:08,204 --> 00:56:09,124 ‫هيا، هيا 674 00:56:09,288 --> 00:56:10,538 ‫-‏ هيا ‫- ‏هيا، هيا 675 00:56:12,166 --> 00:56:14,036 ‫نسمي هذا الجرّ بالحبل 676 00:56:15,211 --> 00:56:17,711 ‫سنرمي بـ"‏هنري"‏ الشاب عن السفينة.‏.‏.‏ 677 00:56:19,048 --> 00:56:21,378 ‫وسنجرّه تحت السفينة 678 00:56:21,551 --> 00:56:24,181 ‫حسنا.‏ ماذا تنتظر؟ 679 00:56:24,345 --> 00:56:25,675 ‫لا يبدو أنه.‏.‏.‏ 680 00:56:25,847 --> 00:56:27,887 ‫-‏ اصمت ‫-‏ لا، لا أراوغ، أنا 681 00:56:28,349 --> 00:56:29,639 ‫يحاول قول شيء 682 00:56:29,809 --> 00:56:32,389 ‫لا، لا، لا نملك ‫أيّ طعام على متن السفينة.‏ آسف 683 00:56:33,521 --> 00:56:37,571 ‫إن كان محظوظا، ‫يغرق قبل أن تمزقه القشريات إربا 684 00:56:37,733 --> 00:56:38,573 ‫القشريات؟ 685 00:56:38,734 --> 00:56:41,154 ‫مثل ألف سكين على ظهرك 686 00:56:41,571 --> 00:56:43,161 ‫بالطبع الدم يجذب أسماك القرش 687 00:56:43,322 --> 00:56:44,072 ‫أسماك القرش؟ 688 00:56:44,240 --> 00:56:45,370 ‫سمكة قرش في المقدمة!‏ 689 00:56:46,576 --> 00:56:50,246 ‫أقول إن السباحة ما عادت همه الأساسي 690 00:56:50,413 --> 00:56:51,413 ‫الخريطة هناك!‏ 691 00:56:52,039 --> 00:56:52,869 ‫أين؟ 692 00:56:53,040 --> 00:56:54,000 ‫عند طرف إصبعك؟ 693 00:56:54,167 --> 00:56:56,537 ‫لا.‏ في السماء 694 00:56:56,711 --> 00:56:59,591 ‫تلك اليوميات سترشدني ‫إلى خريطة مخبأة بين النجوم 695 00:56:59,756 --> 00:57:02,376 ‫ارفعه.‏ سأجدها الليلة 696 00:57:02,550 --> 00:57:05,430 ‫آسف، لا يمكنني رفعه.‏ ‫انظري بنفسك 697 00:57:08,765 --> 00:57:11,565 ‫كما قلت.‏.‏.‏ تحمّرين خجلا 698 00:57:17,607 --> 00:57:19,437 ‫قرصان قذر 699 00:57:23,613 --> 00:57:25,453 ‫يغطي الدم البحر 700 00:57:25,782 --> 00:57:28,742 ‫جرف البحر بحارا يتكلم عن الرمح الثلاثي 701 00:57:28,910 --> 00:57:30,620 ‫كان يبحث عن "‏جاك سبارو"‏ 702 00:57:30,787 --> 00:57:33,747 ‫القرصان عينه الذي أنقذ ساحرة من المشنقة 703 00:57:33,915 --> 00:57:35,545 ‫ليست ساحرة 704 00:57:35,917 --> 00:57:37,707 ‫لكنك كذلك 705 00:57:38,252 --> 00:57:40,052 ‫وستساعديننا 706 00:57:40,213 --> 00:57:42,133 ‫أنت خائف، أيها الملازم 707 00:57:42,965 --> 00:57:47,135 ‫بينما تحترق السفن ليلا، تريد أن تعرف ‫إن أمكنك إنقاذ سفنك 708 00:57:47,929 --> 00:57:51,139 ‫إن كان الرمح الثلاثي حقيقيا 709 00:57:51,307 --> 00:57:54,977 ‫ستقرئين لي ذلك الجدار وإلا ستموتين 710 00:57:55,144 --> 00:57:58,774 ‫ستأخذ الإمبراطورية البريطانية ‫الرمح الثلاثي وتحكم على البحر 711 00:57:58,940 --> 00:58:02,440 ‫أريد أن أعرف أين يذهب ذلك القرصان ‫بتلك الساحرة 712 00:58:03,152 --> 00:58:05,652 ‫قدرك في هذه النجوم 713 00:58:05,822 --> 00:58:08,322 ‫سأحدّد مسارك 714 00:58:33,474 --> 00:58:35,684 ‫ذئب المعكرونة!‏ 715 00:58:35,852 --> 00:58:37,852 ‫لماذا أزعجت نفسي بالقدوم إليك؟ 716 00:58:38,020 --> 00:58:40,310 ‫يطاردنا الأموات ولا تفعل شيئا 717 00:58:40,481 --> 00:58:42,021 ‫لا شيء!‏ أتسمي هذا لا شيء؟ 718 00:58:42,191 --> 00:58:43,861 ‫أنت ثمل!‏ ونائم 719 00:58:44,026 --> 00:58:47,606 ‫هذا بالتحديد ما أقصده!‏ ‫أفعل أمرين في الوقت عينه 720 00:58:48,030 --> 00:58:50,700 ‫لا يمكنك إنقاذ ما لا يمكن إنقاذه، يا رجل 721 00:58:51,951 --> 00:58:53,831 ‫سواء أعجبك الأمر أو لا، "‏جاك"‏، ‫ستساعدني 722 00:58:53,995 --> 00:58:55,375 ‫سأكسر لعنة أبي 723 00:58:58,499 --> 00:59:03,959 ‫في المرة المقبلة التي تشهر سيفا، يا فتى، ‫كن آخر من يموت 724 00:59:16,142 --> 00:59:17,392 ‫آه 725 00:59:19,812 --> 00:59:23,572 ‫هل أقترح عليك إغواءها ببعض الإطراء؟ 726 00:59:25,026 --> 00:59:26,896 ‫أنا هنا لأجل أبي، لا أكثر 727 00:59:27,862 --> 00:59:31,162 ‫كنت واثقا من ذلك.‏ إنه مسحور بها بالكامل 728 00:59:31,324 --> 00:59:34,414 ‫عليك أن تظهر بعض التحفظ ‫حين تغازل سمراء.‏.‏.‏ 729 00:59:34,577 --> 00:59:36,407 ‫لا تطارد أختها أبدا 730 00:59:36,579 --> 00:59:40,419 ‫لكن إن عجزت عن تفادي سحر أختها.‏.‏.‏ 731 00:59:40,583 --> 00:59:41,583 ‫اقتل الأخ 732 00:59:41,751 --> 00:59:43,001 ‫أتفهم؟ 733 00:59:44,587 --> 00:59:46,417 ‫لا، لا أفهم 734 00:59:48,091 --> 00:59:49,761 ‫من أذاك؟ 735 00:59:49,926 --> 00:59:54,596 ‫بالمناسبة، هذه المعلومات التي تنمّ ‫عن معرفة ستكلفك خمس قطع 736 00:59:54,764 --> 00:59:56,224 ‫لن أدفع لك مقابل ذلك 737 00:59:56,390 --> 00:59:58,730 ‫لا تقل ذلك أبدا لامرأة 738 01:00:13,282 --> 01:00:16,452 ‫لمجرد أنك لا ترى الشيء، ‫لا يعني أنه غير موجود 739 01:00:17,662 --> 01:00:18,832 ‫كالخريطة مثلا؟ 740 01:00:20,790 --> 01:00:22,330 ‫عليّ أن أجدها 741 01:00:23,584 --> 01:00:27,674 ‫إنها الصلة الوحيدة بذاتي.‏ ‫بمن كان أبي 742 01:00:29,257 --> 01:00:32,467 ‫إذن أمضينا كلانا حياتنا نبحث عن والدينا 743 01:00:33,469 --> 01:00:35,599 ‫لربما نحن أقرب واحدنا إلى الآخر مما تخالين 744 01:00:52,488 --> 01:00:54,908 ‫طلعت الشمس، وانتهى وقتك 745 01:00:57,660 --> 01:01:01,500 ‫لا أقصد المخالفة، لكن اتفاقنا ‫ينتهي مع شروق الشمس 746 01:01:01,664 --> 01:01:04,464 ‫هذه أولى شرارات الضوء، ‫لم تشرق الشمس بالكامل بعد 747 01:01:04,625 --> 01:01:06,165 ‫وأعلم أنك رجل يتمتع بالشرف 748 01:01:06,335 --> 01:01:08,295 ‫الشرف؟ لا تعرف عني شيئا 749 01:01:08,463 --> 01:01:10,673 ‫أعرف معنى أن يفوقك ‫"‏جاك سبارو"‏ دهاء 750 01:01:10,840 --> 01:01:12,170 ‫هو عدونا.‏.‏.‏ 751 01:01:12,842 --> 01:01:14,182 ‫لا تعرفني 752 01:01:15,762 --> 01:01:20,472 ‫سمعت حكايات ‫عن قبطان إسباني جبار، "‏ماتادور البحر"‏ 753 01:01:20,641 --> 01:01:24,521 ‫رجل جال في البحر، ‫طارد وقتل آلاف الرجال 754 01:01:24,687 --> 01:01:27,607 ‫لا، لا، لا.‏ رجال، لا.‏ لا، لا، لا 755 01:01:27,774 --> 01:01:29,324 ‫قراصنة؟ 756 01:01:31,861 --> 01:01:34,031 ‫قراصنة 757 01:01:38,701 --> 01:01:41,831 ‫ابتلت البحار بالقراصنة منذ أجيال 758 01:01:41,996 --> 01:01:45,456 ‫وقتلوا أبي ووالده قبله 759 01:01:45,625 --> 01:01:49,045 ‫لذا تعهدت بإنهاء هذا الوباء بشكل نهائي 760 01:01:49,212 --> 01:01:52,172 ‫وهذا ما فعلته.‏ ‫دمرت عشرات السفن 761 01:01:58,387 --> 01:02:02,727 ‫اتّحدت السفن الأخيرة محاولة التغلب عليّ!‏ 762 01:02:02,892 --> 01:02:05,772 ‫لكنهم أدركوا سريعا أن الأمر ميؤوس منه 763 01:02:17,198 --> 01:02:20,238 ‫لا يمكن لأي شيء أن يردع "‏سايلنت ماري"‏ 764 01:02:20,910 --> 01:02:22,870 ‫اضربوهم تحت سطح المياه 765 01:02:27,041 --> 01:02:29,291 ‫انتظروا، أيها الشبان!‏ 766 01:02:38,094 --> 01:02:42,264 ‫بات البحر نقيا أخيرا 767 01:02:42,432 --> 01:02:45,602 ‫ما عادت راياتهم البائسة تلطخ البحر 768 01:02:54,318 --> 01:02:56,648 ‫يتوسلون إليك طالبين الرحمة 769 01:02:57,321 --> 01:03:00,741 ‫الرحمة؟ الرحمة؟ 770 01:03:01,617 --> 01:03:03,117 ‫ما من رحمة 771 01:03:08,916 --> 01:03:10,826 ‫استعدوا!‏ 772 01:03:11,002 --> 01:03:12,292 ‫أرجوك، ساعدنا!‏ 773 01:03:18,301 --> 01:03:19,131 ‫أطلقوا النار!‏ 774 01:03:28,311 --> 01:03:30,811 ‫الأمر عائد إليك الآن، "‏جاك"‏ 775 01:03:32,482 --> 01:03:36,822 ‫توجّهك هذه البوصلة إلى الشيء ‫الذي ترغب فيه بشدة 776 01:03:38,863 --> 01:03:42,033 ‫لا تخنها أبدا 777 01:04:12,688 --> 01:04:16,028 ‫مثلث الشرير 778 01:04:16,567 --> 01:04:20,987 ‫كانت آخر سفنهم تحترق أمام عينيّ 779 01:04:22,824 --> 01:04:26,994 ‫وفي لحظة الانتصار تلك.‏.‏.‏ 780 01:04:27,161 --> 01:04:29,081 ‫آنذاك سمعته 781 01:04:29,372 --> 01:04:33,002 ‫مهلا!‏ انتظر، أيها القبطان 782 01:04:33,209 --> 01:04:36,169 ‫كانت إحدى السفن تحاول ‫الهرب عبر الدخان 783 01:04:36,337 --> 01:04:39,167 ‫إنه يوم جميل للإبحار فيه، صحيح؟ 784 01:04:39,340 --> 01:04:41,880 ‫وهناك، في أعلى السارية.‏.‏.‏ 785 01:04:42,051 --> 01:04:45,761 ‫كان هناك قرصان شاب 786 01:04:45,930 --> 01:04:48,060 ‫حسب ما أرى، لم يبق سوانا 787 01:04:48,933 --> 01:04:51,353 ‫استسلم لي الآن ‫وسأدعك تعيش.‏ الأمر بهذه البساطة 788 01:04:51,519 --> 01:04:55,229 ‫وقف هناك كطائر صغير 789 01:04:55,398 --> 01:04:56,438 ‫ومنذ ذلك اليوم.‏.‏.‏ 790 01:04:56,607 --> 01:05:00,777 ‫كسب التسمية ‫التي ستنتابني لما تبقى من حياتي.‏.‏.‏ 791 01:05:02,738 --> 01:05:04,448 ‫"‏جاك سبارو"‏,‏ الدوري 792 01:05:04,615 --> 01:05:08,235 ‫حسنا.‏ استسلم لي الآن وسأدعك تعيش 793 01:05:09,745 --> 01:05:11,745 ‫سأدعك تعيش 794 01:05:18,254 --> 01:05:23,094 ‫كان هذا الفتى يسخر من قوتي، ‫لذا طاردته.‏.‏.‏ 795 01:05:23,760 --> 01:05:26,760 ‫علما أنني سأنحر عنقه بسكيني.‏.‏.‏ 796 01:05:26,929 --> 01:05:31,559 ‫وحين يموت، أكفّ عن قتل القراصنة 797 01:05:36,439 --> 01:05:37,399 ‫اتبعوه 798 01:05:37,565 --> 01:05:38,905 ‫"ويكيد ونش" 799 01:05:39,066 --> 01:05:42,066 ‫إلى الدعامة.‏ اجلبوا بعض الحبال 800 01:05:44,071 --> 01:05:46,281 ‫أعدّوا الشراب غير الشرعي.‏ إلى الميسرة 801 01:05:48,826 --> 01:05:50,116 ‫ارموه الآن 802 01:06:11,974 --> 01:06:13,434 ‫انعطاف بالشراب غير الشرعي 803 01:07:23,254 --> 01:07:25,174 ‫ما كل هذا؟ 804 01:07:28,009 --> 01:07:30,589 ‫تحية تقدير، سيدي 805 01:07:42,565 --> 01:07:43,525 ‫آه!‏ 806 01:08:00,082 --> 01:08:02,582 ‫أخذ مني كل شيء.‏.‏.‏ 807 01:08:02,752 --> 01:08:06,052 ‫وملأني سخطا 808 01:08:08,633 --> 01:08:10,303 ‫وألما 809 01:08:11,886 --> 01:08:15,636 ‫وهنا تنتهي الحكاية 810 01:08:16,891 --> 01:08:19,561 ‫ليس بعد، أيها القبطان.‏ هاك!‏ 811 01:08:19,769 --> 01:08:21,769 ‫وجدته كما وعدتك 812 01:08:45,962 --> 01:08:49,172 ‫إذن تقول إنها تملك الخريطة، ‫لكنها الوحيدة التي بوسعها أن تتبعها؟ 813 01:08:49,340 --> 01:08:50,760 ‫إذن أيجدر بنا إطلاق النار عليها؟ 814 01:08:50,925 --> 01:08:53,005 ‫دعوها وشأنها.‏ ‫ستأخذنا إلى الرمح الثلاثي 815 01:08:53,177 --> 01:08:54,427 ‫تقول ذلك منذ ساعات 816 01:08:54,595 --> 01:08:56,175 ‫-‏ هناك أمران نعرف خير معرفة أنهما صحيحان ‫-‏ أجل 817 01:08:56,347 --> 01:08:57,807 ‫لا تشرق النجوم في النهار 818 01:08:58,182 --> 01:08:59,642 ‫ونسيت الحمار 819 01:09:00,476 --> 01:09:04,646 ‫كيف عسانا نذهب إلى موقع ‫لا توجد فيه أية أرض على أية خريطة؟ 820 01:09:05,815 --> 01:09:08,535 ‫مقياس الوقت هذا يقيس الوقت عينه في "‏لندن"‏ 821 01:09:08,985 --> 01:09:12,495 ‫أستعمله لقياس الارتفاع ‫وتحديد خط الطول 822 01:09:12,655 --> 01:09:15,195 ‫آنذاك فقط سنجد موقعنا المحدد في البحر 823 01:09:15,366 --> 01:09:17,946 ‫إذن أتتوقعين إيجاد الرمح الثلاثي ‫بآلة زمنية؟ 824 01:09:18,119 --> 01:09:19,329 ‫أجل 825 01:09:19,704 --> 01:09:22,004 ‫حساباتي دقيقة وصحيحة 826 01:09:22,165 --> 01:09:24,835 ‫لست عالمة فلك وحسب، ‫أنا اختصاصية في قياس الزمن أيضا 827 01:09:30,673 --> 01:09:31,843 ‫لا عيب في ذلك، عزيزتي 828 01:09:32,008 --> 01:09:34,838 ‫علينا جميعا أن نكسب عيشنا، صحيح؟ 829 01:09:35,011 --> 01:09:36,351 ‫أجل 830 01:09:37,054 --> 01:09:39,564 ‫لا.‏ لا، أنا اختصاصية في قياس الزمن 831 01:09:39,724 --> 01:09:41,064 ‫وكذلك كانت أمي 832 01:09:41,225 --> 01:09:42,885 ‫لكنها لم تعلن عن الأمر بصوت عال مثلك 833 01:09:43,186 --> 01:09:45,346 ‫هل تقول إن أمك ‫كانت لها ميول أكاديمية؟ 834 01:09:45,855 --> 01:09:49,695 ‫بل بالأحرى، كانت ملتوية أفقيا 835 01:09:50,818 --> 01:09:53,148 ‫علم قياس الزمن هو دراسة للوقت 836 01:09:53,321 --> 01:09:55,531 ‫وكانت دوما تنظر إلى ساعتها 837 01:09:55,698 --> 01:09:57,068 ‫أشهد على ذلك 838 01:09:58,743 --> 01:10:02,583 ‫إذن لا يمكن لأحد ‫إيجاد علامة "‏إكس"‏ غيرك، صحيح؟ 839 01:10:02,747 --> 01:10:04,207 ‫-‏ لا ‫-‏ والحمار؟ 840 01:10:04,373 --> 01:10:05,873 ‫سفينة وراءنا!‏ 841 01:10:08,044 --> 01:10:08,884 ‫"سالازار" 842 01:10:13,549 --> 01:10:15,719 ‫"‏جاك"‏، لن يرتاح الموتى ‫حتى الأخذ بالثأر 843 01:10:15,885 --> 01:10:17,055 ‫الموتى؟ 844 01:10:17,220 --> 01:10:19,220 ‫لا، لا.‏ لم يكن الموتى قط ‫جزءا من هذا الاتفاق 845 01:10:19,388 --> 01:10:22,848 ‫ما كان يجدر بنا اللحاق ‫بقرصان سيئ الحظ وساحرة إلى البحر 846 01:10:23,017 --> 01:10:24,767 ‫حسنا، طفح الكيل.‏ ‫اقتلوا الجميع 847 01:10:25,895 --> 01:10:29,065 ‫اقتلني وسأموت 848 01:10:29,232 --> 01:10:33,112 ‫آنذاك لن يتمكن الميت الآخر ‫من الأخذ بالثأر.‏.‏.‏ 849 01:10:33,861 --> 01:10:34,901 ‫مني 850 01:10:35,696 --> 01:10:36,736 ‫بما أنني ميت 851 01:10:37,240 --> 01:10:39,240 ‫-‏ ماذا؟ ‫-‏ مما سيغضبه أكثر.‏ هو محق 852 01:10:39,408 --> 01:10:40,408 ‫هذا صحيح 853 01:10:40,576 --> 01:10:41,826 ‫هل جميع القراصنة بهذا الغباء؟ 854 01:10:41,994 --> 01:10:42,754 ‫أجل 855 01:10:42,912 --> 01:10:43,752 ‫-‏ أجل ‫-‏ أجل 856 01:10:44,247 --> 01:10:45,827 ‫ماذا سنفعل؟ 857 01:10:46,499 --> 01:10:50,749 ‫بصفتي القبطان، أقترح.‏.‏.‏ 858 01:10:55,258 --> 01:10:57,338 ‫العصيان؟ أكان عليك اقتراح العصيان؟ 859 01:10:57,510 --> 01:10:58,760 ‫"‏كارينا"‏، الأموات قادمون 860 01:10:58,928 --> 01:11:02,178 ‫أختار عدم الإيمان ‫بهذه الترّهات الخارجة عن الطبيعة 861 01:11:02,348 --> 01:11:03,928 ‫ألا ترين ما يوجد وراءنا؟ 862 01:11:17,947 --> 01:11:20,867 ‫ارموها.‏ ارموها 863 01:11:28,249 --> 01:11:29,119 ‫ماذا تفعلين؟ 864 01:11:29,292 --> 01:11:31,882 ‫الرجال على متن تلك السفينة يبحثون عن "‏جاك"‏ ‫و"‏جاك"‏ في هذا المركب 865 01:11:32,044 --> 01:11:33,054 ‫لذا سأسبح للنجاة بحياتي 866 01:11:33,463 --> 01:11:36,303 ‫كيف تجرئين على فعل ‫ما كنت لأفعله تماما لو كنت مكانك؟ 867 01:11:36,466 --> 01:11:39,086 ‫-‏ "‏كارينا"‏، أوقفي ذلك ‫-‏ لا، لا، لا.‏ لا تتوقفي 868 01:11:39,260 --> 01:11:40,390 ‫تمادينا بهذا الأمر بما يكفي 869 01:11:40,553 --> 01:11:41,973 ‫لا، هذا غير صحيح 870 01:11:42,138 --> 01:11:45,388 ‫لا تصغي إليه.‏ تابعي، تابعي 871 01:11:51,105 --> 01:11:53,395 ‫لماذا؟ كادت تنتهي 872 01:11:53,566 --> 01:11:54,646 ‫رأيت كاحليها 873 01:11:54,817 --> 01:11:57,107 ‫كنت رأيت أكثر بكثير ‫لو أنك أبقيت فمك مقفلا 874 01:12:15,338 --> 01:12:17,588 ‫اقتلي الدوري 875 01:12:33,606 --> 01:12:36,186 ‫هذا غير جيد، صحيح؟ 876 01:12:36,359 --> 01:12:39,359 ‫تابع التجذيف، يا رجل.‏ أسرع.‏ أسرع 877 01:12:39,529 --> 01:12:41,609 ‫لا.‏ طفح الكيل 878 01:12:42,532 --> 01:12:44,372 ‫سأرافقها 879 01:12:44,534 --> 01:12:47,334 ‫هل تتركني لأجل اختصاصية في قياس الزمن ‫بملابسها الداخلية؟ 880 01:12:47,537 --> 01:12:48,327 ‫أجل 881 01:12:50,206 --> 01:12:51,866 ‫أنتم الرجال متشابهون 882 01:13:02,301 --> 01:13:03,391 ‫سمكة قرش 883 01:13:28,202 --> 01:13:29,162 ‫"‏هنري"‏!‏ 884 01:13:51,768 --> 01:13:53,098 ‫لم ينجح الأمر على ما يبدو!‏ 885 01:13:53,269 --> 01:13:55,099 ‫لا، سنكون بخير.‏ سنكون بخير 886 01:14:14,916 --> 01:14:16,076 ‫كيف يفعلون ذلك؟ 887 01:14:16,250 --> 01:14:18,460 ‫علينا السباحة.‏ ‫سأصرف انتباهها 888 01:14:24,926 --> 01:14:26,086 ‫الآن!‏ 889 01:14:44,904 --> 01:14:46,414 ‫إليك عني!‏ 890 01:14:50,159 --> 01:14:51,159 ‫ارحلي!‏ 891 01:15:06,634 --> 01:15:08,014 ‫"‏هنري"‏!‏ 892 01:15:59,103 --> 01:16:02,233 ‫مرحبا، "‏جاك سبارو"‏ 893 01:16:03,691 --> 01:16:05,111 ‫"جاك سبارو" 894 01:16:05,610 --> 01:16:07,440 ‫هل أنت إسباني؟ 895 01:16:12,992 --> 01:16:14,952 ‫أنتم أشباح!‏ 896 01:16:16,412 --> 01:16:18,412 ‫لا يمكنهم الوطوء على اليابسة 897 01:16:19,248 --> 01:16:20,248 ‫لكنني كنت أعلم ذلك 898 01:16:20,416 --> 01:16:21,456 ‫أشباح!‏ 899 01:16:25,129 --> 01:16:25,959 ‫"‏كارينا"‏!‏ 900 01:16:26,130 --> 01:16:28,470 ‫قرييا ستدفع ثمن ما فعلته بي 901 01:16:28,633 --> 01:16:30,763 ‫لا، لا، لا.‏ لا داعي لإزعاج نفسك حقا 902 01:16:30,927 --> 01:16:32,427 ‫-‏ "‏كارينا"‏!‏ ‫-‏ لا وقت لديّ للكلام.‏.‏.‏ 903 01:16:32,595 --> 01:16:34,095 ‫لأن خريطتي هربت للتو 904 01:16:34,263 --> 01:16:36,183 ‫سأكون بانتظارك!‏ 905 01:16:36,933 --> 01:16:39,983 ‫لماذا تنتظرني؟ لماذا ينتظرني؟ 906 01:16:56,786 --> 01:16:57,946 ‫قراصنة!‏ 907 01:16:59,413 --> 01:17:02,673 ‫"داينغ غال" 908 01:17:12,927 --> 01:17:13,967 ‫"سكرام" 909 01:17:14,303 --> 01:17:15,353 ‫أيها القبطان 910 01:17:15,513 --> 01:17:17,723 ‫قال لي "‏جاك"‏ دوما ‫إنه إن حصل له أيّ مكروه.‏.‏.‏ 911 01:17:17,890 --> 01:17:19,310 ‫يريدك أن تكون القبطان 912 01:17:19,976 --> 01:17:23,096 ‫أجل، لكن الرجال صوّتوا لك.‏ ‫لذا حصلت على قبعة القبطان 913 01:17:23,271 --> 01:17:24,271 ‫وإن يكن.‏.‏.‏ 914 01:17:24,439 --> 01:17:27,439 ‫كانت هذه رغباته، ‫لذا أحسن السلوك وتولّ القيادة 915 01:17:27,608 --> 01:17:29,028 ‫و.‏.‏.‏ 916 01:17:30,194 --> 01:17:31,654 ‫خذ قبعة القبطان 917 01:17:33,406 --> 01:17:34,736 ‫هذه لحظة فخر كبير لي.‏.‏.‏ 918 01:17:38,494 --> 01:17:40,124 ‫سنبرح قبطانك ضربا حتى الموت.‏.‏.‏ 919 01:17:40,288 --> 01:17:42,208 ‫إلى أن يكشف لنا وجهتهم 920 01:17:44,750 --> 01:17:45,750 ‫"‏كارينا"‏!‏ 921 01:17:45,918 --> 01:17:47,918 ‫أعلم ما يزعجك، يا فتى 922 01:17:48,087 --> 01:17:50,587 ‫تشعر بانزعاج لا يمكنك التخلص منه 923 01:17:50,757 --> 01:17:53,177 ‫"‏كارينا"‏ هي الوحيدة التي يمكنها ‫مساعدتنا لإيجاد الرمح الثلاثي.‏.‏.‏ 924 01:17:53,342 --> 01:17:54,762 ‫ولست مغرما بها 925 01:17:54,927 --> 01:17:57,677 ‫الحب؟ من ذكر الحب؟ عمّ تتكلم؟ 926 01:17:57,847 --> 01:17:59,217 ‫الانزعاج الذي لا يمكن التخلص منه؟ 927 01:17:59,390 --> 01:18:01,180 ‫داء الجرب.‏ أتكلم عن داء الجرب 928 01:18:01,350 --> 01:18:03,520 ‫عث صغير يتغلغل تحت البشرة 929 01:18:03,686 --> 01:18:05,516 ‫يزعجني حتما، وقد أزعجني طوال أعوام 930 01:18:05,688 --> 01:18:07,148 ‫لا 931 01:18:07,315 --> 01:18:09,485 ‫خليج "‏هانغمانز"‏ ‫غير مرحّب بالغرباء 932 01:18:09,650 --> 01:18:10,400 ‫النجدة!‏ 933 01:18:11,861 --> 01:18:13,111 ‫ساعدوني!‏ 934 01:18:13,279 --> 01:18:14,449 ‫-‏ "‏كارينا"‏!‏ ‫-‏ النجدة!‏ 935 01:18:15,490 --> 01:18:17,660 ‫-‏ "‏هنري"‏، ساعدني!‏ ‫-‏ ساعدها!‏ 936 01:18:19,494 --> 01:18:22,664 ‫بأمر من الملك، ‫أحكم عليكم جميعا بالإعدام!‏ 937 01:18:23,873 --> 01:18:28,093 ‫يجدر بنا إخبار واحدنا الآخر ‫بمكان دفن كنوزنا.‏.‏.‏ 938 01:18:28,252 --> 01:18:30,252 ‫في حال نجا أحدنا 939 01:18:30,421 --> 01:18:32,211 ‫هذه فكرة جيدة 940 01:18:32,381 --> 01:18:33,971 ‫أنت أولا 941 01:18:34,133 --> 01:18:36,723 ‫كنزي مدفون ‫بين شجرتي نخيل متصالبتين.‏.‏.‏ 942 01:18:36,886 --> 01:18:40,346 ‫في قبر غير معلّم في "‏أروبا"‏.‏ ‫ماذا عنك؟ 943 01:18:41,265 --> 01:18:42,675 ‫ليس لديّ كنز 944 01:18:42,850 --> 01:18:44,560 ‫وعدتني بتسليمي "‏جاك"‏!‏ 945 01:18:44,727 --> 01:18:46,397 ‫لكن "‏جاك"‏ عالق!‏ 946 01:18:46,562 --> 01:18:48,402 ‫لا يمكنه مغادرة تلك الجزيرة أبدا 947 01:18:48,564 --> 01:18:49,864 ‫إنه على اليابسة!‏ 948 01:18:55,822 --> 01:18:56,742 ‫مرحبا 949 01:19:01,536 --> 01:19:04,996 ‫التزمت باتفاقنا.‏ ‫سأنزل ورجالي إلى الشاطئ 950 01:19:05,164 --> 01:19:06,924 ‫سأسلّمك الخائن عديم الجدوى.‏.‏.‏ 951 01:19:07,291 --> 01:19:08,541 ‫أقسم بشرفي 952 01:19:08,709 --> 01:19:12,089 ‫شرف؟ أيّ شرف، يا رجل؟ ‫أيّ شرف؟ 953 01:19:12,255 --> 01:19:13,385 ‫لا تعرف معنى الشرف 954 01:19:13,548 --> 01:19:17,378 ‫اعف عن حياتي، وسأسلّمك "‏سبارو"‏ 955 01:19:19,887 --> 01:19:21,507 ‫بيننا اتفاق؟ 956 01:19:36,195 --> 01:19:38,855 ‫استيقظ، "‏سبارو"‏ 957 01:19:42,410 --> 01:19:45,500 ‫استيقظ، "‏سبارو"‏ 958 01:19:46,956 --> 01:19:51,036 ‫استيقظ، "‏سبارو"‏.‏ حان الوقت لتسديد دينك 959 01:19:52,128 --> 01:19:55,258 ‫"‏بيغ"‏.‏.‏.‏ "‏بيغ كيلي"‏؟ 960 01:19:56,174 --> 01:19:57,724 ‫صديقي القديم 961 01:19:57,884 --> 01:20:01,354 ‫صديق؟ هل سمعتم ذلك، أيها الشبان؟ 962 01:20:01,512 --> 01:20:04,812 ‫هذا القرصان الكاذب يدين لي ‫بحفنة من الفضة المنهوبة.‏.‏.‏ 963 01:20:04,974 --> 01:20:07,604 ‫وجلبه الحظ إلى خليج "‏هانغمانز"‏.‏.‏.‏ 964 01:20:07,769 --> 01:20:10,769 ‫حيث يمكنه تسديد دينه على الفور 965 01:20:10,938 --> 01:20:13,648 ‫وسأفعل ذلك، سأفعل ذلك، "‏بيغ"‏ 966 01:20:13,816 --> 01:20:14,856 ‫حدّد سعرك 967 01:20:15,026 --> 01:20:18,146 ‫اسمها "‏بياتريس"‏.‏.‏.‏ 968 01:20:20,573 --> 01:20:23,203 ‫وهي أختي الأرملة المسكينة 969 01:20:25,953 --> 01:20:27,453 ‫ما هذا؟ 970 01:20:27,622 --> 01:20:29,962 ‫كانت تبحث عن رجل محترم 971 01:20:30,124 --> 01:20:31,504 ‫لكنك ستفي بالغرض 972 01:20:31,667 --> 01:20:32,917 ‫"‏لويس"‏، لننه هذا الأمر 973 01:20:33,085 --> 01:20:34,915 ‫لا، لماذا؟ لمَ قد نفعل ذلك؟ 974 01:20:35,088 --> 01:20:36,918 ‫لجعلها امرأة شريفة، "‏جاك"‏ 975 01:20:37,340 --> 01:20:40,130 ‫تهانينا.‏ هذا يوم زفافك 976 01:20:41,385 --> 01:20:42,715 ‫لنبدأ 977 01:20:42,887 --> 01:20:45,097 ‫سنمضي شهر العسل في الحظيرة 978 01:20:49,644 --> 01:20:50,604 ‫لا، لا، لا 979 01:20:51,270 --> 01:20:52,770 ‫"‏بيغ"‏، كيف عساي.‏.‏.‏ 980 01:20:52,939 --> 01:20:55,069 ‫أجعل من هذا الشيء امرأة شريفة؟ 981 01:20:55,233 --> 01:20:57,483 ‫منها.‏ أقصد، منها 982 01:21:00,947 --> 01:21:02,317 ‫ما هذه الأشياء؟ 983 01:21:02,490 --> 01:21:03,990 ‫أولادنا 984 01:21:04,158 --> 01:21:06,448 ‫حريّ بك ألا تنظر في عيونهم 985 01:21:06,619 --> 01:21:08,659 ‫اجلبوا الإشبين والإشبينة 986 01:21:10,164 --> 01:21:11,424 ‫نظرت في عينه 987 01:21:11,582 --> 01:21:13,712 ‫ضع يدك على الإنجيل 988 01:21:14,252 --> 01:21:15,542 ‫أنا مصاب بالجرب 989 01:21:15,711 --> 01:21:16,711 ‫أنا أيضا 990 01:21:17,672 --> 01:21:20,172 ‫ضع يدك على الإنجيل 991 01:21:20,883 --> 01:21:22,053 ‫أبول في سريري 992 01:21:22,218 --> 01:21:23,718 ‫قل: "‏موافق.‏.‏.‏"‏ 993 01:21:24,512 --> 01:21:26,352 ‫وإلا أصبت جمجمتك برصاصة 994 01:21:26,514 --> 01:21:27,684 ‫"‏جاك"‏، سيقتلوننا!‏ 995 01:21:27,849 --> 01:21:29,479 ‫-‏ لا يهمني!‏ ‫-‏ انتظر!‏ 996 01:21:29,642 --> 01:21:31,062 ‫-‏ هذه فرصتك الأخيرة، "‏جاك"‏ ‫-‏ انتظر!‏ 997 01:21:31,227 --> 01:21:33,977 ‫حتما، هذا غير شرعي 998 01:21:34,147 --> 01:21:35,437 ‫هذا غير شرعي 999 01:21:35,606 --> 01:21:36,726 ‫إنه محق 1000 01:21:36,899 --> 01:21:39,489 ‫هل من أحد يعترض على هذا الزفاف؟ 1001 01:21:39,944 --> 01:21:42,074 ‫-‏ أجل ‫-‏ تهانينا!‏ 1002 01:21:42,238 --> 01:21:44,408 ‫بوسعك تقبيل العروس!‏ 1003 01:21:53,040 --> 01:21:54,040 ‫لا 1004 01:21:56,461 --> 01:21:58,211 ‫تحبين ثمار البحر، أليس كذلك؟ 1005 01:21:58,379 --> 01:21:59,459 ‫هيا!‏ 1006 01:22:03,050 --> 01:22:05,680 ‫"‏جاك"‏، التقينا مجددا 1007 01:22:06,429 --> 01:22:07,639 ‫"‏هكتور"‏!‏ 1008 01:22:07,805 --> 01:22:10,135 ‫هذا أعز صديق لي في العالم بأسره 1009 01:22:10,308 --> 01:22:12,978 ‫عرفت دوما أنك ستستقر في النهاية 1010 01:22:13,144 --> 01:22:14,404 ‫هل جلبت لي هدية؟ 1011 01:22:16,689 --> 01:22:17,819 ‫سيفي هذا بالغرض 1012 01:22:20,735 --> 01:22:24,035 ‫تبدو رائعا.‏ ‫تبدو مفعما بالنشاط 1013 01:22:25,114 --> 01:22:26,574 ‫هل نمت ساقك مجددا؟ 1014 01:22:26,741 --> 01:22:29,161 ‫أيها القبطان، ألا يجدر بنا ‫العودة إلى "‏سالازار"‏.‏.‏.‏ 1015 01:22:29,327 --> 01:22:31,867 ‫ومقايضة حياة السيد "‏سبارو"‏ بحياتنا؟ 1016 01:22:32,038 --> 01:22:33,328 ‫أجل، بوسعنا فعل ذلك.‏.‏.‏ 1017 01:22:33,498 --> 01:22:36,038 ‫لكنني أتيت لأجل رمح "‏بوسايدن"‏ الثلاثي 1018 01:22:36,751 --> 01:22:38,421 ‫هل ستخدع الأموات؟ 1019 01:22:38,586 --> 01:22:39,836 ‫قطعت عليه وعدا 1020 01:22:40,004 --> 01:22:43,804 ‫وبذلك، سأقضي على الميت الذي استحوذ ‫على هيمنتي على البحر 1021 01:22:43,966 --> 01:22:45,926 ‫مع أن هذه الخطة تروقني جدا.‏.‏.‏ 1022 01:22:46,094 --> 01:22:49,764 ‫لا يمكن لأي مركب أن يسبق تلك السفينة 1023 01:22:49,931 --> 01:22:51,471 ‫لكن هناك واحد، "‏جاك"‏ 1024 01:22:51,641 --> 01:22:54,351 ‫أسرع سفينة عرفتها يوما، "‏بيرل"‏.‏.‏.‏ 1025 01:22:54,519 --> 01:22:58,559 ‫عالقة في تلك الزجاجة ‫بسبب "‏بلاك بيرد"‏ منذ خمسة فصول شتاء 1026 01:23:00,525 --> 01:23:03,495 ‫بقوة سيف المخادع السيادي.‏.‏.‏ 1027 01:23:03,653 --> 01:23:08,663 ‫أعيد "‏بلاك بيرل"‏ ‫إلى مجدها السابق والشرعي 1028 01:23:20,044 --> 01:23:21,054 ‫استعدا!‏ 1029 01:23:22,088 --> 01:23:23,548 ‫استعدا لذلك!‏ 1030 01:23:24,048 --> 01:23:24,758 ‫سيتم الأمر!‏ 1031 01:23:24,924 --> 01:23:26,634 ‫سيتم الأمر!‏ سيتم الأمر، سيتم الأمر!‏ 1032 01:23:32,098 --> 01:23:34,518 ‫قفوا جانبا!‏ قفوا جانبا!‏ 1033 01:23:35,643 --> 01:23:37,143 ‫سيتم الأمر!‏ 1034 01:23:52,994 --> 01:23:54,504 ‫تقلّص حجمها 1035 01:23:55,121 --> 01:23:57,121 ‫لماذا لا تكبر مجددا؟ 1036 01:23:57,665 --> 01:23:59,285 ‫ربما الجو بارد؟ 1037 01:23:59,459 --> 01:24:01,209 ‫تحتاج إلى البحر 1038 01:24:15,391 --> 01:24:17,521 ‫كانت سفينة جميلة 1039 01:24:52,970 --> 01:24:54,260 ‫دعوها.‏.‏.‏ 1040 01:24:55,598 --> 01:24:58,598 ‫لا يمكن أن يكون هناك سوى قبطانا واحدا 1041 01:25:01,020 --> 01:25:02,150 ‫حيوان قذر 1042 01:25:02,313 --> 01:25:04,943 ‫حان الوقت للتسابق مع الأموات 1043 01:25:11,155 --> 01:25:13,365 ‫المكان الوحيد الآمن هو اليابسة 1044 01:25:13,533 --> 01:25:17,123 ‫لماذا نبتعد عن اليابسة؟ ‫أيعرف أحد؟ 1045 01:25:17,286 --> 01:25:19,956 ‫أيها القبطان، خريطتك غير مكتملة 1046 01:25:20,123 --> 01:25:22,793 ‫بوسعي أخذنا إلى الرمح الثلاثي ‫إن وثقت بي وحسب 1047 01:25:22,959 --> 01:25:23,629 ‫هل من أحد؟ 1048 01:25:23,793 --> 01:25:26,213 ‫ألم تسمع شيئا قلته؟ 1049 01:25:26,379 --> 01:25:29,879 ‫إذن تقولين إن ذلك النجم يدّعي أنه خريطة؟ 1050 01:25:30,049 --> 01:25:34,349 ‫سيدي، ما من جزيرة في أية خريطة ‫تؤيد كلام المرأة 1051 01:25:34,512 --> 01:25:36,012 ‫أيها القبطان، لا داعي لأن تفهمها 1052 01:25:36,639 --> 01:25:38,019 ‫صدّقها وحسب 1053 01:25:39,142 --> 01:25:40,562 ‫هل من أحد؟ 1054 01:25:52,655 --> 01:25:55,815 ‫إن كنا نملك شيئا حادا، ‫بوسعي فتح ذلك القفل 1055 01:25:57,326 --> 01:25:59,656 ‫لن تجد شيئا حادا هنا 1056 01:26:06,544 --> 01:26:09,004 ‫لا تتحرك، أيها الجرذ القذر 1057 01:26:09,172 --> 01:26:10,052 ‫أيها القبطان!‏ 1058 01:26:10,214 --> 01:26:12,724 ‫لا، أرجوك!‏ ‫ما عدت أريد أن أكون القبطان!‏ 1059 01:26:21,684 --> 01:26:22,564 ‫أفلتهم!‏ 1060 01:26:25,188 --> 01:26:27,688 ‫سيدي، لن تسمح.‏.‏.‏ 1061 01:26:27,857 --> 01:26:29,687 ‫لامرأة بقيادة سفينتك؟ 1062 01:26:29,859 --> 01:26:32,819 ‫ستتبع نجمها وإلا متنا جميعا معا 1063 01:26:52,256 --> 01:26:55,546 ‫"‏بلاك بيرل"‏!‏ تبحر مجددا!‏ 1064 01:26:56,094 --> 01:26:57,224 ‫هيا، أيها الشبان!‏ 1065 01:26:58,513 --> 01:27:01,563 ‫هذه السفينة، تلك الأشباح.‏.‏.‏ 1066 01:27:02,016 --> 01:27:03,846 ‫ما من تفسير منطقي لذلك 1067 01:27:04,018 --> 01:27:06,188 ‫أساطير البحر حقيقية، "‏كارينا"‏ 1068 01:27:06,354 --> 01:27:08,194 ‫يسرّني أنك ترين أخيرا أنك كنت مخطئة 1069 01:27:08,523 --> 01:27:09,523 ‫مخطئة؟ 1070 01:27:11,567 --> 01:27:12,987 ‫ربما كانت لي شكوكي 1071 01:27:13,152 --> 01:27:14,902 ‫هذا أسوأ اعتذار سمعته يوما 1072 01:27:15,071 --> 01:27:16,741 ‫اعتذار؟ لماذا قد أعتذر؟ 1073 01:27:17,240 --> 01:27:19,740 ‫لأن الأموات يطاردوننا، ‫نبحر على سفينة أخرجناها من زجاجة 1074 01:27:19,909 --> 01:27:20,909 ‫أين العلم في كل ذلك؟ 1075 01:27:21,244 --> 01:27:23,754 ‫حسنا، إذن سأعتذر 1076 01:27:24,413 --> 01:27:25,333 ‫هيا، إذن 1077 01:27:25,498 --> 01:27:27,248 ‫مع أنه يمكن القول إنك مدين لي باعتذار.‏.‏.‏ 1078 01:27:27,416 --> 01:27:29,996 ‫بما أن القراصنة والأموات يهددون حياتي 1079 01:27:30,169 --> 01:27:32,049 ‫وأصبحت الآن تؤمنين بذلك، يؤسفني قول ذلك 1080 01:27:32,839 --> 01:27:34,419 ‫اعتذارك مقبول 1081 01:27:36,050 --> 01:27:37,760 ‫سأتولى المراقبة 1082 01:27:38,219 --> 01:27:39,889 ‫يسرّني أنك ترى الأمر من وجهة نظري 1083 01:27:46,018 --> 01:27:48,188 ‫١٢ درجة إلى اليسار!‏ 1084 01:27:49,272 --> 01:27:50,902 ‫-‏ جهز المدافع ‫-‏ أجل!‏ 1085 01:27:51,065 --> 01:27:51,895 ‫جهزوا المدافع!‏ 1086 01:27:52,066 --> 01:27:54,106 ‫أولئك القراصنة ‫يحاولون الحصول على الرمح الثلاثي 1087 01:28:08,833 --> 01:28:11,383 ‫من أين لك هذا، آنستي؟ 1088 01:28:11,544 --> 01:28:12,384 ‫أعرف هذا الكتاب 1089 01:28:12,545 --> 01:28:15,675 ‫مسروق من سفينة إيطالية ‫منذ أعوام عديدة 1090 01:28:16,007 --> 01:28:18,677 ‫مسروق؟ لا، أنت مخطئ 1091 01:28:19,093 --> 01:28:23,223 ‫كانت هناك ياقوتة على الغلاف لن أنساها 1092 01:28:25,933 --> 01:28:27,523 ‫أعطاني إياه أبي.‏.‏.‏ 1093 01:28:27,894 --> 01:28:29,904 ‫الذي كان رجل علم بالطبع 1094 01:28:31,981 --> 01:28:33,941 ‫كان مجرد سارق بالطبع 1095 01:28:35,526 --> 01:28:39,406 ‫لن تتلوث ذكرى أبي على لسان قرصان 1096 01:28:39,822 --> 01:28:41,282 ‫هذه اليوميات هي حقي بالولادة 1097 01:28:41,783 --> 01:28:44,413 ‫تركت لي على درجات ميتم 1098 01:28:44,577 --> 01:28:45,997 ‫مع اسم ولا شيء آخر 1099 01:28:46,662 --> 01:28:48,962 ‫إذن أنت يتيمة 1100 01:28:49,499 --> 01:28:50,919 ‫ما اسمك؟ 1101 01:28:53,252 --> 01:28:55,882 ‫أطلق عليّ النجم الأكثر إشراقا ‫في الشمال اسمي 1102 01:29:02,136 --> 01:29:04,386 ‫إنه "‏كارينا"‏ 1103 01:29:04,555 --> 01:29:05,635 ‫"كارينا سميث" 1104 01:29:07,391 --> 01:29:09,231 ‫إذن أنت ضليع بالنجوم 1105 01:29:10,353 --> 01:29:11,943 ‫أنا قبطان 1106 01:29:15,316 --> 01:29:18,186 ‫أعرف أية نجوم ألحق للعودة إلى المنزل 1107 01:30:01,112 --> 01:30:02,282 ‫"سميث" 1108 01:30:03,448 --> 01:30:05,408 ‫"‏سميث"‏ هو اسم مميز بالفعل 1109 01:30:06,909 --> 01:30:08,199 ‫ألم نعرف في الماضي.‏.‏.‏ 1110 01:30:08,369 --> 01:30:10,159 ‫شخصا اسمه "‏سميث"‏؟ 1111 01:30:10,329 --> 01:30:11,749 ‫أقفل فمك 1112 01:30:11,914 --> 01:30:15,834 ‫ما كان اسمها؟ إنه على رأس لساني 1113 01:30:16,502 --> 01:30:17,712 ‫هل تريدني أن أقطع لك ذلك اللسان؟ 1114 01:30:17,879 --> 01:30:19,379 ‫"مارغريت سميث" 1115 01:30:21,299 --> 01:30:23,089 ‫هل نعقد اتفاقا إذن؟ 1116 01:30:23,259 --> 01:30:28,009 ‫أو تريدني أن أخبرها ما نعرفه كلانا؟ 1117 01:30:28,181 --> 01:30:30,641 ‫سنموت كلانا قبل الإفصاح عن هذا السر 1118 01:30:30,808 --> 01:30:32,428 ‫أتقصد أنه صحيح؟ كنت أراوغ 1119 01:30:32,602 --> 01:30:33,522 ‫أما أنا فلا 1120 01:30:33,686 --> 01:30:37,056 ‫إن قتلتني، ‫لا تملك شيئا للمساومة مع الأموات 1121 01:30:37,231 --> 01:30:39,481 ‫لذا أنت بحاجة إليّ 1122 01:30:40,151 --> 01:30:42,321 ‫سأكون صريحا معك، "‏هكتور"‏ 1123 01:30:42,487 --> 01:30:44,987 ‫أنت بشع جدا 1124 01:30:45,156 --> 01:30:49,616 ‫لذا كيف أمكنك أن تلد امرأة بهذا الجمال؟ 1125 01:30:49,786 --> 01:30:51,446 ‫ماتت "‏مارغريت"‏ 1126 01:30:51,621 --> 01:30:54,961 ‫حاولت إظهار أكبر مقدار من الشرف ‫كوني سافلا عديم الجدوى 1127 01:30:55,124 --> 01:30:57,004 ‫وضعت الطفلة في ميتم.‏.‏.‏ 1128 01:30:57,168 --> 01:30:58,588 ‫ولم أرها مجددا 1129 01:30:58,753 --> 01:31:01,593 ‫خلت أن الياقوتة قد توفر لها ‫الدعم في حياتها.‏.‏.‏ 1130 01:31:01,756 --> 01:31:04,546 ‫لكنني لم أتخيل قط أنها ستأخذ ‫تلك الكتابات.‏.‏.‏ 1131 01:31:04,717 --> 01:31:06,337 ‫وتكوّن طموحاتها الخاصة في الحياة 1132 01:31:07,470 --> 01:31:09,560 ‫وهي حياة أعادتها إليّ 1133 01:31:12,183 --> 01:31:16,903 ‫هذا الأمر يضعني ‫في موقع متفوق، أيها الأب 1134 01:31:17,063 --> 01:31:18,443 ‫أخبرني بما تريده 1135 01:31:18,606 --> 01:31:20,516 ‫أريد بوصلتي 1136 01:31:20,691 --> 01:31:23,941 ‫٢١٦ برميلا من الرام 1137 01:31:25,279 --> 01:31:26,659 ‫والقرد 1138 01:31:26,823 --> 01:31:27,873 ‫أتريد "‏جاك"‏؟ 1139 01:31:28,032 --> 01:31:30,582 ‫العشاء.‏ أريد أكله.‏ أريد أكل ذلك القرد.‏.‏.‏ 1140 01:31:31,327 --> 01:31:32,657 ‫لا اتفاق، "‏جاك"‏ 1141 01:31:32,829 --> 01:31:35,289 ‫امرأة ذكية مثلها لن تصدق أبدا.‏.‏.‏ 1142 01:31:35,456 --> 01:31:39,126 ‫أن حقيرا مثلي قد يكون من أنسبائها 1143 01:31:41,671 --> 01:31:43,881 ‫وسيكون الرمح الثلاثي لي 1144 01:31:54,934 --> 01:31:56,234 ‫عناصر الجيش!‏ 1145 01:31:57,228 --> 01:31:58,978 ‫عناصر الجيش!‏ 1146 01:32:01,566 --> 01:32:03,356 ‫استعدوا لإطلاق النار!‏ 1147 01:32:03,526 --> 01:32:05,686 ‫استعدوا لإطلاق النار!‏ 1148 01:32:05,862 --> 01:32:07,662 ‫شغلوا ذلك المدفع!‏ 1149 01:32:12,577 --> 01:32:14,367 ‫تقترب من اليمين 1150 01:32:15,037 --> 01:32:17,077 ‫لنحارب حتى آخر نفس 1151 01:32:17,248 --> 01:32:20,248 ‫لن يأخذوا مني "‏بيرل"‏ مجددا 1152 01:32:25,256 --> 01:32:26,416 ‫سيدي 1153 01:32:31,345 --> 01:32:35,055 ‫وحدها الإمبراطورية البريطانية ‫ستسيطر على البحر 1154 01:33:09,217 --> 01:33:12,547 ‫مهما حصل، تابعي السير في مسارك 1155 01:33:38,371 --> 01:33:40,211 ‫"‏جاك سبارو"‏!‏ 1156 01:33:41,249 --> 01:33:45,749 ‫"‏جاك سبارو"‏.‏ ‫معي إحصاء لعدد الجنود الأموات 1157 01:33:49,799 --> 01:33:51,259 ‫أين هو؟ 1158 01:33:53,928 --> 01:33:57,468 ‫دافعوا عن أنفسكم، أيها الرجال.‏ حتى الموت!‏ 1159 01:34:00,726 --> 01:34:03,556 ‫أسرع، يا رجل.‏ ‫بمَ شحذته؟ بالزبدة؟ 1160 01:34:24,834 --> 01:34:26,344 ‫لا مكان تختبئ فيه 1161 01:34:42,310 --> 01:34:45,520 ‫لنكن شجعانا.‏ أنقذوا "‏بيرل"‏!‏ 1162 01:34:54,113 --> 01:34:55,453 ‫لا بدّ أنه هو 1163 01:34:58,409 --> 01:34:59,699 ‫لا بدّ أنه المكان 1164 01:34:59,869 --> 01:35:01,159 ‫جدي تلك الأرض 1165 01:35:01,329 --> 01:35:02,619 ‫وإلا سنموت جميعا 1166 01:35:03,498 --> 01:35:04,748 ‫نكاد نصل!‏ 1167 01:35:05,833 --> 01:35:07,753 ‫إنها هنا في مكان ما 1168 01:35:24,936 --> 01:35:25,766 ‫آه!‏ 1169 01:36:28,624 --> 01:36:30,504 ‫هل وجدت ما تبحثين عنه، آنستي؟ 1170 01:36:30,668 --> 01:36:32,378 ‫أحاول ذلك 1171 01:36:36,174 --> 01:36:37,764 ‫ستختفي النجوم قريبا 1172 01:37:07,747 --> 01:37:08,577 ‫"‏كارينا"‏!‏ 1173 01:37:09,499 --> 01:37:11,329 ‫"‏هنري"‏، انظر!‏ 1174 01:37:11,501 --> 01:37:12,881 ‫الجزيرة هناك 1175 01:37:13,336 --> 01:37:14,336 ‫وجدتها!‏ 1176 01:37:25,181 --> 01:37:26,391 ‫الجزيرة 1177 01:37:32,313 --> 01:37:33,363 ‫اليابسة 1178 01:37:34,565 --> 01:37:36,435 ‫اصعدوا على متن سفينة "‏ماري"‏!‏ 1179 01:37:52,375 --> 01:37:53,545 ‫"‏كارينا"‏!‏ 1180 01:38:09,934 --> 01:38:11,274 ‫"‏كارينا"‏!‏ 1181 01:38:14,272 --> 01:38:15,362 ‫"‏هنري"‏!‏ 1182 01:38:29,162 --> 01:38:30,202 ‫أخذوا "‏هنري"‏!‏ 1183 01:38:30,580 --> 01:38:32,960 ‫الرمح الثلاثي هو كل ما يمكنه إنقاذه الآن 1184 01:38:33,124 --> 01:38:34,504 ‫إذن علينا أن نجده 1185 01:38:54,604 --> 01:38:55,854 ‫أين هو؟ 1186 01:39:00,359 --> 01:39:02,109 ‫لا بدّ أنه هنا 1187 01:39:33,893 --> 01:39:35,313 ‫انظر إليه، "‏جاك"‏ 1188 01:39:36,270 --> 01:39:38,730 ‫إنه أجمل شيء رأيته يوما 1189 01:39:38,898 --> 01:39:40,978 ‫هذا ما أرادني أبي أن أجده 1190 01:39:41,150 --> 01:39:42,030 ‫الصخور؟ 1191 01:39:42,193 --> 01:39:43,693 ‫لا، ليست الصخور 1192 01:39:44,153 --> 01:39:45,493 ‫النجوم 1193 01:39:46,030 --> 01:39:48,280 ‫هذه الخريطة التي لا يمكن لأي إنسان قراءتها 1194 01:39:49,367 --> 01:39:53,577 ‫الجزيرة هي انعكاس متطابق تماما للسماء 1195 01:40:01,129 --> 01:40:02,129 ‫هناك نجم مفقود 1196 01:40:02,713 --> 01:40:03,553 ‫بسرعة!‏ 1197 01:40:04,674 --> 01:40:06,764 ‫علينا إيجاد الرمح الثلاثي لإنقاذ "‏هنري"‏ 1198 01:40:06,926 --> 01:40:10,926 ‫"‏هكتور"‏، يجدر بك أن تعلم أنها اختصاصية ‫في قياس الوقت 1199 01:40:38,166 --> 01:40:39,826 ‫لماذا لا تتألق؟ 1200 01:40:41,502 --> 01:40:43,252 ‫أنهيها، "‏كارينا"‏ 1201 01:40:49,552 --> 01:40:52,102 ‫النجم المفقود 1202 01:40:52,722 --> 01:40:54,012 ‫لأجل أبي 1203 01:40:55,391 --> 01:40:56,391 ‫أجل 1204 01:40:57,769 --> 01:40:59,519 ‫افعلي ذلك لأجله 1205 01:42:30,153 --> 01:42:30,993 ‫انظر 1206 01:42:32,113 --> 01:42:34,243 ‫تابوت "‏بوسايدن"‏ 1207 01:42:34,490 --> 01:42:35,990 ‫من هنا 1208 01:42:38,786 --> 01:42:40,406 ‫أيها القبطان، تدرك الخطر 1209 01:42:40,580 --> 01:42:41,540 ‫لا تفعل ذلك 1210 01:42:41,706 --> 01:42:42,616 ‫لا خيار آخر لديه 1211 01:42:42,790 --> 01:42:44,500 ‫"‏جاك"‏ على اليابسة يبحث عن الرمح الثلاثي 1212 01:42:44,667 --> 01:42:45,997 ‫أيها القبطان، لا بدّ من وجود طريقة أخرى 1213 01:42:46,169 --> 01:42:48,589 ‫حين تنتاب الأحياء، لا يمكنك العودة 1214 01:42:48,755 --> 01:42:51,175 ‫ستبقى عالقا في جسمه إلى الأبد 1215 01:42:51,340 --> 01:42:53,340 ‫يمكن للرمح الثلاثي أن يحرّرني 1216 01:42:55,928 --> 01:42:58,058 ‫حان الوقت لقتل عصفور دوري 1217 01:42:58,222 --> 01:42:59,062 ‫لا!‏ 1218 01:43:12,737 --> 01:43:14,567 ‫انظر، "‏جاك"‏.‏ ها هو 1219 01:43:14,739 --> 01:43:16,869 ‫الرمح الثلاثي 1220 01:43:22,830 --> 01:43:23,750 ‫"‏جاك"‏!‏ 1221 01:44:02,161 --> 01:44:04,371 ‫إن أذيتني، تؤذي الصبي، "‏جاك"‏ 1222 01:44:40,199 --> 01:44:41,239 ‫"‏هنري"‏!‏ 1223 01:45:13,983 --> 01:45:16,153 ‫مرحبا، "‏سبارو"‏ 1224 01:45:17,111 --> 01:45:18,281 ‫لا 1225 01:45:29,832 --> 01:45:32,542 ‫أكره الدوري.‏ مت، أيها الدوري 1226 01:45:39,801 --> 01:45:40,631 ‫"‏هنري"‏!‏ 1227 01:45:41,177 --> 01:45:43,677 ‫يسير على اليابسة.‏ أرجوك 1228 01:45:43,846 --> 01:45:45,676 ‫"‏هنري"‏، استيقظ 1229 01:45:46,808 --> 01:45:48,268 ‫اغربوا عن وجهي!‏ 1230 01:45:58,111 --> 01:45:59,901 ‫"هنري"، استيقظ.‏ إنه يقتل "جاك" 1231 01:46:10,957 --> 01:46:11,957 ‫"‏هنري"‏!‏ 1232 01:46:12,583 --> 01:46:13,503 ‫قوة البحر 1233 01:46:13,668 --> 01:46:14,418 ‫ماذا؟ 1234 01:46:15,002 --> 01:46:16,212 ‫قوة البحر 1235 01:46:17,046 --> 01:46:18,506 ‫"‏لإطلاق قوة البحر.‏.‏.‏ 1236 01:46:18,673 --> 01:46:19,923 ‫"يجب علينا التقسيم" 1237 01:46:26,722 --> 01:46:28,472 ‫إن كان الرمح الثلاثي ‫يحوي كامل القوة، إذن.‏.‏.‏ 1238 01:46:28,641 --> 01:46:30,391 ‫إذن يحتوي على جميع اللعنات 1239 01:46:31,561 --> 01:46:33,691 ‫كما قلت لك سابقا.‏.‏.‏ 1240 01:46:33,855 --> 01:46:36,615 ‫استسلم لي وسأدعك.‏.‏.‏ 1241 01:46:37,567 --> 01:46:38,567 ‫تعيش 1242 01:46:38,943 --> 01:46:40,323 ‫أتريدني أن أستسلم؟ 1243 01:46:42,613 --> 01:46:43,413 ‫ربما 1244 01:46:43,573 --> 01:46:45,323 ‫هنا تنتهي الحكاية 1245 01:46:48,202 --> 01:46:49,042 ‫لا!‏ 1246 01:47:02,508 --> 01:47:03,258 ‫لينقسم 1247 01:47:03,801 --> 01:47:04,641 ‫"‏هنري"‏!‏ 1248 01:47:07,805 --> 01:47:08,885 ‫اقسم.‏ اكسر 1249 01:47:09,056 --> 01:47:10,266 ‫اكسر الرمح الثلاثي وسوف.‏.‏.‏ 1250 01:47:10,433 --> 01:47:11,353 ‫تكسر جميع اللعنات في البحر 1251 01:47:59,816 --> 01:48:01,606 ‫انكسرت جميع اللعنات 1252 01:48:22,088 --> 01:48:24,508 ‫نحن أحياء!‏ 1253 01:48:41,482 --> 01:48:42,322 ‫سفينة "‏بيرل"‏!‏ 1254 01:48:42,650 --> 01:48:43,610 ‫سفينتي "‏بيرل"‏!‏ 1255 01:48:43,776 --> 01:48:44,816 ‫اصعدا!‏ 1256 01:48:44,986 --> 01:48:47,446 ‫تحركوا!‏ بسرعة!‏ 1257 01:48:50,575 --> 01:48:51,995 ‫ثبتوها، أيها الشبان!‏ 1258 01:48:52,160 --> 01:48:53,540 ‫لا تدعوها تنزلق!‏ 1259 01:48:58,708 --> 01:48:59,788 ‫"‏جاك"‏!‏ 1260 01:49:01,961 --> 01:49:03,001 ‫اقفزوا!‏ 1261 01:49:03,171 --> 01:49:04,421 ‫أسرع!‏ 1262 01:49:17,351 --> 01:49:19,811 ‫ارفعوها!‏ المرساة!‏ 1263 01:49:19,979 --> 01:49:21,359 ‫ارفعوا المرساة!‏ بسرعة!‏ 1264 01:49:21,898 --> 01:49:23,068 ‫توقفوا!‏ توقفوا!‏ ارفعوها!‏ 1265 01:49:23,232 --> 01:49:25,402 ‫ارفعوها!‏ ارفعوها!‏ هيا!‏ 1266 01:49:30,031 --> 01:49:31,661 ‫ارفعوها!‏ 1267 01:50:10,488 --> 01:50:12,068 ‫تبّا!‏ 1268 01:50:33,845 --> 01:50:35,015 ‫أمسكت بك!‏ 1269 01:50:38,224 --> 01:50:39,224 ‫أقوى 1270 01:50:57,118 --> 01:50:58,698 ‫من أنا بنظرك؟ 1271 01:51:01,456 --> 01:51:02,786 ‫كنز 1272 01:51:14,010 --> 01:51:15,140 ‫تشبثي!‏ 1273 01:51:18,347 --> 01:51:19,717 ‫"‏هكتور"‏!‏ 1274 01:52:35,133 --> 01:52:37,223 ‫ثبتوا الميمنة!‏ 1275 01:53:02,660 --> 01:53:05,450 ‫حياة القرصان، "‏هكتور"‏ 1276 01:53:40,865 --> 01:53:42,455 ‫هل أنت بخير؟ 1277 01:53:43,534 --> 01:53:44,994 ‫لا أعلم 1278 01:53:45,161 --> 01:53:48,001 ‫للحظة، كنت أملك كل شيء، "‏هنري"‏ 1279 01:53:49,791 --> 01:53:51,461 ‫والآن خسرت كل شيء مجددا 1280 01:53:51,626 --> 01:53:54,166 ‫لم تخسري كل شيء، آنسة "‏سميث"‏ 1281 01:54:07,642 --> 01:54:08,982 ‫"باربوسا" 1282 01:54:10,394 --> 01:54:12,154 ‫أدعى "‏باربوسا"‏ 1283 01:54:54,147 --> 01:54:56,107 ‫ربما كان "‏جاك"‏ محقا 1284 01:54:56,274 --> 01:54:57,904 ‫بأي شأن؟ 1285 01:54:58,067 --> 01:54:59,487 ‫الإزعاج الذي لا يمكن التخلص منه 1286 01:55:03,406 --> 01:55:04,566 ‫لماذا فعلت ذلك؟ 1287 01:55:04,740 --> 01:55:06,580 ‫أتأكد وحسب من أنه أنت حقا 1288 01:55:06,742 --> 01:55:08,332 ‫أنك لست مجرد شبح 1289 01:55:09,412 --> 01:55:10,292 ‫هذا أنا 1290 01:55:10,663 --> 01:55:11,753 ‫إذن كنت.‏.‏.‏ 1291 01:55:11,914 --> 01:55:12,794 ‫مخطئة 1292 01:55:12,957 --> 01:55:15,077 ‫ارتكبت خطأ طفيفا.‏ ومع ذلك.‏.‏.‏ 1293 01:55:22,341 --> 01:55:24,011 ‫اعتذارك مقبول 1294 01:55:37,607 --> 01:55:38,817 ‫سفينة "‏داتشمن"‏ 1295 01:56:14,477 --> 01:56:15,477 ‫"هنري" 1296 01:56:16,562 --> 01:56:17,652 ‫أجل، أبي 1297 01:56:26,697 --> 01:56:28,487 ‫دعني أنظر إليك، بني 1298 01:56:32,912 --> 01:56:34,252 ‫كيف فعلت ذلك؟ 1299 01:56:36,165 --> 01:56:37,495 ‫كيف كسرت اللعنة؟ 1300 01:56:37,667 --> 01:56:39,337 ‫دعني أخبرك حكاية 1301 01:56:39,710 --> 01:56:42,000 ‫حكاية أعظم كنز عرفه الإنسان 1302 01:56:42,171 --> 01:56:44,171 ‫هذه حكاية أود سماعها 1303 01:57:42,732 --> 01:57:44,612 ‫يا له من منظر منفر فعلا 1304 01:57:44,776 --> 01:57:45,726 ‫تنحوا جانبا!‏ 1305 01:57:46,235 --> 01:57:48,105 ‫القبطان "‏جاك سبارو"‏ على متن السفينة!‏ 1306 01:57:48,780 --> 01:57:49,780 ‫بالتأكيد!‏ 1307 01:57:55,077 --> 01:57:56,157 ‫أهلا بعودتك، أيها القبطان 1308 01:57:56,329 --> 01:57:58,249 ‫أشكركم جزيلا.‏ دعوني أمرّ 1309 01:57:58,414 --> 01:57:59,424 ‫أيها القبطان!‏ 1310 01:57:59,582 --> 01:58:00,422 ‫شكرا لكم 1311 01:58:00,583 --> 01:58:01,423 ‫أتذكرك 1312 01:58:01,584 --> 01:58:02,754 ‫أيها السادة.‏ شكرا لكم 1313 01:58:02,919 --> 01:58:04,919 ‫جيد.‏ سيد "‏غيبس"‏ 1314 01:58:05,088 --> 01:58:06,668 ‫السفينة لك، أيها القبطان 1315 01:58:06,839 --> 01:58:07,919 ‫أشكرك 1316 01:58:20,103 --> 01:58:21,313 ‫أيها القرد 1317 01:58:28,444 --> 01:58:29,784 ‫شكرا 1318 01:58:30,488 --> 01:58:32,658 ‫ما وجهتنا، أيها القبطان؟ 1319 01:58:32,824 --> 01:58:35,784 ‫سنتبع النجوم، سيد "‏غيبس"‏ 1320 01:58:35,952 --> 01:58:38,622 ‫حاضر، أيها القبطان!‏ 1321 01:58:44,127 --> 01:58:48,127 ‫لديّ موعد ما وراء أفقي العزيز