1 00:00:05,702 --> 00:00:07,970 Lực lượng không quân và hải quân của Hoa Kỳ 2 00:00:08,038 --> 00:00:11,674 đã mở ra một loạt các cuộc tấn công chống lại các cơ sở khủng bố ... 3 00:00:11,741 --> 00:00:14,576 Máy bay hãng hàng không Pan Am số 103 bị rơi xuống thị trấn Lockerbie. 4 00:00:14,644 --> 00:00:17,137 George Herbert Walker Bush 5 00:00:17,205 --> 00:00:20,561 Điều này sẽ không bỏ qua, xâm lược vào Kuwait 6 00:00:22,485 --> 00:00:26,551 Chiến hạm USS Cole bị tấn công 7 00:00:26,619 --> 00:00:28,485 Đây là một hành động khủng bố. 8 00:00:28,552 --> 00:00:31,053 Nó là một hành động đê hèn và hèn nhát. 9 00:00:31,121 --> 00:00:32,820 Bài hát tiếp theo chúng ta sẽ chơi 10 00:00:32,888 --> 00:00:34,688 cho các bạn là một trong những những bài được yêu thích nhất. 11 00:00:34,756 --> 00:00:37,188 Cho đến khi gì đó làm xáo trộn anh ta... 12 00:00:37,256 --> 00:00:40,590 Tôi chỉ đảm bảo rằng chúng ta không bị tấn công một lần nữa. 13 00:00:40,658 --> 00:00:43,594 Chiếc máy bay đã đâm vào tòa nhà trung tâm thương mại thế giới. 14 00:00:46,135 --> 00:00:47,235 Chạy lên ... 15 00:00:47,303 --> 00:00:50,909 Chúng ta phải, chúng ta sẽ phải thận trọng. 16 00:01:00,021 --> 00:01:01,388 Trời ơi! 17 00:01:01,456 --> 00:01:03,559 Địt mẹ! Tôi đã bỏ lở một lần. 18 00:01:03,626 --> 00:01:06,816 Tôi sẽ không ... Tôi không thể để xảy ra lần nữa. 19 00:01:08,739 --> 00:01:10,032 Đó là mười năm trước. 20 00:01:10,141 --> 00:01:12,706 - Mọi người đều bỏ lỡ một cái gì đó. - Mọi người không phải là tôi. 21 00:01:24,146 --> 00:01:26,380 Tóm lược tập phim trước 22 00:01:26,448 --> 00:01:27,715 Lời nói chính xác của anh ta là gì? 23 00:01:27,783 --> 00:01:30,487 "Một tù binh Mỹ đã quay chiều..." 24 00:01:30,555 --> 00:01:31,822 Tôi là người Mỹ. 25 00:01:31,890 --> 00:01:33,591 Nếu anh ta là một khủng bố, 26 00:01:33,659 --> 00:01:34,959 chúng ta cần tai mắt 27 00:01:35,028 --> 00:01:36,963 vào Brody từ giây phút anh ta bước xuống máy bay. 28 00:01:37,031 --> 00:01:38,799 Quá xa với câu hỏi. 29 00:01:38,866 --> 00:01:40,268 Bao lâu thì anh cài đặt xong? 30 00:01:40,336 --> 00:01:41,736 Sẽ được truyền hình trực tiếp khi Trung úy Brody 31 00:01:41,804 --> 00:01:43,071 trở về lại ngôi nhà của mình. 32 00:01:44,207 --> 00:01:45,808 Xin chào, anh cả. 33 00:01:45,876 --> 00:01:47,911 Sẵn sàng cho bạn, Trung úy Brody, cuộc tường trình của anh. 34 00:01:47,979 --> 00:01:48,979 Tôi muốn gọi cho vợ tôi trước. 35 00:01:49,047 --> 00:01:50,815 Jessica, anh đây. 36 00:01:55,756 --> 00:01:57,291 Rất vui gặp lại bố. 37 00:01:58,860 --> 00:02:00,495 Ôm bố đi, Chris. 38 00:02:01,563 --> 00:02:03,431 Cảm ơn, Phó tổng thống. 39 00:02:03,499 --> 00:02:05,134 Tôi muốn nói lời cảm ơn đến gia đình tôi 40 00:02:05,202 --> 00:02:07,436 đã mạnh mẽ trong lúc vắng mặt tôi. 41 00:02:07,504 --> 00:02:09,639 Ba ngày trước, chúng ta sẽ tiết lộ cho lũ trẻ biết. 42 00:02:09,706 --> 00:02:11,475 Anh ấy là chồng của tôi, Mike. 43 00:02:11,543 --> 00:02:14,811 Abu Nazir? Ông ta có mặt trong cuộc thẩm vấn của anh không? 44 00:02:14,879 --> 00:02:15,779 Không. 45 00:02:17,215 --> 00:02:19,984 Tôi không nghĩ rằng đây là chuyện của tôi. 46 00:02:20,052 --> 00:02:21,952 Bây giờ tôi nghĩ rằng nó là chuyện của tôi. Chỉ cần cho tôi biết 47 00:02:22,020 --> 00:02:23,454 Tôi không ở đây mạo hiểm để vào nhà tù liên bang 48 00:02:23,521 --> 00:02:24,722 vì một kẻ điên. 49 00:02:24,789 --> 00:02:26,456 Anh biết đấy, có thể nó nằm hết trong đầu của tôi, 50 00:02:26,524 --> 00:02:28,458 nhưng giờ anh đã lúng sâu vô rồi, Virgil, ngập sâu đến, địt mẹ, tới cổ anh rồi đó! 51 00:02:28,526 --> 00:02:31,128 Cô thử suy nghĩ một phút cô có thể thoát khỏi vụ này? 52 00:02:31,195 --> 00:02:32,662 Tôi nghĩ rằng một khi tôi đã có một số bằng chứng ... 53 00:02:32,730 --> 00:02:34,664 - Cô có gì không? - Cô cho rằng 54 00:02:34,732 --> 00:02:35,966 Trung sĩ Brody là loại người mà cô nghi ngờ. 55 00:02:36,033 --> 00:02:36,966 Không. 56 00:02:37,034 --> 00:02:38,034 Đi kiếm luật sư bào chữa đi. 57 00:02:38,102 --> 00:02:39,702 Tôi đã bỏ lỡ gì đó một lần, 58 00:02:39,770 --> 00:02:42,673 Tôi sẽ không ... Tôi không thể để điều đó xảy ra một lần nữa! 59 00:02:42,741 --> 00:02:44,008 Đó là chuyện mười năm trước. 60 00:02:44,075 --> 00:02:45,343 Ai cũng bỏ lỡ gì đó ngay hôm đó. 61 00:02:45,410 --> 00:02:46,911 Đó là một kiểu mẫu. 62 00:02:46,979 --> 00:02:48,480 Đó, thấy chưa? 63 00:02:48,547 --> 00:02:50,015 Anh ấy đang liên lạc, Saul. Anh ấy gửi 64 00:02:50,083 --> 00:02:51,150 thông tin cho ai đó. 65 00:02:51,217 --> 00:02:54,186 điệp viên, nhóm hoạt động ngầm, ai đó. 66 00:02:54,254 --> 00:02:55,688 Vậy tôi vẫn sẽ phải vào tù? 67 00:02:55,756 --> 00:02:57,690 Chưa đến lúc. 68 00:02:57,890 --> 00:03:00,890 Tập 2: Ân Huệ. 69 00:03:01,090 --> 00:03:04,390 Phụ đề: Sean Bean 70 00:03:04,399 --> 00:03:10,236 ♪ Từ chiến hào ở Montezuma ♪ 71 00:03:10,304 --> 00:03:14,507 ♪ Đến bờ biển Tripoli ♪ 72 00:03:46,976 --> 00:03:51,247 ♪ đầu tiên để đấu tranh cho quyền và đất nước ♪ 73 00:03:51,315 --> 00:03:56,052 ♪ Và để giữ danh dự của chúng ta trong sạch ♪ 74 00:03:57,355 --> 00:03:59,556 ♪ Chúng tôi tự hào gánh vác danh hiệu ♪ 75 00:04:00,992 --> 00:04:04,561 ♪của Lục quân Hoa Kỳ. ♪ 76 00:04:36,429 --> 00:04:37,863 Ê. 77 00:04:37,930 --> 00:04:39,865 Anh muốn một tách cà phê không? 78 00:04:39,933 --> 00:04:42,367 Dana, Chris, nhanh lên! Chúng ta sẽ bị trễ! 79 00:04:42,435 --> 00:04:44,836 Tới liền! 80 00:04:44,904 --> 00:04:46,438 Ngày đầu tiên đi làm và chúng sẽ làm em bị trễ giờ làm. 81 00:04:46,506 --> 00:04:50,274 Anh có muốn ít trứng chiên trước khi em đi không? Nè. 82 00:04:50,342 --> 00:04:52,443 Nè, từ từ. 83 00:04:52,511 --> 00:04:54,378 Mẹ ơi, con không thấy tất của tôi! 84 00:04:54,446 --> 00:04:56,513 Xúc xích, em nghĩ rằng chúng ta còn xúc xích. 85 00:04:56,581 --> 00:04:58,482 Lại xảy ra một lần nữa, đúng không? 86 00:04:58,550 --> 00:05:01,319 Thử xem trong máy sấy! 87 00:05:01,386 --> 00:05:02,887 Dana, con giúp em kiếm đi? 88 00:05:02,955 --> 00:05:04,622 Ừ. 89 00:05:04,689 --> 00:05:06,557 Khoảng 4:00 sáng nay. 90 00:05:06,625 --> 00:05:07,859 Bạn đã hét lên gì đó 91 00:05:07,927 --> 00:05:09,361 nghe có vẻ như tiếng Ả Rập lập đi lập lại. 92 00:05:09,428 --> 00:05:12,565 Anh bóp tay em rất mạnh. 93 00:05:12,632 --> 00:05:13,899 Anh không chịu buông ra. 94 00:05:15,603 --> 00:05:18,138 Chúa ơi! 95 00:05:18,206 --> 00:05:19,139 Cho anh xem. 96 00:05:31,584 --> 00:05:33,051 Này, mẹ, bố. 97 00:05:37,889 --> 00:05:39,756 Họ còn ngoài đó 98 00:05:39,824 --> 00:05:41,724 Họ đã ở ngoài đó suốt cả đêm, 99 00:05:41,792 --> 00:05:43,526 ngay cả khi chúng ta đang ngủ? 100 00:05:48,799 --> 00:05:51,167 Mày lại quên dội cầu nữa, thằng hôi háng. 101 00:05:51,234 --> 00:05:52,368 Dana, nói đàng hoàng. 102 00:05:52,435 --> 00:05:53,669 "hôi háng" không phải là một từ xấu. 103 00:05:53,737 --> 00:05:55,204 Đừng cải lại! 104 00:05:55,272 --> 00:05:56,839 A lô? 105 00:05:58,608 --> 00:06:00,042 Đài truyền hình CBS. 106 00:06:00,110 --> 00:06:01,944 Ba lần trong tuần này rồi. 107 00:06:02,012 --> 00:06:02,945 Nói với họ là bố không có ở nhà. 108 00:06:03,013 --> 00:06:04,880 Ông ta nói rằng ông không có ở nhà. 109 00:06:11,921 --> 00:06:14,689 Anh tưởng em không muốn bị trể giờ làm. 110 00:06:16,826 --> 00:06:18,393 Em biết, hay là em nên nghỉ thêm một ngày nữa. 111 00:06:18,460 --> 00:06:19,927 Những năm tháng trong ngục 112 00:06:19,995 --> 00:06:22,697 một mình anh, Jess, anh nghĩ anh có thể vượt qua thêm một ngày nữa 113 00:06:22,765 --> 00:06:24,366 Được chưa? Đi đi em. 114 00:06:24,434 --> 00:06:25,868 Hãy ra khỏi đây. 115 00:06:27,838 --> 00:06:30,106 Thôi được, nhanh đi, các con. 116 00:06:30,174 --> 00:06:32,609 Nhanh đi, nhanh, nhanh... 117 00:07:11,215 --> 00:07:13,783 A lô? A lô? 118 00:07:20,091 --> 00:07:21,625 A lô? 119 00:07:23,595 --> 00:07:24,595 A lô? 120 00:07:24,662 --> 00:07:26,597 A lô? 121 00:07:26,664 --> 00:07:28,198 A lô? 122 00:07:38,443 --> 00:07:39,477 Anh ta kìa! 123 00:07:39,544 --> 00:07:41,212 Brody, cảm thấy như thế nào khi được tự do? 124 00:07:41,279 --> 00:07:42,212 Có thật là anh tái nhập ngũ? 125 00:07:42,280 --> 00:07:43,780 Anh sẽ tái nhập ngũ? 126 00:07:43,848 --> 00:07:45,849 Anh có ý nghĩ sẽ trở lại chiến đấu, Trung sĩ? 127 00:07:45,917 --> 00:07:48,819 Cảm giác ra sao khi được trở về? 128 00:07:48,887 --> 00:07:50,454 Anh sẽ tái nhập ngũ? 129 00:08:59,428 --> 00:09:02,463 Tôi đã xem qua động tác rung ngón tay của Brody 130 00:09:02,531 --> 00:09:05,966 với nhóm nghiên cứu mật, và tôi ghét phải nói nó, Saul, 131 00:09:06,034 --> 00:09:08,535 nhưng có rất ít, nếu có, lặp lại sự kết hợp mẫu hình. 132 00:09:08,602 --> 00:09:11,404 ngay cả phương trình căn bảng để giải ở đây. 133 00:09:11,471 --> 00:09:14,573 Tôi sẽ tiếp tục cố gắng miễn là anh cần, nhưng vẫn không có gì 134 00:09:14,641 --> 00:09:16,041 được xác định một chiều hay chiều khác. 135 00:09:16,109 --> 00:09:18,310 Tiếp tục tìm. 136 00:09:18,378 --> 00:09:20,913 như mò kim đáy biển. 137 00:09:20,980 --> 00:09:22,682 Chúng ta sẽ nói chuyện sau. 138 00:09:28,389 --> 00:09:31,325 Anh nghĩ sao? 139 00:09:31,392 --> 00:09:33,060 Ô, thật độc đáo... 140 00:09:33,128 --> 00:09:36,664 bởi một trong những họa sĩ Hà Lan ưu việt của thời đó. 141 00:09:36,731 --> 00:09:39,667 vừa được thâu tóm, nếu tôi không nhầm. 142 00:09:39,735 --> 00:09:41,435 bởi một nghệ nhân, hóa ra 143 00:09:41,503 --> 00:09:42,903 đã không chỉ Hà Lan 144 00:09:42,971 --> 00:09:44,605 nhưng cũng có lẻ là người Do Thái. 145 00:09:44,673 --> 00:09:46,006 Trong một câu lạc bộ không có thành viên Do Thái. 146 00:09:46,074 --> 00:09:47,774 Đó là quan điểm của anh, phải không? 147 00:09:50,344 --> 00:09:51,511 Anh sao rồi? 148 00:09:53,981 --> 00:09:57,249 Thẩm phán, tôi không đòi hỏi gì hết 149 00:09:57,317 --> 00:09:58,818 mà chưa được cấp 150 00:09:58,885 --> 00:10:01,086 mấy nghìn lần trong mười năm qua. 151 00:10:01,154 --> 00:10:05,024 Một trát theo cho một đối tượng không xác định 152 00:10:05,092 --> 00:10:07,961 trên đất Mỹ, nếu vụ này là một yêu cầu tiêu chuẩn, 153 00:10:08,028 --> 00:10:10,797 thì anh phải đi qua thủ tục tiêu chuẩn thủ tục, Saul. 154 00:10:10,865 --> 00:10:13,767 Trong trường hợp này, tôi không có thời gian 155 00:10:13,835 --> 00:10:15,970 cho một luật sư của chính phủ kiến nghị tòa án. 156 00:10:16,037 --> 00:10:19,541 Vì vậy, anh đang yêu cầu tôi đưa ra một trát tòa trái phép 157 00:10:19,608 --> 00:10:22,945 Chính xác là anh đang làm gì ở Langley trong thời gian này? 158 00:10:23,012 --> 00:10:25,880 Ngoài những thứ khác, thanh toán điện thoại bàn 159 00:10:25,948 --> 00:10:27,816 tới những người mà tôi không tiện... 160 00:10:27,884 --> 00:10:29,284 Cao tay hơn? 161 00:10:29,351 --> 00:10:32,287 Quấy rầy. 162 00:10:36,059 --> 00:10:38,961 Có khi nào anh sẽ buông tha cho tôi không, Saul? 163 00:10:39,029 --> 00:10:42,064 Vâng ... 164 00:10:42,132 --> 00:10:46,135 Cả hai chúng tôi đều biết anh là một thẩm phán quá tốt, Geoffrey. 165 00:10:46,202 --> 00:10:49,405 Chúng ta có thể ít nhất là hành động như theo pháp luật 166 00:10:49,472 --> 00:10:54,076 hơn là trong lúc yếu mềm trong quá khứ của tôi? 167 00:10:54,144 --> 00:10:57,146 Trường hợp này là hoàn toàn theo luật định của pháp luật, thưa thẩm phán. 168 00:10:57,213 --> 00:10:59,048 Hmm. 169 00:11:16,568 --> 00:11:18,468 Mẹ kiếp. 170 00:11:26,311 --> 00:11:28,245 Hey, Maggie, tôi đây 171 00:11:28,313 --> 00:11:30,681 Xin lỗi tôi đã lâu không gọi, vì tôi quá bận rộn. 172 00:11:30,749 --> 00:11:33,550 Um, thoáng nghĩ tôi sẽ đến thăm gia đình một bữa. 173 00:11:33,618 --> 00:11:34,952 nếu như thấy tiện cho cô. 174 00:11:35,020 --> 00:11:36,954 Có gì gọi lại sau. Có gì gọi lại cho tôi biết. 175 00:11:37,022 --> 00:11:38,389 Cám ơn nhé. Gặp sau. 176 00:11:48,600 --> 00:11:50,100 Tôi có chuông ở cửa, ông biết không? 177 00:11:50,168 --> 00:11:51,601 Vâng, cô nghĩ cô còn 178 00:11:51,669 --> 00:11:53,637 quyền riêng tư với vụ này sao? 179 00:11:53,705 --> 00:11:55,739 Trời ơi, coi căn phòng này. 180 00:11:58,109 --> 00:12:00,043 Đã bị hư rồi... 181 00:12:00,111 --> 00:12:02,045 chuông cửa đó. 182 00:12:02,113 --> 00:12:03,546 Gì đó? 183 00:12:03,614 --> 00:12:05,115 Cái này cho phép cô được bốn tuần. 184 00:12:05,183 --> 00:12:06,983 Trát tòa? Trát tòa theo dõi? 185 00:12:07,051 --> 00:12:08,418 Chúng ta có trát tòa hợp pháp? 186 00:12:08,486 --> 00:12:12,055 pháp lý, nhưng không chính thức, 187 00:12:12,123 --> 00:12:14,758 và chắc chắn không được che trở bởi Estes. 188 00:12:14,825 --> 00:12:17,594 Hãy rất cẩn thận đừng nghĩ là vụ này có dấu phê duyệt, 189 00:12:17,662 --> 00:12:18,995 hoặc sự phê chuẩn của tôi 190 00:12:19,063 --> 00:12:21,164 để chống lại sự thù địch cá nhân. 191 00:12:21,232 --> 00:12:23,333 Theo dõi Brody thật sự có lý lẽ. 192 00:12:23,400 --> 00:12:25,635 Đó là những gì mà ông cũng sẽ làm như tôi, Saul. 193 00:12:25,703 --> 00:12:26,970 Không, nó không phải. 194 00:12:29,740 --> 00:12:32,675 Cô đã gạt tôi về vụ này, Carrie. 195 00:12:32,743 --> 00:12:35,578 Ngay trong căn phòng này, khi tôi gọi cô bàn về vụ này... 196 00:12:35,646 --> 00:12:37,012 Tôi biết tôi đã gạt ông. 197 00:12:37,080 --> 00:12:39,481 Và tôi biết đó là sai trái ... 198 00:12:39,549 --> 00:12:41,483 và xúc phạm. 199 00:12:41,551 --> 00:12:43,018 Xúc phạm ... 200 00:12:43,086 --> 00:12:46,021 và dù chỉ biết mơ hồ về vụ này. 201 00:12:48,657 --> 00:12:49,991 Bốn tuần, Carrie. 202 00:12:50,058 --> 00:12:51,325 Không thêm một giây phút nào hết. 203 00:12:51,393 --> 00:12:53,160 Tôi muốn xem cái này. 204 00:12:58,566 --> 00:12:59,666 Anh ta có những cơn ác mộng. 205 00:12:59,734 --> 00:13:01,335 mà anh ta van xin 206 00:13:01,402 --> 00:13:03,637 ai đó giết anh ta bằng tiếng Ả Rập. 207 00:13:03,705 --> 00:13:06,374 Anh ấy quá xấu hổ hay sợ hãi hoặc luôn cả hai để phải đối mặt với báo chí 208 00:13:06,442 --> 00:13:07,876 bên ngoài nhà của mình hoặc nhận cuộc gọi 209 00:13:07,943 --> 00:13:09,477 đài truyền hình, do đó, anh ta đã làm gì? 210 00:13:09,545 --> 00:13:11,479 Anh ta tìm nơi trú ẩn ngay trong góc của phòng ngủ, 211 00:13:11,547 --> 00:13:13,715 và rồi anh ta ngồi lì ở đó hơn năm tiếng đồng hồ. 212 00:13:13,783 --> 00:13:15,384 Tất cả những điều này đều có lý 213 00:13:15,451 --> 00:13:17,052 sau tám năm bị giam cầm. 214 00:13:17,120 --> 00:13:18,520 Nhưng nếu nó không đơn giản như thế? 215 00:13:24,127 --> 00:13:26,461 Nếu Brody đã thực sự qui hàng, như cô nói, 216 00:13:26,529 --> 00:13:29,164 thì anh ta đã ra tay hành động rồi? 217 00:13:29,231 --> 00:13:31,899 Trao đổi với báo chí bên ngoài nhà của mình, 218 00:13:31,967 --> 00:13:33,467 thực hiện các cuộc phỏng vấn truyền hình, 219 00:13:33,535 --> 00:13:36,470 chơi thế cờ anh hùng cho đáng đồng tiền 220 00:13:36,538 --> 00:13:39,006 Có lẽ nó không đơn giản cho anh ta. 221 00:13:39,074 --> 00:13:41,842 Đi ngủ chút đi, Carrie. 222 00:13:41,910 --> 00:13:45,180 Không ai nói trở thành một tên khủng bố là dễ dàng, Saul. 223 00:13:45,248 --> 00:13:47,149 Nếu ông bị bắt làm tù binh, 224 00:13:47,217 --> 00:13:48,817 bị tra tấn biết bao lâu 225 00:13:48,885 --> 00:13:51,220 và bằng cách nào đó, cuối cùng phải qui hàng, 226 00:13:51,288 --> 00:13:52,889 sau đó, một ngày, tự nhiên trở về nhà, 227 00:13:52,957 --> 00:13:55,759 và đột nhiên nó là hiện thực, 228 00:13:55,826 --> 00:13:57,761 Vâng, đó là một giải thích. 229 00:13:57,828 --> 00:13:59,763 Nhưng đó là tất cả những gì tại thời điểm này. 230 00:13:59,831 --> 00:14:02,165 Dọn dẹp căn phòng. 231 00:14:02,232 --> 00:14:03,900 Và ăn đồ ngon. 232 00:14:24,486 --> 00:14:26,420 Lớn lên ở Colorado Springs, 233 00:14:26,487 --> 00:14:28,455 học tại trường đại học Brigham Young 234 00:14:28,523 --> 00:14:31,191 sở thích, tài chính, du lịch, nam nhi. 235 00:14:31,259 --> 00:14:33,460 Stacey Moore, đây là Latif Bin Walid, 236 00:14:33,527 --> 00:14:35,796 Đại diện cho Hoàng thân của mình, Hoàng Tử Farid. 237 00:14:35,864 --> 00:14:37,798 Xin tiếp tục. 238 00:14:37,865 --> 00:14:40,734 Cô là loại người hoạt bác, hay loại thầm lặng, Stacey? 239 00:14:40,802 --> 00:14:42,536 Tôi thuộc loại người hoạt bác. 240 00:14:42,604 --> 00:14:43,870 Chắc chắn là giao thiệp rộng. 241 00:14:43,938 --> 00:14:47,541 Tôi thích tiệc tùng, nếu đó là ý của cô muốn biết. 242 00:14:47,608 --> 00:14:48,575 Cô có uống rượu không? 243 00:14:48,643 --> 00:14:51,878 Tôi không uống được nhiều cho lắm. 244 00:14:51,946 --> 00:14:53,647 Nếu đó là ý của cô muốn biết. 245 00:14:53,714 --> 00:14:56,316 Stacey ... 246 00:14:56,383 --> 00:14:59,319 Cô đang phỏng vấn cho một công việc mà được trả tiền, trong vòng hai năm, 247 00:14:59,386 --> 00:15:01,954 bằng người khác làm trong vòng 20 năm. 248 00:15:02,022 --> 00:15:04,157 Nếu cô thành công trong cuộc phỏng vấn này, 249 00:15:04,225 --> 00:15:06,559 Cô sẽ được yêu cầu xuất hiện năng động, tự tin, 250 00:15:06,627 --> 00:15:09,496 khiêm tốn và kín đáo mọi lúc. 251 00:15:09,564 --> 00:15:11,498 Vì vậy, đừng hỏi ý tôi là gì. 252 00:15:11,566 --> 00:15:13,133 Suy nghĩ và trả lời cho chính mình. 253 00:15:15,837 --> 00:15:17,905 Cô có thích quan hệ tình dục qua đường hậu môn không? 254 00:15:17,973 --> 00:15:20,408 Xin lỗi? 255 00:15:23,012 --> 00:15:24,913 Còn quan hệ đồng giới thì sao? 256 00:15:26,015 --> 00:15:27,949 Dĩ nhiên. 257 00:15:28,017 --> 00:15:29,317 Cả hai loại. 258 00:15:29,385 --> 00:15:32,654 Có bao giờ hẹn hò với người đàn ông nổi tiếng chưa? 259 00:15:32,722 --> 00:15:36,191 Đó không phải là chuyện của cô. 260 00:15:43,734 --> 00:15:46,369 Cô cần nhổ sạch chổ đó, em yêu. 261 00:15:46,436 --> 00:15:48,971 Lông lá rậm rạp thì không thích hợp cho Hoàng Thân. 262 00:15:52,576 --> 00:15:54,010 Rất tốt đẹp. 263 00:15:54,077 --> 00:15:56,012 Cô đã hoàn tất cuộc phỏng vấn cuối cùng. 264 00:15:56,080 --> 00:15:57,847 Chúng tôi sẽ liên hệ với cô trong tuần tới. 265 00:15:57,915 --> 00:16:00,283 Xin chúc mừng, và cô có thể mặc quần áo ngay bây giờ. 266 00:16:03,788 --> 00:16:05,221 Cô gọi ai đó? 267 00:16:05,289 --> 00:16:06,723 Chuyên gia thẩm mỹ của tôi. 268 00:16:06,791 --> 00:16:09,126 Tôi cũng cần nhổ sạch lông trước khi hoàng tử đến. 269 00:16:10,795 --> 00:16:14,432 Cứ tự nhiên đặt cuộc hẹn cho tôi, nếu như anh thích. 270 00:16:18,703 --> 00:16:20,371 Âm nhạc. 271 00:16:20,438 --> 00:16:22,206 Mm-hmm. Chờ máy. 272 00:16:22,274 --> 00:16:24,508 Nhạc của Kenny G. Chào mừng bạn đến Mỹ. 273 00:16:24,576 --> 00:16:26,144 Đưa đây. 274 00:16:26,211 --> 00:16:30,148 Xin anh vui lòng đi chọn cô gái kế tiếp? 275 00:16:32,885 --> 00:16:35,354 Nhanh đi, bắt máy, bắt máy. 276 00:16:36,756 --> 00:16:38,490 Xin chào. Đây là Lynne Reed. 277 00:16:38,558 --> 00:16:40,025 Hai vần "e" 278 00:16:40,093 --> 00:16:43,028 Tôi được giới thiệu bởi một khách hàng của cô, Carrie. 279 00:16:43,096 --> 00:16:44,596 Vâng, chính cô ta. 280 00:16:44,664 --> 00:16:47,933 Tôi cần một cuộc hẹn wax chổ kín vào buổi trưa ngày mai. 281 00:16:48,001 --> 00:16:50,769 Đúng. Không được, đó là thời gian duy nhất tôi có thể làm điều đó. 282 00:16:50,837 --> 00:16:52,204 Được rồi, vào buổi trưa. 283 00:16:52,272 --> 00:16:54,006 Chúng ta sẽ gặp lại sau. 284 00:16:59,479 --> 00:17:00,846 Xin chào. 285 00:17:00,914 --> 00:17:02,047 Carrie, Yvonne Marshall đây. 286 00:17:02,115 --> 00:17:03,182 Tôi là nhân viên trực tối nay. 287 00:17:03,249 --> 00:17:04,517 Chào, Yvonne. Gì thế? 288 00:17:04,584 --> 00:17:05,884 Cô có một tin 289 00:17:05,952 --> 00:17:07,286 đã sắp xếp cuộc hẹn điều trị vào ngày mai 290 00:17:07,353 --> 00:17:08,854 tại Spa Yara ở Georgetown. 291 00:17:08,922 --> 00:17:10,957 Lynne Reed? Đúng rồi. Cô ta sử dụng 292 00:17:11,024 --> 00:17:13,092 tên là ám chỉ và thực hiện một cuộc hẹn buổi trưa. 293 00:17:13,160 --> 00:17:14,894 Buổi trưa? 294 00:17:14,962 --> 00:17:16,729 Cô có chắc chắn cô ấy nói buổi trưa? 295 00:17:16,797 --> 00:17:18,264 Đó là là thời gian duy nhất mà cô ta có thể làm được. 296 00:17:20,267 --> 00:17:21,601 Được rồi. Cảm ơn, Yvonne. 297 00:17:33,850 --> 00:17:35,217 Chào. 298 00:17:35,285 --> 00:17:37,787 - Mm. Đi học sao rồi? - Cũng được. 299 00:17:37,855 --> 00:17:40,657 - Bố đâu? - Không biết. 300 00:17:40,725 --> 00:17:44,661 Nếu con muốn phụ giúp mẹ thì con có thể lấy đồ ra. 301 00:17:58,843 --> 00:18:00,177 Hey. 302 00:18:00,245 --> 00:18:01,779 Hey. 303 00:18:01,847 --> 00:18:03,380 Hôm nay thế nào? 304 00:18:04,682 --> 00:18:06,017 Tuyệt vời. 305 00:18:15,717 --> 00:18:17,217 Lầu Năm Góc. 306 00:18:30,075 --> 00:18:32,143 Ô! Hy vọng anh không thấy phiền, Mike. 307 00:18:32,211 --> 00:18:35,046 Chúng tôi đã tự lấy đồ uống của anh. 308 00:18:37,883 --> 00:18:39,817 Chúng tôi chỉ ghé ngang để nghe 309 00:18:39,884 --> 00:18:42,320 báo cáo tình hình về Trung sĩ Brody. 310 00:18:51,598 --> 00:18:53,899 Tình hình báo cáo về Brody là: 311 00:18:53,967 --> 00:18:55,735 Anh ta đã về được ba ngày, 312 00:18:55,803 --> 00:18:57,971 và sẽ mất một khoảng thời gian để anh ta có thể lấy lại sự cân bằng 313 00:18:58,038 --> 00:19:00,006 để chui ra khỏi vỏ, hơn là thui thủi trong nhà. 314 00:19:00,074 --> 00:19:02,475 Người lính đại diện cho một chiến thắng ý nghĩa trong cuộc chiến chống khủng bố, 315 00:19:02,543 --> 00:19:04,478 nhờ bạn bè của chúng ta ở Cơ Quan Tình Báo Trung Ương. 316 00:19:04,545 --> 00:19:06,480 Tôi bỏ qua mọi thứ sang một bên 317 00:19:06,548 --> 00:19:08,482 Trung úy Brody còn nợ cái mạng mình. 318 00:19:08,550 --> 00:19:10,083 Đây là những sự thật: 319 00:19:10,151 --> 00:19:11,352 Bin Laden đã chết ... 320 00:19:11,419 --> 00:19:13,854 và Mỹ cho rằng, hoặc muốn suy nghĩ, 321 00:19:13,922 --> 00:19:15,756 rằng cuộc chiến này gần kết thúc. 322 00:19:15,824 --> 00:19:17,191 Các chính trị gia đang thúc đẩy chính sách 323 00:19:17,258 --> 00:19:19,059 rút toàn bộ quân từ Afghanistan. 324 00:19:19,127 --> 00:19:21,228 Nhưng như chúng ta đều biết, đại uý, 325 00:19:21,296 --> 00:19:23,230 những kẻ khủng bố vẫn còn đó 326 00:19:23,297 --> 00:19:25,032 còn săn máu. 327 00:19:25,099 --> 00:19:27,034 Chúng ta cần Brody ra mắt công chúng, 328 00:19:27,102 --> 00:19:29,203 nhắc nhở Hoa Kỳ rằng cuộc chiến vẫn còn tiếp diễn. 329 00:19:29,270 --> 00:19:33,172 Còn nếu anh ta không có ý định...thành tâm? 330 00:19:33,240 --> 00:19:34,774 Địt mẹ nó. 331 00:19:34,842 --> 00:19:36,242 Cứ tiến lên. 332 00:19:36,310 --> 00:19:38,611 Không phải đó là những gì Thủy quân lục chiến hô hào sao? 333 00:19:38,678 --> 00:19:41,680 Trong chiến đấu, chúng tôi bị ép ở Saran Wrap và bị bắn giết. 334 00:19:41,748 --> 00:19:43,348 Anh cũng muốn Brody làm thế sao? 335 00:19:43,416 --> 00:19:45,518 Đừng lên giọng với tôi, Đại úy. 336 00:19:45,586 --> 00:19:47,887 Cái đám quan chức cao cấp ăn không ngồi rồi, chỉa mỏ vào đống rượu của tôi 337 00:19:47,955 --> 00:19:49,889 và nói, "Địt mẹ nó, tiến lên". 338 00:19:49,957 --> 00:19:53,060 Anh là một đại đội trưởng của Thủy quân lục chiến Hoa Kỳ. 339 00:19:53,128 --> 00:19:56,364 Ý anh là anh không thể ra lệnh cho trung úy? 340 00:19:56,432 --> 00:19:58,866 Có phải anh muốn báo lên cấp trên không? 341 00:19:58,934 --> 00:20:00,368 Nghe này, Mike. Tôi hiểu rồi. 342 00:20:00,436 --> 00:20:02,070 Anh và Brody là chiến hữu, phải không? 343 00:20:02,138 --> 00:20:03,905 Thế nào cũng được. 344 00:20:03,973 --> 00:20:06,141 Vợ anh ta, Jennifer sao rồi? 345 00:20:06,208 --> 00:20:07,609 Jessica. 346 00:20:11,714 --> 00:20:14,383 Nếu không vì chúng ta, Brody ít nhất là làm gì cho cô ấy. 347 00:20:14,451 --> 00:20:15,918 Và cho lũ trẻ. 348 00:20:15,986 --> 00:20:18,387 Và tôi chắc rằng anh cũng quá quen thuộc 349 00:20:18,454 --> 00:20:20,389 với vấn đề tài chính hiện tại của họ. 350 00:20:20,457 --> 00:20:23,492 Bộ quốc phòng đưa ra một đề nghị tái nhập ngũ rất hào phòng; 351 00:20:23,560 --> 00:20:25,127 cộng với thăng chức, 352 00:20:25,195 --> 00:20:28,430 mà có thể giúp gia đình anh ta khỏi sự khốn cùng. 353 00:20:30,333 --> 00:20:33,669 Hãy cho bạn anh một lời khuyên tốt, Đại úy. 354 00:20:33,736 --> 00:20:35,104 Làm cho nó xảy ra. 355 00:20:52,690 --> 00:20:56,426 Mẹ cất bột làm bánh ở đâu thế? 356 00:20:56,493 --> 00:20:57,594 Gì...? 357 00:20:57,661 --> 00:20:58,995 Chết mày chưa, cóc ghẻ 358 00:20:59,063 --> 00:21:00,296 Thấy rồi. 359 00:21:03,900 --> 00:21:05,568 Này, bố ơi! 360 00:21:08,672 --> 00:21:10,572 Cảm giác sao khi giết người? 361 00:21:36,734 --> 00:21:38,634 Tôi có thể giúp được gì cho anh không? 362 00:21:38,702 --> 00:21:42,005 Vâng, chỉ cần một vài câu hỏi, Trung úy Brody. 363 00:21:42,073 --> 00:21:43,640 Nick. Tôi có thể gọi anh là Nick được không? 364 00:21:43,708 --> 00:21:45,508 Anh có mười giây cút ra khỏi mảnh vườn của tôi. 365 00:21:45,576 --> 00:21:47,711 Tôi là Alan Quick, phóng viên kênh truyền hình số 10. 366 00:21:47,778 --> 00:21:50,046 và nói cho cùng, tôi đang đứng trên lối đi công cộng 367 00:21:50,114 --> 00:21:51,081 Năm giây. 368 00:21:51,148 --> 00:21:52,582 Ô, thôi mà, Nick. 369 00:21:52,650 --> 00:21:54,851 Chúng ta bắt đầu với câu hỏi dể chịu? 370 00:21:54,918 --> 00:21:57,520 Cho tôi biết, con cái của anh thì ra sao với... 371 00:22:34,293 --> 00:22:36,228 Đ.M. 372 00:22:36,295 --> 00:22:38,430 Đ.M! 373 00:22:38,498 --> 00:22:40,265 Max, anh ta đi vào trong đám bụi rậm sau nhà. 374 00:22:40,333 --> 00:22:41,767 khoảng một phút trước. 375 00:22:41,835 --> 00:22:43,769 Tôi cần anh nhanh chóng vòng qua đường Mansfield. 376 00:22:43,836 --> 00:22:45,136 Khoảng hơn 300 mét phía bắc. 377 00:22:45,204 --> 00:22:46,905 Được rồi. Hãy gọi cho tôi khi anh tìm thấy anh ta. 378 00:22:48,807 --> 00:22:50,708 Mẹ kiếp. 379 00:22:53,678 --> 00:22:56,146 Ai để chảo cháy khét trên lò thế này? 380 00:23:00,217 --> 00:23:02,151 Chris! 381 00:23:02,219 --> 00:23:04,153 Bố đâu? 382 00:24:03,512 --> 00:24:05,947 Cô có biết lý do tại sao tôi rời bỏ tổ chức 383 00:24:06,015 --> 00:24:08,115 và tự làm chủ chính mình, vì tôi có thể hưởng thụ cuộc sống. 384 00:24:08,183 --> 00:24:10,351 Cô đang trở thành kẻ không ưa của vợ tôi. 385 00:24:10,419 --> 00:24:11,952 Tôi vừa nhận được tin mật. Tôi phải đi ngay. 386 00:24:12,020 --> 00:24:12,953 Ai thế? 387 00:24:13,021 --> 00:24:13,987 Một người mà tôi mới tuyển 388 00:24:14,055 --> 00:24:15,989 tại Bahrain vài năm trước. 389 00:24:16,057 --> 00:24:17,124 Một người tình của thái tử Ảrập Xêút. 390 00:24:17,191 --> 00:24:18,458 Cô ấy có gì? 391 00:24:18,526 --> 00:24:20,293 Rồi chúng ta sẽ biết. 392 00:24:21,863 --> 00:24:23,530 Cô có gì để ăn không? 393 00:24:23,598 --> 00:24:25,465 Um ... có. 394 00:24:25,533 --> 00:24:27,100 Có một lon sữa chua trong tủ lạnh. 395 00:24:42,248 --> 00:24:43,481 Lynne, khỏe không? 396 00:24:43,549 --> 00:24:45,817 Bình thường, tốt, tôi đoán vậy. 397 00:24:45,885 --> 00:24:47,319 Cô đang làm gì ở đây thế? 398 00:24:47,387 --> 00:24:49,221 Đang sàng lọc ít gái cho hậu cung của hoàng tử. 399 00:24:49,289 --> 00:24:50,656 Ông ta đến vào ngày mai. 400 00:24:50,724 --> 00:24:52,391 Hẹn 12:00 trưa. 401 00:24:52,459 --> 00:24:54,227 Báo động đỏ? 402 00:24:54,295 --> 00:24:58,399 Năm ngày trước, tôi còn ở Cypress 403 00:24:58,466 --> 00:25:00,401 trên du thuyền Thái tử Farid Bin Abbud ... 404 00:25:02,671 --> 00:25:05,539 khi quản gia của Hoàng tử, Latif Bin Walid, 405 00:25:05,607 --> 00:25:09,376 thông báo rằng hoàng tử có một vị khách bất ngờ. 406 00:25:09,444 --> 00:25:12,379 Vậy vị khách bất ngờ, ông ta là ai? 407 00:25:12,446 --> 00:25:15,748 Cô biết họ sẽ ném đá phụ nữ như tôi đến chết, 408 00:25:15,816 --> 00:25:18,751 nếu chúng tôi làm những thứ mà chúng ta không nên làm? 409 00:25:35,334 --> 00:25:37,269 Abu Nazir. 410 00:25:37,336 --> 00:25:39,237 Tôi chỉ cách ông ta chút xíu thôi. 411 00:25:41,707 --> 00:25:45,309 Tôi thực sự không muốn làm nữa, và tôi nói thật đó, Carrie. 412 00:25:45,377 --> 00:25:47,945 Tôi cảm thấy như tôi có thể không thở được. 413 00:25:48,012 --> 00:25:49,980 Họ sẽ nghi ngờ gì đó. 414 00:25:50,048 --> 00:25:53,650 Lynne, bây giờ chuyện cô phải làm là cố mở to mắt 415 00:25:53,718 --> 00:25:55,886 cho tới khi hợp đồng giữa cô và Thái Tử hết hạn. 416 00:25:55,953 --> 00:25:57,887 Đó là những gì cô nói khi cô tuyển dụng tôi ở Bahrain, 417 00:25:57,955 --> 00:25:59,756 nhưng tôi không bao giờ nghĩ rằng tôi chỉ đứng cách khoảng gần 3 thước 418 00:25:59,824 --> 00:26:01,224 với tên khủng bố nguy hiểm nhất thế giới. 419 00:26:01,292 --> 00:26:02,992 Cô là tài nguyên duy nhất của tổ chức. 420 00:26:03,060 --> 00:26:05,328 để mắt tới Nazir trong bảy năm qua. 421 00:26:05,396 --> 00:26:06,663 Tài nguyên? 422 00:26:06,730 --> 00:26:08,731 Tôi chỉ một cô gái từ Sandusky, Ohio, 423 00:26:08,799 --> 00:26:10,900 người mà cô tuyển vào để giúp đất nước của mình. 424 00:26:10,968 --> 00:26:12,869 Và tôi sẽ không để bất cứ điều gì xảy tới cô. 425 00:26:14,972 --> 00:26:17,273 Đừng bỏ tôi bây giờ, xin cô. Cô không thể làm thế. 426 00:26:17,341 --> 00:26:20,310 Đừng nghĩ tôi không hết lòng cảm tạ những gì 427 00:26:20,378 --> 00:26:21,878 mà cô đã làm, Lynne. 428 00:26:27,351 --> 00:26:28,985 Saul Berenson. 429 00:26:29,053 --> 00:26:30,186 Báo động cả nhóm, Saul. 430 00:26:30,254 --> 00:26:31,287 Thông báo cho Estes. 431 00:26:31,355 --> 00:26:32,755 Thay đổi kế hoạch. 432 00:26:32,823 --> 00:26:34,090 Không thể cụ thể hơn sao? 433 00:26:34,157 --> 00:26:35,958 Tôi không muốn nói chuyện này trên một đường dây không được đảm bảo. 434 00:26:36,026 --> 00:26:37,326 Bảo hộ tin mật? 435 00:26:37,394 --> 00:26:40,963 Vượt quá bảo hộ tin mật, Saul. 436 00:26:41,030 --> 00:26:43,432 Tôi đã có hình ảnh chính xác của Sandman. 437 00:26:43,499 --> 00:26:45,133 - Gì? - Ông đã nghe rồi. 438 00:26:45,201 --> 00:26:47,369 Cuộc theo dõi được tiếp tục. 439 00:26:47,437 --> 00:26:48,937 Cô đang ở bao xa vậy? 440 00:26:49,005 --> 00:26:50,205 khoảng 20 phút. 441 00:26:50,273 --> 00:26:52,174 Tôi sẽ thiết lập một nhóm. 442 00:27:06,523 --> 00:27:08,023 Anh đang làm gì ở đây? 443 00:27:08,091 --> 00:27:09,324 Có chuyện muốn nói với Brody. 444 00:27:09,392 --> 00:27:10,492 Ê, cún con. 445 00:27:10,560 --> 00:27:12,328 Sao rồi? 446 00:27:12,396 --> 00:27:13,729 Bố cháu đánh gục ai đó. 447 00:27:13,797 --> 00:27:15,030 Dana, mẹ đã dăn là 448 00:27:15,098 --> 00:27:16,532 ngồi xem TV với Chris một chút mà. 449 00:27:16,599 --> 00:27:17,699 Chị hai về phòng rồi. 450 00:27:17,767 --> 00:27:19,234 Hạ gục ai? 451 00:27:19,302 --> 00:27:20,835 Con đi coi TV đi? 452 00:27:20,903 --> 00:27:22,170 Mẹ cần phải nói chuyện với chú Mike. 453 00:27:22,238 --> 00:27:24,072 Có nghe lời mẹ không? 454 00:27:24,140 --> 00:27:25,573 Dạ. Được rồi. 455 00:27:25,641 --> 00:27:27,241 Vô đi. 456 00:27:32,614 --> 00:27:33,681 Chuyện gì đang xảy ra? 457 00:27:33,748 --> 00:27:35,415 Tại sao lũ trẻ không đi học? 458 00:27:35,483 --> 00:27:36,750 Anh không biết? Mà tại sao anh lại đến đây? 459 00:27:36,818 --> 00:27:37,851 Không, gì chứ? 460 00:27:37,919 --> 00:27:39,653 Em có bị gì không? 461 00:27:39,720 --> 00:27:42,322 Brody đấm một phóng viên và sau đó chạy vào rừng cây sau nhà. 462 00:27:42,390 --> 00:27:43,524 Chris nhìn thấy hết sự việc. 463 00:27:43,591 --> 00:27:46,094 Hãy hít thở, Jess. Hãy đến đây. 464 00:27:46,161 --> 00:27:48,196 Vâng, xin chào, bà Brody. 465 00:27:48,264 --> 00:27:50,199 Hồi nào vậy? 466 00:27:50,266 --> 00:27:51,900 Khoảng một tiếng trước, có thể hơn. 467 00:27:51,968 --> 00:27:54,904 Tại sao không gọi cho anh ngay lập tức, Jess? 468 00:27:54,972 --> 00:27:56,373 Cái quái gì vậy? 469 00:27:56,441 --> 00:27:57,941 Anh ấy bị ác mộng. 470 00:27:58,009 --> 00:28:00,577 Brody đã gây ra hả? 471 00:28:00,645 --> 00:28:02,412 Hoặc bị hồi tưởng, không biết anh gọi là cái gì 472 00:28:02,480 --> 00:28:06,283 Em phải dịu dàng với Brody. Em phải. 473 00:28:06,351 --> 00:28:09,553 Đây sẽ là đoạn anh ta sẽ nói tất cả mọi thứ sẽ ổn. 474 00:28:09,621 --> 00:28:11,422 Mọi thứ sẽ ổn thôi, Jess. 475 00:28:11,490 --> 00:28:13,891 Có thực sự không? 476 00:28:13,959 --> 00:28:15,392 Anh nghĩ vậy sao? 477 00:28:15,460 --> 00:28:18,395 Ugh. 478 00:28:18,463 --> 00:28:20,097 Tởm quá, Carrie. 479 00:28:23,033 --> 00:28:24,468 Đây là lần đầu tiên xác thực được hình ảnh của 480 00:28:24,535 --> 00:28:25,736 Abu Nazir trong vòng bảy năm. 481 00:28:25,804 --> 00:28:27,038 Và cũng nhờ công của cô. 482 00:28:27,105 --> 00:28:28,473 Không ai tranh cãi với điều đó. 483 00:28:28,540 --> 00:28:30,309 Nhưng vẫn chưa đủ thuyết phục để sử dụng lực lượng đặc nhiệm. 484 00:28:30,376 --> 00:28:31,910 Tôi chưa yêu cầu chuyện đó. 485 00:28:31,978 --> 00:28:34,280 Tôi chỉ cần thêm vài người cho vụ Trung sĩ Brody. 486 00:28:34,348 --> 00:28:36,783 Hãy nghe đây, phạm vi hoạt động càng nhỏ thì càng tốt. 487 00:28:36,851 --> 00:28:39,086 Chúng ta cứ giữ như vậy cho đến khi cô có thêm chứng cớ 488 00:28:39,153 --> 00:28:41,288 hơn là một lý thuyết liên kết giữa Brody và Abu Nazir. 489 00:28:41,356 --> 00:28:43,324 Vậy thì Abu Nazir xuất hiện 490 00:28:43,392 --> 00:28:45,293 và Brody trở về nhà là vô nghĩa? 491 00:28:45,360 --> 00:28:47,128 Trùng hợp ngẫu nhiên? 492 00:28:47,196 --> 00:28:50,331 Các dấu chấm có sẵng, Carrie, nhưng cô nối chúng lại 493 00:28:50,399 --> 00:28:52,967 Saul, tôi hiểu rằng ông vẫn còn tức giận với tôi, 494 00:28:53,035 --> 00:28:55,103 nhưng làm ơn cho tôi một ít. 495 00:28:56,338 --> 00:28:57,772 Tôi không nói là tôi ngăn cản cô. 496 00:28:57,840 --> 00:28:59,274 Tôi muốn nói là đừng quá nôn nóng. 497 00:28:59,341 --> 00:29:01,810 Trát tòa cho phép cô 498 00:29:01,878 --> 00:29:03,812 được bốn tuần. 499 00:29:03,880 --> 00:29:05,514 Sử dụng nó. 500 00:29:05,581 --> 00:29:08,450 Cẩn thận, có phương pháp. 501 00:29:08,518 --> 00:29:11,320 Nghe đây, thích hay không, cô làm việc cho Phó Giám đốc David Estes, 502 00:29:11,388 --> 00:29:13,589 người mà sự nghiệp có phần trong vụ Brody, 503 00:29:13,657 --> 00:29:17,527 người mà ông và nhóm của ông mang về một sự phô trương ầm ỹ 504 00:29:17,595 --> 00:29:20,163 Muốn thách thức, 505 00:29:20,231 --> 00:29:23,366 tốt hơn là nên lùa vịt vào chuông trước. 506 00:29:30,173 --> 00:29:31,707 Giờ anh ta ở đâu? 507 00:29:31,774 --> 00:29:33,008 Tôi không biết. 508 00:29:33,076 --> 00:29:34,943 Tại sao lại không biết? 509 00:29:35,011 --> 00:29:36,177 Anh ta không thể đi xa. 510 00:29:36,245 --> 00:29:37,812 Nghe đây, nếu Brody chỉ có 511 00:29:37,880 --> 00:29:40,315 15 giây họp mặt với ai, 512 00:29:40,382 --> 00:29:41,516 Chỉ cần chừng đó thôi. 513 00:29:41,583 --> 00:29:42,950 Tôi sẽ không bỏ lỡ. 514 00:29:43,018 --> 00:29:45,019 Tìm anh ta và tìm cho nhanh. 515 00:29:45,087 --> 00:29:46,121 Rồi gọi lại cho tôi. 516 00:29:46,188 --> 00:29:47,656 Đây là dữ liệu của hai tuần qua 517 00:29:47,723 --> 00:29:49,324 của các chuyến bay từ tất cả sân bay 518 00:29:49,392 --> 00:29:50,392 chuyến bay thương mại, hàng hóa. 519 00:29:50,460 --> 00:29:53,196 Và các ngân hàng. 520 00:29:53,264 --> 00:29:56,734 Tất cả các mô hình rập khuôn mới và giao dịch ngân hàng với mọi số tiền. 521 00:29:56,801 --> 00:29:58,836 Nhớ đây, cám ơn mọi người. 522 00:29:58,904 --> 00:30:01,005 Hãy để tôi là người đầu tiên nói, Carrie, làm việc rất xuất sắc. 523 00:30:01,073 --> 00:30:03,674 Tất cả các tài liệu của cô vất trong xó giờ được đưa lại lên bàn 524 00:30:03,742 --> 00:30:05,476 ngay bây giờ. 525 00:30:05,544 --> 00:30:08,012 Tôi muốn cô gái của của cô tiếp tục theo dõi hoàng tử Farid. 526 00:30:08,080 --> 00:30:09,479 Mike. 527 00:30:09,547 --> 00:30:10,880 Điều đầu tiên cô yêu cầu cô ấy làm là 528 00:30:10,948 --> 00:30:12,715 là cài phần mềm vào điện thoại BlackBerry của thái tử. 529 00:30:12,783 --> 00:30:13,983 Cô ấy sợ gần chết. 530 00:30:14,051 --> 00:30:15,352 Cảm ơn. 531 00:30:15,419 --> 00:30:17,187 Tôi cần phải bảo đảm tính mạng cho cô ta. 532 00:30:17,255 --> 00:30:18,321 Nhóm trợ giúp. 533 00:30:18,389 --> 00:30:20,056 Một nhóm 4 người đủ không? 534 00:30:21,158 --> 00:30:23,226 Tuyệt vời. 535 00:30:23,293 --> 00:30:26,763 Vì một gái giang hồ mà cô tuyển dụng tại Bahrain? 536 00:30:26,830 --> 00:30:28,698 Đừng khốn nạn như thế, David. 537 00:30:28,766 --> 00:30:30,700 Cô cũng biết nếu chúng ta đặt một đội phản ứng nhanh 538 00:30:30,768 --> 00:30:32,368 vì cô gái này khung thời gian ngắn, 539 00:30:32,436 --> 00:30:34,370 chúng ta không biết ai đang theo dõi chúng ta. 540 00:30:34,438 --> 00:30:36,706 Nếu Abu Nazir thậm chí đánh hơi chúng ta đang để ý tới hoàng tử, hắn ta sẽ biến mất. 541 00:30:36,773 --> 00:30:38,274 không dấu vết, thêm lần nữa. 542 00:30:38,341 --> 00:30:40,209 Đó là chuyện của nhóm phản ứng nhanh là không để bị phát hiện. 543 00:30:40,277 --> 00:30:41,845 Ý anh là anh không tin vào họ 544 00:30:41,912 --> 00:30:43,346 để bảo vệ một tài nguyên đang gặp nguy hiểm? 545 00:30:43,414 --> 00:30:45,349 Công việc của tôi là ra quyết định, Carrie. 546 00:30:45,416 --> 00:30:46,617 Câu trả lời là không. 547 00:30:46,684 --> 00:30:48,185 Công việc của cô là kiểm soát tài nguyên của cô. 548 00:30:48,253 --> 00:30:49,820 Cô ta cần trợ giúp, chính là cô, làm đi. 549 00:30:51,957 --> 00:30:54,692 Vâng, thưa ngài. 550 00:30:59,766 --> 00:31:01,233 Có ai ở bộ phận điện máy 551 00:31:01,300 --> 00:31:03,301 xin vui lòng nhận điện thoại đường dây số 3? 552 00:31:03,369 --> 00:31:05,637 Điện máy, đường dây số 3, xin vui lòng? 553 00:31:17,382 --> 00:31:19,316 Xin vui lòng cho biết đây là tin tốt. 554 00:31:19,384 --> 00:31:20,951 Anh ta xem đủ thứ. 555 00:31:21,019 --> 00:31:24,422 Gỗ, đinh, ốc vít, 556 00:31:24,489 --> 00:31:25,790 điện nối dây, 557 00:31:25,857 --> 00:31:27,158 dụng cụ điện, cô đoán đi. 558 00:31:27,226 --> 00:31:28,593 Anh ta có ghi chú hoặc gì không? 559 00:31:28,661 --> 00:31:30,896 Những gì anh ta đang làm, có vẻ 560 00:31:30,963 --> 00:31:32,197 như anh ta giữ hết trong đầu. 561 00:31:34,635 --> 00:31:36,002 Được rồi, anh ta di chuyển. 562 00:31:36,070 --> 00:31:37,938 Tôi sẽ, uh, tôi sẽ gọi lại cho cô. 563 00:31:38,005 --> 00:31:39,306 Gì? 564 00:31:57,358 --> 00:31:59,026 Mẹ nghĩ chúng ta nên ăn trước. 565 00:31:59,093 --> 00:32:01,128 Bố đi mà không nói một lời? 566 00:32:01,195 --> 00:32:03,797 Ồ, bố sẽ trở lại, đừng lo. 567 00:32:03,865 --> 00:32:05,799 Ê, Ê! 568 00:32:05,867 --> 00:32:08,135 Có gì mới không? 569 00:32:08,202 --> 00:32:10,437 Nói cho cô biết, anh chàng này luôn ước nguyện 570 00:32:10,505 --> 00:32:13,674 Brody đừng trở lại để anh ta có thể tiếp tục thân mật với cô vợ. 571 00:32:13,742 --> 00:32:15,676 Cô ta nghĩ rằng đường ai nấy đi thì quá dể. 572 00:32:18,447 --> 00:32:20,448 Có bắp rang không? 573 00:32:20,516 --> 00:32:25,286 Vâng, thực ra, chúng ta có ... 574 00:32:25,353 --> 00:32:27,154 bánh quy. 575 00:32:27,222 --> 00:32:30,023 Tôi thích bánh quy. 576 00:32:30,091 --> 00:32:32,826 Chú Mike, kể từ khi chú là đại úy 577 00:32:32,893 --> 00:32:35,694 còn bố là trung sĩ, vậy chú là cấp trên của bố cháu? 578 00:32:36,763 --> 00:32:38,196 Mùi thơm ngon. 579 00:32:38,264 --> 00:32:40,966 Trung sĩ phải chào đại úy 580 00:32:41,033 --> 00:32:42,133 và gọi anh ta thưa ông? 581 00:32:44,270 --> 00:32:45,704 Món thịt hầm Ai len! 582 00:32:45,772 --> 00:32:47,072 Món bố thích nhất. 583 00:32:47,140 --> 00:32:48,173 Phải không, Mẹ? 584 00:32:48,241 --> 00:32:50,909 Bố đang gặp rắc rối? 585 00:32:50,977 --> 00:32:52,978 Rắc rối? Không, không. 586 00:32:53,046 --> 00:32:56,048 Như chú đã nói rồi 587 00:32:56,115 --> 00:32:57,416 anh phóng viên kia, anh ta là 588 00:32:57,483 --> 00:32:58,783 người nên gặp rắc rối, vậy được chưa? 589 00:33:03,589 --> 00:33:06,324 Chờ chút, không có camera trong nhà để xe? 590 00:33:06,392 --> 00:33:09,193 Uh, cô đã biết, với ngân sách này, Tôi phải ưu tiên cái gì cần trước. 591 00:33:09,261 --> 00:33:10,828 Và bây giờ anh ta đặt một túi 592 00:33:10,896 --> 00:33:12,997 mà chúng ta không biết cái gì trong đó? 593 00:33:13,064 --> 00:33:14,765 Trời ơi, Virgil! 594 00:33:19,470 --> 00:33:21,438 Cứ nghĩ là 595 00:33:21,505 --> 00:33:22,906 chơi đánh bài? 596 00:33:22,974 --> 00:33:24,074 Dạ. Huh? 597 00:33:32,785 --> 00:33:35,020 Không âm thanh? 598 00:33:35,088 --> 00:33:37,089 Cô đáng để đòi hỏi, nhưng ... 599 00:33:39,760 --> 00:33:40,927 Cảm ơn. 600 00:33:40,994 --> 00:33:42,729 - Anh đã đi đâu? - Xin lỗi. 601 00:33:42,797 --> 00:33:43,930 Anh chỉ đi tản bộ. 602 00:33:43,998 --> 00:33:45,398 Suốt cả ngày? 603 00:33:45,466 --> 00:33:47,301 Không biết rằng anh không được phép. 604 00:33:47,368 --> 00:33:49,336 Xin đừng làm thế nữa nhé. 605 00:33:54,041 --> 00:33:56,142 Anh có biết, trong tám năm qua, mọi chuyện không như là 606 00:33:56,210 --> 00:33:57,977 một chuyến dã ngoại cho em và lũ trẻ. 607 00:34:00,448 --> 00:34:03,149 Cách này hay cách khác, tất cả chúng ta đã thay đổi. 608 00:34:03,217 --> 00:34:05,285 Chúng ta chỉ cần tìm một cách để bắt đầu lại từ đầu. 609 00:34:11,494 --> 00:34:12,661 Anh đã đấm một phóng viên. 610 00:34:12,728 --> 00:34:13,662 Ô, anh ta sẽ sống. 611 00:34:13,729 --> 00:34:14,763 Ngay trước mặt Chris. 612 00:34:14,831 --> 00:34:16,465 Nó cũng sẽ sống. 613 00:34:18,635 --> 00:34:20,403 Vậy thôi sao? 614 00:34:20,471 --> 00:34:21,404 "Nó sẽ sống?" 615 00:34:21,471 --> 00:34:23,072 Buổi ăn tối thơm quá! 616 00:34:31,048 --> 00:34:32,181 Đi tiếp đi. Chị thua. 617 00:34:32,249 --> 00:34:33,616 Không có bài. 618 00:34:33,684 --> 00:34:35,184 Ô. Ê, mọi người. 619 00:34:37,221 --> 00:34:38,421 Mọi người chơi gì đấy? 620 00:34:38,488 --> 00:34:40,189 Tiến lên. 621 00:34:40,257 --> 00:34:42,591 Tiến lên? Coi chừng chú ấy đó. 622 00:34:42,659 --> 00:34:44,293 Lúc xưa, chú ấy luôn 623 00:34:44,361 --> 00:34:45,661 đặt gấp đôi khi chơi bài này 624 00:34:47,564 --> 00:34:49,499 Tiến lên, mà Thủy quân lục chiến gọi là "Săn đĩ." 625 00:34:49,567 --> 00:34:51,367 Dana! 626 00:34:51,435 --> 00:34:53,136 Có thể con gái là khủng bố. 627 00:34:53,204 --> 00:34:54,504 Đừng đổ lỗi cho con, Mẹ, đổ lỗi cho Thủy quân lục chiến. 628 00:34:54,572 --> 00:34:55,839 Đ.M anh, Virgil. 629 00:34:55,906 --> 00:34:59,142 Thôi ngũ ngon nhé! 630 00:34:59,210 --> 00:35:01,111 Món thịt hầm Ailen của mẹ? 631 00:35:03,347 --> 00:35:04,648 Chúng ta cầu nguyện trước bữa ăn? 632 00:35:06,784 --> 00:35:08,218 Cầu nguyện trước bữa ăn? 633 00:35:09,454 --> 00:35:11,455 Khi chúng ta đang có những thứ 634 00:35:11,523 --> 00:35:13,324 mà chúng tôi đặc biệt biết ơn đúng không, mọi người? 635 00:35:13,392 --> 00:35:14,658 Cho con làm nhé? 636 00:35:14,726 --> 00:35:16,794 Làm đi, con yêu. 637 00:35:16,862 --> 00:35:20,397 Lạy chúa, cảm ơn chúa đã đưa bố trở về an toàn. 638 00:35:20,465 --> 00:35:21,999 Xin chúa ban cho bố được lên chức, đại úy. 639 00:35:22,067 --> 00:35:23,701 giống như chú Mike. 640 00:35:27,305 --> 00:35:29,573 Còn đồ ăn thì sao, Chris? 641 00:35:29,641 --> 00:35:32,543 Ô, vâng cảm ơn chúa đã cho thức ăn. 642 00:35:32,610 --> 00:35:33,810 Amen. 643 00:35:33,878 --> 00:35:35,312 Amen. 644 00:35:43,955 --> 00:35:45,555 - Không. - Anh chắc không? 645 00:35:46,657 --> 00:35:49,425 Xì gà Cuba. 646 00:35:49,493 --> 00:35:51,760 Anh hay đến đây trong bộ quân phục sao? 647 00:35:53,830 --> 00:35:55,764 "Một ngày là lính, suốt đời là lính. " 648 00:35:55,832 --> 00:35:58,066 Có phải nói thế không? 649 00:35:58,134 --> 00:36:01,402 Nghe đây, tôi sẽ không nhảm với anh nữa. 650 00:36:01,470 --> 00:36:03,037 Anh không thể làm như vậy được, Brody. 651 00:36:03,105 --> 00:36:04,538 Làm gì? 652 00:36:04,606 --> 00:36:07,008 Thôi mà, anh cũng biết đôi bên đều có lợi. 653 00:36:07,076 --> 00:36:08,109 Anh nên nói chuyện với báo chí. 654 00:36:08,177 --> 00:36:10,245 Hãy nhận điện thoại từ Đài truyền hình CBS, ý tôi là vậy, 655 00:36:10,312 --> 00:36:11,279 làm một cuộc phỏng vấn. 656 00:36:11,347 --> 00:36:12,546 Whoa, ậy, dừng lại đó, Mike. 657 00:36:12,614 --> 00:36:14,014 Có thông tin, anh sẽ được thăng chức. 658 00:36:14,082 --> 00:36:15,950 Ý tôi là, những hãng phim Hollywood sẽ làm một 'bộ phim" về anh. 659 00:36:16,018 --> 00:36:17,218 Trong lúc đó, anh có thể trợ giúp 660 00:36:17,286 --> 00:36:18,953 cho Jess và lũ trẻ. 661 00:36:19,021 --> 00:36:20,622 Tôi đã nói dừng lại mà! 662 00:36:20,689 --> 00:36:22,190 Cấp trên kiu anh tới đây 663 00:36:22,258 --> 00:36:24,459 để biến tôi thành một thần tượng 664 00:36:24,527 --> 00:36:26,228 cho một cuộc chiến nhảm nhí của họ. 665 00:36:28,298 --> 00:36:30,299 Anh biết không? 666 00:36:30,366 --> 00:36:32,768 Anh về nói lại với họ là cái ngày 667 00:36:32,836 --> 00:36:34,937 mà tôi nhận lệnh từ quân đội Hòa Kỳ 668 00:36:35,005 --> 00:36:36,873 hoặc chính phủ đã hết rồi. 669 00:36:36,940 --> 00:36:38,508 Xong rồi. 670 00:36:43,114 --> 00:36:46,550 Anh có biết những gì tôi thực sự cần không, Mike? 671 00:36:46,617 --> 00:36:48,618 Tôi cần lại thời gian của tám năm trước... 672 00:36:50,955 --> 00:36:54,757 nơi mà tôi có thể chăm sóc của vợ và con tôi ... 673 00:36:54,825 --> 00:36:56,792 nơi mà tôi không bị gọi để trở lại chỗ đó 674 00:36:56,860 --> 00:37:00,729 và chiến đấu cuộc chiến vô nghĩa... 675 00:37:00,797 --> 00:37:02,564 hoặc bị bắt làm tù binh. 676 00:37:02,632 --> 00:37:04,566 hoặc bị bỏ rơi 677 00:37:04,634 --> 00:37:06,635 Không bao giờ bị tra tấn, không bị gì hết. 678 00:37:09,005 --> 00:37:10,807 Anh có thể làm điều đó cho tôi? 679 00:37:10,874 --> 00:37:13,142 Hoặc là đòi hỏi quá đáng? 680 00:37:13,211 --> 00:37:16,747 Lối ra đằng kia. 681 00:37:16,815 --> 00:37:18,616 Chú Mike. 682 00:37:42,074 --> 00:37:45,443 Cũng có lúc con phải đứng lên cho chính mình ... 683 00:37:45,511 --> 00:37:47,178 và tin vào những gì con tin tưởng. 684 00:37:49,748 --> 00:37:51,816 Ước gì con đừng thấy những gì xảy ra ngày hôm nay, 685 00:37:51,884 --> 00:37:55,520 nhưng con đã thấy, và bố xin lỗi nhé. 686 00:37:57,890 --> 00:37:59,891 Con sẽ không sao chứ? 687 00:38:53,345 --> 00:38:55,947 Mọi người chỉ muốn cảm ơn anh vì quốc gia. 688 00:38:57,950 --> 00:38:59,484 Sự hy sinh của anh. 689 00:39:03,990 --> 00:39:08,293 Có lẽ họ muốn cảm ơn tất cả chúng ta, anh, em và lũ trẻ. 690 00:39:15,835 --> 00:39:19,204 Được. 691 00:39:19,272 --> 00:39:21,873 Một ngày nào đó, anh sẽ muốn thổ lộ chuyện nàỵ 692 00:39:39,992 --> 00:39:42,127 Hãy đưa Hoàng thân lên lầu để nghỉ ngơi. 693 00:39:42,194 --> 00:39:43,161 Còn bao lâu nữa mới đến cuộc hẹn kế tiếp? 694 00:39:43,229 --> 00:39:44,630 Cũng còn lâu. 695 00:39:44,698 --> 00:39:46,432 Vâng. Không, tôi đã đọc bài viết 696 00:39:46,500 --> 00:39:47,834 trên tạp chí, thật là tuyệt vời. 697 00:39:47,901 --> 00:39:49,135 Không, tôi sẽ gọi cho anh sớm, chúng ta có thể... 698 00:39:49,203 --> 00:39:51,338 Oh! Wow! I. .. 699 00:39:51,405 --> 00:39:52,472 Ông đang đùa với tôi hả? 700 00:39:52,540 --> 00:39:53,607 Tôi xin lỗi. Đó là một tai nạn. 701 00:39:53,674 --> 00:39:54,641 Đừng lo lắng, thưa ông. Tai nạn xảy ra. 702 00:39:54,709 --> 00:39:56,243 - Hãy để tôi bồi thường. - Không cần thiết. 703 00:39:56,311 --> 00:39:58,178 Tôi có thể ít nhất trả tiền giặt áo? 704 00:39:58,246 --> 00:39:59,580 Cảm ơn ông. Không cần. 705 00:39:59,647 --> 00:40:00,681 Đi rửa sạch. 706 00:40:00,748 --> 00:40:01,982 Cô chỉ có ba phút. 707 00:40:02,050 --> 00:40:03,817 Tôi sẽ chờ đợi ở đây. 708 00:40:03,885 --> 00:40:05,252 Có tin chuyện gì vừa xảy ra không. 709 00:40:05,320 --> 00:40:07,488 Tôi vừa đổ trà lên áo cô gái và ... 710 00:40:15,496 --> 00:40:17,030 Lạy chúa! 711 00:40:17,097 --> 00:40:18,798 Dưới miếng xốp trong hộp phấn này, 712 00:40:18,866 --> 00:40:20,200 có một thiết bị nhỏ 713 00:40:20,267 --> 00:40:22,168 cắm vừa vào điện thoại Blackberry của hoàng tử. 714 00:40:22,235 --> 00:40:25,772 Nó sẽ cần 45 giây để tải lên tất cả dữ liệu của ông ta. 715 00:40:27,708 --> 00:40:29,142 Và hãy giả sử rằng tôi hoàn thành ...? 716 00:40:29,209 --> 00:40:32,445 Cô gọi cho viện thẩm mỹ và giao nó cho chính tôi. 717 00:40:32,513 --> 00:40:33,813 Còn nếu thiết bị không cắm được? 718 00:40:33,881 --> 00:40:36,115 Nó sẽ cắm vừa. 719 00:40:36,183 --> 00:40:38,785 Cô đã nói, sẽ không để cho bất cứ điều gì xảy ra với tôi. 720 00:40:38,852 --> 00:40:40,619 Và tôi sẽ giữ lời. 721 00:40:42,689 --> 00:40:45,791 Có một nhóm sẽ bảo vệ cô. 722 00:40:45,859 --> 00:40:47,359 Họ ở đâu? 723 00:40:47,427 --> 00:40:49,494 Bên cạnh người đàn ông vừa mới đổ trà vào người cô, 724 00:40:49,562 --> 00:40:51,630 những người mà cô sẽ không gặp lần nữa, họ ngay dưới mũi cô. 725 00:40:51,697 --> 00:40:54,132 Nhưng nếu cô có thể nhìn thấy họ, hoặc biết họ là ai, 726 00:40:54,200 --> 00:40:55,367 đó là một vấn đề. 727 00:40:58,204 --> 00:40:59,504 Tôi cần hộp phấn của cô. 728 00:41:55,424 --> 00:41:57,859 Dì Carrie! 729 00:41:57,927 --> 00:41:58,927 Xin chào! 730 00:42:02,464 --> 00:42:05,100 Đó là sự đón tiếp đẹp nhất mà tôi chưa từng có với ai. 731 00:42:05,167 --> 00:42:06,535 Hai cháu khỏe không? 732 00:42:06,603 --> 00:42:07,803 Dì quên mất bữa sinh nhật Ruby, ngớ ngẩn. 733 00:42:07,870 --> 00:42:09,971 Hôm đó thực sự tuyệt vời. 734 00:42:10,039 --> 00:42:11,873 Có ông kia mang theo rắn và thằn lằn 735 00:42:11,941 --> 00:42:13,041 và rùa và tất cả mọi thứ. 736 00:42:13,109 --> 00:42:14,242 Một con rắn đã xơi một con chuột. 737 00:42:15,678 --> 00:42:19,314 Dì đã bỏ lở rồi? 738 00:42:19,381 --> 00:42:20,782 Dì đã quên sinh nhật của cháu. 739 00:42:20,849 --> 00:42:22,116 Dì xin lỗi nhé, Ruby. 740 00:42:22,184 --> 00:42:23,384 Oh, nhưng có ... 741 00:42:23,452 --> 00:42:25,886 cái này. 742 00:42:27,656 --> 00:42:29,223 Em đã nói rồi, Ruby. 743 00:42:29,291 --> 00:42:32,660 Cháu tưởng gì quên một thứ quan trọng thế sao? 744 00:42:32,728 --> 00:42:34,429 Dì phải làm việc hôm thứ bảy tuần trước. 745 00:42:34,497 --> 00:42:35,664 Nếu dì đến được thì dì đã đến rồi. 746 00:42:35,732 --> 00:42:38,000 Dì hứa. 747 00:42:38,068 --> 00:42:41,270 Mẹ! Mẹ! Hãy xem dì Carrie có quà sinh nhật cho Ruby. 748 00:42:41,338 --> 00:42:43,239 Wow, quá đã luôn! 749 00:42:43,306 --> 00:42:44,273 Con cám ơn dì chưa? 750 00:42:44,341 --> 00:42:45,274 Cảm ơn dì. 751 00:42:45,342 --> 00:42:46,609 Không có gì. 752 00:42:46,676 --> 00:42:47,776 Được rồi, bây giờ, hai con khỉ. 753 00:42:47,844 --> 00:42:49,011 Hãy vào trong và hoàn thành bài tập ở nhà. 754 00:42:49,079 --> 00:42:50,213 Các con sẽ được chơi với dì khi xong bài vở. 755 00:42:54,751 --> 00:42:56,018 Đầy ấn tượng! 756 00:42:56,086 --> 00:42:57,319 Chị vượt qua tụi nó. 757 00:42:57,387 --> 00:42:58,587 Đừng nói với hàng xóm. 758 00:42:58,654 --> 00:42:59,588 Hãy vào đi. 759 00:43:02,991 --> 00:43:04,325 Ở lại ăn tối? 760 00:43:04,393 --> 00:43:06,294 Em không thể, em ... 761 00:43:06,362 --> 00:43:08,930 - muốn lắm, - nhưng em bận rộn như mọi lần. 762 00:43:08,998 --> 00:43:10,799 Maggie ... Không, đừng thế. 763 00:43:10,867 --> 00:43:12,668 Em không cần phải giải thích. 764 00:43:16,005 --> 00:43:17,840 Chúng tôi lo lắng về em, cha và chị. 765 00:43:17,908 --> 00:43:19,675 Vâng. 766 00:43:19,743 --> 00:43:21,344 Bố sao rồi? 767 00:43:21,411 --> 00:43:24,280 Có cùng căn bệnh mà em có 768 00:43:24,348 --> 00:43:26,949 Vâng, bây giờ bố ở với chị, 769 00:43:27,017 --> 00:43:29,785 Bố đi điều trị thường xuyên, chỉ vậy thôi. 770 00:43:29,853 --> 00:43:32,621 Bố vẫn khỏe. 771 00:43:33,723 --> 00:43:35,123 Chị nói xong chưa? 772 00:43:36,192 --> 00:43:38,025 Thôi mà, Maggie, dịu dàng tí đi. 773 00:43:38,093 --> 00:43:40,061 Chỉ cần một lần, tha cho em. 774 00:43:46,267 --> 00:43:47,901 Chỉ có bảy viên thôi sao? 775 00:43:47,969 --> 00:43:50,471 Lấy hàng mẫu, không chỉ là giúp cho em. 776 00:43:50,538 --> 00:43:56,010 nó còn ảnh hưởng đến giấy phép của chị, vì vậy, uh ... bảy viên thôi. 777 00:43:56,077 --> 00:43:58,913 Và chúng ta bàn lại trong một tuần, không phải một tháng. 778 00:43:58,980 --> 00:44:00,581 Hoặc em có thể tự giải quyết vấn đề 779 00:44:00,649 --> 00:44:02,650 giống như người bình thường và đi gặp một bác sĩ tâm thần. 780 00:44:02,718 --> 00:44:04,852 Em hay nói với chị là chỗ em làm 781 00:44:04,920 --> 00:44:06,053 Chị không thể tiết lộ bệnh tật của mình 782 00:44:06,121 --> 00:44:07,855 Hoặc là họ sẽ tước quyền của em. 783 00:44:07,922 --> 00:44:09,323 Chị hiểu, Carrie. 784 00:44:09,391 --> 00:44:11,726 Em rất giỏi cho những gì em làm, Maggie. 785 00:44:11,793 --> 00:44:13,794 và chị không phải là lang băm. 786 00:44:17,232 --> 00:44:19,200 Bố sẽ buồn nếu không được thấy em. 787 00:44:19,268 --> 00:44:21,202 Bố đâu? 788 00:44:21,270 --> 00:44:24,071 Bill lấy một ngày nghỉ. Họ đã đi chơi golf. 789 00:44:26,074 --> 00:44:27,909 Em nói là tối nay mới đến mà. 790 00:44:27,976 --> 00:44:29,444 Chưa tới 6:00 giờ mà. 791 00:44:34,182 --> 00:44:35,950 Lần tới nhé. 792 00:44:36,018 --> 00:44:36,984 Được rồi. 793 00:44:38,086 --> 00:44:39,454 Em đi chào tạm biệt lũ trẻ. 794 00:44:49,098 --> 00:44:51,533 Chào? 795 00:44:54,838 --> 00:44:56,071 Lên tiếng đi. 796 00:46:16,452 --> 00:46:18,386 Mẹ kiếp, Virgil! 797 00:47:56,822 --> 00:47:59,357 Ala là thượng đế tối cao. 798 00:48:16,009 --> 00:48:17,910 Ala là thượng đế tối cao. 799 00:48:31,191 --> 00:48:33,759 Ala là thượng đế tối cao. 800 00:48:51,778 --> 00:48:53,278 Không ngủ được? 801 00:48:53,346 --> 00:48:55,814 Tôi dọn dẹp nhà để xe. 802 00:48:55,881 --> 00:48:58,449 Anh đã sửa cánh cửa. 803 00:49:32,720 --> 00:49:33,954 Mọi người đã sẵn sàng chưa? 804 00:49:36,057 --> 00:49:37,157 Có thật là anh sẽ tái nhập ngũ? 805 00:49:37,225 --> 00:49:38,758 Bạn có bao giờ trở lại cho Iraq? 806 00:49:38,826 --> 00:49:41,027 Saul... 807 00:49:41,095 --> 00:49:42,561 bật TV lên. 808 00:49:44,265 --> 00:49:46,667 Nó xảy ra, chính xác như những gì ông nói. 809 00:49:48,403 --> 00:49:50,403 Anh ta chơi thế cờ anh hùng. 810 00:49:51,103 --> 00:49:56,103 Phụ đề: Sean Bean. Hẹn gặp lại phần sau.