1
00:00:06,377 --> 00:00:09,217
Lực lượng không quân
và hải quân của Hoa Kỳ
2
00:00:09,354 --> 00:00:12,151
đã mở ra một loạt các cuộc tấn công
chống lại các cơ sở khủng bố ...
3
00:00:12,186 --> 00:00:15,082
Máy bay hãng hàng không Pan Am số 103
bị rơi xuống thị trấn Lockerbie.
4
00:00:15,117 --> 00:00:17,684
George Herbert Walker Bush ... i>
5
00:00:17,718 --> 00:00:20,750
Điều này sẽ không bỏ qua,
xâm lược vào Kuwait
6
00:00:20,784 --> 00:00:22,620
- ... Trung tâm thương mại i>
- Không có cảnh báo, i>
7
00:00:22,654 --> 00:00:25,324
một quả bom phát nổ bên dưới tòa nhà.
8
00:00:25,358 --> 00:00:26,993
Chiến hạm USS Cole bị tấn công
9
00:00:27,027 --> 00:00:28,961
Đây là một hành động khủng bố.
10
00:00:28,995 --> 00:00:31,466
Nó là một hành động
đê hèn và hèn nhát.
11
00:00:31,500 --> 00:00:33,867
Bài hát tiếp theo chúng
ta sẽ chơi cho các bạn
12
00:00:33,902 --> 00:00:35,136
là một trong những
những bài được yêu thích nhất.
13
00:00:35,170 --> 00:00:37,607
Cho đến khi gì đó đã sốc anh ta...
14
00:00:37,642 --> 00:00:40,444
Tôi chỉ đảm bảo rằng chúng ta
không bị tấn công một lần nữa.
15
00:00:40,478 --> 00:00:44,015
Chiếc máy bay đã đâm vào tòa nhà
trung tâm thương mại thế giới.
16
00:00:46,419 --> 00:00:47,654
Chạy lên ...
17
00:00:47,688 --> 00:00:51,358
Chúng ta phải ...
chúng ta sẽ phải luôn thận trọng.
18
00:00:57,999 --> 00:01:00,467
Đ.M, anh đang làm gì ở đây thế? i>
19
00:01:00,501 --> 00:01:02,469
Trời ơi!
20
00:01:02,503 --> 00:01:04,470
Đ.M! Tôi đã bỏ lở lần trước.
21
00:01:04,504 --> 00:01:07,238
Tôi sẽ không ...
Tôi không thể để xảy ra lần nữa.
22
00:01:09,507 --> 00:01:11,308
Đó là mười năm trước.
23
00:01:11,508 --> 00:01:13,408
- Mọi người đều bỏ lỡ một thứ gì đó.
- Mọi người không phải là tôi.
24
00:01:24,054 --> 00:01:26,488
Tóm lược tập phim trước, Homeland
25
00:01:26,523 --> 00:01:28,523
Một tù binh của Hòa Kỳ.
26
00:01:28,558 --> 00:01:30,893
đã chuyển hóa i>.
Vâng, đó là một cách dể hiểu,
27
00:01:30,928 --> 00:01:32,395
nhưng đó là tất cả những
gì trong lúc này.
28
00:01:32,429 --> 00:01:36,833
Jessica, anh đây,
Brody.
29
00:01:36,868 --> 00:01:39,168
Nếu anh ta là một tên khủng bố,
chúng ta cần tai mắt để theo dõi
30
00:01:39,203 --> 00:01:41,404
Brody từ giây phút anh
ta bước xuống máy bay.
31
00:01:41,438 --> 00:01:43,006
Vượt quá câu hỏi.
32
00:01:43,040 --> 00:01:44,241
Những kẻ khủng bố
vẫn còn đó.
33
00:01:44,275 --> 00:01:46,843
Chúng ta cần có Brody trong mắt công chúng i>
34
00:01:46,877 --> 00:01:48,345
để nhắc nhở nước Mỹ rằng cuộc
chiến vẫn còn tiếp diễn.
35
00:01:48,379 --> 00:01:50,881
Còn nếu như anh chưa sẵn sàng?
36
00:01:53,986 --> 00:01:57,121
Chỉ một vài câu hỏi, trung sĩ Brody.
37
00:01:57,155 --> 00:01:58,389
Anh có mười giây i>
38
00:01:58,423 --> 00:01:59,756
để cút khỏi đất của tôi.
39
00:02:05,229 --> 00:02:06,429
Đám cấp trên gởi anh đến đây
40
00:02:06,464 --> 00:02:07,697
để biến tôi thành i>
41
00:02:07,731 --> 00:02:08,931
một anh hùng quốc gia i>
42
00:02:08,966 --> 00:02:10,066
cho cuộc chiến nhảm nhí của họ.
43
00:02:10,100 --> 00:02:11,368
Abu Nazir?
Có luôn hiện diện
44
00:02:11,402 --> 00:02:13,270
trong bất kỳ cuộc thẩm vấn của anh không?
45
00:02:13,304 --> 00:02:15,071
Không.
46
00:02:16,907 --> 00:02:18,475
Chỉ có mình cô là tài
nguyên của cơ quan i>
47
00:02:18,509 --> 00:02:20,577
đã để ý tới Nazir trong bảy năm.
48
00:02:20,611 --> 00:02:22,379
Cô có biết là họ ném đá
phụ nữ như tôi đến chết
49
00:02:22,413 --> 00:02:23,813
nếu chúng tôi bị bắt làm bất cứ điều gì i>
50
00:02:23,848 --> 00:02:25,148
mà chúng tôi không nên làm i>
51
00:02:25,183 --> 00:02:26,917
Tôi sẽ không để bất cứ
chuyện gì xảy ra với cô.
52
00:02:26,951 --> 00:02:28,885
Vậy Abu Nazir tái hiện cùng lúc với Brody
53
00:02:28,919 --> 00:02:31,254
người được trở về an toàn là vô nghĩa?
54
00:02:31,288 --> 00:02:33,923
Những dấu chấm thì ở đó, Carrie,
nhưng cô chưa nối chúng lại với nhau.
55
00:02:33,957 --> 00:02:36,058
Khoan đã, không có máy
quay trong nhà để xe? i>
56
00:02:36,092 --> 00:02:37,058
Trời ơi, Virgil!
57
00:02:37,093 --> 00:02:39,161
Alla là thượng đế tối cao. i>
58
00:02:40,630 --> 00:02:42,732
Alla là thượng đế tối cao. i>
59
00:02:42,932 --> 00:02:46,932
Tập 3: Vô Danh.
60
00:02:47,132 --> 00:02:51,132
Phụ đề: Sean Bean.
61
00:03:15,797 --> 00:03:17,364
Aamir.
62
00:03:17,399 --> 00:03:19,333
Suỵt.
63
00:03:38,187 --> 00:03:40,255
Ở lại đó.
64
00:04:25,433 --> 00:04:27,668
Cô đang làm gì?
65
00:04:27,702 --> 00:04:29,403
Không có gì, Aamir.
66
00:04:29,437 --> 00:04:31,104
Chỉ khoác cái áo lên.
67
00:05:19,858 --> 00:05:23,093
Ồ, nó đẹp quá, Aamir.
68
00:05:23,127 --> 00:05:25,228
Em quá đẹp.
69
00:05:43,113 --> 00:05:45,348
Tôi muốn đổi bộ ghế này.
70
00:05:45,382 --> 00:05:48,384
Và bức tranh.
Chẳng khác gì như nhà trọ rẻ tiền.
71
00:05:50,053 --> 00:05:52,588
Tôi sẽ làm những gì tôi đã làm cho
cuộc phỏng vấn của McCain năm 2009.
72
00:05:52,622 --> 00:05:53,822
Tỷ lệ xếp hạng cao nhất.
73
00:05:53,856 --> 00:05:55,324
Cô biết đấy, tôi bỏ lở cuộc phỏng vấn đó.
74
00:05:55,358 --> 00:05:56,792
Lúc đó tôi đang ở nước ngoài.
75
00:05:56,826 --> 00:05:58,960
Tất nhiên.
76
00:05:58,995 --> 00:06:01,029
Được rồi.
77
00:06:01,064 --> 00:06:02,531
Ô, chết mẹ.
78
00:06:02,566 --> 00:06:04,000
Carrie, vào đây ngay?
79
00:06:04,034 --> 00:06:05,634
Gì vậy?
80
00:06:05,668 --> 00:06:07,637
Đám nhân viên nhà Đài.
81
00:06:07,671 --> 00:06:09,339
Họ đang di chuyển chiếc ghế
82
00:06:09,373 --> 00:06:12,208
nơi mà chúng ta có một
mic gắn dưới chân tường.
83
00:06:12,242 --> 00:06:13,877
Thôi chết chắc!
84
00:06:15,012 --> 00:06:17,380
Được rồi, đợi một giây.
Chờ một giây.
85
00:06:17,415 --> 00:06:19,382
Bỏ nó xuống?
86
00:06:19,417 --> 00:06:20,684
Và vui lòng treo lại bức tranh
87
00:06:20,718 --> 00:06:21,851
lên tường, nơi mà nó được treo?
88
00:06:21,886 --> 00:06:24,020
Chúng ta cứ coi như đang
ở trong nhà trọ rẻ tiền.
89
00:06:24,054 --> 00:06:25,989
Cứ để như cũ đi.
90
00:06:30,495 --> 00:06:32,496
Thôi được rồi, tôi sẽ bị trễ
cho cuộc họp báo của tôi.
91
00:06:32,530 --> 00:06:34,464
Hãy cho tôi biết ai thắng.
92
00:06:37,702 --> 00:06:40,037
Nghe đây, chúng ta đang phát sóng một chương
trình đặc biệt ở đây trong hai ngày tới.
93
00:06:40,071 --> 00:06:41,705
Ngày trở về quê hương
của một anh hùng Hoa Kỳ.
94
00:06:41,739 --> 00:06:43,006
Tôi biết khán giả muốn gì.
95
00:06:43,040 --> 00:06:44,808
Anh cần phải tin tưởng vào tôi.
Không, tôi không.
96
00:06:44,842 --> 00:06:46,710
Được rồi.
Giữ bộ ghế.
97
00:06:46,744 --> 00:06:48,311
Thật tuyệt vời. Chúng ta hãy chỉ ...
chúng ta hãy để anh
98
00:06:48,346 --> 00:06:50,246
Anh ngồi vào chổ đó.
99
00:06:51,582 --> 00:06:53,082
Họ để nguyên như cũ?
100
00:06:53,116 --> 00:06:54,583
Có lẻ thế.
101
00:06:54,618 --> 00:06:57,353
Cô ta không biết cô ấy
đang làm việc với ai.
102
00:06:57,387 --> 00:06:59,889
Anh cũng không biết anh ta đã như vậy,
103
00:06:59,924 --> 00:07:03,393
ý tưởng về trang trí nội thất.
104
00:07:03,428 --> 00:07:05,096
Đây có thể là điểm duy nhất của anh ta
105
00:07:05,130 --> 00:07:06,998
mà dường như vẫn còn đó.
106
00:07:07,032 --> 00:07:08,366
Em vẫn giữ nguyên mọi thứ
107
00:07:08,400 --> 00:07:09,867
như những ngày anh ấy không có ở nhà.
108
00:07:12,906 --> 00:07:14,907
Không phải tất cả mọi thứ.
109
00:07:18,545 --> 00:07:19,946
Tôi sẽ không
làm cuộc phỏng vấn này.
110
00:07:19,980 --> 00:07:21,714
Đó là một trò đùa vớ vẩn.
111
00:07:21,748 --> 00:07:23,582
Họ đang cố tạo chúng tôi
thành một gia đình kiểu mẫu.
112
00:07:24,918 --> 00:07:27,386
Bạn là gia đình kiểu mẫu.
113
00:07:27,420 --> 00:07:29,221
Không, chúng tôi không.
114
00:07:29,255 --> 00:07:32,023
Vâng, không phải bạn, có lẻ,
chỉ có gia đình bạn thôi.
115
00:07:32,057 --> 00:07:34,191
Em trai của bạn là một Hướng Đạo Viên,
theo nghĩa đen.
116
00:07:34,226 --> 00:07:37,361
Mẹ của bạn,
bà ta thì ngoại tình.
117
00:07:37,395 --> 00:07:40,431
Và cha của bạn,
Ý tôi là, Trung sĩ Brody,
118
00:07:40,465 --> 00:07:42,466
Ông ấy là một anh hùng.
119
00:07:42,501 --> 00:07:45,103
Ừ, ông ta là anh hùng i>.
120
00:07:45,137 --> 00:07:47,806
Vậy thì đừng đả động gì đến chúng tôi.
121
00:07:47,840 --> 00:07:50,242
Được rồi,
đề nghị, nếu tôi có thể.
122
00:07:50,276 --> 00:07:53,045
Cứ làm cuộc phỏng vấn?
123
00:07:53,080 --> 00:07:55,047
Nhưng làm điều gì đó điên rồ.
124
00:07:55,082 --> 00:07:56,749
Làm gì?
125
00:07:56,784 --> 00:07:58,751
Bật lửa đốt tóc tôi?
126
00:07:58,786 --> 00:08:00,620
Mặc đồ như người Hồi giáo.
127
00:08:00,655 --> 00:08:02,822
Mỗi khi người phỏng
vấn hỏi một câu hỏi,
128
00:08:02,857 --> 00:08:04,958
nói anh ta, xin câm mồm lại.
129
00:08:04,992 --> 00:08:06,392
Mm-hmm.
130
00:08:06,427 --> 00:08:08,794
Nghe đây, cả nước sẽ
được xem, đúng không?
131
00:08:08,829 --> 00:08:11,564
Và bạn có thể nói bất
cứ điều gì bạn muốn.
132
00:08:12,632 --> 00:08:14,632
Nói sự thật.
133
00:08:18,537 --> 00:08:21,539
Sự thật thì rất thú vị.
134
00:08:23,042 --> 00:08:26,144
Thông tin tình báo đã đưa chúng
ta đến người đàn ông này.
135
00:08:26,179 --> 00:08:29,148
Hoàng Tử Farid Bin Abbud,
136
00:08:29,182 --> 00:08:31,617
cũng được bạn bè của
mình gọi là Freddie.
137
00:08:31,652 --> 00:08:33,820
Chúng ta đã dành nhiều
năm chạy theo tin đồn
138
00:08:33,854 --> 00:08:35,989
rằng hoàng tử tài trợ
cho đám khủng bố.
139
00:08:36,023 --> 00:08:38,291
Nhưng chúng ta đã không có bằng chứng cho
đến khi một cuộc họp giữa các hoàng tử
140
00:08:38,326 --> 00:08:40,928
và Abu Nazir đã được ghi
hình bởi người phụ nữ này.
141
00:08:40,962 --> 00:08:42,629
Lynne Reed.
142
00:08:42,663 --> 00:08:44,030
Tài nguyên của Tình Báo
Trung Ương và là thành viên
143
00:08:44,065 --> 00:08:45,965
đoàn tùy tùng của hoàng tử.
144
00:08:45,999 --> 00:08:47,533
Chúng tôi đang hợp tác với gái mãi dâm?
145
00:08:47,567 --> 00:08:49,835
Nếu gái mãi dâm, ý anh là ai đó ở đó
146
00:08:49,869 --> 00:08:51,369
mạo hiểm tính mạng của mình
trong khi chúng tôi đang ngồi
147
00:08:51,404 --> 00:08:53,104
xung quanh một bàn hội nghị,
vâng, đúng vậy,
148
00:08:53,139 --> 00:08:55,706
Chúng ta đang hợp tác với gái mãi dâm.
149
00:08:55,741 --> 00:08:56,974
Tôi vừa nhận được tin từ cô ấy
150
00:08:57,008 --> 00:08:58,508
rằng cô ấy đã thành công tải xuống
151
00:08:58,543 --> 00:09:00,176
dữ liệu từ điện thoại di động
của hoàng tử vào một chip I-X.
152
00:09:00,211 --> 00:09:01,711
Tôi sẽ lấy nó vào ngày mai.
153
00:09:01,745 --> 00:09:03,012
Rất tốt.
154
00:09:04,648 --> 00:09:07,016
Ngay sau cuộc họp của
hoàng tử với Abu Nazir,
155
00:09:07,051 --> 00:09:08,985
hoàng tử đến đây.
156
00:09:09,019 --> 00:09:11,120
Chúng ta tin rằng mục đích
chuyến thăm của ông ta
157
00:09:11,154 --> 00:09:13,155
là để chuyển tiền tới một trong
những người của Abu Nazir
158
00:09:13,190 --> 00:09:14,557
ở đây tại Hoa Kỳ.
159
00:09:14,591 --> 00:09:16,125
Nếu chúng ta có thể đánh dấu việc chuyển giao,
160
00:09:16,159 --> 00:09:17,860
chúng ta có thể theo dấu số
tiền tới đối tác của Nazir.
161
00:09:17,894 --> 00:09:19,829
Hoàng tử là một anh chàng toàn cầu.
162
00:09:19,863 --> 00:09:21,631
Ông ta sống trên điện thoại
163
00:09:21,665 --> 00:09:23,233
những gì Reed Lynne
tải về cho chúng ta,
164
00:09:23,267 --> 00:09:26,803
Vậy thì ... coi như là một
đầu mối tốt để bắt đầu.
165
00:09:26,837 --> 00:09:28,838
Câu hỏi?
166
00:09:28,873 --> 00:09:30,407
Cô nói rằng cô tin hoàng tử
167
00:09:30,441 --> 00:09:33,142
đến đây vì mục đích chuyển tiền.
Tại sao?
168
00:09:34,411 --> 00:09:36,045
Giống như tôi đã nói,
thời gian của chuyến đi
169
00:09:36,079 --> 00:09:37,713
được nối gót cuộc họp của hoàng tử
170
00:09:37,748 --> 00:09:39,482
với Abu Nazir trong Cypress.
171
00:09:39,516 --> 00:09:42,185
Theo sự hiểu biết của tôi
là hoàng tử đến Hoa Kỳ
172
00:09:42,219 --> 00:09:43,686
mỗi năm vào khoảng thời gian này.
173
00:09:43,720 --> 00:09:46,689
Để kiếm cung tần mỹ nữ cho mình,
không để tài trợ cho khủng bố.
174
00:09:50,026 --> 00:09:52,261
Saul.
175
00:09:52,295 --> 00:09:53,996
Chuyện gì thế?
176
00:09:54,030 --> 00:09:55,865
Đó là một câu hỏi hợp lý.
177
00:09:55,899 --> 00:09:58,167
Vậy thì hỏi tôi sau cuộc họp,
sao lại soi mói tôi trong cuộc họp thế.
178
00:09:58,201 --> 00:10:00,503
Đó là một câu hỏi, Carrie,
không phải là một hành động chiến tranh.
179
00:10:00,538 --> 00:10:02,905
Tiêu chí của Abu Nazir là tấn
công vào quốc gia của chúng ta.
180
00:10:02,940 --> 00:10:05,375
- Đó là cuộc thánh chiến.
- Không ai nghi ngờ chuyện đó.
181
00:10:05,409 --> 00:10:06,909
Vâng, một nửa lý do
Tôi nghĩ rằng Abu Nazir
182
00:10:06,944 --> 00:10:08,444
có cái gì trong các công
cuộc hiện tại là Brody,
183
00:10:08,478 --> 00:10:10,012
và ông biết tôi không có
thể nói về chuyện đó.
184
00:10:10,046 --> 00:10:11,547
Vậy, cho tôi thấy nếu
tôi hiểu điều này.
185
00:10:11,582 --> 00:10:13,248
Cô nghĩ rằng khi tôi hỏi
cô cùng một câu hỏi
186
00:10:13,283 --> 00:10:14,583
chính xác câu hỏi tôi muốn hỏi
bất cứ ai khác, mà thực sự,
187
00:10:14,617 --> 00:10:15,851
Tôi có làm khó dể cô không?
188
00:10:15,885 --> 00:10:17,353
Phải vậy không?
189
00:10:18,422 --> 00:10:20,690
Có một cuộc họp phải dự.
190
00:10:41,947 --> 00:10:43,514
Dana.
191
00:10:50,123 --> 00:10:51,490
Con đã ở đâu?
192
00:10:51,524 --> 00:10:53,125
Với bạn bè.
193
00:10:53,159 --> 00:10:55,460
Bạn đã bỏ lỡ những chuẩn
bị cho cuộc phỏng vấn.
194
00:10:55,495 --> 00:10:57,396
Vâng, đúng thế.
195
00:10:57,430 --> 00:10:59,998
Nè.
196
00:11:00,032 --> 00:11:02,000
Xin lỗi.
197
00:11:03,469 --> 00:11:05,503
Xin lỗi mẹ.
198
00:11:08,507 --> 00:11:10,008
Con đi được chưa?
199
00:11:10,042 --> 00:11:11,976
- Chưa được.
- Được rồi.
200
00:11:17,448 --> 00:11:19,616
Anh không có ý làm thế.
201
00:11:19,650 --> 00:11:21,819
Anh cũng biết là nó luôn như thế.
202
00:11:21,853 --> 00:11:23,320
Không phải là lỗi của anh.
203
00:11:23,355 --> 00:11:25,189
Em chắc vậy không?
204
00:11:25,224 --> 00:11:26,591
Mỗi khi hỏi nó làm gì
205
00:11:26,625 --> 00:11:28,326
thì thái độ như là không vui.
206
00:11:28,361 --> 00:11:29,628
Ý em là, nó có lẻ có
207
00:11:29,662 --> 00:11:32,665
một cuộc sống bí ẩn đang diễn ra.
208
00:11:32,699 --> 00:11:35,168
Vâng, nó 16 tuổi rồi.
209
00:11:35,202 --> 00:11:37,770
Chỉ 16.
210
00:11:37,805 --> 00:11:39,939
Vâng, ý anh là em cũng có
211
00:11:39,974 --> 00:11:41,975
một cuộc sống bí ẩn khi
em đang ở độ tuổi đó?
212
00:11:42,009 --> 00:11:44,677
Vâng, với anh.
213
00:11:44,711 --> 00:11:46,179
Đó là hoàn toàn khác nhau.
214
00:11:53,887 --> 00:11:57,623
Em có muốn anh tâm sự với nó không?
215
00:11:57,657 --> 00:11:59,391
Xin vui lòng.
216
00:11:59,425 --> 00:12:01,193
Cứ thử đi.
217
00:12:15,877 --> 00:12:18,947
Nếu bố bị rắc rối thì bố
sẽ bắn tiếng báo động.
218
00:12:44,208 --> 00:12:46,042
- Con không biết.
- Thật buồn cười.
219
00:13:37,996 --> 00:13:39,563
Cô thực sự đã đi bơi.
220
00:13:39,597 --> 00:13:41,965
Tôi nghĩ rằng đó là ý tưởng.
221
00:13:58,617 --> 00:14:03,988
Vậy chính xác là cô hy vọng
sẽ tìm thấy gì trong đó?
222
00:14:04,022 --> 00:14:05,990
Các hoạt động này
cần tiền, phải không?
223
00:14:06,025 --> 00:14:07,992
Cô nghĩ rằng tiền đó từ Farid?
224
00:14:08,027 --> 00:14:09,594
Ông ta dư tiền.
225
00:14:09,628 --> 00:14:11,663
Bây giờ chúng ta tìm kiếm
một cái gì đó khác thường
226
00:14:11,697 --> 00:14:13,432
trong cái phần tải xuống mà cô đã đưa.
227
00:14:13,466 --> 00:14:16,001
Chuyển tiền đến tài khoản lạ,
228
00:14:16,036 --> 00:14:17,503
họp mặt với kẻ lạ,
229
00:14:17,537 --> 00:14:19,538
bên ngoài đám người của mình.
230
00:14:19,572 --> 00:14:21,440
chuyển tiền ...
231
00:14:21,474 --> 00:14:23,008
Tôi sẽ biết khi tôi nhìn thấy nó.
232
00:14:23,042 --> 00:14:24,510
Cô có chắc chắn về vụ này không,
233
00:14:24,544 --> 00:14:26,344
Farid là một phần của
một cuộc tấn công?
234
00:14:27,847 --> 00:14:30,115
Khá nhiều, vâng.
235
00:14:30,149 --> 00:14:33,351
Bởi vì tôi đã bên cạnh
anh ta trong hơn một năm
236
00:14:33,386 --> 00:14:36,154
và tất cả những gì tôi đã nhìn thấy là
một anh chàng với một vài màn lãng mạng.
237
00:14:36,188 --> 00:14:38,723
Anh ta đã cho tôi một
vòng đeo cổ ngày hôm qua.
238
00:14:38,757 --> 00:14:40,391
Anh ta không cần làm thế,
anh ta không nợ tôi.
239
00:14:40,426 --> 00:14:42,561
Tôi thề, tôi thực sự có
gì trong lòng anh ta.
240
00:14:42,595 --> 00:14:45,631
Tôi chắc là như thế.
241
00:14:45,665 --> 00:14:47,032
Anh ấy sẽ đưa chúng tôi
đi vũ trường tối nay,
242
00:14:47,067 --> 00:14:48,467
để hiển thị các cô gái mới.
243
00:14:48,502 --> 00:14:51,037
Đó là cả cuộc đời của anh ta.
244
00:14:51,071 --> 00:14:52,372
Chỉ cần có niềm vui.
245
00:14:52,406 --> 00:14:54,474
Tôi biết nó có vẻ như vậy,
246
00:14:54,509 --> 00:14:57,477
nhưng người đàn ông mà cô ghi
hình anh ta với Abu Nazir,
247
00:14:57,512 --> 00:15:00,013
Cô biết ông ta là mối đe dọa.
248
00:15:02,684 --> 00:15:05,585
Chúng tôi sẽ không bao giờ có thể
có được bất kỳ cách nào khác.
249
00:15:05,619 --> 00:15:08,187
Cô nên cảm thấy thực sự tốt
về những gì mình đã làm.
250
00:15:09,689 --> 00:15:12,925
Vâng, tôi đã tải dữ liệu điện
thoại của anh ta cho cô.
251
00:15:12,959 --> 00:15:14,193
Coi như đã hoàn tất.
252
00:15:14,227 --> 00:15:16,495
Còn cô thì sao?
253
00:15:16,530 --> 00:15:18,864
Tôi?
Không.
254
00:15:18,898 --> 00:15:21,199
Tôi thì chưa xong đâu.
255
00:15:32,112 --> 00:15:34,279
Anh không chuẩn bị sẵn sàng
cho cuộc phỏng vấn sao?
256
00:15:34,314 --> 00:15:36,516
Họ dời lại một vài giờ.
257
00:15:36,550 --> 00:15:39,085
- Anh có run không?
- Không.
258
00:15:39,119 --> 00:15:41,187
Anh nghe nói Lawrence O'Donnell
hay khó chịu với tất cả mọi người
259
00:15:41,222 --> 00:15:42,522
ngoại trừ người mặc quân phục.
260
00:15:42,556 --> 00:15:44,557
Chris! Dana!
Ăn sáng.
261
00:15:44,591 --> 00:15:46,258
Anh nên biết,
262
00:15:46,293 --> 00:15:47,927
Thằng Chris thì thích ngọt vào buổi sáng,
263
00:15:47,961 --> 00:15:49,928
thường là sữa ca cao.
264
00:15:49,963 --> 00:15:51,430
Dana không đụng gì vào bữa ăn sáng.
265
00:15:51,464 --> 00:15:54,533
Nếu như anh cố đầu độc nó.
266
00:15:54,567 --> 00:15:57,703
Hai cha con nói gì tối qua thế?
267
00:15:57,737 --> 00:15:59,538
Hả?
268
00:15:59,572 --> 00:16:01,539
Em nghe Dana cười rất to,
chuyện hiếm có đấy.
269
00:16:01,574 --> 00:16:03,141
Chuyện gì mà vui thế?
270
00:16:03,175 --> 00:16:05,943
Ô, đoạn phim gọi là YouTube.
271
00:16:07,412 --> 00:16:08,979
Em xem nó chưa?
272
00:16:09,014 --> 00:16:11,149
- Con chó nói về thực phẩm?
- Không, không phải đoạn phim đó.
273
00:16:11,183 --> 00:16:12,750
Em xem một con mèo hút thuốc lá.
274
00:16:12,785 --> 00:16:14,619
Thực sự khá buồn cười.
275
00:16:14,653 --> 00:16:15,954
Này, muốn thử không?
276
00:16:15,988 --> 00:16:17,455
Không, cảm ơn.
277
00:16:20,626 --> 00:16:21,926
Con muốn thử.
278
00:16:24,596 --> 00:16:26,931
Cảm ơn bố.
279
00:16:33,304 --> 00:16:35,137
Có vẻ tốt.
280
00:16:35,172 --> 00:16:38,140
Không có khiêu dâm,
thật đáng ngạc nhiên,
281
00:16:38,174 --> 00:16:40,108
cho danh tiếng của hoàng tử.
282
00:16:40,143 --> 00:16:42,477
Cô biết không, tại cuộc họp
283
00:16:42,511 --> 00:16:45,180
hôm qua, tôi đã không có ý xấu,
284
00:16:45,215 --> 00:16:47,282
gọi tài nguyên tình báo
của cô là gái mãi dâm.
285
00:16:47,317 --> 00:16:48,751
Muốn bù lại cho tôi không?
286
00:16:48,785 --> 00:16:50,620
Kiếm bằng chứng chuyển tiền cho tôi.
287
00:16:50,654 --> 00:16:52,621
Bắt đầu với các tập tin được mã hóa.
288
00:16:52,655 --> 00:16:55,024
Thực sự, rất quan trọng.
289
00:16:57,193 --> 00:16:59,695
Saul.
290
00:16:59,729 --> 00:17:01,597
Tôi vừa mới nhận được
dữ liệu từ Lynne Reed.
291
00:17:01,631 --> 00:17:03,098
Có gì không?
Đang mở mã hóa.
292
00:17:03,133 --> 00:17:05,000
Hy vọng chúng ta sẽ
biết trong một vài giờ.
293
00:17:05,035 --> 00:17:07,203
- Tốt. Tôi có một cuộc họp để dự...
- Cuộc họp để dự, tất nhiên.
294
00:17:08,672 --> 00:17:10,273
Ông sẽ giữ thái độ như
thế trong bao lâu?
295
00:17:10,308 --> 00:17:11,942
Khi nào ông mới tha thứ cho
tôi vì đã làm hư chuyện?
296
00:17:11,976 --> 00:17:14,545
- Tôi tha thứ cho cô, Carrie.
- Không, ông đã không.
297
00:17:14,579 --> 00:17:16,447
Tôi thực sự không muốn
nói chuyện này ở đây.
298
00:17:16,481 --> 00:17:19,783
Tôi đã nói dối ông, đó
là sai, tôi đã hiểu ra.
299
00:17:19,818 --> 00:17:22,219
Phải không?
300
00:17:23,421 --> 00:17:26,190
- Tốt.
- Saul...
301
00:17:26,224 --> 00:17:28,458
Ai cũng phải nói dối,
tôi chấp nhận điều đó.
302
00:17:28,493 --> 00:17:29,959
Nhưng tất cả chúng ta có một
đường giới hạn ở đâu đó,
303
00:17:29,994 --> 00:17:32,228
và đường giới hạn đó
là "chúng ta" và "họ."
304
00:17:32,262 --> 00:17:34,330
Và những gì chúng ta đã có, cô và tôi,
những sự tin cậy mà chúng ta tạo dựng ra
305
00:17:34,364 --> 00:17:35,798
trong hơn một thập niên
mà tôi che chở cho cô,
306
00:17:35,832 --> 00:17:37,199
dạy cho cô tất cả những gì tôi biết,
307
00:17:37,234 --> 00:17:39,635
Cô đã phá đi khi cô nói dối với tôi
308
00:17:39,669 --> 00:17:41,003
và cô đối xử với tôi giống như "họ"
309
00:17:41,038 --> 00:17:44,207
giống như đám người trong tòa nhà này.
310
00:17:44,241 --> 00:17:46,009
Bây giờ, khi cô nói cô đã hiểu ra,
311
00:17:46,043 --> 00:17:48,878
đó là cô thực lòng?
312
00:18:01,426 --> 00:18:04,228
Cảm giác sao khi những
cứu nhân của anh đến?
313
00:18:04,262 --> 00:18:05,496
Vâng, họ đã xông vào.
314
00:18:05,530 --> 00:18:06,930
Mà tôi không biết vào thời điểm đó.
315
00:18:06,965 --> 00:18:08,398
Tôi đã bị giam ở một hầm sâu,
316
00:18:08,433 --> 00:18:10,333
vì vậy tôi không thể nghe
được những gì đang diễn ra.
317
00:18:10,368 --> 00:18:13,703
Sau đó tôi nghe nổ súng lớn.
318
00:18:15,271 --> 00:18:18,239
Tôi biết rằng sẽ có thương vong,
319
00:18:18,274 --> 00:18:21,843
nhưng tại thời điểm cửa
hầm của tôi nổ tung,
320
00:18:21,877 --> 00:18:24,245
Tôi vẫn không biết bên
nào đã chiến thắng.
321
00:18:26,882 --> 00:18:29,684
Sau đó, ánh sáng loé lên,
322
00:18:29,719 --> 00:18:32,053
làm tôi choáng váng.
323
00:18:34,290 --> 00:18:36,692
Và tôi chỉ chuẩn bị tinh thần
cho giây phút cuối cùng.
324
00:18:39,295 --> 00:18:41,863
Phải mất một thời gian mới biết
những gì đã thực sự xảy ra.
325
00:18:41,898 --> 00:18:43,197
Là anh được giải thoát.
326
00:18:43,232 --> 00:18:44,865
Vâng.
327
00:18:44,900 --> 00:18:46,567
Trung sĩ Brody, bộ chỉ huy
của anh đã cho chúng tôi xem
328
00:18:46,601 --> 00:18:47,801
kết quả ban đầu của anh
329
00:18:47,836 --> 00:18:50,070
- Bản khám nghiệm y khoa.
- Vâng.
330
00:18:50,104 --> 00:18:55,074
Có một phần, "sẹo và vết thương. "
331
00:18:55,109 --> 00:18:57,510
Nó dài gần hai trang giấy.
332
00:18:59,312 --> 00:19:00,946
Anh đã bị đánh đập.
333
00:19:02,249 --> 00:19:04,617
Xin đừng ...
334
00:19:04,651 --> 00:19:06,886
Vâng.
Bị tra tấn.
335
00:19:09,491 --> 00:19:11,292
Đó là đúng.
336
00:19:11,326 --> 00:19:12,793
Vì cái gì?
337
00:19:34,316 --> 00:19:35,516
Vì cái gì?
338
00:19:35,550 --> 00:19:37,018
Họ muốn gì từ anh?
339
00:19:49,699 --> 00:19:53,769
Họ muốn mình mất niềm tin.
340
00:19:53,803 --> 00:19:57,339
Mất niềm tin ở nước mình,
mà họ nói là man rợ.
341
00:19:57,373 --> 00:19:59,942
Và đồng đội thủy quân,
mà họ nói sẽ không tới cứu mình
342
00:19:59,976 --> 00:20:01,977
bởi vì mình không có giá trị quân sự.
343
00:20:04,048 --> 00:20:05,848
Và người vợ của mình
344
00:20:05,883 --> 00:20:09,352
mà họ nói đang ở trong vòng tay người khác.
345
00:20:10,187 --> 00:20:11,488
Sao anh lại chịu đựng được?
346
00:20:12,824 --> 00:20:15,191
Anh không thể.
347
00:20:17,828 --> 00:20:19,863
Ngoại trừ bằng cách tin
tưởng rằng những người
348
00:20:19,897 --> 00:20:22,365
Người muốn mình phải từ bỏ,
349
00:20:22,400 --> 00:20:25,969
mà họ đang giữ niềm tin vào mình,
350
00:20:26,003 --> 00:20:28,972
và mình nợ họ để làm như vậy.
351
00:20:29,007 --> 00:20:31,375
Luôn trung thành.
352
00:20:41,721 --> 00:20:43,021
Vâng.
353
00:20:55,633 --> 00:20:58,034
Bố đã làm cuộc phỏng vấn sáng nay.
354
00:20:59,436 --> 00:21:00,836
Tốt.
355
00:21:00,871 --> 00:21:03,005
Điều đó đáng làm, mẹ nghĩ thế.
356
00:21:03,040 --> 00:21:04,841
đến 10 triệu người?
357
00:21:04,875 --> 00:21:06,542
Mẹ nghĩ rằng đó là tốt?
358
00:21:06,577 --> 00:21:08,278
Được rồi.
359
00:21:08,312 --> 00:21:12,515
Mẹ hiểu là con không muốn
phỏng vấn với gia đình.
360
00:21:12,549 --> 00:21:14,083
Con không thực sự nghĩ
rằng không ai muốn nghe
361
00:21:14,118 --> 00:21:15,752
những gì con phải nói.
362
00:21:15,786 --> 00:21:17,454
Cảm ơn bạn đã đặt hàng.
363
00:21:17,488 --> 00:21:18,956
Hãy tiến lên cửa sổ phía trước.
364
00:21:21,293 --> 00:21:23,427
Chào mừng bạn đến với Gaucho Taco.
Chúng tôi sẽ tiếp bạn trong giây lát.
365
00:21:23,461 --> 00:21:25,362
Có gì ngon ở đây?
366
00:21:25,397 --> 00:21:28,032
Vâng, loại 59 xu một miếng taco.
367
00:21:28,066 --> 00:21:30,235
Con chắc là sẽ rất ngon.
368
00:21:31,737 --> 00:21:34,039
Nghe đây, Dana, mẹ biết chuyện
này rất khó chịu cho con.
369
00:21:34,073 --> 00:21:36,442
Bố đã mất tích tám năm.
370
00:21:36,476 --> 00:21:38,444
Và bây giờ bố trở lại.
371
00:21:38,479 --> 00:21:40,446
Không phải chuyện đó, mẹ ơi!
372
00:21:40,480 --> 00:21:43,248
Bố trở về, và có một đoàn
làm phim ở nhà chúng ta.
373
00:21:43,283 --> 00:21:45,451
Trong khi chúng ta lại cần sự riêng tư.
374
00:21:45,485 --> 00:21:48,053
Nhưng đó là việc của bố, là một
thần tượng của công chúng.
375
00:21:48,087 --> 00:21:50,054
Và việc của chúng ta
là phải bên cạnh bố.
376
00:21:50,089 --> 00:21:51,589
Chúng ta nợ bố việc đó.
377
00:21:53,291 --> 00:21:55,626
Dana, mẹ luôn lắng nghe.
378
00:21:55,660 --> 00:21:57,394
Mẹ biết con nghĩ rằng nó là giả mạo,
379
00:21:57,429 --> 00:21:59,296
đưa chúng ta lên trên sân
khấu, và con không sai ...
380
00:21:59,331 --> 00:22:01,832
Vâng, Mẹ ơi, nó sẽ không giả dối
nếu như mẹ đừng "giường chiếu"
381
00:22:01,867 --> 00:22:03,801
với người bạn thân của bố, Mike.
382
00:22:05,938 --> 00:22:07,305
Mẹ không có.
383
00:22:07,340 --> 00:22:10,076
Ô, con xin mẹ.
384
00:22:10,110 --> 00:22:12,645
Với cái quần lót màu đen nhếch nhác
của mẹ luôn phơi khô trong phòng tắm,
385
00:22:12,680 --> 00:22:15,081
và chú ấy luôn đến để "giúp đỡ."
386
00:22:15,116 --> 00:22:16,983
Mẹ nghĩ con không biết gì sao?
387
00:22:22,991 --> 00:22:25,292
Dana, mẹ tưởng bố đã chết.
388
00:22:25,326 --> 00:22:26,827
Tất cả chúng ta đều tưởng thế.
389
00:22:26,861 --> 00:22:30,297
Nhưng bố chưa chết.
390
00:22:30,331 --> 00:22:34,501
Và khi bố trở về vời người
vợ "thủy chung" này
391
00:22:34,535 --> 00:22:37,905
và tất cả mọi người đều giữ
bí mật, ngoại trừ bố.
392
00:22:40,542 --> 00:22:42,910
Quá đẹp.
Xin chào đón trở về.
393
00:22:45,814 --> 00:22:48,349
Dana!
394
00:22:48,384 --> 00:22:50,318
Dana.
395
00:22:50,353 --> 00:22:52,687
Đừng để bố biết chuyện này.
396
00:22:52,722 --> 00:22:53,955
Vì nó sẽ làm tổn thương bố.
397
00:22:53,990 --> 00:22:55,957
Bố hay là mẹ?
398
00:22:55,992 --> 00:22:58,360
Bố và mẹ đó.
399
00:22:58,394 --> 00:23:00,128
và cả gia đình,
con hiểu không?
400
00:23:00,163 --> 00:23:02,531
Dana, mẹ muốn con phải hứa.
401
00:23:05,001 --> 00:23:06,702
Chào.
Xin chào.
402
00:23:10,039 --> 00:23:12,641
Đây chắc là Jessica và Dana.
403
00:23:12,675 --> 00:23:14,342
Đúng rồi, đây là vợ và con gái tôi.
404
00:23:14,376 --> 00:23:15,977
Tôi chỉ muốn ghé ngang để hỏi thăm
405
00:23:16,011 --> 00:23:17,545
trước khi gia đình có cuộc
phỏng vấn vào ngày mai.
406
00:23:17,579 --> 00:23:19,847
Hãy cho chúng ta một
cơ hội để làm quen.
407
00:23:19,881 --> 00:23:22,149
Vậy, ...
408
00:23:22,184 --> 00:23:23,885
Tất cả chúng ta đều ở đây.
409
00:23:33,030 --> 00:23:34,397
Cô lại trễ giờ nữa.
410
00:23:34,431 --> 00:23:35,698
Vâng, xin lỗi.
411
00:23:35,733 --> 00:23:38,268
Max đâu?
412
00:23:38,303 --> 00:23:40,805
Nó đã về nhà khi hết giờ
làm việc, và tôi cũng vậy.
413
00:23:43,809 --> 00:23:46,010
Hãy cho tôi biết là anh có được gì rồi.
414
00:23:46,044 --> 00:23:48,179
Vâng,
Trên thực tế, tôi cũng có chút.
415
00:23:48,213 --> 00:23:49,580
Xin chào.
416
00:23:49,614 --> 00:23:51,383
Đây là Jessica và Dana.
417
00:23:51,417 --> 00:23:52,851
Vâng, vợ và con gái của tôi.
418
00:23:52,885 --> 00:23:54,786
Tôi chỉ muốn ghé ngang để hỏi thăm
419
00:23:54,821 --> 00:23:56,355
trước khi gia đình có cuộc
phỏng vấn vào ngày mai.
420
00:23:56,389 --> 00:23:57,790
Đó có phải là ...?
421
00:23:57,824 --> 00:23:59,825
Lawrence O'Donnell, tôi biết.
Đây nè, xem này.
422
00:24:01,628 --> 00:24:04,663
Cô biết, cuộc phỏng vấn gia đình,
tất cả họ đang sẵn sàng cho?
423
00:24:09,235 --> 00:24:11,035
Con bé biết.
424
00:24:11,070 --> 00:24:12,469
Dana biết chuyện của chúng ta.
425
00:24:12,504 --> 00:24:14,271
Ý anh là, sao biết được?
426
00:24:14,306 --> 00:24:16,540
- Chúng ta đã rất cẩn thận.
- Khi anh nói anh "có một cái gì đó,"
427
00:24:16,574 --> 00:24:17,974
Tôi nghĩ là cái gì lớn lao lắm.
428
00:24:18,009 --> 00:24:20,043
Vâng, thì đó.
Không, ý tôi là giống như một quả bom.
429
00:24:20,077 --> 00:24:22,445
Hoặc một cuộc gọi từ Abu Nazir.
430
00:24:24,981 --> 00:24:26,816
Tôi đã nhận được dữ liệu từ
Lynne Reed ngày hôm nay,
431
00:24:26,850 --> 00:24:28,885
và sau khi tất cả những gì chúng ta đã xem xét,
không có gì trên đó.
432
00:24:28,919 --> 00:24:30,754
Tôi cần phải tìm cái gì ở đây.
433
00:24:30,788 --> 00:24:32,589
Này, không phải là cô luôn luôn
nói với tôi phải kiên nhẫn?
434
00:24:32,623 --> 00:24:34,590
Tôi không có thời gian để kiên nhẫn.
435
00:24:34,625 --> 00:24:36,292
Tôi chỉ còn có ba tuần nữa và chúng
tôi chỉ ngồi để xem màn hình
436
00:24:36,326 --> 00:24:38,160
cái này, cái vụ này,
sô truyền hình gia đình.
437
00:24:38,195 --> 00:24:40,330
Nè, cô ăn gì chưa?
438
00:24:40,364 --> 00:24:42,732
Tôi nhận thấy có một số mì Ý trong tủ.
439
00:24:42,767 --> 00:24:45,736
Đã hết hạn 10 năm rồi.
440
00:24:45,770 --> 00:24:48,305
Tôi chắc chắn nó sẽ không giết chúng ta.
441
00:24:48,340 --> 00:24:49,941
Thôi được.
442
00:25:00,287 --> 00:25:02,354
Vậy chúng ta phải làm gì?
443
00:25:02,389 --> 00:25:04,089
Ngồi đợi hoàng tử?
444
00:25:04,123 --> 00:25:06,092
Đúng rồi, ngồi đợi và
phô trương vẻ đẹp.
445
00:25:06,126 --> 00:25:07,493
và cô nên cố tận hưởng chính mình.
446
00:25:07,527 --> 00:25:08,995
Có làm được không?
447
00:25:09,029 --> 00:25:10,263
Tôi chắc chắn có thể thử.
448
00:25:10,297 --> 00:25:12,832
Đây là một câu hỏi.
449
00:25:12,866 --> 00:25:14,333
Làm sao tôi có thể có được cái này?
450
00:26:03,249 --> 00:26:06,217
Anh có sao không?
451
00:26:07,386 --> 00:26:09,687
Ừ, không sao.
452
00:26:11,122 --> 00:26:13,157
Tới lượt em.
453
00:26:44,455 --> 00:26:46,189
Thêm chai nữa.
454
00:26:46,223 --> 00:26:48,892
- Từ từ nhé,
- Tôi biết.
455
00:26:48,927 --> 00:26:50,728
Chúng ta có trọn cả đêm.
456
00:26:50,762 --> 00:26:51,996
Cô còn đến hai năm.
457
00:27:03,442 --> 00:27:06,043
Tôi không chắc ăn về cô gái đó.
458
00:27:06,077 --> 00:27:09,212
Hoàng thân nói là cô ta chợt
gợi lại hình ảnh của cô.
459
00:27:09,246 --> 00:27:11,781
khi cô mới vào.
460
00:27:11,815 --> 00:27:13,983
Hoàng thân có một
chuyện đặc biệt để hỏi.
461
00:27:14,018 --> 00:27:15,585
Một công việc mà Hoàng thân muốn cô làm.
462
00:27:15,619 --> 00:27:17,487
Một công việc?
463
00:27:17,521 --> 00:27:19,223
Hoàng thân sẽ có cuộc gặp gỡ với
một doanh nhân vào ngày mai,
464
00:27:19,224 --> 00:27:20,356
một người mới quen.
465
00:27:20,357 --> 00:27:22,391
Hoàng thân muốn cô đến đó tối nay
466
00:27:22,425 --> 00:27:23,993
và làm cho người đàn ông
cảm thấy được chào đón.
467
00:27:25,629 --> 00:27:27,430
Làm cho ông ta cảm thấy được chào đón?
468
00:27:27,464 --> 00:27:29,665
Aamir nói thế?
469
00:27:29,699 --> 00:27:33,603
Hoàng thân cho biết Hoàng thân
mong muốn để tạo một ấn tượng tốt.
470
00:27:33,637 --> 00:27:35,705
Tại sao không nói thẳng với tôi?
471
00:27:37,007 --> 00:27:40,309
Hoàng tử có thể bị dằn vặt gián tiếp
472
00:27:40,343 --> 00:27:44,480
trong việc đưa ra mong muốn của mình.
nhưng cho rằng, Hoàng thân có tôi.
473
00:27:44,514 --> 00:27:47,816
Có vấn đề gì sao?
474
00:27:49,018 --> 00:27:50,786
Không.
475
00:27:50,820 --> 00:27:53,188
- Không có vấn đề gì.
- Tốt.
476
00:27:53,222 --> 00:27:55,423
Người tài xế đang chờ.
477
00:27:55,457 --> 00:27:57,291
Tôi cần trang điểm lại một chút.
478
00:27:57,326 --> 00:27:58,826
Nhanh lên.
479
00:28:10,006 --> 00:28:12,608
Này.
480
00:28:12,642 --> 00:28:15,111
Anh còn thức?
481
00:28:23,220 --> 00:28:26,489
Brody, có rất nhiều chuyện
đã xảy ra trong tám năm qua.
482
00:28:28,259 --> 00:28:31,160
Có rất nhiều thứ mà
chúng ta cần phải nói.
483
00:28:31,194 --> 00:28:35,865
Em chỉ muốn anh biết rằng khi
anh sẵn sàng thì em cũng vậy.
484
00:28:35,899 --> 00:28:38,868
Anh có nghe không?
485
00:28:38,902 --> 00:28:41,369
Mm-hmm.
486
00:29:13,036 --> 00:29:15,404
Em muốn thử lại.
487
00:29:20,043 --> 00:29:22,244
Có cà chua không?
488
00:29:22,279 --> 00:29:24,146
trong ngăn tủ lạnh.
489
00:29:27,718 --> 00:29:30,186
Có cái nào còn hạn trong
thế kỷ này không?
490
00:29:30,220 --> 00:29:34,590
Uh, trong tủ, có thể
trong cái lọ nào đó.
491
00:29:43,568 --> 00:29:45,969
Đừng.
492
00:29:46,003 --> 00:29:48,672
Em cởi ra trước đi.
493
00:29:50,674 --> 00:29:53,677
Em hãy cởi áo ra.
494
00:30:37,890 --> 00:30:39,324
Hãy để em.
495
00:30:39,358 --> 00:30:40,592
Đừng.
496
00:30:40,626 --> 00:30:42,794
Sẽ tốt hơn nếu như em không...
497
00:32:05,582 --> 00:32:06,849
A lô.
498
00:32:06,883 --> 00:32:08,016
Ê, Lynne đây.
499
00:32:08,051 --> 00:32:09,284
Lynne, cô đang ở đâu?
500
00:32:09,319 --> 00:32:10,552
Tôi ra ngoài.
501
00:32:10,587 --> 00:32:12,121
Ừ, hơi lạ chút.
502
00:32:12,155 --> 00:32:13,588
Có ý gì?
503
00:32:13,623 --> 00:32:15,357
Có kiếm được gì từ dữ
liệu điện thoại không?
504
00:32:15,392 --> 00:32:16,792
Vụ chuyển tiền mà cô nói đó?
505
00:32:16,826 --> 00:32:18,427
Chưa,
chưa có gì hết.
506
00:32:18,461 --> 00:32:19,895
Tôi nghĩ rằng tôi đã tìm ra nó.
507
00:32:19,929 --> 00:32:21,898
Họ mới yêu cầu tôi đi tiếp đãi
508
00:32:21,932 --> 00:32:23,533
một số nhà kinh doanh mới quen
509
00:32:23,568 --> 00:32:25,902
- mà Thái tử sẽ gặp vào ngày mai.
- Ai thế?
510
00:32:25,936 --> 00:32:27,538
Tôi không biết. Người mà anh ta
đang cố gắng để gây ấn tượng.
511
00:32:27,572 --> 00:32:29,239
Cô có vẻ lo lắng.
512
00:32:29,274 --> 00:32:31,275
Thường thì chúng tôi không nói
chuyện với bất cứ người đàn ông nào.
513
00:32:31,309 --> 00:32:33,544
nhưng hoàng tử, và họ muốn tôi
đi gặp ông ấy ngay bây giờ.
514
00:32:33,578 --> 00:32:36,281
Nhóm bảo hộ, họcó thể...
515
00:32:36,315 --> 00:32:37,782
bám theo tôi, phải không?
516
00:32:37,816 --> 00:32:38,783
Gì?
517
00:32:38,817 --> 00:32:40,552
Những người bảo vệ tôi.
518
00:32:40,586 --> 00:32:42,087
- Họ ở đâu?
- Vâng, họ ở ngay sau lưng cô.
519
00:32:42,121 --> 00:32:43,722
Đừng lo lắng,
chúng tôi sẽ dòm chừng cho cô.
520
00:32:43,756 --> 00:32:45,824
Đừng tắt điện thoại.
Chúng tôi sẽ có thể
521
00:32:45,858 --> 00:32:47,726
- để theo dõi cô theo cách đó.
- Được rồi.
522
00:32:47,760 --> 00:32:49,594
Cảm ơn.
523
00:32:53,966 --> 00:32:55,099
Bảo vệ cô ta?
524
00:32:55,133 --> 00:32:57,067
Xe anh đâu?
525
00:32:57,102 --> 00:32:58,802
Lynne sẽ gặp mặt đối tác
kinh doanh mới của hoàng tử.
526
00:32:58,837 --> 00:33:00,771
- Cô ấy là một món quà chào đón.
- Carrie, cô đã nói gì với cô ấy?
527
00:33:00,805 --> 00:33:03,306
Anh đã nghe những gì tôi nói với cô ấy.
Tôi đã phải nói sao đây?
528
00:33:03,341 --> 00:33:05,141
Không, Estes không cung cấp
cho anh về chi tiết bảo vệ?
529
00:33:05,176 --> 00:33:07,010
Bây giờ, nhanh lên,
chúng tôi cuối cùng đã có được đầu mối.
530
00:33:12,616 --> 00:33:14,317
Tôi không nhìn thấy điện thoại của cô ấy.
531
00:33:14,351 --> 00:33:16,853
- Tại sao nó không chạy?
- Tôi không biết.
532
00:33:16,887 --> 00:33:18,354
Hãy dò tìm cô ta đi.
533
00:33:18,388 --> 00:33:20,323
Khi nào họ đã biến đường R
thành đường một chiều vậy?
534
00:33:20,357 --> 00:33:22,659
Được rồi, chúng ta đã có tín hiệu của cô ta.
Còn bản đồ đâu?
535
00:33:22,693 --> 00:33:24,995
Đợi vài giây, được không?
536
00:33:25,029 --> 00:33:26,462
Được rồi.
537
00:33:26,497 --> 00:33:28,331
Cô ta vẫn còn ở trong vũ trường.
538
00:33:35,872 --> 00:33:37,173
Lynne Reed?
539
00:33:37,207 --> 00:33:38,474
Chúng ta đi đâu?
540
00:33:38,509 --> 00:33:39,942
Hay Adams.
Tới đó bao giờ chưa?
541
00:33:39,977 --> 00:33:41,177
Nhiều lần rồi.
542
00:33:41,211 --> 00:33:42,778
- Cẩn thận.
- Cảm ơn.
543
00:33:42,813 --> 00:33:45,682
Khách sạn sang trọng.
Rất sang trọng.
544
00:33:48,485 --> 00:33:51,121
Sao cô lại quen được với nhóm người này,
tôi hỏi được không?
545
00:33:51,155 --> 00:33:53,790
Được rồi, hiểu rồi,
không phải chuyện của tôi.
546
00:33:53,824 --> 00:33:55,492
Cô đúng.
547
00:33:55,527 --> 00:33:57,394
Họ trả tiền trước,
tiền gối đầu trước.
548
00:33:57,428 --> 00:33:59,196
Ý tôi là đưa gối đầu.
549
00:33:59,230 --> 00:34:01,465
Cầu sao được vào danh sách cố định.
550
00:34:01,499 --> 00:34:04,667
Vâng, chăm lo tốt cho tôi
thì tôi sẽ nói tốt cho anh.
551
00:34:04,702 --> 00:34:06,903
Cảm ơn.
Cô rất tử tế.
552
00:34:06,937 --> 00:34:09,238
Chỉ cần để lại danh
thiếp của anh cho tôi.
553
00:34:34,531 --> 00:34:36,699
Họ đã đi lối nào?
554
00:34:36,733 --> 00:34:38,734
Chúng ta gần chỗ đó.
Họ đã đi lối nào?
555
00:34:38,769 --> 00:34:41,004
Họ đã không đi đâu hết.
Cô ấy đã không di chuyển.
556
00:34:41,038 --> 00:34:42,706
Họ ở đâu.
Phía sau vũ trường.
557
00:34:42,740 --> 00:34:44,273
Quẹo đằng kia.
Cô nghĩ đó là ý kiến hay?
558
00:34:44,308 --> 00:34:45,408
Quẹo đằng kia.
559
00:34:51,081 --> 00:34:52,448
Mẹ kiếp.
560
00:34:53,884 --> 00:34:57,520
Carrie, Carrie, đợi chút!
Carrie!
561
00:34:57,554 --> 00:34:59,355
Carrie, không còn gì làm được ở đây,
hiểu không?
562
00:34:59,390 --> 00:35:01,724
Tụi nó gài cô ta.
563
00:35:01,758 --> 00:35:04,760
Nhanh nào,
chúng ta không có thể bị nhìn thấy.
564
00:35:04,794 --> 00:35:06,195
Mẹ kiếp, mẹ kiếp.
565
00:35:08,098 --> 00:35:09,966
Mẹ kiếp.
566
00:35:13,737 --> 00:35:16,238
Đ.M.
567
00:35:40,432 --> 00:35:42,566
Bố đâu?
568
00:35:42,601 --> 00:35:44,602
Không biết.
569
00:35:44,636 --> 00:35:47,071
Chị Dana đâu?
Cũng không biết.
570
00:35:47,105 --> 00:35:50,474
Họ lái xe đi đâu nửa tiếng trước.
571
00:35:50,508 --> 00:35:53,143
Nếu chị ấy không muốn phỏng vấn,
572
00:35:53,177 --> 00:35:56,245
thì có nghĩa là con cũng
sẽ không cần phỏng vấn?
573
00:35:56,279 --> 00:35:59,648
Ý con là, không phải con không biết
cảm kích cho những gì mẹ đã làm.
574
00:35:59,682 --> 00:36:01,849
Nó chỉ là,
có một số điều
575
00:36:01,884 --> 00:36:02,917
Mà con không cảm kích.
576
00:36:02,952 --> 00:36:05,687
Vâng, bỏ chúng qua một bên.
577
00:36:05,721 --> 00:36:07,656
Vâng, nhưng...
Ý con là có những thứ
578
00:36:07,690 --> 00:36:10,191
mà con nghĩ ai cũng thấy cảm kích.
579
00:36:10,226 --> 00:36:14,396
Ý con là, đó là thứ mà con không
nghĩ rằng bố sẽ thấy cảm kích.
580
00:36:19,635 --> 00:36:22,704
Bố đang tìm kiếm cái gì thế?
581
00:36:22,738 --> 00:36:24,205
Con sẽ thấy.
582
00:36:24,240 --> 00:36:26,041
Đây là những cái gì?
583
00:36:26,075 --> 00:36:29,311
Hiện vật lịch sử.
584
00:36:30,646 --> 00:36:31,846
Hãy nhìn xem.
585
00:36:34,650 --> 00:36:36,117
Bố và mẹ.
586
00:36:36,151 --> 00:36:37,652
Mm-hmm.
587
00:36:37,686 --> 00:36:39,387
Mỗi ổ khóa được treo ở
đây bởi các cặp vợ chồng
588
00:36:39,421 --> 00:36:41,855
những người nghĩ rằng họ
sẽ ở bên nhau mãi mãi.
589
00:36:41,890 --> 00:36:44,358
Bố tự hỏi có bao nhiêu
người vẫn mãi bên nhau.
590
00:36:44,392 --> 00:36:45,993
Không nhiều, bố đoán thế.
591
00:36:51,400 --> 00:36:53,968
Tại sao bố lại cho con
xem những thứ này?
592
00:36:54,002 --> 00:36:56,505
Bởi vì đời sống không bao giờ dễ dàng.
593
00:36:56,539 --> 00:36:58,507
Rất nhiều thứ có thể xảy ra.
594
00:37:00,543 --> 00:37:02,411
Con biết không, khi bố đến Afghanistan,
595
00:37:02,445 --> 00:37:04,046
Con đang học lớp ba.
596
00:37:04,080 --> 00:37:06,248
Chris thì cỡ này.
597
00:37:06,282 --> 00:37:09,418
Mẹ và bố đã gần như cặp
vợ chồng mới cưới.
598
00:37:09,452 --> 00:37:12,420
Bố luôn mang theo hình
ảnh đó với bố khi ở đó.
599
00:37:14,790 --> 00:37:17,091
Con thì đang diễn kịch năm đó.
600
00:37:17,125 --> 00:37:19,827
Tuồng kịch thú rừng hoang i>
601
00:37:19,861 --> 00:37:21,495
Ô, con diễn rất hay.
602
00:37:26,368 --> 00:37:28,169
Con không ngờ là bố vẫn còn nhớ.
603
00:37:28,204 --> 00:37:31,406
Con gái yêu, thực tế đó là tất cả những
gì bố vẫn nhớ trong tám năm qua.
604
00:37:33,276 --> 00:37:36,045
Nó đã giúp bố sống sót.
605
00:37:38,983 --> 00:37:41,518
Nhưng bây giờ bố trở về.
606
00:37:41,552 --> 00:37:45,122
Bây giờ tất cả những thứ mà
giúp bố tồn tại, đã biến mất.
607
00:37:45,156 --> 00:37:48,025
Mọi người đã đổi thay,
và mọi thứ đã thay đổi.
608
00:37:48,059 --> 00:37:51,228
Và những gì thay đổi,
609
00:37:51,262 --> 00:37:53,797
có lẻ không hợp lý với bố.
610
00:37:53,831 --> 00:37:55,532
Chưa đâu.
611
00:37:55,566 --> 00:38:00,436
Con biết không, bố đang cố giữ lấy mọi thứ
612
00:38:00,471 --> 00:38:03,072
Và mẹ con cũng thế.
613
00:38:06,644 --> 00:38:09,746
Con nên dể chịu với mẹ một chút.
614
00:38:09,781 --> 00:38:11,615
Cả hai chúng ta nên làm thế.
615
00:38:17,655 --> 00:38:20,057
Vâng.
616
00:38:22,093 --> 00:38:24,262
Vậy, ...
617
00:38:24,296 --> 00:38:27,064
Tại sao bố lại muốn cuộc phỏng vấn này,
618
00:38:27,099 --> 00:38:28,466
nếu như mọi thứ không có ý nghĩa?
619
00:38:28,500 --> 00:38:30,067
Bố không biết.
620
00:38:30,101 --> 00:38:32,036
Có thể chỉ để giữ cho hòa bình.
621
00:38:35,807 --> 00:38:37,174
Bố sẽ nói gì?
622
00:38:37,208 --> 00:38:40,410
Vâng, bố không nói dối.
623
00:38:40,445 --> 00:38:42,646
Nhưng bố cũng sẽ không nói sự thật.
624
00:38:42,680 --> 00:38:46,116
Bố sẽ không kể cho những
người hoàn toàn xa lạ
625
00:38:46,150 --> 00:38:48,151
những gì bố vừa nói với con.
626
00:38:58,896 --> 00:39:00,697
Này!
627
00:39:00,731 --> 00:39:02,733
Vào đi.
628
00:39:13,378 --> 00:39:17,783
Cô ấy đã chết tại chỗ ở Providence.
629
00:39:17,817 --> 00:39:19,184
Hai viên bắn thẳng vào ngực.
630
00:39:19,218 --> 00:39:20,952
Rõ ràng, họ đã đeo
631
00:39:20,987 --> 00:39:23,889
một vòng đeo cổ kim cương
mà đã bị biến mất,
632
00:39:23,923 --> 00:39:25,324
cảnh sát địa phương nói là
633
00:39:25,359 --> 00:39:26,826
đó là một vụ cướp.
634
00:39:26,860 --> 00:39:30,029
Đó là tốt cho chúng ta,
giữ chúng ta khỏi bị vướng vào.
635
00:39:30,063 --> 00:39:33,732
Cô có kiếm được gì từ dữ
liệu điện thoại không?
636
00:39:35,668 --> 00:39:37,969
Vâng, cũng có lý.
637
00:39:38,004 --> 00:39:39,871
Đám Ả Rập Xê Út chắc ra tay,
638
00:39:39,905 --> 00:39:41,906
quyết định xử cô ta.
639
00:39:53,220 --> 00:39:55,822
Tôi muốn nói chuyện với Thái tử Farid.
640
00:39:55,856 --> 00:39:57,758
Cảnh sát đã làm rồi.
641
00:39:57,792 --> 00:40:00,361
Tôi đã có bản báo cáo cuộc phỏng vấn,
nếu như cô muốn xem.
642
00:40:00,395 --> 00:40:02,396
Cô không sao chứ?
643
00:40:07,569 --> 00:40:08,936
Anh chàng này là lục quân, phải không?
644
00:40:08,971 --> 00:40:12,240
Tôi tưởng là họ phải có mặt đúng giờ.
645
00:40:12,274 --> 00:40:13,908
Được rồi, tốt lắm, Tim.
646
00:40:13,942 --> 00:40:15,510
Tôi thích vậy.
Cứ để như vậy.
647
00:40:15,544 --> 00:40:17,945
Nào, đi thay quần áo.
648
00:40:25,554 --> 00:40:26,554
Em chuẩn bị xong chưa?
649
00:40:30,160 --> 00:40:31,628
Anh đi thay đồ.
650
00:40:31,662 --> 00:40:32,662
Mike.
651
00:40:39,237 --> 00:40:42,906
Cô ta là nhân viên của tôi.
652
00:40:42,941 --> 00:40:44,742
Uh, gần hai năm.
653
00:40:44,776 --> 00:40:47,211
Và cái vòng cổ này,
nó là một món quà từ ông?
654
00:40:47,246 --> 00:40:48,613
Vâng.
655
00:40:48,647 --> 00:40:51,149
Cho nhân viên của ông?
656
00:40:51,183 --> 00:40:54,253
Tôi được biết, đây là món quà đắt giá.
657
00:40:54,287 --> 00:40:56,755
Cô ta rất đáng giá.
658
00:40:56,789 --> 00:40:58,757
Đối với tôi.
659
00:41:00,860 --> 00:41:02,560
Cô ấy là một tâm hồn đẹp đẽ.
660
00:41:02,595 --> 00:41:06,331
Cô...Cô ấy không bao giờ
làm tổn thương bất cứ ai.
661
00:41:06,366 --> 00:41:09,668
Vậy hãy quên cái thái độ đó đi,
662
00:41:09,702 --> 00:41:12,104
và hãy truy tìm ra kẻ đã hại cô ấy.
663
00:41:12,138 --> 00:41:14,773
Truy lùng!
664
00:41:15,808 --> 00:41:18,310
Nó tiếp tục như thế.
665
00:41:18,344 --> 00:41:19,745
Tôi cần phải nói chuyện với Farid.
666
00:41:19,779 --> 00:41:21,513
Không thể được.
667
00:41:21,548 --> 00:41:23,616
Nếu anh không tin tôi,
thì cứ nói đi.
668
00:41:23,650 --> 00:41:24,784
Sẽ không bao giờ được, Carrie.
669
00:41:24,818 --> 00:41:26,152
Họ đang ở sân bay,
670
00:41:26,186 --> 00:41:27,420
trở lại vùng Vịnh.
671
00:41:27,454 --> 00:41:30,123
Anh để cho họ đi?
672
00:41:34,161 --> 00:41:36,495
Nếu đã làm được gì,
thì Bộ Ngoại giao đã quyết định.
673
00:41:36,530 --> 00:41:38,364
Không đáng để gây hấn với Ả Rập Saudi.
674
00:41:38,398 --> 00:41:39,631
Ừ, ý anh là
675
00:41:39,666 --> 00:41:43,302
cô ấy không đáng để gây mích lòng họ.
676
00:41:43,337 --> 00:41:45,371
Thật đáng buồn khi tài
nguyên bị mất, Carrie.
677
00:41:45,405 --> 00:41:46,772
Tôi thấu hiểu chuyện đó.
678
00:41:46,807 --> 00:41:48,107
Nhưng giờ cô ấy đã mất.
679
00:41:48,141 --> 00:41:49,809
Và Abu Nazir vẫn còn đó.
680
00:41:49,843 --> 00:41:53,779
Những gì chúng ta cần bây giờ
là tìm cách truy lùng hắn ta.
681
00:41:55,815 --> 00:41:57,382
Tôi đang ngồi trong nhà của
682
00:41:57,417 --> 00:42:00,018
Trung sĩ Nicholas Brody,
683
00:42:00,053 --> 00:42:03,722
Jessica, vợ và hai đứa
trẻ là Chris và Dana.
684
00:42:03,757 --> 00:42:06,858
Một gia đình đã buột
nơ vàng lên thân cây
685
00:42:06,893 --> 00:42:09,195
tám năm qua
686
00:42:09,229 --> 00:42:13,166
trong khi Trung sĩ Brody
cho là đã chết ở Iraq,
687
00:42:13,200 --> 00:42:16,904
khi, trên thực tế, anh ta đã bị
giam giữ là một tù nhân chiến tranh
688
00:42:16,938 --> 00:42:19,039
trong điều kiện tàn bạo.
689
00:42:19,074 --> 00:42:23,010
Vì vậy, đã có rất nhiều điều chỉnh
để thích nghi, tôi chắc vậy.
690
00:42:23,045 --> 00:42:25,179
Thấy sao khi được trở về quê hương?
691
00:42:28,183 --> 00:42:30,351
Vâng ...
692
00:42:39,427 --> 00:42:40,694
Thật tuyệt vời.
693
00:42:40,728 --> 00:42:43,897
Đối với tất cả chúng tôi.
694
00:42:43,932 --> 00:42:47,201
Đó thực sự, thực sự tuyệt vời
695
00:42:47,236 --> 00:42:50,238
để có bố.
696
00:42:50,273 --> 00:42:52,909
Và tôi hy vọng nó cũng
thật sự tuyệt với cho bố.
697
00:42:52,943 --> 00:42:54,911
Trở về nhà.
698
00:43:07,326 --> 00:43:08,593
Carrie Mathison.
699
00:43:08,627 --> 00:43:09,961
Vâng, họ đã gọi.
700
00:43:09,995 --> 00:43:11,029
Cô là cảnh sát?
701
00:43:11,063 --> 00:43:12,797
Bộ Ngoại giao.
702
00:43:12,831 --> 00:43:14,532
Có ai thông báo cho gia đình chưa?
703
00:43:14,566 --> 00:43:16,734
Vâng, họ đang ở đây.
704
00:43:16,769 --> 00:43:18,536
- Phải không?
- Vâng
705
00:43:18,570 --> 00:43:21,539
Lái xe suốt đêm từ Sandusky, Ohio.
706
00:43:21,573 --> 00:43:23,875
Chưa bao giờ đến thành phố này.
707
00:43:23,909 --> 00:43:25,877
Anh đã nói gì với họ?
708
00:43:25,911 --> 00:43:27,212
Không có gì.
709
00:43:27,246 --> 00:43:30,649
Chỉ qua loa.
710
00:43:30,683 --> 00:43:33,118
Họ không phải là kẻ ngốc.
711
00:43:33,153 --> 00:43:37,557
Họ biết là công việc của cô ta là
tháp tùng một hoàng thân Ảrập Xêút.
712
00:43:37,591 --> 00:43:39,092
Tôi không nghĩ rằng
có bất kỳ ảo tưởng
713
00:43:39,126 --> 00:43:40,660
là ông ta trả tiền cho cô ta vì cái gì.
714
00:44:00,480 --> 00:44:03,248
Cô ấy không phải là gái gọi.
715
00:44:03,282 --> 00:44:04,750
Cô ta làm việc cho chúng tôi.
716
00:44:04,784 --> 00:44:07,619
Cô ta đã hy sinh vì đất nước.
717
00:44:07,653 --> 00:44:09,421
Đó là những gì tôi muốn nói.
718
00:44:09,456 --> 00:44:11,857
Đó là điều mà bất cứ người nào
cũng sẽ nói cho những người này,
719
00:44:11,892 --> 00:44:14,760
rằng cô ấy tốt, chúng ta nợ
cô ấy là phải bảo vệ cô ấy.
720
00:44:14,795 --> 00:44:16,663
Nhưng tôi...
tôi không thể nói điều đó.
721
00:44:16,697 --> 00:44:20,301
Tôi không thể nói vì nó là một
bí mật, tôi không được phép.
722
00:44:20,335 --> 00:44:22,837
Và tôi đã suy nghĩ,
đây là một tình báo tồi tệ nhất.
723
00:44:22,871 --> 00:44:24,438
Đây là một tình báo tồi tệ nhất.
724
00:44:24,473 --> 00:44:25,439
Và tôi...
725
00:44:25,473 --> 00:44:27,207
Xong chưa?
Chưa.
726
00:44:27,242 --> 00:44:28,876
Không, tôi sẽ tiếp tục nói và nói,
727
00:44:28,910 --> 00:44:30,844
Để ông sẽ không phải nói
là ông có cuộc họp phải dự
728
00:44:30,879 --> 00:44:32,646
hoặc tạo bất cứ cái cớ
gì mà ông tự tạo ra,
729
00:44:32,681 --> 00:44:34,148
để ông không phải đối phó với tôi.
730
00:44:34,182 --> 00:44:35,149
Carrie.
731
00:44:37,552 --> 00:44:40,655
Tất cả mọi người đã về.
732
00:44:40,690 --> 00:44:43,224
Không có cuộc họp để dự.
733
00:44:49,933 --> 00:44:53,001
Cô ấy gọi cho tôi từ vũ trường ...
734
00:44:53,035 --> 00:44:54,602
mười phút trước khi cô bị giết.
735
00:44:57,507 --> 00:45:00,876
Cô ấy hỏi có ai bảo vệ cô ấy không,
và tôi nói có.
736
00:45:06,517 --> 00:45:09,752
Cô muốn tôi nói gì?
737
00:45:09,787 --> 00:45:12,989
Có quan trọng không?
738
00:45:13,023 --> 00:45:16,392
Nó không quan trọng?
739
00:45:16,427 --> 00:45:18,228
Đừng lo lắng, mọi chuyện sẽ qua?
740
00:45:18,262 --> 00:45:19,429
Chỉ cần nói một cái gì đó.
741
00:45:19,463 --> 00:45:21,097
Bởi vì khi ông ruồng bỏ tôi,
742
00:45:21,131 --> 00:45:23,867
Tôi một mình ngoài đó
và tôi không chịu được.
743
00:45:47,560 --> 00:45:50,094
Họ đã giết tình báo viên của cô.
744
00:45:50,128 --> 00:45:53,064
Giết chết cô ta.
745
00:45:57,436 --> 00:45:59,437
Và tôi đã không ngăn chặn chúng.
746
00:46:09,347 --> 00:46:13,684
Vậy vụ chuyển tiền mà tất
cả mọi người tìm kiếm...
747
00:46:15,587 --> 00:46:18,489
Chưa bao giờ có.
748
00:46:18,523 --> 00:46:20,524
Và bây giờ đã mất hết.
749
00:46:24,797 --> 00:46:27,098
Nhưng hoàng tử thì rất
đau khổ khi mất cô ta.
750
00:46:27,133 --> 00:46:30,102
thực sự, thực sự rất buồn.
751
00:46:30,136 --> 00:46:32,505
Tôi không thể tin rằng hoàng
tử biết họ sẽ giết cô.
752
00:46:32,539 --> 00:46:35,509
Điều gì làm cô nghĩ rằng
hoàng tử có dính liếu?
753
00:46:35,543 --> 00:46:38,278
Đoạn video của anh ta với Abu
Nazir rằng Lynne Reed quay được.
754
00:46:38,313 --> 00:46:40,681
Chính xác là những gì?
755
00:46:40,716 --> 00:46:43,951
Cuộc đối thoại của họ ôn hoà,
chúng ta không nghe được chút nào hết.
756
00:46:43,986 --> 00:46:46,687
Một cuộc trao đổi ôn hòa i>
757
00:46:46,722 --> 00:46:48,957
Không có gì nữa. i>
758
00:46:48,991 --> 00:46:50,991
Có thể Abu Nazir thực sự
đã đi trên con tàu đó i>
759
00:46:51,026 --> 00:46:52,359
để nói chuyện với người khác i>
760
00:46:52,394 --> 00:46:55,496
Một người nào đó trong đoàn
tùy tùng của hoàng tử.
761
00:46:55,530 --> 00:46:57,531
Một người nào đó vượt ngoài khả năng?
762
00:47:00,635 --> 00:47:03,270
Nếu hoàng tử
muốn để tài trợ cho một cái gì đó,
763
00:47:03,304 --> 00:47:05,605
anh ta có các nguồn lực.
764
00:47:05,639 --> 00:47:07,607
Không phải ai cũng thế.
765
00:47:07,641 --> 00:47:11,110
Cô đang tìm kiếm đầu mối
chuyển tiền, phải không?
766
00:47:11,144 --> 00:47:14,546
Chuyển tiền từ một nền văn hóa du mục
767
00:47:14,580 --> 00:47:17,115
đã luôn luôn biết
768
00:47:17,149 --> 00:47:21,485
đồ trang sức là cách dễ
nhất để di chuyển tài sản.
769
00:47:21,520 --> 00:47:24,655
Hãy cho tôi biết về vòng
đeo cổ mà cô ta đã đeo.
770
00:47:27,526 --> 00:47:30,294
Năm trăm ngàn.
771
00:47:30,329 --> 00:47:33,097
Ba trăm năm mươi.
772
00:47:34,767 --> 00:47:36,100
Bốn trăm.
773
00:47:47,547 --> 00:47:49,313
Tiền sẽ đi đâu?
774
00:47:51,350 --> 00:47:54,318
Có thể bất cứ nơi nào.
775
00:47:54,353 --> 00:47:56,821
Xin chúc mừng.
776
00:47:56,855 --> 00:47:58,756
Không có nhiều cặp vợ
chồng trẻ có khả năng
777
00:47:58,791 --> 00:48:01,259
trả hết tiền mặt cho ngôi nhà đâu tiên của họ.
778
00:48:01,293 --> 00:48:02,526
Cảm ơn.
779
00:48:02,561 --> 00:48:04,528
Tôi hy vọng anh chị sẽ
được hạnh phúc ở đây.
780
00:48:04,563 --> 00:48:06,597
Tôi, uh, tôi chắc chắn
chúng ta sẽ được.
781
00:48:18,643 --> 00:48:21,345
Họ nói rằng anh chị
sẽ quen với tiếng ồn.
782
00:48:21,379 --> 00:48:22,713
Chúng tôi không quan tâm.
783
00:48:22,747 --> 00:48:25,215
Tôi thích được gần gũi sân bay.
784
00:48:25,250 --> 00:48:27,618
Đối với chúng tôi, nó hoàn hảo.
785
00:48:27,818 --> 00:48:32,818
Phụ đề: Sean Bean.