1 00:00:05,239 --> 00:00:08,409 Lực lượng không quân và hải quân của Hoa Kỳ 2 00:00:08,443 --> 00:00:11,247 đã mở ra một loạt các cuộc tấn công chống lại các cơ sở khủng bố ... 3 00:00:11,282 --> 00:00:14,153 Máy bay hãng hàng không Pan Am số 103 bị rơi xuống thị trấn Lockerbie. 4 00:00:14,188 --> 00:00:16,961 Ông ta đã có hành vi thừa nhận khủng bố ở châu Phi ... 5 00:00:16,995 --> 00:00:19,831 Điều này sẽ không bỏ qua, xâm lược vào Kuwait 6 00:00:19,865 --> 00:00:21,635 theo đuổi chế độ khủng bố không ngừng của ông ta. 7 00:00:21,669 --> 00:00:23,938 Chúng ta sẽ không phân biệt ... 8 00:00:23,972 --> 00:00:26,107 Hàng không mẫu hạm USS Cole bị tấn công trong khi tiếp nhiên liệu... 9 00:00:26,142 --> 00:00:28,079 Đây là một hành động khủng bố. 10 00:00:28,113 --> 00:00:30,582 Đó là một hành động đê hèn và hèn nhát. 11 00:00:30,616 --> 00:00:32,987 Bài hát tiếp theo chúng ta sẽ chơi cho các bạn 12 00:00:33,021 --> 00:00:34,255 là một trong những những bài được yêu thích nhất. 13 00:00:34,290 --> 00:00:36,658 Cho đến khi một cái gì đó ngăn chặn ông ta ... 14 00:00:36,693 --> 00:00:39,531 Tôi chỉ đảm bảo rằng chúng ta không bị tấn công thêm một lần nữa. 15 00:00:39,565 --> 00:00:43,034 Chiếc máy bay đã đâm vào tòa nhà trung tâm thương mại thế giới. 16 00:00:45,474 --> 00:00:46,774 Hàng ngàn người bỏ chạy ... 17 00:00:46,808 --> 00:00:50,478 Chúng ta phải ... và chúng ta sẽ tiếp tục cảnh giác. 18 00:00:57,089 --> 00:00:59,524 Đ.M, anh đang làm gì ở đây? 19 00:01:01,160 --> 00:01:03,563 Đ.M! Tôi đã bỏ lở lần trước. 20 00:01:03,597 --> 00:01:06,266 Tôi sẽ không ... Tôi không thể để xảy ra lần nữa. 21 00:01:08,002 --> 00:01:09,703 Đó là mười năm trước. 22 00:01:09,737 --> 00:01:11,071 Mọi người đều bỏ lỡ một thứ gì đó. 23 00:01:11,105 --> 00:01:15,308 Vâng, tất cả mọi người không phải là tôi 24 00:01:24,051 --> 00:01:26,320 Tóm lượt phần trước, Homeland 25 00:01:26,354 --> 00:01:29,424 Một tù nhân Mỹ đã chuyển hóa. 26 00:01:29,458 --> 00:01:31,326 A lô? 27 00:01:31,361 --> 00:01:34,430 Jessica? Anh đây. Brody. 28 00:01:34,464 --> 00:01:36,700 Chúng ta cần tai mắt để theo dõi 29 00:01:36,734 --> 00:01:39,169 Brody từ giây phút anh ta bước ra khỏi máy bay. 30 00:01:39,203 --> 00:01:41,571 Đợi chút, không có máy ghi hình trong nhà để xe? Và bây giờ anh ta đặt 31 00:01:41,605 --> 00:01:44,441 một túi có chứa những thứ gì trong tầm khuất của chúng ta? 32 00:01:44,475 --> 00:01:46,909 Ba ngày trước, chúng ta định nói cho lũ trẻ biết. 33 00:01:46,944 --> 00:01:49,012 Ảnh là chồng tôi, Mike. 34 00:01:49,046 --> 00:01:52,014 Mẹ biết là không dể, nhưng đó là việc của bố là hình tượng của công chúng. 35 00:01:52,049 --> 00:01:53,849 Mẹ biết không, sẽ không rắc rồi gì 36 00:01:53,884 --> 00:01:55,417 nếu như mẹ đừng "giường chiếu" với bạn thân của bố, chú Mike đó. 37 00:01:55,452 --> 00:01:57,786 Chúng ta cần Brody trong mắt công chúng, 38 00:01:57,821 --> 00:01:59,554 để nhắc nhở dân Mỹ là cuộc chiến vẫn còn tiếp diễn. 39 00:01:59,589 --> 00:02:01,690 Thấy sao khi trở lại quê hương? 40 00:02:01,724 --> 00:02:04,059 Thật tuyệt vời ... cho tất cả chúng ta. 41 00:02:04,094 --> 00:02:08,465 Năm ngày trước, trên du thuyền của Hoàng tử Farid, một kẻ thân tín của hoàng tử 42 00:02:08,500 --> 00:02:10,968 thông báo rằng hoàng tử có một vị khách bất ngờ. 43 00:02:11,003 --> 00:02:12,570 Abu Nazir. 44 00:02:12,604 --> 00:02:14,372 Hoàng thân có một việc đặc biệt cần hỏi, 45 00:02:14,407 --> 00:02:15,974 một công việc mà Hoàng Thân muốn cô làm 46 00:02:17,010 --> 00:02:18,777 Cô ta chết tại chỗ ở Providence. 47 00:02:18,812 --> 00:02:21,080 Rõ ràng, họ đã thấy cô ta đeo một vòng kim cương trên cổ 48 00:02:21,114 --> 00:02:22,715 và nó đã biến mất . 49 00:02:22,749 --> 00:02:24,783 Có lẽ Abu Nazir thực sự đi lên trên tàu đó 50 00:02:24,818 --> 00:02:26,585 để nói chuyện với ai đó trong đoàn tùy tùng của hoàng tử. 51 00:02:26,619 --> 00:02:28,453 Cô đang tìm kiếm một đầu mối chuyển tiền, đúng không? 52 00:02:28,488 --> 00:02:31,389 Trang sức là cách dễ nhất để di chuyển tài sản. 53 00:02:31,424 --> 00:02:33,725 Bốn trăm. 54 00:02:33,759 --> 00:02:35,960 - Tiền sẽ đi đâu? - Có thể ở bất cứ nơi nào. 55 00:02:35,995 --> 00:02:37,162 Xin chúc mừng. 56 00:02:37,196 --> 00:02:39,163 Tôi hy vọng anh chị sẽ được hạnh phúc ở đây. 57 00:02:39,198 --> 00:02:41,566 Đối với chúng tôi, nó hoàn hảo. 58 00:02:41,566 --> 00:02:46,566 Tập 4: Vị Kỷ 59 00:02:46,566 --> 00:02:50,566 Phụ đề: Sean Bean. 60 00:03:37,766 --> 00:03:41,266 [vẫn còn chứng hoang tưởng ảo giác] 61 00:03:42,732 --> 00:03:46,035 Quân phục ngày hôm nay, Lục quân. 62 00:03:46,070 --> 00:03:47,603 Áo sơ mi đầu tiên. 63 00:03:52,411 --> 00:03:53,945 Quần màu xanh lá cây. 64 00:03:56,748 --> 00:03:58,249 Cà vạt. 65 00:04:01,754 --> 00:04:03,254 Anh treo nó sau cửa phòng tắm. 66 00:04:03,288 --> 00:04:05,890 Jess, em có thấy cà vạt của anh không? 67 00:04:05,924 --> 00:04:09,126 Trong phòng tắm, đằng sau cánh cửa. 68 00:04:28,145 --> 00:04:30,179 Và nụ cười cho các máy ảnh. 69 00:04:33,150 --> 00:04:36,686 Những gì tôi có thể nói cho bạn mà bạn chưa biết? 70 00:04:36,721 --> 00:04:38,755 Không nhiều. 71 00:04:38,789 --> 00:04:40,256 Nhưng đây nè. 72 00:04:40,291 --> 00:04:42,859 Đây là những gì tôi đã học được ở đó. 73 00:04:42,894 --> 00:04:46,296 Bắn nhầm phe ta là không. 74 00:04:46,330 --> 00:04:49,633 Trong một cuộc phục kích, bắn vào đầu gối. 75 00:04:49,667 --> 00:04:51,234 Không bao giờ nói dối. 76 00:04:51,269 --> 00:04:54,871 Không bao giờ để một ai phía sau. 77 00:04:54,905 --> 00:04:56,906 Và nếu bạn chọn nó, nó sẽ không hàn gắn. 78 00:04:59,744 --> 00:05:01,779 Chúc may mắn trong việc triển khai của bạn. Hãy nhớ quân huấn của bạn. 79 00:05:01,813 --> 00:05:05,950 Xin Chúa chúc lành cho bạn và xin Chúa chúc lành cho Hoa Kỳ. 80 00:05:08,520 --> 00:05:10,922 Hay nhìn anh ta. 81 00:05:10,956 --> 00:05:13,058 Kể từ khi có cuộc phỏng vấn với Lawrence O'Donnell, 82 00:05:13,092 --> 00:05:15,160 đi tới đâu, anh ta cũng như thế. 83 00:05:15,194 --> 00:05:19,098 Anh ta đã viết blog, giao dịch viết sách, 84 00:05:19,132 --> 00:05:20,900 được trưng cầu bởi tất cả các chương trình hội đàm quốc gia. 85 00:05:20,934 --> 00:05:24,469 Phó tổng thống nói với tôi là anh đã có một tay trong việc thuyết phục 86 00:05:24,504 --> 00:05:28,807 Trung sĩ Brody ra mắt công chúng với câu chuyện của mình. 87 00:05:28,841 --> 00:05:31,275 Phó tổng thống đã không gửi trưởng nhóm chính trị của mình 88 00:05:31,310 --> 00:05:33,778 đến đây để cảm ơn tôi đã thuyết phục Brody. 89 00:05:33,812 --> 00:05:35,913 Anh nói đúng. 90 00:05:35,947 --> 00:05:37,948 Tôi đến để tìm hiểu kỹ lưỡng 91 00:05:37,982 --> 00:05:40,517 về hình ảnh công cộng có phù hợp với người lính này. 92 00:05:40,552 --> 00:05:43,154 Bây giờ, cho những ai đã trải qua những gì anh ta đã trải qua, 93 00:05:43,188 --> 00:05:46,524 Trung sĩ Brody có vẻ dàn xếp chuẩn mực. 94 00:05:46,559 --> 00:05:49,094 Bà đang hỏi tôi nếu anh ta có cảm xúc ổn định? 95 00:05:49,128 --> 00:05:51,096 Có phải không? 96 00:05:51,131 --> 00:05:53,766 Tôi không phải là bác sĩ tâm thần. 97 00:05:53,800 --> 00:05:55,968 Nhưng anh ra lệnh khám tâm lý ở Đức, 98 00:05:56,003 --> 00:05:58,438 mà tôi chắc chắn anh đã xem qua. 99 00:05:58,472 --> 00:06:01,508 Vậy, nếu chúng ta xem xét kỷ lại, chúng ta sẽ tìm thấy gì? 100 00:06:01,542 --> 00:06:04,311 Vâng, chúng tôi không chính xác xem xét anh ta cho một chức vụ quốc gia. 101 00:06:04,345 --> 00:06:07,613 Đó là lý do tại sao bà đến đây, phải không? 102 00:06:07,648 --> 00:06:11,617 Trong ý nghĩa sơ bộ nhất. 103 00:06:11,651 --> 00:06:14,953 Và nếu như hồ sơ tâm lý đã được kiểm tra, 104 00:06:14,987 --> 00:06:17,322 và chính trị của anh ta là chính xác, thì tại sao không? 105 00:06:17,356 --> 00:06:19,523 Tôi chắc chắn biết rất nhiều người 106 00:06:19,558 --> 00:06:21,526 sẽ ủng hộ tiền cho anh ta ngay bây giờ. 107 00:06:23,563 --> 00:06:28,167 Xin lỗi làm gián đoạn, thưa ông, nhưng Saul Berenson đang ở bên ngoài. 108 00:06:30,738 --> 00:06:32,573 Nói với ông ta là tôi ra ngay. 109 00:06:33,875 --> 00:06:36,845 Tôi xin lỗi, bà Gaines, nhưng tôi cần phải đi. 110 00:06:36,879 --> 00:06:40,983 Đồng nghiệp của tôi đã không bao giờ học được chữ "không" cho một câu trả lời. 111 00:06:41,017 --> 00:06:43,419 Phó tổng thống vẫn nhớ đến cuộc hội thoại với anh 112 00:06:43,453 --> 00:06:44,753 liên quan đến chức vụ Giám Đốc. 113 00:06:44,788 --> 00:06:46,889 Bất kỳ thông tin mà anh có thể cung cấp cho chúng tôi 114 00:06:46,923 --> 00:06:50,426 về Trung sĩ Brody sẽ được hậu tạ. 115 00:06:50,460 --> 00:06:52,528 - Còn phải chờ bao lâu? - Ông ta sẽ ra ngay cho ông. 116 00:06:52,563 --> 00:06:55,197 Cô có nói với anh ấy là tôi có một kế hoạch mật cho anh ta 117 00:06:55,232 --> 00:06:57,099 - để ký? - Thưa ông, ngay bây giờ, anh ta có một cuộc họp với ... 118 00:06:57,134 --> 00:06:59,769 Lizzie. 119 00:06:59,803 --> 00:07:01,037 Saul. 120 00:07:03,240 --> 00:07:05,341 Miễn tiễn chân. 121 00:07:05,376 --> 00:07:08,312 Hân hạnh được gặp bà. Thiếu tá. 122 00:07:11,149 --> 00:07:14,117 Vậy cho tôi biết những gì thật quan trọng mà không thể đợi. 123 00:07:14,152 --> 00:07:16,287 Abu Nazir, David, nhớ không? 124 00:07:16,321 --> 00:07:19,022 Hai sừng, đuôi dài, có mùi của lưu huỳnh? 125 00:07:19,057 --> 00:07:22,526 Tôi nghĩ rằng chúng tôi phát hiện ra cách hắn ta tài trợ cuộc tấn công. 126 00:07:22,560 --> 00:07:24,896 Đây là hình ảnh trợ lý giám đốc của hoàng tử, 127 00:07:24,930 --> 00:07:26,364 Latif Bin Walid, 128 00:07:26,398 --> 00:07:28,800 được chụp được khoảng 9 tiếng sau khi Lynn Reed đã bị giết chết. 129 00:07:28,834 --> 00:07:30,301 Và chiếc vòng cổ mà cô ta đe0 130 00:07:30,335 --> 00:07:32,036 mà cảnh sát cho là bị cướp. 131 00:07:32,070 --> 00:07:34,705 Chúng ta tin rằng là nó nằm trong gói này. 132 00:07:34,740 --> 00:07:36,741 Cô đang nói đó là tiền chuyển giao chúng ta đang tìm kiếm? 133 00:07:36,775 --> 00:07:39,243 - Đó là một lý thuyết. - Thật khó tin rằng Latif 134 00:07:39,278 --> 00:07:42,613 sẽ để nửa triệu đô la trong một tiệm giặt. 135 00:07:42,647 --> 00:07:45,716 Không, nếu như tiệm giặt đó bội thu gấp đôi như một nhà môi giới chuyển ngân lậu. 136 00:07:45,750 --> 00:07:47,217 Hàng trăm triệu đô la được di chuyển 137 00:07:47,251 --> 00:07:49,319 thông qua các mạng lưới không chính thức mỗi ngày. 138 00:07:49,353 --> 00:07:50,954 Và bởi vì họ làm ăn trên chữ " tín", 139 00:07:50,988 --> 00:07:53,089 không lưu hóa đơn, đã làm cho 140 00:07:53,124 --> 00:07:55,425 giao dịch tài chính gần như không thể theo dõi. 141 00:07:55,460 --> 00:07:57,961 Vâng, nhưng hệ thống chuyển ngân lậu thường được dùng để chuyển tiền 142 00:07:57,996 --> 00:08:00,897 qua biên giới, quốc tế, không phải đến chỗ không ra gì. 143 00:08:00,932 --> 00:08:04,835 Những gì cô vừa nói có vẻ chánh phái cho lắm, phải vậy không? 144 00:08:04,869 --> 00:08:07,637 Abu Nazir không phải là chánh phái. Đó là lý do tại sao hắn vẫn còn đó. 145 00:08:07,672 --> 00:08:09,840 Đồng nghiệp của chúng tại tại Sở đã giám sát liên tục 146 00:08:09,874 --> 00:08:12,476 năm tiệm chuyển ngân lậu ở khu vực dân cư. 147 00:08:12,510 --> 00:08:16,446 Đó là nơi mà chúng ta đã nhận ảnh này của Latif tại tiệm giặt. 148 00:08:16,481 --> 00:08:19,916 Kể từ đó, 51 khách hàng đã đến và rồi đi. 149 00:08:19,951 --> 00:08:23,586 Một trong số đó có thể có vòng đeo cổ hoặc số tiền mặt tương đương. 150 00:08:23,621 --> 00:08:26,589 Một trong số đó có thể có tiền mà Nazir Abu đang sử dụng 151 00:08:26,624 --> 00:08:28,158 để tài trợ cho một cuộc tấn công trên đất Mỹ. 152 00:08:28,192 --> 00:08:30,126 Tại sao không tra hỏi 153 00:08:30,161 --> 00:08:32,462 người điều hành ai đã đến vì chiếc vòng đeo cổ? 154 00:08:32,496 --> 00:08:34,597 Cùng lý do chúng tôi không dẫn độ Latif. 155 00:08:34,631 --> 00:08:36,999 Bắt giữ vào thời gian này sẽ vô giá trị. 156 00:08:37,034 --> 00:08:38,801 Chúng tôi không muốn làm hoảng sợ Abu Nazir 157 00:08:38,836 --> 00:08:41,104 trước khi chúng ta biết bao nhiều người mà hắn kích hoạt. 158 00:08:41,138 --> 00:08:43,306 Lynn Reed đã bị giết chết ba tuần trước. 159 00:08:43,340 --> 00:08:45,374 Điều đó có nghĩa là chúng ta đang ba tuần đằng sau những kẻ xấu. 160 00:08:45,409 --> 00:08:47,877 Đó là lý do tại sao chúng ta cần bắt đầu một hoạt động ngay lập tức. 161 00:08:47,911 --> 00:08:49,912 Xem xét hồ sơ tất cả những người này. 162 00:08:51,581 --> 00:08:53,882 Hãy làm theo mệnh lệnh. 163 00:08:55,351 --> 00:08:57,318 Được rồi, các bạn đã nghe lệnh. 164 00:08:57,352 --> 00:08:59,486 Hãy bắt đầu với tất cả mọi người thông qua nhận diện khuôn mặt, 165 00:08:59,521 --> 00:09:02,989 tham khảo với cục xuất nhập cảnh, bộ giao thông, mọi dữ liệu chúng ta đã có. 166 00:09:03,024 --> 00:09:07,494 Và một khi có đầu mối, chúng ta sẽ chia thành 5 nhóm 2 người và truy xét. 167 00:09:07,528 --> 00:09:09,996 Có nghĩa là kiểm tra lý lịch, theo dõi ngầm, 168 00:09:10,031 --> 00:09:12,799 Sàng lọc đối tượng khi sinh hoạt với gia đình, bạn bè, chủ. 169 00:09:35,258 --> 00:09:38,360 Cho tôi một phút để nói chuyện với ông? 170 00:09:38,394 --> 00:09:40,162 Giấy phép theo dõi hết hạn vào ngày mai. 171 00:09:40,196 --> 00:09:42,163 Nếu cô đang yêu cầu tôi gia hạn thêm, thì không. 172 00:09:42,198 --> 00:09:43,899 Ít nhất hãy nghe tôi. 173 00:09:43,933 --> 00:09:46,334 Tôi đã phải cố gắng hết sức 174 00:09:46,368 --> 00:09:48,236 để giúp cô có được bốn tuần. 175 00:09:48,270 --> 00:09:50,571 - Tôi biết những gì ông đã làm. - Và cô vẫn chưa đưa ra 176 00:09:50,605 --> 00:09:54,441 dẫn chứng kết nối Trung sĩ Brody đến bất kỳ âm mưu chống lại Mỹ. 177 00:09:54,475 --> 00:09:55,909 Điều đó không có nghĩa là tôi sai. 178 00:09:55,943 --> 00:09:58,177 Nó chỉ có nghĩa là anh ta có thể nằm vùng một thời gian. 179 00:09:58,212 --> 00:10:01,380 Chuyển hóa và được huấn luyện, như một kẻ ẩn mình. 180 00:10:01,415 --> 00:10:04,383 Bạn đang tranh luận chống lại chính mình, Carrie. 181 00:10:04,418 --> 00:10:06,753 Chúng ta không thể để mắt đến anh ta vô thời hạn, và cô biết điều đó. 182 00:10:06,787 --> 00:10:08,755 - Tuy nhiên, Saul ... - Lắng nghe tôi. 183 00:10:08,789 --> 00:10:10,557 Lắng nghe cẩn thận. 184 00:10:10,592 --> 00:10:13,694 Tình báo viên, tài nguyên của cô đã từ bỏ cuộc sống của mình để có được 185 00:10:13,728 --> 00:10:15,897 đừng lãng phí bằng cách tiếp tục xâm phạm 186 00:10:15,931 --> 00:10:18,266 đến hiến pháp bảo vệ riêng tư của gia đình Brody. 187 00:10:18,301 --> 00:10:19,901 Đó không phải là như thế hoặc là một đề xuất. 188 00:10:19,936 --> 00:10:21,703 Số tiền mà chúng tôi đang theo dõi có liên hệ với Brody. 189 00:10:21,738 --> 00:10:23,605 Tôi chỉ chưa tìm ra bằng cách nào. 190 00:10:23,639 --> 00:10:25,874 Nếu như cô nói đúng, số tiền cuối cùng sẽ dẫn tới anh ta. 191 00:10:25,908 --> 00:10:28,543 Trong lúc này, cô cần phải dẹp cái vụ theo dõi. 192 00:10:28,578 --> 00:10:31,379 Đầu tiên có cơ hội , cô phải loại bỏ hết máy ghi hình và micro 193 00:10:31,413 --> 00:10:33,081 từ nhà Trung sĩ Brody, và xóa hết mọi dấu vết. 194 00:10:33,115 --> 00:10:34,482 Nghe rõ chưa? 195 00:10:44,626 --> 00:10:47,427 Tôi chỉ nói, họ là một đám thanh niên. 196 00:10:47,462 --> 00:10:49,963 Họ là Thủy quân lục chiến, và họ đã thần tượng anh như một ngôi sao nhạc rock. 197 00:10:49,998 --> 00:10:52,132 Không phải vì tôi là một tù binh trong tám năm. 198 00:10:52,166 --> 00:10:54,167 Bởi vì khuôn mặt của tôi đã được dán lên tất cả các đài TV 199 00:10:54,202 --> 00:10:56,069 trong suốt ba tuần qua. 200 00:10:56,104 --> 00:10:59,672 Dù lý do gì, chuyến viếng thăm của anh có ý nghĩa rất nhiều với họ, Brody. 201 00:10:59,706 --> 00:11:01,974 Vâng, tôi sẽ nghe theo lời anh. 202 00:11:02,008 --> 00:11:04,510 - Tốt. Tôi sẽ gặp anh vào ngày mai. - Được rồi. 203 00:11:04,544 --> 00:11:07,813 Hey, đói không? 204 00:11:07,847 --> 00:11:09,982 - Tôi nghĩ rằng chúng ta có món thịt nướng tối nay. - Cảm ơn, tôi không đói. 205 00:11:10,016 --> 00:11:11,650 Tôi sẽ kiếm gì ăn trên đường về nhà. 206 00:11:11,684 --> 00:11:14,185 - Có chắc là không muốn vào không? - Ừ. 207 00:11:14,220 --> 00:11:15,920 Tại sao không? 208 00:11:15,954 --> 00:11:19,257 Mikey, tất cả những gì tôi đang nói là, trong suốt hai tuần qua, 209 00:11:19,291 --> 00:11:21,626 Đã hầu như không ghé qua một lần. 210 00:11:21,661 --> 00:11:23,795 Tôi đã lái xe chở anh đi mỗi ngày. 211 00:11:23,829 --> 00:11:25,530 Tôi đoán là anh quá ngán tôi rồi. 212 00:11:25,565 --> 00:11:27,532 Thấy chưa? Chính xác những gì tôi đang nói. 213 00:11:27,567 --> 00:11:30,102 Mỗi lần tôi mời anh vào nhà, 214 00:11:30,137 --> 00:11:31,871 anh luôn kiếm cớ này nọ. 215 00:11:34,308 --> 00:11:36,276 Nếu như tôi đoán không lầm ... 216 00:11:36,311 --> 00:11:39,113 là anh đang lẩn tránh chúng tôi. 217 00:11:39,147 --> 00:11:43,717 Tôi chỉ ... Tôi nghĩ nên để cho anh một khoảng trống. 218 00:11:43,752 --> 00:11:45,986 Ý tôi là, để anh vô tư với gia đình 219 00:11:46,021 --> 00:11:48,055 mà không có tôi trong đó. 220 00:11:49,491 --> 00:11:51,959 Vâng, tôi thật lòng cảm tạ, Mike. 221 00:11:51,993 --> 00:11:53,960 Anh luôn chăm lo cho gia đình tôi 222 00:11:53,995 --> 00:11:56,029 Và với Jessica nữa. 223 00:11:56,063 --> 00:11:59,499 Cũng giống như anh đã làm trong khi tôi ra đi. 224 00:11:59,533 --> 00:12:02,935 Anh cũng sẽ làm tương tự cho tôi. 225 00:12:04,505 --> 00:12:07,808 Anh biết không? 226 00:12:07,842 --> 00:12:10,344 Tôi không chắc là tôi sẽ. 227 00:12:14,850 --> 00:12:17,253 Tôi sẽ gặp anh vào ngày mai, Mike. 228 00:12:17,287 --> 00:12:20,056 Được rồi. 229 00:12:40,310 --> 00:12:43,112 Có gì hay thế? 230 00:12:43,147 --> 00:12:45,048 Đó, trong lùm cây. 231 00:12:48,319 --> 00:12:51,054 Xem bộ sừng? 232 00:12:51,088 --> 00:12:52,589 Tám nhánh. 233 00:12:52,623 --> 00:12:54,224 Nhìn dể thương thật. 234 00:12:54,259 --> 00:12:56,527 Vâng, cho đến khi nó dẫm nát hết những hoa tulip em trồng. 235 00:12:57,829 --> 00:13:00,131 Thấy sao với các tân binh? 236 00:13:00,165 --> 00:13:01,566 - Tuyệt vời. - Tốt. 237 00:13:01,600 --> 00:13:03,768 Ừ. 238 00:13:03,803 --> 00:13:05,036 Khi nào đến bữa tối? 239 00:13:05,071 --> 00:13:07,872 Bất cứ khi nào anh muốn. 240 00:13:07,906 --> 00:13:11,542 Được rồi, tốt, chúng ta cần ít ga. 241 00:13:14,579 --> 00:13:17,081 Đừng lo lắng, con trai, có lẽ bố có một ngày mệt mỏi. 242 00:13:17,115 --> 00:13:19,916 Quên đi, không quan trọng. 243 00:13:22,020 --> 00:13:24,355 Nào, chúng ta hãy đi rửa ráy. 244 00:13:35,500 --> 00:13:37,367 Lũ trẻ đã ngũ chưa? 245 00:13:43,207 --> 00:13:45,375 Vâng, sau đó, anh còn chờ gì nữa? 246 00:14:36,758 --> 00:14:38,158 Ê, người đàn ông hoang dã. 247 00:14:38,193 --> 00:14:41,295 Buông ra đi, bạn sẽ bỏ lỡ cuộc chiến. 248 00:16:01,578 --> 00:16:02,778 Thôi nào, nhét áo vào trong. 249 00:16:06,015 --> 00:16:08,583 Dana, nó đang chờ đợi trong xe. 250 00:16:09,785 --> 00:16:11,218 Em coi hoa chưa? 251 00:16:11,252 --> 00:16:13,620 - Coi rồi. - Anh đã nói rồi. 252 00:16:13,655 --> 00:16:15,789 Tôi sẽ bỏ một ít xà bông. 253 00:16:15,823 --> 00:16:18,257 - Xà bông? - Ừ, 254 00:16:18,292 --> 00:16:19,826 Con nai nghĩ rằng nó đang ngửi mùi người. 255 00:16:19,860 --> 00:16:21,828 Nếu không được, 256 00:16:21,862 --> 00:16:23,596 chúng ta có thể xây hàng rào. 257 00:16:23,631 --> 00:16:24,831 Xây hàng rào? 258 00:16:24,866 --> 00:16:26,600 Có một ý tưởng đây. 259 00:16:26,634 --> 00:16:28,902 Mike có thể làm được, anh ta rất tháo vát. 260 00:16:35,327 --> 00:16:37,027 Carrie? 261 00:16:37,178 --> 00:16:39,245 Sẵn sàng chưa? 262 00:16:42,149 --> 00:16:44,150 Nào, chúng ta không có nguyên ngày. 263 00:16:44,184 --> 00:16:46,752 Họ sẽ chỉ ở trong nhà thờ khoảng một tiếng rưỡi đồng hồ. 264 00:16:46,787 --> 00:16:49,422 Dẹp cái này là một sai lầm. 265 00:16:51,725 --> 00:16:54,093 Anh không tán thành sao? 266 00:16:54,127 --> 00:16:55,661 Nó không phải như chúng ta có một sự lựa chọn. 267 00:16:55,695 --> 00:16:57,329 Saul nói rằng ông ta sẽ có đầu của tôi cắm trên một cây gậy 268 00:16:57,363 --> 00:16:58,630 và diễu hành trước mặt tổng thanh tra. 269 00:16:58,664 --> 00:17:00,632 Ừ, nhưng anh nghĩ sao? 270 00:17:00,666 --> 00:17:02,300 Ý tôi, anh và tôi cùng theo dõi Brody. 271 00:17:02,334 --> 00:17:04,269 - Ít ra anh cũng có ý kiến. - Chúng ta đã theo dõi 272 00:17:04,303 --> 00:17:06,605 gần một tháng và chúng ta đã không phá hiện ra gì. 273 00:17:08,542 --> 00:17:10,510 Còn Max thì sao? Max nghĩ sao? 274 00:17:10,545 --> 00:17:13,513 Nó nghì cô vợ quá ngon, được chưa? 275 00:17:13,548 --> 00:17:14,982 Đi thôi. 276 00:20:02,487 --> 00:20:04,322 Tôi đã đi kiếm cô khắp nơi. 277 00:20:04,356 --> 00:20:05,657 Đợi một giây. 278 00:20:05,691 --> 00:20:06,958 Chúng ta đã xong rồi, tới lúc phải đi. 279 00:20:14,001 --> 00:20:16,169 Xong chưa? 280 00:20:16,204 --> 00:20:18,305 Còn một máy ghi hình. 281 00:20:18,340 --> 00:20:20,141 Nghĩ rằng tôi muốn dành cho cô vinh dự đó. 282 00:20:45,567 --> 00:20:47,034 Đó là một buổi lể long trọng. 283 00:20:47,069 --> 00:20:48,269 Vâng, thưa ông, 284 00:20:48,303 --> 00:20:50,671 Trung sĩ, đây là Elizabeth Gaines. 285 00:20:50,705 --> 00:20:52,940 Bà ta là một trong những cố vấn của Phó tổng thống. 286 00:20:52,974 --> 00:20:55,175 Thật là một vinh dự được gặp anh, Trung sĩ Brody. 287 00:20:56,878 --> 00:20:58,545 Xảy ra ngày hôm qua? 288 00:20:58,580 --> 00:20:59,847 Khi anh thả anh ta xuống. 289 00:20:59,881 --> 00:21:01,682 Chính xác là anh ta nói gì? 290 00:21:01,716 --> 00:21:03,784 Hỏi tại sao anh không ghé vào chơi. 291 00:21:03,818 --> 00:21:06,453 Anh nói là anh không muốn xen vào. 292 00:21:06,488 --> 00:21:08,455 Nghĩ Dan nói gì sao? 293 00:21:08,489 --> 00:21:10,290 - Không, - Có lẽ chúng ta nên... 294 00:21:10,324 --> 00:21:12,592 - tự nói cho anh ta biết. - Chúng ta nên 295 00:21:12,626 --> 00:21:13,960 nói cho anh ấy biết ngay sau khi anh ấy trở về. 296 00:21:13,994 --> 00:21:15,795 Giờ thì là một lời giả dối quá lớn. 297 00:21:15,829 --> 00:21:17,896 Câu chuyện của anh đã rung động toàn quốc. 298 00:21:17,931 --> 00:21:19,131 Vâng, 299 00:21:19,165 --> 00:21:20,633 Tôi không chắc chắn về điều đó. 300 00:21:20,667 --> 00:21:23,068 Tôi đã yêu cầu Thiếu tá Foster giới thiệu với chúng tôi bởi vì 301 00:21:23,103 --> 00:21:25,905 có ít chuyện mà tôi cần bàn bạc với anh. 302 00:21:25,939 --> 00:21:28,007 Tôi có thể đưa anh đi ăn trưa vào tuần tới? 303 00:21:29,143 --> 00:21:31,111 Vâng, thưa bà. 304 00:21:31,145 --> 00:21:32,379 Đừng tự làm khổ mình. 305 00:21:35,317 --> 00:21:37,285 Anh chỉ nghĩ rằng 306 00:21:37,319 --> 00:21:40,055 có lẽ chúng ta nên cố gắng để tìm một cách cho chính chúng ta 307 00:21:40,089 --> 00:21:43,158 để được ở cùng bên nhau mà không có cảm giác khó sử. 308 00:21:47,162 --> 00:21:49,363 Chúng tôi sẽ có một ít người đến chơi vào tối mai. 309 00:21:50,532 --> 00:21:53,667 Tốt, tốt, anh sẽ có mặt ở đó. 310 00:21:53,701 --> 00:21:55,669 Nè. 311 00:21:55,703 --> 00:21:57,337 Chúng ta đã hầu như không nói chuyện trong ba tuần. 312 00:21:57,371 --> 00:22:00,740 Anh hơi lo cho em. 313 00:22:02,876 --> 00:22:05,144 Em không sao. 314 00:22:05,178 --> 00:22:07,213 Cho anh biết. 315 00:22:08,682 --> 00:22:10,583 Chỉ là ... 316 00:22:12,119 --> 00:22:14,454 Anh ấy... 317 00:22:14,488 --> 00:22:16,990 Gì? 318 00:22:17,024 --> 00:22:19,759 - Không có gì. - Jessica, anh muốn biết. 319 00:22:28,569 --> 00:22:31,204 Giấy phép lao động hết hạn vào cuối tháng mười một. 320 00:22:31,238 --> 00:22:33,206 Sống với hai bạn cùng phòng ở Tenleytown. 321 00:22:33,240 --> 00:22:34,874 Gà mái nuôi khi còn ở Jakarta. 322 00:22:34,909 --> 00:22:36,509 Vì vậy, cô gửi tiền về nhà, 323 00:22:36,543 --> 00:22:38,945 điều này lý giải chuyến thăm của cô ta qua người môi giới chuyển ngân lậu. 324 00:22:38,979 --> 00:22:40,546 Tài liệu cá nhân, tất cả đã được kiểm tra, 325 00:22:40,581 --> 00:22:42,482 và tôi gọi người quản đốc ở công ty Exotech. 326 00:22:42,516 --> 00:22:44,183 Mm-hmm. Siêng năng, siêu sáng, 327 00:22:44,218 --> 00:22:46,519 ngôi sao chính của bộ phận I.T. 328 00:22:46,553 --> 00:22:48,454 Được rồi, truy tìm tiếp. 329 00:22:49,590 --> 00:22:51,558 Carrie đâu rồi? 330 00:22:51,592 --> 00:22:52,826 Ô, cô ấy sẽ có mặt trong chốc lát. 331 00:22:52,860 --> 00:22:55,728 Cô ấy nói cô ấy sẽ đến muộn. 332 00:22:55,762 --> 00:22:57,063 Có nói tại sao không? 333 00:22:57,097 --> 00:22:58,965 Không, thưa sếp. 334 00:23:00,767 --> 00:23:02,735 Anh thân cô ta không? 335 00:23:02,769 --> 00:23:04,169 Tôi thích nghĩ rằng chúng tôi là đồng nghiệp. 336 00:23:04,204 --> 00:23:06,738 Tôi hiểu cô ấy một chút của một anh hùng dân gian 337 00:23:06,773 --> 00:23:09,007 đối với một số người, nhà phân tích. 338 00:23:09,041 --> 00:23:10,542 Vâng, chúng tôi đã đọc các loại điện báo, thưa sếp, 339 00:23:10,576 --> 00:23:12,143 nghe nhiều chuyện. 340 00:23:13,579 --> 00:23:15,713 Với anh, thì còn nhiều hơn thế nữa, phải không? 341 00:23:15,747 --> 00:23:17,648 Anh muốn làm những gì cô ấy đang làm. 342 00:23:17,682 --> 00:23:20,851 Không có gì bí mật tôi đã đưa vào Tổ Chức. 343 00:23:20,885 --> 00:23:22,486 Ba năm liên tiếp. 344 00:23:22,520 --> 00:23:24,355 Anh biết không, anh không giống như Galvez. 345 00:23:24,389 --> 00:23:26,357 Tôi lấy họ của mẹ tôi, thưa sếp. 346 00:23:26,391 --> 00:23:28,059 - Bà ta là người Li Băng. - Và cha anh? 347 00:23:28,093 --> 00:23:29,327 Người Nam Mỹ. 348 00:23:29,362 --> 00:23:30,929 Họ gặp nhau tại Sở Giao thông vận tải. 349 00:23:30,963 --> 00:23:33,498 Mẹ tôi từ chối tháo khăn trùm đầu của mình để chụp hình, 350 00:23:33,533 --> 00:23:35,901 cha tôi là anh chàng chụp hình. 351 00:23:37,437 --> 00:23:38,670 Mỹ quốc. 352 00:23:38,705 --> 00:23:40,406 Vâng, thưa sếp. 353 00:23:40,440 --> 00:23:43,209 Trong hồ sơ của anh, anh thông thạo tiếng Ả Rập. 354 00:23:43,243 --> 00:23:44,610 Và tiếng Tây Ban Nha, thưa sếp. 355 00:23:44,644 --> 00:23:46,778 Anh biết không, hình như có một vị trí đang cần 356 00:23:46,813 --> 00:23:48,180 ở Cairo. 357 00:23:48,214 --> 00:23:52,783 Lời đề nghị của tôi có trọng lượng ... 358 00:23:52,818 --> 00:23:55,620 sẽ đưa chúng ta trở lại Carrie Mathison. 359 00:23:55,654 --> 00:23:58,122 Tôi không sắp xếp anh làm việc với cô ấy theo ngẫu nhiên. 360 00:23:58,157 --> 00:24:01,025 Tôi không hiểu. 361 00:24:01,059 --> 00:24:03,427 Trong một buổi tường trình, Carrie đề cập đến 362 00:24:03,461 --> 00:24:05,896 tên của Abu Nazir. 363 00:24:05,930 --> 00:24:07,564 Ba ngày sau, tình báo viên của cô ta báo cáo 364 00:24:07,599 --> 00:24:10,867 thấy bóng dáng của Nazir tái hiện lần đầu tiên trong hơn bảy năm. 365 00:24:10,902 --> 00:24:13,036 Có thể đó là sự trùng hợp ngẫu nhiên. 366 00:24:13,070 --> 00:24:17,173 Hoặc có thể có một cái gì đó cô ấy không nói với chúng tôi. 367 00:24:19,241 --> 00:24:21,542 Anh có muốn nếm mùi của tình báo không? 368 00:24:21,577 --> 00:24:24,079 Để ý xem cô ta có làm gì ngoài việc chúng ta đang làm. 369 00:24:28,618 --> 00:24:30,486 Thưa sếp... 370 00:24:30,520 --> 00:24:33,822 Tôi không chắc là tôi cảm thấy thoải mái với ... 371 00:24:33,856 --> 00:24:38,493 làm gián điệp? 372 00:24:38,527 --> 00:24:40,261 Tôi chỉ không muốn một số việc tự do 373 00:24:40,296 --> 00:24:41,830 lăn lộn trên bàn làm việc của tôi, 374 00:24:41,864 --> 00:24:45,600 bởi vì nếu có, tôi cần phải dẹp sạch. 375 00:24:51,775 --> 00:24:53,443 Ê, Carrie. 376 00:24:53,477 --> 00:24:54,777 David, chào. 377 00:24:54,812 --> 00:24:57,247 Xin lỗi tôi là muộn. 378 00:24:57,282 --> 00:24:59,016 Chuyện gì vậy? 379 00:24:59,050 --> 00:25:01,585 Sếp muốn xem lại hồ sơ của Jalbani 380 00:25:01,620 --> 00:25:03,287 trước khi xóa nó. 381 00:25:03,322 --> 00:25:07,525 Vậy thì chúng tôi xem xét hồ sơ kế tiếp. 382 00:25:07,559 --> 00:25:10,027 Raqim Faisel, Trợ lý Giáo sư 383 00:25:10,061 --> 00:25:12,262 tại trường Đại học Bryden. 384 00:25:19,704 --> 00:25:22,972 Người phụ nữ mà anh nói chuyện tại nhà thờ sáng nay, bà ta là ai vậy? 385 00:25:23,007 --> 00:25:25,141 Bà ta làm việc cho phó tổng thống. 386 00:25:25,176 --> 00:25:27,444 Làm gì cho ông ta? 387 00:25:27,479 --> 00:25:29,680 Cố vấn. 388 00:25:29,714 --> 00:25:32,382 Bà ấy đã muốn gì? 389 00:25:32,416 --> 00:25:34,718 Bà ta muốn ăn trưa với anh. 390 00:25:34,752 --> 00:25:36,553 Tại sao? 391 00:25:36,587 --> 00:25:38,822 Không biết. 392 00:25:43,861 --> 00:25:46,230 Em mời Mike đến đây tối mai. 393 00:25:46,264 --> 00:25:48,866 Anh ta biết hầu hết những người có mặt, vì vậy ... 394 00:25:48,900 --> 00:25:50,501 Ý tốt, Jess. 395 00:25:50,536 --> 00:25:51,836 Càng đông càng vui. 396 00:25:58,445 --> 00:26:00,013 Em đi xem thằng Chris, 397 00:26:00,047 --> 00:26:02,349 xem nó có làm bài vở gì không. 398 00:26:34,947 --> 00:26:35,648 Gì đó? 399 00:26:35,682 --> 00:26:36,583 Chuyện gì thế? 400 00:26:36,618 --> 00:26:37,619 Cô tự biến mất. 401 00:26:37,619 --> 00:26:38,652 Tôi có việc riêng. 402 00:26:38,653 --> 00:26:39,654 để làm. 403 00:26:40,155 --> 00:26:41,155 Việc ngoài giờ. 404 00:26:41,188 --> 00:26:42,189 Ừ. 405 00:26:44,691 --> 00:26:45,859 Vâng, uh, không sao, nghe đây. 406 00:26:45,893 --> 00:26:47,695 Tôi vừa, uh,kiểm tra lại hồ sơ của Faisel. 407 00:26:47,729 --> 00:26:49,196 Lắng nghe điều này. 408 00:26:49,230 --> 00:26:51,565 Ba chuyến đi đến Lahore trong vòng 18 tháng. 409 00:26:51,599 --> 00:26:52,966 Cho mục đích gì? 410 00:26:53,001 --> 00:26:54,401 Không rõ ràng. 411 00:26:54,436 --> 00:26:55,969 Tôi đặt một cuộc gọi đến tình báo Pakistan. 412 00:26:56,004 --> 00:26:57,871 Ồ, tôi không tin tưởng những đám chó đó. 413 00:26:57,906 --> 00:26:59,473 Làm vài một cuộc hẹn tại trường đại học, 414 00:26:59,507 --> 00:27:00,908 tìm hiểu những gì anh có thể. 415 00:27:00,942 --> 00:27:02,543 Và ngày mai, anh và tôi sẽ dành 416 00:27:02,578 --> 00:27:06,247 ít thời gian với vị giáo sư của chúng ta. 417 00:27:18,661 --> 00:27:21,263 Mẹ biết, theo phép lịch sự phải đợi ai đó nói, 418 00:27:21,297 --> 00:27:24,065 "Vào đi", trước khi mẹ thực sự đi vào. 419 00:27:24,099 --> 00:27:26,668 Con không nói gì với bố, đúng không? 420 00:27:26,702 --> 00:27:29,738 Về cái gì? 421 00:27:31,540 --> 00:27:34,275 Không, con không nói. 422 00:27:34,309 --> 00:27:36,010 Vì nếu con nói... 423 00:27:36,044 --> 00:27:37,578 Mẹ, con đã không nói một lời. 424 00:27:39,547 --> 00:27:42,116 Lạy chúa, sao giống như thẩm tra tà giáo ở đây vậy. 425 00:27:42,150 --> 00:27:44,419 Mẹ tin con, được không? 426 00:27:58,803 --> 00:28:00,804 Mẹ đang làm gì thế? 427 00:28:00,838 --> 00:28:03,540 Mẹ đang ngồi trên giường của con. 428 00:28:03,574 --> 00:28:06,309 Vâng, con biết. 429 00:28:06,343 --> 00:28:07,677 Đó có phải là một tội ác? 430 00:28:07,711 --> 00:28:10,213 Không, không chính xác. 431 00:28:10,247 --> 00:28:12,515 Vậy chuyện gì? 432 00:28:17,588 --> 00:28:19,956 Có chuyện gì sao? 433 00:28:19,990 --> 00:28:22,258 Không. 434 00:28:27,999 --> 00:28:30,800 Bố mẹ sẽ ly hôn? 435 00:28:30,835 --> 00:28:32,669 Không. 436 00:28:32,703 --> 00:28:35,038 Bố mẹ không ly dị. 437 00:28:37,041 --> 00:28:39,976 Vì như ly hôn, con chỉ 438 00:28:40,011 --> 00:28:41,845 muốn mẹ biết rằng con không sao với chuyện đó. 439 00:28:41,879 --> 00:28:44,147 Con chỉ nghĩ rằng bố mẹ nên làm bất cứ điều gì tốt nhất cho bố mẹ. 440 00:28:44,181 --> 00:28:45,548 Dana, 441 00:28:45,583 --> 00:28:47,884 không có ai ly hôn, nghe chưa? 442 00:28:47,918 --> 00:28:50,453 Được rồi. 443 00:28:53,424 --> 00:28:55,725 Mẹ nên có lẽ 444 00:28:55,759 --> 00:28:58,193 nói với thằng Chris, bởi vì nó, hoàn toàn nhất định 445 00:28:58,228 --> 00:29:01,463 Mẹ và bố sẽ hủy hoại cuộc sống của nó hay gì đó. 446 00:29:08,371 --> 00:29:10,706 Tin đồn hay thực tế? 447 00:29:10,740 --> 00:29:13,609 Gì, tôi và Estes? 448 00:29:13,644 --> 00:29:16,012 Tại sao anh lại đột ngột quan tâm đến? 449 00:29:16,046 --> 00:29:18,382 Tôi không biết. Tôi cứ nghe nói là cô và ông ta có gì đó. 450 00:29:18,416 --> 00:29:21,185 Có liên quan gì đến anh không? 451 00:29:25,656 --> 00:29:29,258 Chúng tôi đã có một lúc. 452 00:29:30,895 --> 00:29:32,729 Lỡ bước. Giờ là chuyện đời xưa. 453 00:29:32,763 --> 00:29:34,630 Gì? 454 00:29:34,665 --> 00:29:37,133 Tôi đã cá độ lộn chỗ. 455 00:29:37,167 --> 00:29:40,636 Tại sao? Nó có vẻ vậy không? 456 00:29:40,671 --> 00:29:42,771 Cũng chút chút. 457 00:29:42,805 --> 00:29:44,606 Vâng, ông ta là người đàn ông thông minh nhất 458 00:29:44,640 --> 00:29:46,608 nhưng lại cách tâm điểm cả cây số. 459 00:29:46,643 --> 00:29:48,310 Không phải là thế. Nó chỉ là, 460 00:29:48,344 --> 00:29:50,646 Tôi không nhìn thấy nhiều tình yêu đã mất giữa hai người. 461 00:29:50,680 --> 00:29:53,548 Nó không kết thúc tốt đẹp. 462 00:29:53,583 --> 00:29:54,916 Liệu có bao giờ? 463 00:29:54,951 --> 00:29:56,284 Uh ... 464 00:29:59,589 --> 00:30:01,823 Mục tiêu của chúng ta. 465 00:30:24,847 --> 00:30:28,416 Tôi nghĩ anh nói là anh ta sống ở vòng xoay Truxton. 466 00:30:28,451 --> 00:30:30,418 Đúng thế. 467 00:30:30,452 --> 00:30:33,655 Giờ thì không về đó. 468 00:30:37,526 --> 00:30:39,293 Xin chào? 469 00:30:39,328 --> 00:30:40,795 Anh ta đâu? 470 00:30:40,829 --> 00:30:42,330 Sau 4:00 giờ. 471 00:30:42,365 --> 00:30:44,099 Chắc đang trên đường đến đây. 472 00:30:44,133 --> 00:30:46,101 Nói cho anh ta biết, đang kẹt xe ở vành đai. 473 00:30:46,135 --> 00:30:47,636 Anh đã nói gì? 474 00:30:47,670 --> 00:30:49,104 Anh ta nên đi vòng đường khác. 475 00:30:49,138 --> 00:30:50,405 Báo động anh ta ngay bây giờ. 476 00:31:31,448 --> 00:31:33,849 Anh ta không đi quá tốc độ. 477 00:31:33,883 --> 00:31:36,419 Có làm cho anh ta nhiều hơn hoặc ít đáng ngờ? 478 00:31:36,453 --> 00:31:39,189 Nhàm chán bỏ mẹ. 479 00:31:39,223 --> 00:31:41,191 Chúng tôi theo đuôi suốt buổi chiều. 480 00:31:41,225 --> 00:31:43,159 Sau giờ học, anh ta đã lái xe một nhà hàng Ma-rốc 481 00:31:43,193 --> 00:31:45,195 ở gần sân bay, ngồi ăn tối một mình. 482 00:31:45,229 --> 00:31:47,096 Nhóm thứ hai đang theo dõi ngoài căn hộ của anh ta. 483 00:31:47,131 --> 00:31:48,531 Chiếc cặp của anh ta có vẻ chật ních, 484 00:31:48,565 --> 00:31:50,767 như vậy, tôi đoán là, đêm nay coi như xong. 485 00:31:50,801 --> 00:31:52,235 Anh ta là một trợ lý giáo sư, mà làm gì? 486 00:31:52,269 --> 00:31:54,537 Cơ khí. Tại chức. 487 00:31:54,571 --> 00:31:56,339 Nói chung được ưa thích. bố cáo, phản biện chuyên gia. 488 00:31:56,373 --> 00:31:57,740 Hồi giáo? 489 00:31:57,775 --> 00:31:59,208 Vâng, nhưng không phải là một người sùng đạo kinh Koran. 490 00:31:59,242 --> 00:32:00,609 Cúng bái tại đền Kalid Muhammud. 491 00:32:00,644 --> 00:32:02,845 Vậy còn 3 chuyến đi Pakistan? 492 00:32:02,880 --> 00:32:05,248 Thuyết trình tại Đại học Lahore. Tất cả đã kiểm tra. 493 00:32:05,282 --> 00:32:06,917 Anh ta đã cung cấp một loạt các giấy tờ 494 00:32:06,951 --> 00:32:08,719 về ứng dụng năng lượng mới. 495 00:32:08,753 --> 00:32:11,522 Được rồi. Xem nhóm hai có gì mới trong tôi nay không. 496 00:32:11,556 --> 00:32:13,625 Nếu không có gì, thì chuyển qua hồ sơ khác. 497 00:32:15,661 --> 00:32:18,130 Sinh nhật của ai thế? 498 00:32:18,164 --> 00:32:19,865 Tôi nghĩ rằng là của Mitchell. 499 00:32:19,899 --> 00:32:21,700 Tôi sẽ đãi anh ta một ly. 500 00:32:21,734 --> 00:32:23,568 Được, còn cô? Thêm chai nữa? 501 00:32:23,602 --> 00:32:24,969 Uh, không. Tôi phải đi. 502 00:32:25,004 --> 00:32:27,905 Ở lại và tận hưởng. 503 00:32:27,940 --> 00:32:30,574 Tận hưởng? 504 00:32:30,609 --> 00:32:33,811 Tại sao không? 505 00:32:33,845 --> 00:32:36,981 Tại sao sếp lại tốt với tôi vậy? 506 00:32:37,015 --> 00:32:38,549 Có cần lý do không? 507 00:32:38,583 --> 00:32:40,084 Không, trừ khi sếp muốn tôi 508 00:32:40,118 --> 00:32:42,285 tin những gì sếp nói. 509 00:32:42,320 --> 00:32:44,488 Được rồi. 510 00:32:44,522 --> 00:32:46,089 Được. 511 00:32:46,123 --> 00:32:49,126 Tôi đang giữ trong lòng một ý nghĩ 512 00:32:49,160 --> 00:32:50,661 nổi điên với cô, 513 00:32:50,695 --> 00:32:52,897 hơn là thực tế giận dữ với cô. 514 00:32:55,134 --> 00:32:58,604 Để cho rõ ràng, chúng ta đang nói về Baghdad, 515 00:32:58,638 --> 00:33:01,807 hoặc những gì đã xảy ra trước Baghdad? 516 00:33:01,842 --> 00:33:04,243 Cả hai. 517 00:33:04,277 --> 00:33:07,312 Sếp vừa được chẩn đoán bệnh ung thư, hoặc gì đó, David? 518 00:33:07,346 --> 00:33:09,147 Thấy chưa? Đó cũng là một thói quen của cô. 519 00:33:09,182 --> 00:33:11,849 Cả hai chúng ta không thể vượt qua nó. 520 00:33:11,884 --> 00:33:13,584 Vượt qua chính xác là cái gì? 521 00:33:13,619 --> 00:33:15,252 Của chúng tôi 522 00:33:15,287 --> 00:33:17,855 khoảng thời gian không tin cậy lẫn nhau. 523 00:33:17,889 --> 00:33:20,457 Vâng, có thể có bất cứ lúc nào, 524 00:33:20,491 --> 00:33:21,925 đúng không? 525 00:33:23,995 --> 00:33:26,296 Tôi không biết về điều đó. 526 00:33:33,672 --> 00:33:36,475 Vâng, nếu trước đây tôi chưa nói, thì giờ tôi sẽ nói. 527 00:33:38,978 --> 00:33:41,380 Tôi xin lỗi, David. 528 00:33:41,415 --> 00:33:44,784 Chỉ cần nói rõ, 529 00:33:44,818 --> 00:33:47,019 chúng ta đang nói về Baghdad, hoặc những gì đã xảy ra trước Baghdad? 530 00:33:47,054 --> 00:33:48,621 Cả hai. 531 00:33:48,655 --> 00:33:50,723 Cả hai. Nhưng chủ yếu là trước. 532 00:33:50,757 --> 00:33:53,993 Tôi không ngờ tôi đã đuổi theo cô đến tận New York như thế. 533 00:33:54,027 --> 00:33:56,161 Không, tôi không nên bỏ đi. 534 00:33:56,195 --> 00:33:57,729 Sếp xứng đáng một lời giải thích. 535 00:33:57,763 --> 00:34:00,498 Tôi không biết. Tôi cũng có thể đã chạy xa tôi. 536 00:34:00,532 --> 00:34:02,666 Nếu tôi đã biết hôn nhân của sếp sẽ tan vỡ, David ... 537 00:34:02,701 --> 00:34:04,568 Không, không. 538 00:34:04,603 --> 00:34:07,839 Sự thật là, nó đã qua rồi. 539 00:34:11,543 --> 00:34:14,178 Victoria sao rồi? 540 00:34:14,213 --> 00:34:16,414 Tái hôn. 541 00:34:16,448 --> 00:34:19,184 Với một chàng trai Do Thái từ Fort Lauderdale, là một bác sĩ. 542 00:34:19,218 --> 00:34:21,153 Cô ta và lũ trẻ cải đạo hồi năm ngoái. 543 00:34:21,187 --> 00:34:23,389 Sếp đang đùa với tôi? Victoria? 544 00:34:24,758 --> 00:34:26,993 Vâng ... 545 00:34:27,027 --> 00:34:28,595 Chúc may mắn. 546 00:34:39,041 --> 00:34:41,309 Sao rồi? 547 00:34:43,612 --> 00:34:45,179 Thật vất vả, tôi không xạo đâu. 548 00:34:45,214 --> 00:34:46,780 Vâng, ít nhất, anh ta đã trở về. 549 00:34:46,815 --> 00:34:48,182 Chồng của Joanie vẫn còn ở đó, 550 00:34:48,216 --> 00:34:50,417 và cô ấy chỉ được nói chuyện với anh ta mỗi tháng một lần 551 00:34:50,451 --> 00:34:52,119 trên điện thoại vệ tinh khi anh ta trở lại đơn vị. 552 00:34:52,153 --> 00:34:53,954 Ừ. 553 00:34:53,988 --> 00:34:56,189 Quan hệ tình dục? 554 00:34:57,758 --> 00:34:59,292 Tôi biết rồi. 555 00:34:59,326 --> 00:35:01,127 Dể sợ lắm, phải không? 556 00:35:01,161 --> 00:35:02,795 Giống như không tồn tại. 557 00:35:02,830 --> 00:35:06,132 - Denis không cương cứng nổi gần một năm. - Thật không? 558 00:35:06,167 --> 00:35:08,535 Vậy sao, còn thuốc, như Viagra, hay gì đó? 559 00:35:08,569 --> 00:35:12,306 Không, vấn đề là không phải là giữa hai chân, mà là ở trên ... 560 00:35:12,341 --> 00:35:14,609 Tôi có bao giờ gần với một người đàn ông bất lực? 561 00:35:14,643 --> 00:35:16,477 Tôi không nghĩ như vậy. 562 00:35:16,512 --> 00:35:17,879 Vâng, bạn chưa sống chung. 563 00:35:20,149 --> 00:35:22,117 Mm. Ooh! 564 00:35:22,151 --> 00:35:25,820 Oh, uh, trông giống như họ... 565 00:35:25,854 --> 00:35:27,221 Oh, cô ta kìa. 566 00:35:27,256 --> 00:35:28,656 Hey, Jess. Chào. 567 00:35:28,690 --> 00:35:30,224 Đây là Demmie. Demmie, Jessica. 568 00:35:30,258 --> 00:35:31,625 Jessica, Demmie. 569 00:35:31,660 --> 00:35:33,594 Debbie, hân hạnh được gặp. 570 00:35:33,628 --> 00:35:36,763 Là Demmie với hai vần "M". 571 00:35:36,797 --> 00:35:38,998 Demmie. 572 00:35:39,033 --> 00:35:41,300 Vào đây. Để tôi lấy gì cho hai người uống. 573 00:35:41,335 --> 00:35:42,501 Được. 574 00:35:53,113 --> 00:35:55,648 Kiếm cô ta đâu ra thế? 575 00:35:55,682 --> 00:35:58,618 Thì chút thôi, được chưa? 576 00:36:02,656 --> 00:36:05,791 Còn Brody đâu? 577 00:36:05,825 --> 00:36:08,160 Không biết, nãy giờ không thấy anh ta. 578 00:36:08,194 --> 00:36:09,628 Không biết anh ta ở đâu. 579 00:36:09,662 --> 00:36:11,196 Muốn tôi tìm thấy anh ta? 580 00:36:11,230 --> 00:36:12,997 Được, cám ơn nhiều. 581 00:36:23,675 --> 00:36:25,976 Anh sẽ quay lại ngay. 582 00:36:37,859 --> 00:36:40,094 Brody? 583 00:36:46,267 --> 00:36:48,668 Brody? 584 00:36:48,703 --> 00:36:51,004 Khi nào bạn mới làm lại nguyên ngày? 585 00:36:51,038 --> 00:36:53,340 - Tuần này, tôi nghĩ. - Quá tốt. 586 00:36:53,374 --> 00:36:55,141 - Giúp bạn ra khỏi nhà nhiều hơn một chút. - Bạn có đói không? 587 00:36:55,176 --> 00:36:57,310 Tôi đói rả ruột... 588 00:36:59,946 --> 00:37:01,146 Brody? 589 00:37:06,954 --> 00:37:08,355 Brody? Chuyện gì đang xảy ra? 590 00:37:08,390 --> 00:37:09,490 Mọi người không sao chứ? 591 00:37:09,524 --> 00:37:10,657 Hình như xà bông 592 00:37:10,692 --> 00:37:11,659 không thực sự tốt, Jess. 593 00:37:11,693 --> 00:37:14,028 Anh đã giết con nai. 594 00:37:14,062 --> 00:37:15,830 Hãy đưa tôi khẩu súng, Brody. 595 00:37:15,864 --> 00:37:16,664 Lùi lại, Mike. 596 00:37:16,699 --> 00:37:17,565 Mẹ! 597 00:37:18,867 --> 00:37:20,201 Trở lại bên trong, Chris. 598 00:37:20,235 --> 00:37:21,502 Mọi thứ sẽ ổn. 599 00:37:21,537 --> 00:37:22,904 Nào, Chris, chúng ta hãy đi vào trong. 600 00:37:22,938 --> 00:37:24,172 - Sẽ không có gì. - Anh biết mà, Mike, 601 00:37:24,206 --> 00:37:25,406 - Tôi có thể lo chuyện này. - Anh làm ơn 602 00:37:25,440 --> 00:37:26,874 vào nói mọi người hãy đi về. 603 00:37:26,908 --> 00:37:28,209 Không, tôi không để cô một mình. 604 00:37:28,243 --> 00:37:29,510 Xin hãy đi đi. 605 00:37:29,545 --> 00:37:31,112 Hãy làm theo ý cô ta, Mike. 606 00:37:34,215 --> 00:37:35,549 Nhớ giữ thằng Chris trong nhà. 607 00:37:35,583 --> 00:37:36,917 Tôi không muốn nó quay trở lại đây. 608 00:37:36,951 --> 00:37:38,084 Chris? Tại sao? Vấn đề là gì? 609 00:37:38,119 --> 00:37:39,552 Em nghĩ anh sẽ làm gì? 610 00:37:39,586 --> 00:37:41,955 Em không nghĩ rằng anh sẽ làm gì. 611 00:37:41,989 --> 00:37:43,623 Được. 612 00:37:43,657 --> 00:37:45,225 Anh đi lấy cái xẻng, 613 00:37:45,259 --> 00:37:47,126 chôn xác nó trước khi ruồi bu kiến đậu. 614 00:37:47,161 --> 00:37:50,129 Chết tiệt! Đừng bỏ đi, Brody. 615 00:37:50,164 --> 00:37:52,198 Nó xơi gần hết hoa của em. 616 00:37:52,232 --> 00:37:53,533 Chuyện gì lớn lao đâu? 617 00:37:53,567 --> 00:37:56,269 Anh đã nổ súng. 618 00:37:56,303 --> 00:37:59,605 Trước mặt bạn bè của chúng ta, trước mặt con trai chúng ta. 619 00:37:59,640 --> 00:38:01,574 Nếu anh tin là bình thường, thì vậy đi. 620 00:38:01,609 --> 00:38:03,543 - Anh không có bị gì - Phải thế không? 621 00:38:03,577 --> 00:38:07,080 Anh không ngũ, anh quay lưng lại bạn bè 622 00:38:07,114 --> 00:38:08,581 Anh làm con cái sợ hãi. 623 00:38:08,615 --> 00:38:09,949 Ý em là, anh thậm chí không thể 624 00:38:09,983 --> 00:38:11,818 Gì? Nói đi. 625 00:38:11,852 --> 00:38:13,553 Anh thậm chí không thể đụ vợ mình. 626 00:38:18,626 --> 00:38:20,593 Chúng ta cần giúp đỡ, Brody. 627 00:38:20,628 --> 00:38:22,896 Anh hiểu là gì rồi. 628 00:38:22,930 --> 00:38:25,498 Tới lúc anh phải làm cho đầu óc thu hẹp lại, tư vấn tâm lý? 629 00:38:25,533 --> 00:38:27,501 Em không cần biết anh muốn tiếp chuyện với ai 630 00:38:27,535 --> 00:38:30,170 chỉ cần anh nói chuyện được với ai đó. 631 00:38:30,205 --> 00:38:31,672 Nếu như anh nói "không"? 632 00:38:35,276 --> 00:38:38,145 Vậy thì, em không chịu đựng được nữa rồi. 633 00:39:51,788 --> 00:39:54,256 Không có căn cứ để lo nghĩ đến những chuyện xấu 634 00:39:54,290 --> 00:39:56,524 Anh không tưởng tượng. Họ theo anh đến căn nhà này. 635 00:39:56,559 --> 00:39:59,227 Họ đi theo anh qua ngôi nhà này. 636 00:39:59,261 --> 00:40:02,096 Anh yêu, em hứa, không ai biết chúng ta đang sống ở đây. 637 00:40:02,131 --> 00:40:04,198 Sao em lại biết chắc như thế? Bởi vì nếu như họ biết, 638 00:40:04,233 --> 00:40:05,500 họ đã ủi sạch căn nhà này rồi, 639 00:40:05,534 --> 00:40:06,701 không chỉ chạy xe ngang qua. 640 00:40:06,736 --> 00:40:08,270 Không. 641 00:40:08,304 --> 00:40:09,938 Anh vẫn nghĩ là chúng ta nên đi. 642 00:40:09,973 --> 00:40:11,774 Theo mệnh lệnh là chúng ta cứ ngồi yên. 643 00:40:13,878 --> 00:40:17,881 Trong lúc này, chúng ta không nên hoảng sợ. 644 00:40:17,916 --> 00:40:21,452 Anh có một lớp để dạy. 645 00:40:21,487 --> 00:40:23,922 Trong ít hơn một giờ đồng hồ. 646 00:40:23,956 --> 00:40:26,457 Điều quan trọng là anh hãy làm chính xác những gì anh luôn làm. 647 00:40:26,492 --> 00:40:28,359 Hãy đi làm. 648 00:40:30,896 --> 00:40:33,531 Sự sống của em 649 00:40:33,565 --> 00:40:35,800 Chúng ta biết điều này sẽ không dễ dàng. 650 00:41:13,206 --> 00:41:15,808 Ai tiếp theo? 651 00:41:15,842 --> 00:41:17,510 Giáo sĩ Eyad Hassoun. 652 00:41:17,544 --> 00:41:19,478 Ông ta là một tộc trưởng Hội Hồi giáo 653 00:41:19,512 --> 00:41:21,180 ở đại lộ Hiến Pháp. 654 00:41:21,214 --> 00:41:22,581 Có phết gì không? 655 00:41:22,616 --> 00:41:24,317 - Tùy thuộc. - Tùy thuộc gì? 656 00:41:24,351 --> 00:41:25,852 Tùy vào cái mà cô cho là phết. 657 00:41:25,886 --> 00:41:28,454 Ông ta đã bị bắt 12 năm trước vì từ chối di dời 658 00:41:28,488 --> 00:41:29,856 từ một cuộc biểu tình trái phép. 659 00:41:29,890 --> 00:41:32,125 Ông ta phản đối về cái gì? 660 00:41:32,159 --> 00:41:37,197 Sự hiện diện của Quân đội Hoa Kỳ ở Ả-rập Xê-út. 661 00:41:37,232 --> 00:41:38,966 Thôi được, bắt đầu với tình trạng nhập cư của ông ta. 662 00:41:39,001 --> 00:41:40,835 Tôi sẽ quay lại ngay. 663 00:41:40,869 --> 00:41:42,637 - Có may mắn gì không? - Chưa được. 664 00:41:42,671 --> 00:41:44,771 Cứ đổ mồ hôi thì sẽ có gì lòi ra. 665 00:41:44,806 --> 00:41:46,173 Tôi sẽ không đổ mồ hôi sôi nước mắt 666 00:41:46,207 --> 00:41:47,541 vì một tình báo vu vơ. 667 00:41:49,010 --> 00:41:50,845 vì lãnh tụ Hồi giáo bất mãn, vì một đứa trẻ Hồi giáo 668 00:41:50,879 --> 00:41:52,380 đeo dây bom lên người. 669 00:41:52,414 --> 00:41:53,815 Nếu tin sống. 670 00:41:53,849 --> 00:41:55,283 sẽ rất hay. 671 00:41:55,317 --> 00:41:56,784 Còn gì trên danh sách Giáng sinh của cô không? 672 00:41:56,819 --> 00:42:00,321 Còn. 673 00:42:00,355 --> 00:42:02,490 Hãy để tôi đưa Virgil và Max trở lại theo dõi Brody. 674 00:42:02,524 --> 00:42:04,392 Nhưng lần này, chúng tôi không để lại có dấu vết. 675 00:42:04,426 --> 00:42:07,328 - Chỉ theo đuôi thôi, hai ca, 12 tiếng mỗi ca. - Không. 676 00:42:07,363 --> 00:42:09,030 Nhưng chúng tôi đang theo dõi những mục tiêu khác. 677 00:42:09,065 --> 00:42:10,665 Trong trường hợp ông đã không nhận thấy, 678 00:42:10,699 --> 00:42:13,067 có rất nhiều nhiệt chính trị với người trung sĩ tốt. 679 00:42:13,102 --> 00:42:15,537 Hơn bao giờ hết, chúng ta cần phải giữ khoảng cách. 680 00:42:17,072 --> 00:42:19,407 Tôi biết điều đó thật khó chịu. 681 00:42:19,442 --> 00:42:22,477 Tôi không thể nhưng cảm thấy tôi đang thiếu một cái gì đó. 682 00:42:22,511 --> 00:42:25,313 Cô đang thiếu anh ta. 683 00:42:25,347 --> 00:42:27,915 Khi cô theo đuổi ai, thì cảm giác sẽ như vậy. 684 00:42:27,950 --> 00:42:30,384 Cô cũng biết điều đó như những người khác. 685 00:42:30,419 --> 00:42:32,586 Bây giờ anh ta chỉ là cái bóng trong kính chiếu hậu của cô. 686 00:42:32,620 --> 00:42:34,921 Cô đang di chuyển một hướng khác. 687 00:42:36,290 --> 00:42:38,391 Hiểu chưa? 688 00:42:39,726 --> 00:42:42,028 Vâng. 689 00:43:49,971 --> 00:43:52,339 Nè. 690 00:43:52,374 --> 00:43:54,642 Em không sao chứ? 691 00:43:54,676 --> 00:43:56,244 Ừ. 692 00:43:56,278 --> 00:43:58,179 Đang ngắm những cơn gió lốc. 693 00:43:58,213 --> 00:44:00,081 Vậy hả? 694 00:44:00,115 --> 00:44:01,849 Nó đến hay đi? 695 00:44:01,884 --> 00:44:04,252 Khó để nói. 696 00:44:04,286 --> 00:44:06,621 Tới, em nghĩ. 697 00:44:10,226 --> 00:44:12,594 Anh muốn ngồi ngắm không? 698 00:44:12,628 --> 00:44:16,464 Anh chuẩn bị để đi. 699 00:44:19,001 --> 00:44:20,835 Có một uh, ... 700 00:44:20,870 --> 00:44:22,437 Có một cuộc họp nhóm để trợ giúp cựu quân nhân 701 00:44:22,471 --> 00:44:24,105 tối nay tại nhà thờ. 702 00:44:24,139 --> 00:44:26,507 Được. 703 00:44:26,542 --> 00:44:28,375 Nghĩ rằng... 704 00:44:28,410 --> 00:44:32,479 Nghĩ rằng anh ghé ngang và thử xem sao. 705 00:44:32,513 --> 00:44:34,447 Được. 706 00:44:35,850 --> 00:44:37,217 Cảm ơn. 707 00:44:37,251 --> 00:44:38,885 Ừ, khoan cám ơn đã. 708 00:44:38,919 --> 00:44:41,353 Anh không nghĩ là anh sẽ cam chịu nỗi 709 00:44:41,388 --> 00:44:42,855 hơn khoảng năm phút. 710 00:44:46,760 --> 00:44:49,028 Vâng, để em đi lấy cho anh cái dù, lỡ khi cần. 711 00:46:11,076 --> 00:46:12,977 Tránh xa hộp sữa. 712 00:46:13,011 --> 00:46:14,945 Hư rồi. 713 00:46:14,980 --> 00:46:17,315 Cám ơn. 714 00:46:22,020 --> 00:46:23,420 Ô, tôi xin lỗi. 715 00:46:23,454 --> 00:46:26,389 Này, đừng lo. Đừng lo. 716 00:46:26,424 --> 00:46:28,225 Này, tôi biết cô. 717 00:46:28,259 --> 00:46:30,661 - Cô có mặt trong cuộc tường trình ở... - Xin đừng. 718 00:46:30,695 --> 00:46:33,097 - Gì? - Nó chỉ là, tôi ... 719 00:46:33,132 --> 00:46:37,135 Tôi... Tôi không nên ở đây. 720 00:46:37,170 --> 00:46:38,503 Tại sao không? 721 00:46:38,538 --> 00:46:41,874 Được rồi, mọi người hãy ngồi xuống. Đã tới lúc bắt đầu. 722 00:46:45,545 --> 00:46:47,412 Nè! 723 00:46:51,617 --> 00:46:53,985 Nè, đợi đã. 724 00:46:54,019 --> 00:46:57,020 Nè, đợi đã. 725 00:46:57,054 --> 00:46:58,688 Đợi chút! 726 00:46:58,722 --> 00:47:00,189 Nghe đây, tôi xin lỗi. 727 00:47:00,224 --> 00:47:02,925 Tôi thực sự không biết anh tham gia nhóm này. 728 00:47:02,960 --> 00:47:05,194 Tôi không. Đây là ngày đầu tiên của tôi. 729 00:47:05,229 --> 00:47:07,263 - Vâng, vậy tôi để anh vào. - Đợi chút! 730 00:47:07,298 --> 00:47:08,698 Đợi một phút! 731 00:47:08,732 --> 00:47:11,334 Cô nói tên cô là gì? 732 00:47:11,368 --> 00:47:14,437 Carrie. Carrie Mathison. 733 00:47:14,471 --> 00:47:16,706 Nghe đây, tôi không hiểu. Đó là, uh ... đó là ... 734 00:47:16,740 --> 00:47:18,274 Chuyện gì vậy? 735 00:47:18,308 --> 00:47:20,309 Nó hoàn toàn tốt với tôi, nếu cô muốn ở lại. 736 00:47:20,343 --> 00:47:21,811 Không, nó không phải là. Nó chỉ là, uh ... 737 00:47:21,845 --> 00:47:24,213 không có ai trong đó có thể biết tôi làm gì để kiếm sống. 738 00:47:24,247 --> 00:47:25,480 Tôi vẫn còn là một sĩ quan hoạt động tình báo. 739 00:47:25,514 --> 00:47:28,716 Bí mật của cô sẽ an toàn với tôi. 740 00:47:28,750 --> 00:47:30,885 Bên cạnh đó, tôi hay 741 00:47:30,919 --> 00:47:33,487 lộn ruột với những người xa lạ. 742 00:47:33,521 --> 00:47:36,856 Tôi hầu như không bao giờ đi đến một cuộc họp hai lần. 743 00:47:36,891 --> 00:47:38,157 Nghe phức tạp nhỉ. 744 00:47:40,660 --> 00:47:42,828 Cô không sao chứ? 745 00:47:42,862 --> 00:47:44,630 Còn anh? 746 00:47:44,664 --> 00:47:46,465 Dù sao, anh nên vào đi. 747 00:47:46,499 --> 00:47:48,500 Họ đang bắt đầu. 748 00:47:48,534 --> 00:47:51,903 Này, nghe nè, tôi sẽ không vào nếu như nó có nghĩa là cô không thể vào. 749 00:47:51,938 --> 00:47:53,338 Xin anh, thực sự, đó là ... 750 00:47:53,372 --> 00:47:55,374 Không cần thiết. 751 00:47:55,408 --> 00:47:57,877 Hay là chúng ta mở cuộc họp riêng tại đây? 752 00:47:57,911 --> 00:48:00,313 Nghe được không? 753 00:48:00,347 --> 00:48:02,849 Nghe hấp dẫn quá. 754 00:48:02,883 --> 00:48:05,151 Phải không? 755 00:48:08,088 --> 00:48:09,823 Tôi có thể hỏi cô một câu hỏi? 756 00:48:09,857 --> 00:48:12,492 Được. 757 00:48:12,526 --> 00:48:14,661 Cô đã nói cô hoạt động ở đâu? Baghdad? 758 00:48:14,695 --> 00:48:16,429 Vâng. 759 00:48:19,734 --> 00:48:22,068 Sao nó lại khó khăn để nói 760 00:48:22,103 --> 00:48:24,705 với những người không chưa từng ở đó? 761 00:48:26,908 --> 00:48:28,443 Tôi có một câu hỏi tốt hơn. 762 00:48:28,477 --> 00:48:30,846 Sao lại khó khăn để nói với ai đó 763 00:48:30,880 --> 00:48:34,650 người đã không có ở đó mà không biết gì ở đó? 764 00:48:38,956 --> 00:48:43,359 Được rồi, bây giờ tôi thực sự phải đi. 765 00:48:43,394 --> 00:48:45,394 Đừng để tôi như thế này. 766 00:48:45,429 --> 00:48:49,064 Một mình ... trong mưa! 767 00:48:49,098 --> 00:48:50,699 Anh sẽ không sao. 768 00:48:50,733 --> 00:48:52,467 Không ai hy vọng anh sẽ nói gì 769 00:48:52,501 --> 00:48:54,535 cho đến cuộc họp lần hai hoặc lần thứ ba. 770 00:48:54,570 --> 00:48:58,705 Vâng, đó là giả sử tôi có được cuộc họp thứ hai hoặc thứ ba. 771 00:48:58,799 --> 00:49:02,799 Phụ đề: Sean Bean. Hẹn gặp lại phần sau.