1
00:00:06,377 --> 00:00:09,541
Lực lượng không quân
và hải quân của Hoa Kỳ
2
00:00:09,575 --> 00:00:12,373
đã mở ra một loạt các cuộc tấn công
chống lại các cơ sở khủng bố ...
3
00:00:12,407 --> 00:00:14,505
Máy bay hãng hàng không Pan Am số 103
bị rơi xuống thị trấn Lockerbie.
4
00:00:14,540 --> 00:00:15,872
... hành vi dã man của khủng bố trong
5
00:00:15,906 --> 00:00:18,509
Châu Phi, Châu Âu, Trung Đông
6
00:00:18,543 --> 00:00:21,348
Vụ này sẽ không bị bỏ qua,
xâm lược vào Kuwait.
7
00:00:21,383 --> 00:00:22,915
Cuộc theo đuổi không ngừng của khủng bố.
8
00:00:22,949 --> 00:00:24,682
Chúng ta sẽ không phân biệt
9
00:00:24,717 --> 00:00:26,014
Hàng không mẫu hạm
USS Cole bị tấn công
10
00:00:26,049 --> 00:00:27,215
trong khi tiếp nhiên
liệu trong cảng Aden
11
00:00:27,249 --> 00:00:29,182
Đây là một hành động khủng bố.
12
00:00:29,216 --> 00:00:31,682
Một hành động đê hèn và hèn nhát.
13
00:00:31,717 --> 00:00:34,150
Bài hát tiếp theo chúng
ta sẽ chơi cho các bạn
14
00:00:34,184 --> 00:00:35,353
là một trong những những
bài được yêu thích nhất.
15
00:00:35,387 --> 00:00:37,823
Cho đến khi một cái gì đó sốc anh ta...
16
00:00:37,857 --> 00:00:40,662
Tôi chỉ đảm bảo rằng chúng ta không
bị tấn công thêm một lần nữa.
17
00:00:40,696 --> 00:00:44,229
Chiếc máy bay đã đâm vào tòa nhà
trung tâm thương mại thế giới.
18
00:00:45,564 --> 00:00:47,864
Hàng ngàn người tháo chạy
19
00:00:47,898 --> 00:00:51,569
Chúng ta phải và chúng ta sẽ luôn đề
cao cảnh giác trong và ngoài nước.
20
00:00:58,212 --> 00:00:59,793
Đ.M, anh đang làm gì ở đây?
21
00:01:00,267 --> 00:01:01,319
Trời ơi!
22
00:01:01,559 --> 00:01:03,440
Đ.M! Tôi đã bỏ lở lần trước.
23
00:01:03,474 --> 00:01:06,209
Tôi sẽ không ...
Tôi không thể để xảy ra lần nữa.
24
00:01:08,520 --> 00:01:10,019
Đó là mười năm trước.
25
00:01:10,139 --> 00:01:11,347
Mọi người đều bỏ lỡ một
thứ gì đó ngày hôm đó
26
00:01:11,381 --> 00:01:13,348
Vâng, tất cả mọi người không phải là tôi.
27
00:01:13,373 --> 00:01:18,373
Tập 5: Điểm Mù.
28
00:01:18,573 --> 00:01:23,573
Phụ đề: Sean Bean.
29
00:01:23,893 --> 00:01:25,873
Tóm lượt tập trước, Homeland
30
00:01:25,993 --> 00:01:27,626
Tôi có chứng rối loạn
tâm trạng, được không?
31
00:01:27,660 --> 00:01:29,094
Tôi đã kiểm tra, Carrie.
32
00:01:29,128 --> 00:01:30,095
Clozapine là thuốc chống loạn thần.
33
00:01:30,129 --> 00:01:31,930
Chỉ có bảy viên thôi sao?
34
00:01:31,964 --> 00:01:34,366
Lấy thuốc mẫu không chỉ giúp cho em,
35
00:01:34,400 --> 00:01:36,803
nó sẽ ảnh hưởng đến giấy phép của chị.
36
00:01:36,837 --> 00:01:38,938
Nên chỉ ... bảy viên thôi.
37
00:01:38,972 --> 00:01:39,872
Những kẻ khủng bố vẫn còn đó.
38
00:01:39,907 --> 00:01:41,941
Chúng tôi cần Brody
trong mắt công chúng,
39
00:01:41,976 --> 00:01:44,478
nhắc nhở dân Mỹ rằng cuộc
chiến vẫn còn tiếp diễn,
40
00:01:44,512 --> 00:01:46,447
Hãy nở nụ cười lên.
41
00:01:46,481 --> 00:01:50,551
Nhìn anh ta.
Tên tuổi anh ta được lên khắp diễn đàm.
42
00:01:50,585 --> 00:01:53,421
và được mời xuất hiện khắp chương
trình đàm thoại toàn quốc.
43
00:01:53,455 --> 00:01:55,756
Trong buổi tường trình, Carrie
đề cập đến Abu Nazir
44
00:01:55,790 --> 00:01:57,124
một cách ngẫu nhiên.
45
00:01:57,158 --> 00:01:59,159
Ba ngày sau,
tình báo viên của mình báo cáo
46
00:01:59,193 --> 00:02:01,094
lần đâu tiên thấy bóng dáng
Nazir tái hiệnn trong bảy năm.
47
00:02:01,128 --> 00:02:03,329
Có thể đó là sự trùng hợp ngẫu nhiên.
Hoặc có thể có một cái gì đó
48
00:02:03,363 --> 00:02:04,630
mà cô ấy không nói với chúng ta.
49
00:02:04,664 --> 00:02:05,931
Tin tình báo này
50
00:02:05,965 --> 00:02:07,665
tình báo viên đã bỏ mạng
của mình để có được,
51
00:02:07,700 --> 00:02:09,500
không lãng phí bằng
cách tiếp tục xâm hại
52
00:02:09,535 --> 00:02:12,136
đến riêng tư của gia đình Brody
mà được hiến pháp bảo vệ.
53
00:02:12,171 --> 00:02:14,772
Cô cần phải dẹp bỏ thiết bị dò thám.
54
00:02:16,008 --> 00:02:18,243
Chúng tôi chuyển qua vụ khác
55
00:02:18,278 --> 00:02:19,645
Raqim Faisel.
56
00:02:19,679 --> 00:02:22,682
Họ đã theo anh đến ngôi nhà này.
57
00:02:22,716 --> 00:02:25,484
Anh yêu, em hứa rằng sẽ không ai
biết chúng ta đang sống ở đây.
58
00:02:25,519 --> 00:02:26,986
Anh nghĩ chúng ta nên bỏ trốn.
59
00:02:27,020 --> 00:02:28,920
Mệnh lệnh của chúng ta là ẩn mình.
60
00:02:28,955 --> 00:02:31,022
Anh cũng biết nhiệm vụ
này không có dể dàng.
61
00:02:31,057 --> 00:02:33,324
Tôi không thể nhưng cảm thấy
tôi đang thiếu một cái gì đó.
62
00:02:33,359 --> 00:02:34,493
Cô đang thiếu anh ta.
63
00:02:41,299 --> 00:02:44,001
Ô, tôi xin lỗi!
Này, tôi biết cô.
64
00:02:44,035 --> 00:02:46,970
Tôi không nên ở đây.
65
00:02:47,004 --> 00:02:49,372
Này, nghe nè, tôi sẽ không
vào nếu như nó có nghĩa
66
00:02:49,406 --> 00:02:51,941
- là cô không thể vào.
- Không cần thiết.
67
00:02:51,975 --> 00:02:53,877
Hay là chúng ta mở cuộc
họp riêng tại đây?
68
00:02:53,911 --> 00:02:56,746
- Nghe được không?
- Nghe hấp dẫn quá.
69
00:04:28,005 --> 00:04:30,307
Chạy, thằng khốn,
chạy!
70
00:04:30,341 --> 00:04:36,146
Trời ơi,
vậy mà tự nhận là cầu thủ hả?
71
00:04:36,180 --> 00:04:37,281
Nó về tới đích, thằng khốn!
72
00:04:37,315 --> 00:04:40,250
Thằng chết bằm.
73
00:04:42,654 --> 00:04:44,289
Ừ, ừ, ừ, mày chỉ xạo.
74
00:04:44,323 --> 00:04:48,293
Tại sao không là đấng đàn ông
và tự nhận lỗi, thằng tồi.
75
00:04:48,327 --> 00:04:50,495
Đúng rồi,
Tao đang nói mày đó!
76
00:04:50,529 --> 00:04:52,730
Mày chỉ là đồ ăn hại!
77
00:04:52,765 --> 00:04:54,598
Đ.M. không tin nỗi!
78
00:04:54,633 --> 00:04:56,066
Chưa một đội bóng chày nào phải
79
00:04:56,101 --> 00:04:59,336
bị tống cổ thằng đội trưởng.
80
00:05:01,005 --> 00:05:02,506
Con đứng đó lâu chưa
81
00:05:02,540 --> 00:05:04,408
Sao?
Con không nghe.
82
00:05:04,442 --> 00:05:07,278
Oh, ừ.
Oh, ừ.
83
00:05:08,280 --> 00:05:11,149
Ê.
84
00:05:11,183 --> 00:05:13,151
Con đã nhấn chuông 5 lần rồi bố.
85
00:05:13,185 --> 00:05:15,287
Maggie có nhà không?
86
00:05:15,321 --> 00:05:16,989
Không, nó phải đi giúp
87
00:05:17,023 --> 00:05:18,958
đám bệnh nhân tại bệnh viện
88
00:05:18,992 --> 00:05:20,726
Đói bụng không?
89
00:05:20,761 --> 00:05:22,729
Chị có nói bao lâu sẽ về không?
90
00:05:22,763 --> 00:05:25,532
Bố làm cho con bánh mì nhé.
Muốn ăn bánh mì không?
91
00:05:25,567 --> 00:05:28,703
Bố có, chúng tôi có gà tây,
rau diếp ...
92
00:05:30,172 --> 00:05:31,739
Con phải trả lời máy.
93
00:05:31,773 --> 00:05:33,674
Uh, ừ, gà tây ngon tuyệt.
94
00:05:35,343 --> 00:05:36,977
Uh, đợi một chút.
95
00:05:39,414 --> 00:05:40,514
Xin chào.
96
00:05:40,548 --> 00:05:44,150
Hey, Danny.
97
00:05:44,184 --> 00:05:45,685
Gì?
98
00:05:45,719 --> 00:05:48,087
Một trong những kẻ khủng bố còn sống
sót ở một ngôi làng ở Afghanistan
99
00:05:48,121 --> 00:05:49,522
nơi mà chúng ta giải cứu Brody.
100
00:05:49,556 --> 00:05:52,359
Hốt hắn ta trong một ngôi lều lúc hừng đông.
101
00:05:52,393 --> 00:05:55,195
Bắt gọn, không sức mẻ gì hết.
102
00:05:55,229 --> 00:05:58,265
Được rồi, tôi sẽ có mặt
ở đó trong 30 phút.
103
00:06:18,087 --> 00:06:20,388
Đây em yêu!
104
00:06:25,961 --> 00:06:27,461
Chào mừng.
105
00:06:27,495 --> 00:06:30,130
Chào,
em không sao chứ?
106
00:06:30,165 --> 00:06:32,032
Không, thật hạnh phúc khi gặp lại anh.
107
00:06:32,067 --> 00:06:33,300
Ừ?
108
00:06:33,335 --> 00:06:34,802
Lối này.
109
00:07:07,869 --> 00:07:09,436
Đoán không lầm, là con...
110
00:07:09,471 --> 00:07:10,971
con cần gói theo.
111
00:07:11,006 --> 00:07:12,606
Xin lỗi, bố.
112
00:07:17,046 --> 00:07:20,983
Oh. Oh, con phải nghĩ rằng bố đã sẵn
sàng cho nhà máy sản xuất keo, Carrie.
113
00:07:21,017 --> 00:07:22,685
Giựt dây điện bàn ủi
114
00:07:22,719 --> 00:07:25,288
Thôi mà.
Con chỉ muốn để được an toàn.
115
00:07:28,726 --> 00:07:31,327
Sáng nay bố đã uống thuốc chưa?
116
00:07:31,362 --> 00:07:33,696
Bố đã uống rồi,
cám ơn đã hỏi thăm.
117
00:07:33,730 --> 00:07:36,332
Bố bị chị con phiền toái suốt cả ngày.
118
00:07:36,366 --> 00:07:37,966
Bây giờ lại tới phiên con?
119
00:07:38,000 --> 00:07:41,269
Và chỉ để cho con biết,
những viên thuốc đó đang giết bố.
120
00:07:41,304 --> 00:07:43,338
Không, không phải, cha.
Đôi khi bố chỉ cảm thấy như
121
00:07:43,372 --> 00:07:44,972
mất kiểm soát một chút thôi.
122
00:07:45,007 --> 00:07:46,807
khi nó mang lại sự sống thay vì kết liễu.
123
00:07:46,842 --> 00:07:48,642
Cũng xảy ra như vậy với con sao?
124
00:07:48,676 --> 00:07:50,510
Đó là một thời điểm tốt
125
00:07:50,544 --> 00:07:53,480
để tránh xa các đồ gia dụng,
đó là kinh nghiệm của con.
126
00:07:53,514 --> 00:07:57,150
Bố đã bị phân tâm.
Bố vui mừng khi nhìn thấy con, vậy thôi.
127
00:07:59,020 --> 00:08:01,487
Được rồi,
lời dặn được nhận và hiểu rõ.
128
00:08:03,256 --> 00:08:06,158
Ước gì con có thể ở lại
và giúp bố làm việc vặt.
129
00:08:06,192 --> 00:08:07,559
Ừ, đúng.
130
00:08:07,593 --> 00:08:09,227
Vâng,
con hãy vui lên nhé.
131
00:08:09,262 --> 00:08:10,963
Lái xe cẩn thận.
132
00:08:10,997 --> 00:08:12,365
Và ...
133
00:08:12,399 --> 00:08:14,333
- Đ.M C.I.A.
- Đ.M C.I.A.
134
00:08:14,368 --> 00:08:16,569
Bố mẹ em khỏe không?
135
00:08:16,604 --> 00:08:18,972
Tuyệt vời.
Họ dường như được bận rộn và bận rộn.
136
00:08:19,006 --> 00:08:20,974
Chúng ta nên đưa họ tới đây nhiều hơn.
137
00:08:21,009 --> 00:08:22,744
Quá nhiều việc để làm ở Mumbai.
138
00:08:22,778 --> 00:08:24,712
Đó là những gì họ sẽ nói.
139
00:08:24,747 --> 00:08:26,915
Có lẽ họ nên suy nghĩ
140
00:08:26,949 --> 00:08:30,019
bàn giao dự án khu nhà
ổ chuột cho ai đó.
141
00:08:31,554 --> 00:08:33,021
Anh mất cái gì?
142
00:08:33,056 --> 00:08:34,657
Vé cho bãi đậu xe.
143
00:08:37,561 --> 00:08:40,029
Chắc ở trong xe,
nơi mà anh luôn để.
144
00:08:41,532 --> 00:08:44,233
Ô! đúng là chưa được bao lâu.
145
00:08:44,267 --> 00:08:46,235
Anh yêu em nhiều.
Anh đã từng nói em thế?
146
00:08:46,270 --> 00:08:48,271
Thôi trả lời máy đi.
Em biết anh phải trả lời mà.
147
00:08:48,305 --> 00:08:50,039
A lô?
Saul Berenson.
148
00:08:50,073 --> 00:08:52,274
Sếp muốn tất cả mọi người
ở đây càng sớm càng tốt.
149
00:08:52,309 --> 00:08:53,909
Gọi Đại úy Mike Faber
cho tôi ở Lầu Năm Góc.
150
00:08:55,645 --> 00:08:57,346
Em sẽ gọi taxi.
151
00:08:57,380 --> 00:08:59,114
Ô! và Estes muốn tất cả mọi người
bỏ hết lịch trình của họ ...
152
00:08:59,149 --> 00:09:00,849
Mira, đợi chút, đợi chút,
đợi chút, đợi chút.
153
00:09:00,883 --> 00:09:02,751
Um ... không.
154
00:09:02,785 --> 00:09:05,519
Em biết cái nhìn đó có nghĩa
là gì, Saul, và em không.
155
00:09:05,554 --> 00:09:07,121
Em không giận dữ,
em thực sự không.
156
00:09:07,155 --> 00:09:10,090
Và hy vọng tôi gặp lại anh sau.
157
00:09:10,125 --> 00:09:11,525
Saul?
158
00:09:11,559 --> 00:09:12,926
Vâng, vâng,
tôi vẫn còn ở đây.
159
00:09:12,961 --> 00:09:14,294
Nghe đây,
trước khi cuộc họp bắt đầu,
160
00:09:14,328 --> 00:09:15,896
có một bản báo cáo mà ông cần phải đọc
161
00:09:15,930 --> 00:09:17,197
từ Pakistan về cuộc tra hỏi.
162
00:09:17,231 --> 00:09:18,932
Tôi sẽ đến ngay.
163
00:09:20,134 --> 00:09:22,536
Afzal Hamid.
164
00:09:22,570 --> 00:09:24,872
34 tuổi, quốc tịch Syria.
165
00:09:24,906 --> 00:09:27,775
Theo bạn bè của chúng ta ở
trong tình báo Pakistan,
166
00:09:27,809 --> 00:09:29,209
một thành viên trung cấp của nhóm
167
00:09:29,244 --> 00:09:30,578
Quân đội Giải phóng nhân dân Hồi giáo
168
00:09:30,612 --> 00:09:32,446
Nhóm Abu Nazir.
169
00:09:32,481 --> 00:09:34,415
Có nghĩa là hắn ta rất có thể
biết về kế hoạch của Nazir
170
00:09:34,449 --> 00:09:37,051
để tấn công chúng tôi tại
đây ngay Pháo đài Hoa Kỳ.
171
00:09:37,085 --> 00:09:39,088
Bao gồm tiền từ tiệm chuyển ngân lậu,
172
00:09:39,089 --> 00:09:40,121
nơi mà nó được xuất phát,
173
00:09:40,122 --> 00:09:42,157
- Được sử dụng để làm gì.
- Đó chính xác là tại sao
174
00:09:42,191 --> 00:09:44,293
anh và Carrie sẽ thẩm vấn hắn ta.
175
00:09:44,327 --> 00:09:46,161
Với sự giúp đỡ của Trung sĩ Brody.
176
00:09:48,665 --> 00:09:50,766
Xin lỗi.
Trung sĩ Brody
177
00:09:50,800 --> 00:09:53,468
Ừ, Carrie, Trung sĩ Brody,
người ở một vị trí độc đáo
178
00:09:53,502 --> 00:09:55,970
để thiết lập một đường nối với Hamid.
Đúng hay sai?
179
00:09:56,004 --> 00:09:57,305
Đúng.
180
00:09:57,339 --> 00:09:59,906
Bây giờ, cuộc thẩm vấn sẽ diễn ra
181
00:09:59,941 --> 00:10:02,008
tại địa điểm bí mật,
mà chưa được xác định.
182
00:10:02,043 --> 00:10:03,443
Brody hoàn toàn không thể có mặt ở đó.
183
00:10:03,477 --> 00:10:05,511
Anh ta sẽ ở đó, Carrie.
Con tàu đã ra khơi.
184
00:10:05,546 --> 00:10:07,646
Vậy chúng ta cũng có,
chỉ cần theo sách vở của chúng tôi
185
00:10:07,681 --> 00:10:09,115
thẳng đến Abu Nazir.
186
00:10:09,149 --> 00:10:10,917
Vâng,
theo cách khác có thể tồi tệ hơn.
187
00:10:10,951 --> 00:10:12,986
Không có gì là tồi tệ hơn là Brody
chứng kiến cuộc thẩm tra này.
188
00:10:13,020 --> 00:10:14,688
Gậy ông đập lưng ông.
189
00:10:14,722 --> 00:10:16,757
Giả sử chúng ta làm theo cách của cô,
có nghĩa là...
190
00:10:16,791 --> 00:10:18,325
chia sẻ những nghi ngờ
của cô về Trung sĩ Brody
191
00:10:18,359 --> 00:10:19,860
Rồi cô nghĩ cái gì sẽ xảy ra tiếp theo?
192
00:10:19,894 --> 00:10:21,829
Vâng, nó có thể buộc David
vào một quyết định.
193
00:10:21,863 --> 00:10:23,330
Một quyết định dựa trên những gì?
194
00:10:23,365 --> 00:10:25,867
Chúng ta cần bao nhiêu lần
để bàn thảo chuyện này?
195
00:10:25,901 --> 00:10:27,969
Không có bằng chứng liên
quan Brody với Abu Nazir.
196
00:10:28,003 --> 00:10:29,838
Đây là chuyện khác, Saul.
197
00:10:29,872 --> 00:10:31,807
Chuyện này là về hoạt động an ninh.
198
00:10:31,841 --> 00:10:34,176
Được rồi, Carrie
199
00:10:35,745 --> 00:10:37,546
Chạy đến văn phòng của
sếp ngay bây giờ.
200
00:10:37,580 --> 00:10:39,180
Cho sếp biết là sếp đã bị lừa.
201
00:10:39,215 --> 00:10:41,382
Cho sếp biết địa điểm của
Trung sĩ Brody ở Afghanistan
202
00:10:41,416 --> 00:10:43,184
đã cố tình bị rò rỉ bởi Nazir.
203
00:10:43,218 --> 00:10:44,651
Hãy cho sếp biết hết mọi chuyện
204
00:10:44,686 --> 00:10:46,520
của người hùng Hòa Kỳ
có một thay đổi bất ngờ.
205
00:10:46,554 --> 00:10:48,021
Rồi xem sếp sẽ làm gì.
206
00:10:48,055 --> 00:10:50,190
Tôi đoán là cô sẽ dọn sạch đồ
207
00:10:50,224 --> 00:10:52,158
rồi đi kiếm việc khác để làm.
208
00:10:52,193 --> 00:10:54,995
Chúng ta không có một nghĩa
vụ đạo đức để nói điều gì đó?
209
00:10:55,029 --> 00:10:58,065
Nghĩa vụ của chúng ta là để ngăn chặn các
cuộc tấn công tiếp theo trên đất Mỹ.
210
00:10:58,100 --> 00:11:01,002
Mà cô sẽ không có phần nếu cô
tiếp tục theo đuổi chuyện này.
211
00:11:02,204 --> 00:11:04,172
Có khi nào xảy ra với cô, ít nhất
212
00:11:04,207 --> 00:11:06,842
chúng ta sẽ có thể quan
sát Brody ở phạm vi gần
213
00:11:06,876 --> 00:11:09,712
trong một môi trường căng thẳng cao
mà chúng ta có thể kiểm soát được.
214
00:11:09,746 --> 00:11:12,014
Vâng,
nó đã xảy ra với tôi, Saul.
215
00:11:12,048 --> 00:11:13,716
Có khi nào xảy ra với cô
216
00:11:13,750 --> 00:11:15,350
nếu chúng ta làm theo mệnh lệnh
và làm mềm lòng Afzal Hamid,
217
00:11:15,385 --> 00:11:16,819
Hắn có thể cung cấp cho chúng
ta toàn bộ cốt truyện,
218
00:11:16,853 --> 00:11:18,486
bao gồm luôn Trung sĩ Brody?
219
00:11:18,521 --> 00:11:20,155
Vâng, đó là nếu,
Saul.
220
00:11:20,189 --> 00:11:22,490
Cô đang làm mòn tấm thảm của tôi.
221
00:11:22,525 --> 00:11:26,894
Hoặc David Estes làm mưa làm gió, Carrie,
hoặc chúng ta làm.
222
00:11:26,928 --> 00:11:28,796
Lựa chọn là của cô.
223
00:11:52,956 --> 00:11:55,190
Chắc có điều không ổn.
224
00:11:55,224 --> 00:11:57,258
Jess nói rằng tôi sẽ
tìm được anh ở đây.
225
00:11:57,292 --> 00:11:58,993
Chuyện khẩn cấp.
226
00:12:03,398 --> 00:12:05,032
Langley cần gặp anh.
227
00:12:06,235 --> 00:12:08,402
Langley?
228
00:12:08,437 --> 00:12:09,937
Nên anh cần phải thu xếp nhanh.
229
00:12:09,971 --> 00:12:12,372
Tắm rửa, vệ sinh,
sẵn sàng trong 40 phút
230
00:12:12,406 --> 00:12:13,941
khi họ đến đón anh.
231
00:12:15,143 --> 00:12:16,977
Họ muốn gì?
232
00:12:17,011 --> 00:12:19,880
Đã không nói.
Chỉ đưa mắt, tuyệt mật
233
00:12:19,914 --> 00:12:22,449
Anh chỉ cần điện thoại cho tôi?
234
00:12:22,483 --> 00:12:24,217
Họ nói với tôi không được làm thế.
235
00:12:24,252 --> 00:12:25,819
Không nói chuyện trên
đường dây công cộng.
236
00:12:25,853 --> 00:12:28,855
- Lạy chúa!
- Ừ.
237
00:12:30,590 --> 00:12:32,291
Anh đã đi qua nhà tôi rồi?
238
00:12:32,326 --> 00:12:34,560
Chỉ muốn tránh xa cô ta.
239
00:12:34,594 --> 00:12:35,661
Anh đã làm đúng.
240
00:12:39,599 --> 00:12:41,667
Vậy thôi sao?
241
00:12:41,701 --> 00:12:44,070
Không thể cho tôi biết
điều gì khác nữa sao?
242
00:12:44,104 --> 00:12:46,105
Đó là tất cả những gì tôi
biết ngay bây giờ, Brody.
243
00:12:46,139 --> 00:12:48,040
Nếu tôi biết điều gì khác,
tôi sẽ nói anh biết.
244
00:12:50,711 --> 00:12:52,845
Ừ.
245
00:12:56,316 --> 00:12:59,152
Mike muốn gĩ?
246
00:13:01,689 --> 00:13:04,857
CIA muốn gặp anh.
247
00:13:04,892 --> 00:13:06,326
Về cái gì?
248
00:13:07,561 --> 00:13:09,095
Anh không biết.
249
00:13:14,836 --> 00:13:16,570
Đi tắm cái đã.
250
00:13:17,905 --> 00:13:19,205
Họ sẽ đến đón bất cứ lúc nào.
251
00:13:19,240 --> 00:13:21,675
Hey.
Anh không sao chứ?
252
00:13:21,709 --> 00:13:23,443
Em biết không, Jess?
Xin em đừng
253
00:13:23,477 --> 00:13:26,112
hỏi anh thế cứ mỗi hai phút?
Anh bình thường.
254
00:13:26,147 --> 00:13:28,615
Được rồi.
Được rồi.
255
00:13:28,649 --> 00:13:30,650
Anh xin lỗi.
256
00:13:30,684 --> 00:13:32,151
Anh không có ý ...
257
00:13:32,185 --> 00:13:34,120
Không, anh đã đúng.
Tôi hiểu rồi.
258
00:13:34,154 --> 00:13:35,688
Bố ơi!
259
00:13:35,722 --> 00:13:37,656
Mẹ nói là bố muốn xem con
múa karate ngày mai.
260
00:13:37,690 --> 00:13:40,024
- Mẹ nói thế?
- Nó được lên đai xanh.
261
00:13:40,059 --> 00:13:41,793
Nếu con vượt qua khảo nghiệm.
262
00:13:41,827 --> 00:13:43,294
Bố đi được không?
263
00:13:43,329 --> 00:13:46,030
Chắc chắn.
Sẽ không bỏ lỡ vì thế giới.
264
00:14:33,382 --> 00:14:36,185
Hướng bắc.
Vậy không đến Langley.
265
00:14:38,488 --> 00:14:40,423
Không bị bịt mắt hay sao?
266
00:14:40,457 --> 00:14:42,425
Chúng tôi tin tưởng anh.
267
00:14:42,459 --> 00:14:44,427
Thưa sếp, còn 5 phút nữa.
268
00:14:44,462 --> 00:14:46,329
Nghe rõ.
269
00:15:29,307 --> 00:15:31,275
Estes, chúng tôi sẵn sàng.
Chúng ta đang trực tuyến.
270
00:15:37,715 --> 00:15:39,516
Trung sĩ Brody,
271
00:15:39,550 --> 00:15:41,184
Carrie Mathison.
272
00:15:41,219 --> 00:15:44,387
Chúng ta đã gặp nhau tại cuộc tường
trình một vài tuần trước đây.
273
00:15:48,392 --> 00:15:50,993
Vâng. Uh, ...
Rất vui gặp lại cô.
274
00:15:51,028 --> 00:15:52,395
Cám ơn đã có mặt.
275
00:15:53,964 --> 00:15:56,567
Đã ổn định với gia đình chưa?
276
00:15:59,137 --> 00:16:00,604
Rồi.
277
00:16:00,638 --> 00:16:04,008
Um, chúng tôi có thể lấy gì cho anh..
một ly cà phê,
278
00:16:04,042 --> 00:16:06,177
hoặc nước xô-đa hoặc nước suối
trước khi chúng ta bắt đầu?
279
00:16:06,212 --> 00:16:08,213
Bắt đầu làm gì?
280
00:16:09,916 --> 00:16:12,017
Ngồi xuống.
281
00:16:30,902 --> 00:16:32,502
Anh có biết hắn không?
282
00:16:38,676 --> 00:16:41,378
Địt con mẹ nó!
283
00:17:03,637 --> 00:17:05,872
Vâng, tôi biết hắn ta.
284
00:17:07,141 --> 00:17:09,542
Thằng canh gác tôi.
285
00:17:09,577 --> 00:17:11,777
Hình dạng đã được xác nhận.
286
00:17:11,812 --> 00:17:13,613
Anh nhớ tên hắn ta không?
287
00:17:14,781 --> 00:17:16,782
Chúng gọi hắn là Affie.
288
00:17:16,816 --> 00:17:19,584
Họ tên đầy đủ là Afzal Hamid.
289
00:17:19,619 --> 00:17:21,286
Hắn là kẻ sống sót duy
nhất trong cuộc tấn công
290
00:17:21,320 --> 00:17:22,754
địa điểm bí mật nơi
anh đã được giải cứu.
291
00:17:51,318 --> 00:17:53,052
Ai thế?
292
00:17:53,087 --> 00:17:54,353
Đồng nghiệp của tôi.
293
00:18:07,934 --> 00:18:09,902
Xin thượng đế ban phước lành.
294
00:18:15,608 --> 00:18:18,276
Xin thượng đế ban phước lành.
295
00:18:47,637 --> 00:18:49,104
Ông ta làm gì?
296
00:18:49,138 --> 00:18:50,505
Ông ta đang chờ đợi để xem
297
00:18:50,540 --> 00:18:52,040
nếu Hamid sẽ mở miệng nói gì đó trước.
298
00:18:52,075 --> 00:18:54,677
Đây là giai đoạn đầu tiên
của một cuộc thẩm vấn.
299
00:18:54,712 --> 00:18:56,179
Không chính xác là vậy.
300
00:18:56,214 --> 00:18:57,814
Tình báo Pakistan giữ hắn ta trong ba ngày
301
00:18:57,848 --> 00:18:59,049
trước khi họ dẫn độ qua Mỹ.
302
00:18:59,083 --> 00:19:01,051
Hắn khai gì chưa?
303
00:19:01,086 --> 00:19:03,454
Tôi không thể tiết lộ được.
304
00:19:03,489 --> 00:19:05,023
Trong thực tế, tôi không thể chia
sẻ bất kỳ chi tiết hoạt động...
305
00:19:05,057 --> 00:19:05,825
với anh.
306
00:19:05,826 --> 00:19:07,058
Vậy tôi ở đây làm gì?
307
00:19:07,059 --> 00:19:08,527
Có hai lý do: một, để xác nhận
308
00:19:08,561 --> 00:19:10,896
danh tính hắn ta,
mà anh vừa thực hiện,
309
00:19:10,930 --> 00:19:13,131
và hai, để cung cấp cho
chúng tôi thông tin
310
00:19:13,166 --> 00:19:14,466
để chúng tôi có thể
sử dụng để quầng hắn.
311
00:19:14,500 --> 00:19:16,468
Để chứng minh chúng ta
có sự kiểm soát toàn bộ.
312
00:19:16,502 --> 00:19:18,636
Để chứng minh quyền
toàn năng của chúng ta.
313
00:19:18,671 --> 00:19:20,638
Anh có cảm thấy thoải
mái với điều đó không?
314
00:19:20,673 --> 00:19:22,140
Ừ, tôi cũng nghĩ như vậy.
315
00:19:22,174 --> 00:19:23,841
Được rồi, tốt.
316
00:19:24,943 --> 00:19:26,477
Anh chuẩn bị tâm lý chưa?
317
00:19:26,512 --> 00:19:28,045
Một câu hỏi.
318
00:19:28,080 --> 00:19:29,380
Hỏi đi.
319
00:19:30,449 --> 00:19:32,083
Hắn ta sẽ bị tra tấn?
320
00:19:33,252 --> 00:19:35,419
Chúng tôi không làm như vậy.
321
00:19:35,454 --> 00:19:38,255
Cô nghĩ hắn ta biết được những gì?
322
00:19:38,290 --> 00:19:39,991
Như tôi đã nói,
tôi không thể ...
323
00:19:40,025 --> 00:19:42,026
tiết lộ chi tiết hoạt động,
Hiểu rồi.
324
00:19:42,061 --> 00:19:43,862
Mm-hmm.
325
00:19:43,896 --> 00:19:45,931
Được rồi, tôi đã sẵn sàng.
326
00:19:48,201 --> 00:19:50,203
Hãy đeo tai nghe vào.
327
00:19:52,607 --> 00:19:54,841
Gõ nhẹ lên cái mic để đồng nghiệp
biết chúng ta đã sẵn sàng.
328
00:20:00,782 --> 00:20:03,183
Anh có nói được tiếng Anh không?
329
00:20:03,218 --> 00:20:05,352
Xin vui lòng.
330
00:20:05,386 --> 00:20:06,620
Hắn ta biết không?
331
00:20:06,654 --> 00:20:08,021
Hắn có bao giờ nói tiếng
Anh với anh không?
332
00:20:09,557 --> 00:20:11,525
Tất cả họ đều nói được
một ít tiếng Anh.
333
00:20:11,559 --> 00:20:14,194
Cái này dành cho bạn bè
của tao ở tù Guantanamo.
334
00:20:16,565 --> 00:20:18,399
Chúng tôi biết mày nói được tiếng Anh.
335
00:20:19,468 --> 00:20:20,969
Vì vậy, tôi sẽ tiếp tục
336
00:20:21,003 --> 00:20:23,405
đối thoại bằng tiếng Anh.
337
00:20:23,439 --> 00:20:25,407
Anh là một người sùng đạo?
338
00:20:33,350 --> 00:20:34,983
Được rồi, phần này cần phải tiếp tục
339
00:20:35,018 --> 00:20:36,785
nhanh hơn một chút.
Anh thoải mái với chuyện đó?
340
00:20:36,819 --> 00:20:39,554
Tất cả họ đều cầu nguyện.
Họ cực kỳ sùng đạo.
341
00:20:39,588 --> 00:20:42,657
Tất nhiên anh thì ...
342
00:20:44,426 --> 00:20:46,094
Người lính này
343
00:20:46,128 --> 00:20:48,062
là tù nhân của anh.
344
00:20:50,598 --> 00:20:52,466
Anh gặp anh ta khi nào?
345
00:20:52,500 --> 00:20:53,800
ở Damascus.
346
00:20:53,835 --> 00:20:55,235
Chúng tôi biết anh đã không gặp anh ấy
347
00:20:55,269 --> 00:20:56,737
cho đến khi ở Damascus,
đó là khi
348
00:20:56,771 --> 00:20:58,205
các cuộc tra khảo bắt đầu,
phải không?
349
00:20:59,941 --> 00:21:01,942
Và anh là người tham
gia cuộc tra khảo đó,
350
00:21:01,977 --> 00:21:03,310
phải không?
351
00:21:03,345 --> 00:21:04,611
Vâng, đúng vậy.
352
00:21:04,645 --> 00:21:06,246
Trong bao lâu
353
00:21:06,280 --> 00:21:07,881
Trung sĩ Brody bị thẩm vấn?
354
00:21:09,483 --> 00:21:10,851
Vài ngày?
355
00:21:12,220 --> 00:21:13,620
Vài tháng?
356
00:21:13,655 --> 00:21:14,755
Vài năm.
357
00:21:14,789 --> 00:21:16,656
Tiếp tục trong nhiều năm,
358
00:21:16,691 --> 00:21:17,891
Phải thế không?
359
00:21:20,194 --> 00:21:23,063
Anh đã làm gì với Trung
sĩ Brody, Afzal?
360
00:21:25,967 --> 00:21:27,968
Nếu anh cho một ít chi tiết
mà chúng ta có thể sử dụng.
361
00:21:29,504 --> 00:21:31,504
Hắn đánh tôi với một cây
gậy bọc dây thép gai,
362
00:21:31,539 --> 00:21:32,805
và hắn ta tè lên người tôi.
363
00:21:32,840 --> 00:21:35,274
Anh đã đánh anh ấy.
364
00:21:35,309 --> 00:21:37,143
với dây thép gai
365
00:21:37,177 --> 00:21:40,145
và tiểu tiện lên người anh ấy.
366
00:21:42,315 --> 00:21:45,151
Vậy anh là một kẻ sùng
đạo và là kẻ tra tấn.
367
00:21:45,185 --> 00:21:47,587
Tôn giáo của anh, Công giáo?
368
00:21:53,060 --> 00:21:55,628
Anh nghĩ rằng vợ và các con
trai của anh vẫn còn sống?
369
00:21:57,531 --> 00:21:58,898
Đó, anh thấy chưa.
370
00:21:58,932 --> 00:22:00,533
Đó là chính xác những
gì chúng ta đang tìm?
371
00:22:00,567 --> 00:22:02,134
Hắn đã bị thuyết phục
rằng chúng ta đã biết
372
00:22:02,168 --> 00:22:04,036
câu trả lời là câu hỏi.
Bây giờ hắn nghĩ rằng
373
00:22:04,070 --> 00:22:07,338
chúng ta biết nếu gia đình của hắn vẫn còn sống,
đó là thông tin hắn i> cần.
374
00:22:07,373 --> 00:22:09,040
Chúng ta hãy trở lại nhé?
375
00:22:09,074 --> 00:22:12,977
Năm ngày trước,
anh trốn ở Islamabad an toàn.
376
00:22:13,011 --> 00:22:14,980
Hoặc, do anh nghĩ thế.
377
00:22:15,014 --> 00:22:18,316
Ý tôi là, tại sao anh không
ở cùng gia đình của mình.
378
00:22:18,351 --> 00:22:20,519
Sau đó, đột nhiên trong một đêm yên tỉnh,
379
00:22:20,553 --> 00:22:22,320
Anh biến mất không để lại dấu vết.
380
00:22:22,355 --> 00:22:24,489
Nó không chỉ vợ và con cái
381
00:22:24,523 --> 00:22:26,358
người đang tự hỏi anh đang ở đâu.
382
00:22:26,392 --> 00:22:29,028
Đặc biệt một người đàn ông
383
00:22:29,062 --> 00:22:30,463
đang bắt đầu lo lắng.
384
00:22:32,099 --> 00:22:34,067
Đó là Abu Nazir.
385
00:22:35,402 --> 00:22:37,771
Kẻ mà chúng tôi biết là
không phải là kẻ tầm thường
386
00:22:37,805 --> 00:22:40,073
Một kẻ hồi giáo cực đoan
có xu hướng muốn hạ
387
00:22:40,108 --> 00:22:41,509
nền văn minh Phương Tây.
388
00:22:41,543 --> 00:22:43,578
Không, người đàn ông này có
một phong cách nhất định,
389
00:22:43,612 --> 00:22:45,013
nhất định ...
390
00:22:46,248 --> 00:22:48,383
... Nghệ thuật.
391
00:22:48,417 --> 00:22:52,887
Chúng ta hãy lấy trường hợp
của Yasser Akram làm ví dụ.
392
00:22:52,922 --> 00:22:55,756
Bị tóm bởi nhóm đồng minh Anh quốc của
chúng tôi tại một biệt thự ở Lebanon
393
00:22:55,790 --> 00:22:58,559
vào tháng 8 năm 2006.
394
00:22:58,593 --> 00:23:01,895
Sau vài ngày bị bắt,
anh trai duy nhất của mình ...
395
00:23:01,929 --> 00:23:04,063
một người đàn ông tốt và thánh thiện,
396
00:23:04,098 --> 00:23:06,132
bị giết chết trong một vụ đánh bom bằng xe.
397
00:23:06,166 --> 00:23:09,268
Cảnh sát Yemen đã gởi những
gì còn lại của anh ta
398
00:23:09,302 --> 00:23:11,938
trong một túi nhựa đến một
phòng thí nghiệm ở Dubai
399
00:23:11,972 --> 00:23:13,272
chỉ để xác định danh tánh anh ta.
400
00:23:13,307 --> 00:23:17,277
Chưa kể đến
401
00:23:17,311 --> 00:23:19,780
cha mẹ vô tội của mình
402
00:23:19,814 --> 00:23:21,882
với vợ của mình ...
403
00:23:21,917 --> 00:23:24,185
và đang sợ nhất,
là những đứa con của mình.
404
00:23:27,289 --> 00:23:29,457
Chúng tôi có thể bảo vệ
gia đình của anh, Afzal
405
00:23:29,492 --> 00:23:31,259
lên đến tám cá người.
406
00:23:31,293 --> 00:23:34,463
Nhưng chúng tôi không có nhiều thời gian,
Abu Nazir không phải là một kẻ kiên nhẫn.
407
00:23:34,497 --> 00:23:37,332
Cô có thể vào, Joelle.
408
00:23:48,478 --> 00:23:49,945
Khi anh đã sẵn sàng để nói chuyện với chúng tôi,
409
00:23:49,979 --> 00:23:53,181
hãy ghi lại tên và địa chỉ của họ.
410
00:23:56,518 --> 00:23:59,854
Nếu anh vẫn còn yêu những đứa
con của mình như tôi vậy.
411
00:23:59,888 --> 00:24:02,956
Nếu là tôi, tôi sẽ làm cho nhanh.
412
00:24:20,841 --> 00:24:22,442
Giờ tính sao?
413
00:24:22,476 --> 00:24:25,845
Bây giờ chúng ta sẽ đợi hắn ta cầm bút.
414
00:24:25,880 --> 00:24:29,182
Khi người thẩm vấn đã nói
hắn ta có thể bảo vệ...
415
00:24:29,217 --> 00:24:32,786
Chúng tôi giữ vợ và con cái
hắn ta ở một nơi an toàn.
416
00:24:32,821 --> 00:24:35,656
Anh có thể về nhà,
cảm ơn sự giúp đỡ của anh.
417
00:24:35,691 --> 00:24:37,191
Chúng tôi sẽ tiếp tục từ đây.
418
00:24:37,226 --> 00:24:39,060
- Này, đồng nghiệp?
- Cô có thể ...
419
00:24:39,095 --> 00:24:41,463
cho tôi vào gặp hắn ta vài phút?
420
00:24:41,497 --> 00:24:43,532
Tôi chỉ muốn nhìn thằng
khốn thẳng vào mặt,
421
00:24:43,566 --> 00:24:45,501
cho hắn biết thời thế đã thay đổi.
422
00:24:45,535 --> 00:24:47,203
Anh biết tôi không thể làm điều đó.
423
00:24:47,237 --> 00:24:49,305
Tôi mong là tôi có thể,
nhưng tôi không thể làm thế.
424
00:24:49,340 --> 00:24:52,476
- Anh cũng đã thấy rồi, phải không?
- Ừ.
425
00:24:52,510 --> 00:24:54,244
Hãy về nhà,
quên chuyện ngày hôm nay,
426
00:24:54,278 --> 00:24:56,646
hãy quên đi tất cả,
và tất nhiên,
427
00:24:56,681 --> 00:24:58,181
giữ im lặng...
428
00:24:58,215 --> 00:25:00,050
Đừng nói với ai.
429
00:25:00,084 --> 00:25:03,353
Nếu như anh muốn ai đó để tâm sự,
430
00:25:03,387 --> 00:25:04,588
um ...
431
00:25:06,124 --> 00:25:07,358
Bất cứ lúc nào,
432
00:25:07,392 --> 00:25:09,993
24 giờ / 7 ngày.
433
00:25:10,027 --> 00:25:13,297
Tạm biệt, Trung sĩ Brody,
anh là sự trợ lực lớn lao.
434
00:25:19,237 --> 00:25:20,705
Hey, Carrie?
435
00:25:22,240 --> 00:25:23,340
Hey.
436
00:25:23,375 --> 00:25:25,376
Làm việc xuất sắc,
cô và Saul.
437
00:25:25,410 --> 00:25:26,377
Làm rất tốt.
438
00:25:26,378 --> 00:25:26,810
Cảm ơn, David
439
00:25:26,711 --> 00:25:27,878
Hãy cho tôi biết.
440
00:25:27,913 --> 00:25:29,280
giây phút mà Hamid bắt đầu khai báo,
441
00:25:29,314 --> 00:25:30,381
cách này hay cách khác.
442
00:25:30,415 --> 00:25:32,883
Tôi sẽ báo.
443
00:25:34,152 --> 00:25:35,753
Sao?
444
00:25:35,787 --> 00:25:37,922
Khi ông đưa ra hình ảnh của Abu Nazir,
445
00:25:37,956 --> 00:25:38,923
hắn ta ngừng thở
446
00:25:38,957 --> 00:25:40,725
trong một vài giây.
447
00:25:40,759 --> 00:25:43,294
Tôi biết hắn đang dấu một cái gì đó từ chúng tôi.
Tôi biết điều đó.
448
00:25:43,328 --> 00:25:45,229
Mẹ kiếp!
449
00:25:45,263 --> 00:25:46,363
Gì?
Vâng, bây giờ là thời gian
450
00:25:46,398 --> 00:25:47,698
chúng ta thực sự có thể sử dụng
451
00:25:47,732 --> 00:25:48,932
theo dõi nhà anh ta.
452
00:25:48,967 --> 00:25:50,767
Đừng nghĩ đến chuyện đó, Carrie.
453
00:25:50,802 --> 00:25:52,803
Hãy kiên nhẫn.
454
00:25:54,640 --> 00:25:57,075
Thôi được, tôi sẽ canh gác.
Ông đi với Mira.
455
00:25:57,109 --> 00:25:59,277
Tôi sẽ gọi cho ông nếu
có gì xảy ra tối nay.
456
00:25:59,311 --> 00:26:01,713
Bảo trọng.
457
00:26:09,190 --> 00:26:13,093
Nhanh đi, thằng chó, cầm viết lên.
458
00:26:18,299 --> 00:26:20,232
Brody.
459
00:26:20,267 --> 00:26:22,301
Xin lỗi,
em không có ý làm anh giật mình.
460
00:26:22,336 --> 00:26:23,736
Em đã ở đâu?
461
00:26:25,004 --> 00:26:26,638
Em hớt tóc.
462
00:26:26,672 --> 00:26:29,240
Anh nghĩ sao?
463
00:26:29,274 --> 00:26:32,243
Dể thương lắm.
464
00:26:32,277 --> 00:26:34,779
Anh luôn thích em để tóc ngắn.
465
00:26:34,813 --> 00:26:37,549
Không, tôi thích thế.
466
00:26:39,852 --> 00:26:42,954
Anh đã làm cho em một việc,
là đi họp nhóm hộ trợ
467
00:26:42,989 --> 00:26:45,190
nên em nghì em nên làm gì lại cho anh.
468
00:26:46,693 --> 00:26:48,627
Trà?
469
00:26:49,662 --> 00:26:51,430
Cám ơn.
470
00:26:53,967 --> 00:26:55,701
Anh đang làm gì ngoài đây?
471
00:26:55,735 --> 00:26:57,769
Không có gì.
Chỉ thưởng thức sự yên tĩnh.
472
00:26:57,804 --> 00:26:59,371
Một ngày vất vả?
473
00:27:00,973 --> 00:27:03,775
Chuyện gì?
474
00:27:03,810 --> 00:27:06,612
Anh không thể nói ra, Jess.
475
00:27:06,646 --> 00:27:08,947
- Bật mí chút không được sao?
- Anh không thể.
476
00:27:08,982 --> 00:27:10,549
Anh xin lỗi.
477
00:27:23,529 --> 00:27:26,131
- Trà của anh thấy sao?
- Tốt.
478
00:27:26,165 --> 00:27:28,466
Trà vàng Yorkshire.
Thứ trà ưa thích của anh.
479
00:27:28,500 --> 00:27:30,068
Rất thơm.
480
00:27:30,102 --> 00:27:32,037
Cám ơn.
481
00:30:20,772 --> 00:30:22,173
Saul ...
482
00:30:22,207 --> 00:30:24,175
hình như hắn đã sẵn sàng.
483
00:30:26,012 --> 00:30:29,314
Tám tên,
bốn ở Islamabad, ba ở Lahore,
484
00:30:29,349 --> 00:30:30,749
một ở Larkana.
485
00:30:30,784 --> 00:30:33,318
Chưa đủ để chứng minh.
486
00:30:33,353 --> 00:30:35,687
Đầu tiên chúng tôi cần
thấy lòng tin của anh.
487
00:30:35,721 --> 00:30:37,355
Anh có hiểu điều đó có nghĩa gì không?
488
00:30:39,958 --> 00:30:42,726
Tôi không biết gì hết.
489
00:30:42,760 --> 00:30:45,062
Cô biết tôi không biết gì.
490
00:30:45,096 --> 00:30:47,063
Đó là cách chúng tôi hoạt động
491
00:30:47,097 --> 00:30:50,066
vì chính xác lý do này.
492
00:30:50,100 --> 00:30:52,202
Nói lời tạm biệt với gia đình của anh.
493
00:31:21,800 --> 00:31:24,101
Một địa chỉ e-mail ở Pakistan.
494
00:31:24,135 --> 00:31:26,736
Hộp thư e-mail của ai?
495
00:31:26,771 --> 00:31:28,738
Tôi không biết.
496
00:31:29,974 --> 00:31:31,741
Tôi xin thề với các người.
497
00:31:33,777 --> 00:31:35,645
Bây giờ ông phải hứa ...
498
00:31:35,680 --> 00:31:37,948
gia đình tôi ...
499
00:31:37,982 --> 00:31:39,383
các con tôi.
500
00:31:39,417 --> 00:31:41,252
Anh gửi gì đến hộp thư email này?
501
00:31:41,286 --> 00:31:45,624
Tôi gửi chuyển tiếp những người
gửi đến cho tôi từ người khác.
502
00:31:45,658 --> 00:31:47,226
Ai?
503
00:31:56,303 --> 00:32:00,073
Có phải vị trí của hầm bí mật
nơi mà Trung sĩ Brody bị giam
504
00:32:00,107 --> 00:32:01,908
cố tình bị rò rỉ cho chúng tôi
để chúng tôi tìm thấy anh ta?
505
00:32:01,909 --> 00:32:02,542
Carrie. Carrie.
506
00:32:02,543 --> 00:32:05,512
Abu Nazir có bao giờ
gặp Trung sĩ Brody?
507
00:32:06,947 --> 00:32:08,247
Đầu tiên ...
508
00:32:08,281 --> 00:32:10,316
gia đình tôi.
509
00:32:10,350 --> 00:32:12,050
Sau đó, chúng ta nói chuyện.
510
00:32:16,022 --> 00:32:18,591
Chúng tôi sẽ quay trở lại.
511
00:32:39,714 --> 00:32:40,814
Hãy vào đi.
512
00:32:40,848 --> 00:32:42,449
Cảm ơn đã gặp tôi, thưa ông.
513
00:32:42,483 --> 00:32:44,851
Anh biết đấy, khi tôi nói với anh
là cánh cửa tôi luôn luôn rộng mở,
514
00:32:44,885 --> 00:32:46,319
Trung sĩ Brody,
tôi đã có ý như vậy.
515
00:32:46,354 --> 00:32:47,821
Thật đúng lúc,
sự xuất hiện của
516
00:32:47,855 --> 00:32:49,622
bạn đời chúng ta trong ngôi nhà an toàn
517
00:32:49,657 --> 00:32:50,957
đã cho thấy mọi việc được bắt đầu.
518
00:32:50,992 --> 00:32:52,292
Không phải bạn của tôi, thưa ngài.
519
00:32:52,326 --> 00:32:54,027
Uh, không, không.
Dĩ nhiên không.
520
00:32:54,061 --> 00:32:56,496
Tôi có thể làm gì được cho anh, Trung sĩ?
521
00:32:58,065 --> 00:33:00,167
Tôi tin rằng tôi đáng được
để có một chút thời gian
522
00:33:00,201 --> 00:33:02,502
mặt đối mặt với kẻ tra
tấn của tôi, thưa ông.
523
00:33:04,539 --> 00:33:07,507
Vâng, tôi, uh ...
Tôi có nghe.
524
00:33:07,542 --> 00:33:09,876
Và tôi cho anh biết
rằng Carrie là đúng.
525
00:33:09,910 --> 00:33:11,311
Cô ấy không có quyền
526
00:33:11,345 --> 00:33:13,479
- để cho anh vào trong đó với Hamid.
- Ông có không?
527
00:33:13,514 --> 00:33:15,581
Nhiều như tôi muốn ...
528
00:33:15,615 --> 00:33:17,015
Thưa ông,
tôi có thể ngắt lời,
529
00:33:17,050 --> 00:33:18,417
để tránh những rắc rối?
530
00:33:18,451 --> 00:33:20,252
Xin vui lòng.
531
00:33:20,286 --> 00:33:22,420
Không ai coi trọng
việc hoạt động của ông
532
00:33:22,454 --> 00:33:24,188
nhiều hơn tôi.
533
00:33:24,223 --> 00:33:27,157
Tôi không đến đây để cho ông biết rằng
tôi có thể làm cho Hamid nói chuyện
534
00:33:27,192 --> 00:33:28,859
nhanh hơn chuyên gia của riêng ông.
535
00:33:28,893 --> 00:33:31,395
Nhưng hôm qua, tôi đã làm chính xác
536
00:33:31,429 --> 00:33:35,032
như đã được yêu cầu,
thật khó chịu khi ngồi đó
537
00:33:35,066 --> 00:33:36,600
và xem chúng tôi nhảy múa xung
quanh quyền lợi của hắn ta,
538
00:33:36,634 --> 00:33:38,603
sau những gì hắn đã làm với
tôi trong tám năm qua.
539
00:33:40,706 --> 00:33:42,540
Bây giờ ông đang nói với tôi
540
00:33:42,575 --> 00:33:44,409
hắn đã sẵn sàng nói chuyện.
541
00:33:45,945 --> 00:33:47,513
Tôi nghĩ rằng điều đó có nghĩa
tôi đã giành được quyền
542
00:33:47,547 --> 00:33:49,715
ít nhất là nhìn thẳng vào
mặt và nói với hắn ta
543
00:33:49,750 --> 00:33:51,918
rằng hắn không đánh tôi,
hắn không giành được chiến thắng ...
544
00:33:51,952 --> 00:33:53,553
- Trung sĩ Brody ...
- thưa ông, tôi nói chưa xong,
545
00:33:53,587 --> 00:33:55,054
nếu ông không ngại.
546
00:33:55,089 --> 00:33:57,523
Điều này là thực sự quan trọng với tôi.
547
00:34:00,293 --> 00:34:04,129
Tôi cần phải làm đúng
cho vợ tôi và con tôi,
548
00:34:04,163 --> 00:34:06,798
và tôi cần phải được hoàn toàn có thể,
cả về thể chất và tinh thần,
549
00:34:06,832 --> 00:34:09,400
để tôn vinh nhiệm vụ của tôi như là
một người lính và người đàn ông.
550
00:34:09,434 --> 00:34:13,737
Nhưng trước tiên,
tôi cần phải lấp lại nỗi thống khổ này
551
00:34:13,772 --> 00:34:15,640
của cuộc đời của tôi.
552
00:34:17,676 --> 00:34:19,277
Đó là tất cả những gì tôi yêu cầu,
thưa ông.
553
00:34:22,448 --> 00:34:25,416
Xin đừng lấy đi cơ hội
để làm điều đó của tôi.
554
00:34:25,450 --> 00:34:28,820
Cho sự vượt dậy của riêng tôi,
nếu không có gì khác.
555
00:34:35,028 --> 00:34:37,129
Trung sĩ, anh uh,
556
00:34:37,163 --> 00:34:39,164
Xin anh chờ bên ngoài một chút?
557
00:34:52,279 --> 00:34:54,247
Lorraine,
cho tôi gặp Giám đốc cơ quan tình báo.
558
00:34:54,281 --> 00:34:56,282
Vâng, thưa ông.
Ngay lập tức.
559
00:35:12,798 --> 00:35:13,798
Hãy, uh ...
560
00:35:18,705 --> 00:35:21,808
Chúng ta hãy đi lấp nỗi thống khổ đó lại,
Trung sĩ.
561
00:35:29,017 --> 00:35:31,353
Chúng tôi đã gửi một e-mail ảo
đến hộp thư mà Hamid viết ra.
562
00:35:31,387 --> 00:35:32,955
Hộp thư của ai đó không bao giờ thực sự
563
00:35:32,989 --> 00:35:35,356
nhận được e-mail hoặc
biết rằng nó đã được gửi.
564
00:35:35,391 --> 00:35:37,626
Cho đến nay, nó bị trả về
từ một máy chủ ở Rio,
565
00:35:37,660 --> 00:35:38,894
nơi mà nó đã dược gửi tới
566
00:35:38,928 --> 00:35:41,030
qua hệ thống lọc mã hóa,
567
00:35:41,064 --> 00:35:43,232
sau đó đến Johannesburg,
rồi cũng cùng chiêu thức đó
568
00:35:43,266 --> 00:35:46,234
sau đó đến Thái Lan,
rồi Phần Lan, và bây giờ,
569
00:35:46,269 --> 00:35:48,237
gần một giờ sau đó,
đoán thử...
570
00:35:52,236 --> 00:35:54,876
Tôi muốn nói cô nợ tôi một bữa ăn tối,
Carrie.
571
00:35:54,910 --> 00:35:56,878
Thậm chí có thể quan hệ tình dục.
572
00:35:56,912 --> 00:35:59,179
Đ.M.
573
00:35:59,214 --> 00:36:00,681
Tôi sẽ nói thế.
574
00:36:00,715 --> 00:36:02,416
Chúa ơi!
575
00:36:07,855 --> 00:36:10,256
Người đàn ông thứ 14 đã từ bỏ
một địa chỉ e-mail mà chúng tôi vừa truy ra
576
00:36:10,290 --> 00:36:12,525
đến Khoa Kỹ thuật ở Đại học Bryden .
577
00:36:12,559 --> 00:36:14,393
Faisel?
Cô đang nói chơi hả?
578
00:36:14,427 --> 00:36:15,895
Vị giáo sư mà chúng ta
theo dõi rồi được bỏ qua.
579
00:36:15,929 --> 00:36:17,930
Đúng vậy.
Mọi người dừng lại những gì bạn đang làm.
580
00:36:17,964 --> 00:36:19,665
Chỉ có điều tôi cần
bạn làm ngay bây giờ
581
00:36:19,700 --> 00:36:22,235
là tìm người đàn ông này: Raqim Faisel.
582
00:36:39,554 --> 00:36:41,855
Faisel đã không đến trường
đại học cả ngày hôm nay.
583
00:36:41,890 --> 00:36:43,123
Và ông ta cũng không có ở nhà.
584
00:36:43,158 --> 00:36:44,458
Anh có địa chỉ nhà anh ta không?
585
00:36:44,492 --> 00:36:46,093
Một căn hộ ở đường Truxton Circle.
586
00:36:54,435 --> 00:36:57,938
Virgil, tôi cần ông tìm vài
thứ ở trường Đại học Bryden.
587
00:36:57,972 --> 00:36:59,673
Vâng, ngày hôm nay.
Ngay bây giờ.
588
00:37:28,672 --> 00:37:32,475
Mày đã hành hạ tao.
589
00:37:32,510 --> 00:37:34,611
Mày làm nhục tao.
590
00:37:34,645 --> 00:37:37,880
Mày giết bạn của tao.
591
00:37:39,716 --> 00:37:41,984
Nhưng mày đã không làm tao thối chí.
592
00:37:42,018 --> 00:37:44,753
Mày đã nên giết tao luôn
593
00:37:44,787 --> 00:37:47,655
khi mày có cơ hội.
594
00:37:47,690 --> 00:37:50,258
Nhưng bây giờ,
chúng ta hiện diện nơi đây.
595
00:37:52,794 --> 00:37:57,365
Tao là Trung sĩ của thủy quân
lục chiến Hoa Kỳ, thằng chó.
596
00:37:57,399 --> 00:37:59,434
Mày nghĩ sẽ kết cuộc ra sao?
597
00:38:06,376 --> 00:38:08,011
Hey! Hey,
buông ra!
598
00:38:14,652 --> 00:38:17,020
Bình tĩnh!
599
00:38:17,055 --> 00:38:18,021
Bình tĩnh.
600
00:38:27,499 --> 00:38:28,999
Cảm ơn, thưa ông.
601
00:38:29,034 --> 00:38:30,568
Thật đầy ý nghĩa.
602
00:38:39,011 --> 00:38:40,646
Sự thật là,
603
00:38:40,680 --> 00:38:42,214
những đầu trứng này có thể
604
00:38:42,248 --> 00:38:44,316
thông minh hơn tất cả chúng ta.
605
00:38:44,350 --> 00:38:45,817
Theo kinh nghiệm của tôi
trong những năm qua,
606
00:38:45,852 --> 00:38:47,719
khi nói đến sự an toàn
tại nơi làm việc,
607
00:38:47,754 --> 00:38:50,589
bà sẽ không ngờ các vi
phạm mà tôi đã nhìn thấy.
608
00:38:50,623 --> 00:38:54,893
Anh có thể trở lại khi Tiến sĩ
Faisel là thực sự ở đây không?
609
00:38:54,927 --> 00:38:57,328
Tôi không cảm thấy thoải mái để mọi
người vào trong văn phòng của ông ta
610
00:38:57,363 --> 00:38:58,363
khi ông ta không có mặt.
611
00:38:58,397 --> 00:39:00,198
Chúng tôi hiểu, thưa bà.
612
00:39:05,905 --> 00:39:09,508
Nghe đây,
nếu chúng ta làm hư hỏng bất cứ cái gì,
613
00:39:09,542 --> 00:39:12,210
Tôi có thể ghi vào sổ
sách để bồi thường.
614
00:39:12,244 --> 00:39:15,280
Có lẽ chúng ta có thể bỏ
qua với một hoặc hai
615
00:39:15,314 --> 00:39:16,281
vi phạm ở đây.
616
00:39:16,315 --> 00:39:18,048
Xin lỗi?
617
00:39:18,083 --> 00:39:19,717
Anh định nói ...
618
00:39:19,752 --> 00:39:21,352
Không, anh ta không.
Không được bỏ qua khi tôi làm nhiệm vụ.
619
00:39:21,386 --> 00:39:22,753
Đi soạn thủ tục giấy tờ,
thằng khùng kia!
620
00:39:24,956 --> 00:39:26,457
Vâng, chúng tôi có một vài
621
00:39:26,491 --> 00:39:28,125
vi phạm mà chúng tôi muốn báo cáo.
622
00:39:28,159 --> 00:39:29,893
Cũng có thể tiến sĩ Faisel đang gọi.
623
00:39:29,928 --> 00:39:31,061
Hey.
Xin chào.
624
00:39:31,096 --> 00:39:32,362
Biết địa chỉ này không?
625
00:39:32,397 --> 00:39:33,630
Xin chào?
626
00:39:33,665 --> 00:39:34,831
Đ.M, ngay gần sân bay.
627
00:39:39,937 --> 00:39:42,405
Hey.
628
00:39:44,274 --> 00:39:45,941
Thấy nó đeo đai mới chưa?
629
00:39:47,177 --> 00:39:49,077
Ừ.
630
00:39:49,112 --> 00:39:50,278
Đai xanh.
631
00:39:50,313 --> 00:39:51,246
Ấn tượng quá.
632
00:39:51,280 --> 00:39:53,281
Bố xin lỗi,
bố đã bỏ lở cuộc thi.
633
00:39:53,316 --> 00:39:54,449
Bố rất mong đến đó.
634
00:39:54,484 --> 00:39:55,918
Nhưng bố bị kẹt ở cuộc họp.
635
00:39:55,952 --> 00:39:57,486
Không sao.
636
00:39:57,521 --> 00:39:59,155
Chú Mike đi với con.
637
00:39:59,189 --> 00:40:00,723
Ừ, bố biết.
638
00:40:00,758 --> 00:40:02,258
- Kem?
- Không, cám ơn.
639
00:40:02,293 --> 00:40:04,294
Ăn chút đi.
Chúng tôi đang ăn mừng.
640
00:40:10,168 --> 00:40:12,904
Dù sao, tôi phải lên đường.
641
00:40:12,938 --> 00:40:16,440
Mẹ đã nhờ chú Mike đưa
con đến lớp Karate?
642
00:40:16,475 --> 00:40:18,109
Không sao đâu.
643
00:40:18,143 --> 00:40:19,410
Tôi vẫn đưa đón nó
644
00:40:19,444 --> 00:40:21,445
3 năm qua.
645
00:40:21,479 --> 00:40:22,646
4 năm.
646
00:40:22,680 --> 00:40:24,114
Con bắt đầu khi được 8 tuổi
647
00:40:24,148 --> 00:40:25,649
Đúng,
và nhìn cháu kìa.
648
00:40:25,683 --> 00:40:26,650
Lên được đai xanh.
649
00:40:26,684 --> 00:40:28,251
Quá ngon luôn?
650
00:40:28,286 --> 00:40:29,353
Phải không, Brody?
651
00:40:29,387 --> 00:40:31,421
Đúng rồi.
652
00:40:37,127 --> 00:40:38,795
Cuộc họp gì thế?
653
00:40:38,829 --> 00:40:40,496
Tôi không thể tiết lộ được.
654
00:40:43,067 --> 00:40:44,300
Con trai của anh đã quá
lợi hại ngày hôm nay.
655
00:40:44,335 --> 00:40:45,401
Anh nên tự hào.
656
00:40:47,538 --> 00:40:50,506
Anh vừa nói là anh phải đi mà, Mike?
657
00:40:52,710 --> 00:40:54,010
Hẹn gặp lại sau?
658
00:40:54,045 --> 00:40:55,412
Gặp sau.
659
00:41:03,656 --> 00:41:04,989
Nhà có cốm không?
660
00:41:07,493 --> 00:41:09,861
Anh ta dẫn chúng ta đi ngang qua
nhà này hôm thứ ba tuần trước.
661
00:41:09,896 --> 00:41:11,829
Có thể anh ta biết chúng
ta đang theo đuôi.
662
00:41:11,864 --> 00:41:13,164
Đã nên để chúng tôi làm việc đó.
663
00:41:13,198 --> 00:41:14,499
Quá yên tĩnh trong đó.
664
00:41:14,533 --> 00:41:15,700
Thậm chí không nghe tiếng rọt rẹt.
665
00:41:15,734 --> 00:41:18,002
Có thể họ đang ngủ trưa.
666
00:41:18,036 --> 00:41:21,738
Đôi khi, tôi xin thề với Chúa,
nó là em trai tôi,
667
00:41:21,773 --> 00:41:23,240
và tôi không biết nếu
nó là thằng ba trợn
668
00:41:23,274 --> 00:41:25,007
hay chỉ làm thế để chọc giận tôi.
669
00:41:27,944 --> 00:41:30,379
Chuyện gì, Saul?
670
00:41:30,413 --> 00:41:32,080
Hắn đã chết, Carrie.
671
00:41:34,251 --> 00:41:36,986
Hamid đã chết.
672
00:41:37,020 --> 00:41:38,354
Tự tử.
673
00:41:38,388 --> 00:41:40,523
Trời ơi!
Không.
674
00:41:40,558 --> 00:41:42,058
Sao thế?
675
00:41:42,093 --> 00:41:43,760
- Khi nào?
- Carrie, chuyện gì?
676
00:41:43,795 --> 00:41:44,862
Vài phút trước.
677
00:41:44,896 --> 00:41:46,697
Tôi vừa đến đây.
678
00:41:46,732 --> 00:41:48,032
Cơ thể vẫn còn ấm.
679
00:41:48,067 --> 00:41:49,901
Sao lại có thể thế được?
680
00:41:49,935 --> 00:41:53,171
Một mảnh lưỡi dao cạo còn
dính bên cổ tay trái.
681
00:41:53,206 --> 00:41:55,673
Gì?
Hắn lấy ở đâu?
682
00:41:55,708 --> 00:41:59,044
Có lẻ hắn giấu đâu đó trong người.
683
00:41:59,078 --> 00:42:00,279
Chúng ta đã bỏ sót.
684
00:42:00,313 --> 00:42:01,746
Saul, hắn đã được kiểm tra kỷ
685
00:42:01,781 --> 00:42:04,416
vài chục lần rồi.
686
00:42:04,450 --> 00:42:08,386
Mảnh dao rất nhỏ.
687
00:42:08,420 --> 00:42:11,588
Có thể hắn giấu trong kẻ
hở nào đó trong người
688
00:42:11,623 --> 00:42:16,593
hoặc vết sẹo dưới da.
689
00:42:16,627 --> 00:42:18,228
Hoặc ai đó đã chuyển cho hắn ta.
690
00:42:18,262 --> 00:42:19,429
Chuyển gì cho hắn?
691
00:42:19,463 --> 00:42:21,264
Carrie ...
692
00:42:21,298 --> 00:42:23,266
Hãy thừa nhận nó có thể, Saul,
bởi vì chúng tôi đang ngồi canh
693
00:42:23,300 --> 00:42:24,600
trước nhà tiến sĩ Faisel ngay lúc này,
694
00:42:24,635 --> 00:42:25,868
và không thấy bóng dáng đâu hết.
695
00:42:25,903 --> 00:42:28,070
Ý cô là sao?
696
00:42:28,105 --> 00:42:29,738
Ý tôi là có ai đó đã chuyển
cho Hamid lưỡi dao cạo
697
00:42:29,773 --> 00:42:30,940
Cũng nên cảnh báo cho tiến sĩ Hamid.
698
00:42:30,974 --> 00:42:33,642
Một lưỡi dao cạo?
699
00:42:33,676 --> 00:42:35,710
Tôi muốn được quyền đi vào.
700
00:42:35,744 --> 00:42:37,779
Estes muốn chúng ta
theo dõi và chờ đợi.
701
00:42:37,813 --> 00:42:39,614
Mẹ kiếp, Saul,
không còn thì giờ nữa.!
702
00:42:39,648 --> 00:42:42,450
Nếu Faisel chạy trốn,
chúng ta cần phải biết ngay bây giờ.
703
00:42:42,484 --> 00:42:45,052
Cô có ủy quyền của tôi.
704
00:42:45,086 --> 00:42:46,553
Xông vào.
705
00:42:48,623 --> 00:42:50,390
Nhóm Alpha, vào đi.
706
00:42:50,425 --> 00:42:52,292
Nhóm Bravo,
chặn lối sau.
707
00:42:52,327 --> 00:42:53,727
Nhóm Charlie, đứng đợi ở ngoài.
708
00:42:59,468 --> 00:43:02,204
Tới rồi.
709
00:43:22,892 --> 00:43:24,926
- Nhà bỏ không.
- Anh ta chắc bỏ đi vội vàng.
710
00:43:24,961 --> 00:43:26,094
Có lẻ là biệt tích luôn.
711
00:43:26,128 --> 00:43:28,162
Nghe chưa Saul?
712
00:43:28,197 --> 00:43:29,630
Saul?
713
00:43:31,666 --> 00:43:33,701
Saul?
714
00:44:03,599 --> 00:44:05,333
Anh xin lỗi.
715
00:44:06,869 --> 00:44:10,038
Anh biết em sẽ nói gì và em đúng.
716
00:44:10,072 --> 00:44:14,509
Anh chỉ biết nói là anh đã không có
ý định làm thế trong ngày đầu gặp lại.
717
00:44:17,613 --> 00:44:19,214
Em vẫn còn mệt sau chuyến bay dài.
718
00:44:19,248 --> 00:44:21,049
Tại sao vẫn còn thức?
719
00:44:21,084 --> 00:44:23,752
Em nên lên giường nằm.
720
00:44:23,787 --> 00:44:25,888
Anh biết cái điệu bộ đó.
721
00:44:25,923 --> 00:44:28,191
Em đã thức để chờ anh.
722
00:44:28,225 --> 00:44:30,527
Chuyện gì?
Saul, anh yêu,
723
00:44:30,561 --> 00:44:33,496
Anh biết là chuyện gì gì rồi,
ít nhiều gì thì thực chất là...
724
00:44:33,531 --> 00:44:37,033
Đừng, đừng,
xin em đừng làm thế bây giờ.
725
00:44:37,067 --> 00:44:39,502
Em không ngại chứ?
726
00:44:39,536 --> 00:44:42,538
Thật sự là ...
727
00:44:42,572 --> 00:44:44,707
một ngày rất vất vả.
728
00:44:44,741 --> 00:44:47,777
Cuộc sống của anh là chuỗi ngày phức tạp.
729
00:44:53,249 --> 00:44:55,350
Anh phải ... nhận thức, Saul,
730
00:44:55,385 --> 00:44:58,887
Trong những tháng vừa qua khi
em ở Ấn Độ với gia đình của em.
731
00:44:58,921 --> 00:45:02,724
Em đã suy nghĩ rất nhiều.
732
00:45:02,758 --> 00:45:05,160
Tìm lại chính mình.
733
00:45:08,064 --> 00:45:10,432
Chúng ta đã bàn luận chuyện
này trước khi em đi.
734
00:45:10,466 --> 00:45:12,034
Anh có thể sắp xếp lại
735
00:45:12,068 --> 00:45:14,636
thậm chí có thể chuyển công tác,
dành nhiều thời gian ở nhà hơn.
736
00:45:14,670 --> 00:45:16,672
Nghe đây.
737
00:45:17,841 --> 00:45:19,475
Em thực sự nhận ra bây giờ,
738
00:45:19,509 --> 00:45:22,378
Thật không đúng hay không công bằng
để đòi hỏi anh phải làm ít hơn.
739
00:45:22,413 --> 00:45:24,715
Cái em cần ...
740
00:45:24,749 --> 00:45:26,049
em, Mira...
741
00:45:26,084 --> 00:45:30,087
là để cho em một lối riêng,
chứ không chỉ riêng anh.
742
00:45:31,356 --> 00:45:32,990
Anh biết đấy,
743
00:45:33,025 --> 00:45:35,359
Hôm qua anh có nói là bố mẹ em
744
00:45:35,794 --> 00:45:38,429
nên chuyển dự án khu
nhà ổ chuột ở Mumbai
745
00:45:38,463 --> 00:45:39,464
cho người khác.
746
00:45:39,465 --> 00:45:40,898
Không phải là em.
Anh không có ý là em.
747
00:45:41,199 --> 00:45:42,799
Hạnh phúc của chúng ta là ở đây, Mira.
748
00:45:44,535 --> 00:45:47,737
Hạnh phúc của chúng ta là những
nơi anh được gửi đi công tác
749
00:45:47,772 --> 00:45:49,906
Amman, Beirut, London, Aden...
750
00:45:49,940 --> 00:45:52,809
thường là thông báo khẩn,
và em cần nhiều hơn thế.
751
00:45:52,843 --> 00:45:55,045
Em cần một cuộc sống cho riêng em...
752
00:45:56,314 --> 00:45:58,681
Em cần một cuộc sống cho riêng em
753
00:45:58,716 --> 00:45:59,782
với tình cảm nồng nàn.
754
00:45:59,817 --> 00:46:01,751
Em cần phải cắm rể ở đâu đó
755
00:46:01,785 --> 00:46:03,653
mà rất quan trọng đối với em, Saul.
756
00:46:03,687 --> 00:46:07,623
Anh có sự lựa chọn nào để nói ra?
757
00:46:12,228 --> 00:46:14,997
Anh sẽ đi mở cửa?
758
00:46:25,042 --> 00:46:26,276
Mira.
759
00:46:26,310 --> 00:46:27,978
Chuyến bay của chị sao rồi?
Chào mừng đã về tới nhà.
760
00:46:28,012 --> 00:46:29,946
Uh, um, thật tuyệt vời.
761
00:46:29,981 --> 00:46:31,381
Đó là một thời gian đầy cảm hứng.
762
00:46:31,416 --> 00:46:32,616
Cô khỏe không...
763
00:46:32,651 --> 00:46:34,218
Carrie?
764
00:46:34,252 --> 00:46:36,521
Tôi xin lỗi, tôi thực
sự không muốn quấy rầy.
765
00:46:36,555 --> 00:46:37,455
Tuy nhiên ...
766
00:46:37,457 --> 00:46:39,090
Thực sự rất quan trọng
để nói chuyện với ông.
767
00:46:39,091 --> 00:46:41,192
Thật đáng yêu là tôi gặp lại cô.
768
00:46:41,226 --> 00:46:42,827
nhưng tôi đã không ngủ trên máy bay,
769
00:46:42,861 --> 00:46:44,729
cho nên tôi hơi bực bội chút.
Bỏ qua cho tôi nhé.
770
00:46:44,763 --> 00:46:46,898
Chúng ta sẽ gặp lại lúc khác.
Thật tuyệt vời.
771
00:46:46,932 --> 00:46:48,566
Chúc ngũ ngon.
772
00:46:53,572 --> 00:46:57,909
Đừng nói tôi đã không cảnh báo ông toàn
bộ vụ này đã đập vào mặt chúng ta.
773
00:47:01,247 --> 00:47:03,047
Cái quái gì thế này?
774
00:47:03,081 --> 00:47:04,815
Ai cho phép Brody vào
trong đó với anh ta?
775
00:47:04,850 --> 00:47:06,016
Ông nghĩ là ai, Saul?
776
00:47:06,051 --> 00:47:08,085
Đ.M, trời ơi!
777
00:47:08,119 --> 00:47:10,687
Vâng, tôi cũng có cùng một phản ứng.
778
00:47:10,721 --> 00:47:13,323
Brody phải đã xác định
779
00:47:13,358 --> 00:47:15,393
được tầm khuất của camera trong
khi ngồi xem cuộc thẩm vấn.
780
00:47:15,427 --> 00:47:17,061
Chỉ cần để cô biết,
781
00:47:17,095 --> 00:47:18,763
theo giả thuyết thì Hamid giấu lén
782
00:47:18,798 --> 00:47:21,500
lưỡi dao cạo bên trong
đáy giầy của mình.
783
00:47:21,534 --> 00:47:25,939
Nhảm nhí! Ý tôi là,
Brody đã tìm cách để vào trong,
784
00:47:25,973 --> 00:47:27,240
anh ta tạo hiện trường
giả là Hamid tự tử,
785
00:47:27,274 --> 00:47:28,574
và anh ta đã báo động tiến sĩ Faisel.
786
00:47:28,609 --> 00:47:31,278
Và chúng ta,
ông và tôi đã để cho nó xảy ra.
787
00:47:33,747 --> 00:47:36,249
Đã quá đủ đứng vòng ngoài,
đã quá đủ đứng trong bóng tối,
788
00:47:36,283 --> 00:47:39,218
chúng ta cần phải báo lên cấp trên
trước khi chúng ta ngồi đếm xác chết
789
00:47:39,253 --> 00:47:41,788
và lại dính vào một vụ
tình báo tồi tệ khác nữa.
790
00:47:41,822 --> 00:47:43,789
Đừng nghĩ rằng tôi không
xem xét chuyện đó.
791
00:47:43,824 --> 00:47:45,591
Vâng, vậy thì làm gì đi?
792
00:47:45,625 --> 00:47:47,092
Bởi vì không có gì sẽ thay đổi, Carrie.
793
00:47:49,062 --> 00:47:51,729
Ý ông là sao,
không có gì thay đổi?
794
00:47:51,764 --> 00:47:54,466
Tôi không thấy Brody đưa gì cho Hamid,
cô có thấy gì không?
795
00:47:54,500 --> 00:47:57,035
không một lưỡi dao cạo,
không một mùa hè lạnh cóng.
796
00:47:57,070 --> 00:47:59,104
Tốt! Ông có biết?
Hãy tức giận!
797
00:47:59,139 --> 00:48:01,307
Tôi đã xong với toàn bộ lối làm việc của ông.
798
00:48:01,341 --> 00:48:03,576
Cô đã quá lời.
799
00:48:03,611 --> 00:48:06,213
Đây là nhà của tôi, hãy về đi...
Tôi đến Estes
800
00:48:06,247 --> 00:48:07,881
có hoặc không có sự chấp thuận của ông.
Nhớ mang theo ít thùng giấy,
801
00:48:07,916 --> 00:48:11,218
bởi vì cô sẽ cần khi cô dọn
hết đồ bàn làm việc của cô.
802
00:48:11,253 --> 00:48:16,056
Điều gì đã xảy ra tới Berenson Saul
khi leo núi Karakoram,
803
00:48:16,090 --> 00:48:18,658
bị giam ba tháng ở một nhà tù Malaysia
804
00:48:18,693 --> 00:48:21,460
nổi nóng ở đỉnh cao quyền
lực của Uday Hussein?
805
00:48:21,495 --> 00:48:24,630
Khi nào ông đã trở thành
một kẻ yếu ớt, Saul?
806
00:48:24,664 --> 00:48:27,933
Tôi nghĩ cô nên rời khỏi đây ngay.
807
00:48:27,967 --> 00:48:29,401
Với niềm vui.
808
00:48:29,435 --> 00:48:30,569
Ông biết không?
Ông có thể giữ nó.
809
00:48:30,603 --> 00:48:32,471
Đ.M!
810
00:49:23,591 --> 00:49:26,226
- Carrie.
- Em xin lỗi, Maggie.
811
00:49:26,260 --> 00:49:29,563
- Em không đi đâu nữa.
- Ô! Trời ơi, chuyện gì đã xảy ra?
812
00:49:29,598 --> 00:49:32,500
Em nghĩ em đã bỏ việc.
813
00:49:32,534 --> 00:49:34,535
Gì?
Đừng ngớ ngẩn.
814
00:49:34,570 --> 00:49:36,904
Không, em nói thật đó.
Em đã tàn. Em đã tàn.
815
00:49:36,938 --> 00:49:40,574
- Nó dồn hết lên đây.
- Được rồi, đừng làm thế, đừng.
816
00:49:40,609 --> 00:49:42,911
Bình tỉnh.
817
00:49:42,945 --> 00:49:45,980
Chị nói đúng,
Chị Đ.M. nói đúng.
818
00:49:46,015 --> 00:49:49,984
- Khi chị nói công việc sẽ giết em ngày nào đó.
- Hãy hít một hơi thật sâu.
819
00:49:50,019 --> 00:49:51,919
Bình tĩnh, Carrie.
820
00:49:51,954 --> 00:49:53,988
Carrie, chỉ cần bình tĩnh lại,
được không?
821
00:49:55,424 --> 00:49:58,392
- Saul có biết gì về chuyện này không?
- Saul?
822
00:49:58,426 --> 00:50:00,661
Không, Saul là một phần của vấn đề.
823
00:50:00,696 --> 00:50:02,430
Nhưng em nói rằng ông ta
luôn dòm chừng em mà.
824
00:50:02,464 --> 00:50:05,833
Ừ, giờ thì em tự lo cho mình,
chắc chắn là vậy.
825
00:50:05,867 --> 00:50:08,269
Chị có muốn biết sự thật không?
826
00:50:09,871 --> 00:50:13,007
- Em đã phải tự lo cho em.
- Dừng lại.
827
00:50:13,041 --> 00:50:15,209
Cả hai chúng ta biết rằng em
không bỏ cuộc, được không?
828
00:50:15,244 --> 00:50:17,011
Chỉ hơi bức xúc nhất thời,
829
00:50:17,045 --> 00:50:19,013
em không phải là thế, được không?
830
00:50:19,047 --> 00:50:22,183
- Đó không phải là em.
- Chị thấu hiểu em. Vậy, ...
831
00:50:22,217 --> 00:50:23,951
đây là những gì sẽ xảy ra.
832
00:50:23,986 --> 00:50:25,953
Em ngủ lại đây tối nay, được không?
833
00:50:25,987 --> 00:50:28,889
Phòng ngủ cho khách đã được dọn sẵn.
834
00:50:28,923 --> 00:50:31,858
Lũ trẻ sẽ rất vui khi thấy em vào
buổi sáng như là được lên cung trăng.
835
00:50:31,892 --> 00:50:33,560
- Ừ.
- Được chưa?
836
00:50:33,594 --> 00:50:36,029
Nghe này, chị không quan
tâm nếu như sắp tận thế.
837
00:50:36,063 --> 00:50:39,265
Em có thể ở đây bao lâu tùy em
838
00:50:39,300 --> 00:50:41,434
cho đến khi đầu óc hết căng thẳng.
839
00:50:41,469 --> 00:50:43,469
Chịu không nè?
840
00:50:51,111 --> 00:50:54,747
Hứa với chị là em sẽ
ngủ say cho đến sáng.
841
00:50:54,782 --> 00:50:56,082
Em sẽ cố gắng.
842
00:50:56,116 --> 00:50:57,450
Hey, cảm ơn chị nhiều.
843
00:50:58,818 --> 00:51:00,219
Dì Carrie?
844
00:51:00,253 --> 00:51:02,388
Hey.
845
00:51:02,422 --> 00:51:03,589
Chuyện gì?
846
00:51:03,624 --> 00:51:05,158
Không có gì, bé yêu.
847
00:51:05,192 --> 00:51:07,828
Chuyện gì xảy ra?
Chúng con nghe dì và mẹ nói chuyện.
848
00:51:07,862 --> 00:51:09,396
Không, thực sự,
dì vẫn bình thường.
849
00:51:09,431 --> 00:51:11,632
Tụi con lên giường ngủ đi,
850
00:51:11,666 --> 00:51:14,668
và để cho dì Carrie nghỉ
ngơi chút, được không?
851
00:51:14,702 --> 00:51:16,670
Chúng con ngủ ở đây được không?
852
00:51:16,705 --> 00:51:19,173
Được.
Con xin mẹ?
853
00:51:21,477 --> 00:51:23,444
Em đồng ý?
Em đồng ý.
854
00:51:23,478 --> 00:51:24,945
Hãy leo lên.
855
00:51:24,980 --> 00:51:26,513
Leo lên giường.
856
00:51:26,548 --> 00:51:28,515
Em ngủ bên này.
857
00:51:30,385 --> 00:51:31,785
Được rồi.
858
00:51:31,819 --> 00:51:33,486
Mộng đẹp đêm nay nhé!
859
00:51:48,370 --> 00:51:50,973
Hey, đừng,
cứ nằm đó.
860
00:51:51,007 --> 00:51:53,141
Nằm đó.
861
00:52:03,219 --> 00:52:06,387
Con biết đấy, bố thật lòng khi bố nói là
bố sẽ không bỏ lỡ lớp karate của con.
862
00:52:07,723 --> 00:52:09,690
Bố đã sai.
863
00:52:09,725 --> 00:52:11,692
Bố xin lỗi.
864
00:52:13,428 --> 00:52:15,062
Con tha thứ cho bố nhé?
865
00:52:17,099 --> 00:52:19,868
Bố rất tự hào về con.
866
00:52:20,903 --> 00:52:24,039
Giờ con lên được đai xanh.
867
00:52:24,073 --> 00:52:26,474
Con đã làm được,
và bố biết con sẽ làm được
868
00:52:26,509 --> 00:52:29,344
Con biết tại sao không?
869
00:52:29,378 --> 00:52:30,979
Vì con là con trai của bố.
870
00:52:33,850 --> 00:52:36,718
Chúng ta đang quì cầu nguyện?
871
00:52:36,752 --> 00:52:39,587
Kể từ khi con được bốn tuổi,
872
00:52:39,622 --> 00:52:42,558
con và Mẹ cầu nguyện mỗi đêm ...
873
00:52:42,592 --> 00:52:45,226
mong bố còn sống...
874
00:52:45,261 --> 00:52:47,329
rồi một ngày nào đó bố sẽ trở về.
875
00:52:47,363 --> 00:52:49,531
Và bây giờ?
876
00:52:50,967 --> 00:52:53,602
Mong bố sẽ bình phục.
877
00:53:40,450 --> 00:53:41,983
Dì Carrie?
878
00:53:42,017 --> 00:53:44,152
Suỵt ... Nhắm mắt lại.
879
00:53:44,187 --> 00:53:47,055
Nhắm mắt lại.
Dì đang làm gì?
880
00:53:47,090 --> 00:53:51,160
- Không có gì, bí ngô.
- Dì không ngủ được.
881
00:53:51,194 --> 00:53:54,397
Dì lo lắng về những kẻ xấu?
882
00:53:54,431 --> 00:53:58,101
Kẻ xấu nào, Josie?
883
00:53:59,537 --> 00:54:02,473
Dì biết đấy, những kẻ đeo bom giết dân lành.
884
00:54:04,176 --> 00:54:05,777
Con có lo lắng không?
885
00:54:05,811 --> 00:54:07,379
Một chút.
886
00:54:08,448 --> 00:54:11,283
Ừ, dì cũng vậy.
887
00:54:11,317 --> 00:54:13,286
Con có một ý tưởng.
888
00:54:13,320 --> 00:54:15,120
Hãy dọn vào ở với tụi con.
889
00:54:15,155 --> 00:54:16,923
Chúng con sẽ bảo vệ dì.
890
00:54:19,226 --> 00:54:21,361
Không, cưng.
Con biết không?
891
00:54:22,830 --> 00:54:24,998
Đó là công việc của dì
892
00:54:29,171 --> 00:54:30,871
Thôi nè.
893
00:54:30,906 --> 00:54:32,907
Nhắm mắt ngủ đi.
894
00:54:54,199 --> 00:54:59,199
Phụ đề: Sean Bean.
Xin hẹn gặp lại phần sau.