1 00:00:06,377 --> 00:00:09,541 Lực lượng không quân và hải quân của Hoa Kỳ 2 00:00:09,575 --> 00:00:12,373 đã mở ra một loạt các cuộc tấn công chống lại các cơ sở khủng bố ... 3 00:00:12,407 --> 00:00:14,505 Máy bay hãng hàng không Pan Am số 103 bị rơi xuống thị trấn Lockerbie. 4 00:00:14,540 --> 00:00:15,872 ... hành vi dã man của khủng bố ở 5 00:00:15,906 --> 00:00:18,509 Châu Phi, Châu Âu, Trung Đông 6 00:00:18,543 --> 00:00:21,348 Vụ việc này sẽ không bị bỏ qua, xâm lược vào Kuwait. 7 00:00:21,383 --> 00:00:22,915 Cuộc theo đuổi không ngừng của khủng bố. 8 00:00:22,949 --> 00:00:24,682 Chúng ta sẽ không phân biệt 9 00:00:24,717 --> 00:00:26,014 Hàng không mẫu hạm USS Cole bị tấn công 10 00:00:26,049 --> 00:00:27,215 trong khi tiếp nhiên liệu trong cảng Aden 11 00:00:27,249 --> 00:00:29,182 Đây là một hành động khủng bố. 12 00:00:29,216 --> 00:00:31,682 Một hành động đê hèn và hèn nhát. 13 00:00:32,075 --> 00:00:34,375 Bài hát tiếp theo chúng ta sẽ chơi cho các bạn 14 00:00:34,409 --> 00:00:35,542 là một trong những những bài được yêu thích nhất. 15 00:00:35,576 --> 00:00:38,175 ... Cho đến khi gì đó cản trở ông ta. 16 00:00:38,209 --> 00:00:41,008 Tôi chỉ đảm bảo rằng chúng ta không bị tấn công thêm một lần nữa. 17 00:00:41,042 --> 00:00:44,576 Chiếc máy bay đã đâm vào tòa nhà trung tâm thương mại thế giới. 18 00:00:45,942 --> 00:00:48,242 Hàng ngàn người tháo chạy 19 00:00:48,275 --> 00:00:52,733 Chúng ta phải và chúng ta sẽ luôn đề cao cảnh giác trong và ngoài nước. 20 00:00:58,576 --> 00:01:01,042 Đ.M, anh đang làm gì ở đây? 21 00:01:01,075 --> 00:01:02,058 Trời ơi! 22 00:01:02,178 --> 00:01:03,792 Đ.M! Tôi đã bỏ lở lần trước. 23 00:01:04,053 --> 00:01:06,968 Tôi sẽ không ... Tôi không thể để xảy ra lần nữa. 24 00:01:09,160 --> 00:01:10,577 Đó là mười năm trước. 25 00:01:10,696 --> 00:01:12,329 Mọi người đều bỏ lỡ một thứ gì đó ngày hôm đó 26 00:01:12,363 --> 00:01:14,329 Tất cả mọi người không phải là tôi. 27 00:01:15,224 --> 00:01:20,224 Tập 6: Chiến Binh Hào Hùng. 28 00:01:20,278 --> 00:01:24,678 Phụ đề: Sean Bean. 29 00:01:24,730 --> 00:01:26,663 Tóm lượt tập trước, Homeland 30 00:01:26,696 --> 00:01:28,196 Thấy sao khi trở lại quê hương? 31 00:01:28,229 --> 00:01:29,363 Thật là tuyệt vời. 32 00:01:29,396 --> 00:01:31,796 Đối với tất cả chúng tôi. 33 00:01:31,830 --> 00:01:35,229 Tôi cảm tạ anh đã dòm chừng cho Jessica, 34 00:01:35,263 --> 00:01:37,796 như anh đã làm khi tôi vắng nhà. 35 00:01:37,830 --> 00:01:38,830 Cô muốn biết gì? 36 00:01:38,863 --> 00:01:40,730 Ảnh chết như thế nào. 37 00:01:40,763 --> 00:01:42,897 Anh ta đã chết. 38 00:01:42,930 --> 00:01:44,329 Liệu nó có thực sự quan trọng xảy ra như thế nào? 39 00:01:44,363 --> 00:01:45,730 Rất quan trọng đối với tôi. 40 00:01:45,763 --> 00:01:48,029 Chúng ta chuyển sang hồ sơ kế tiếp. 41 00:01:48,062 --> 00:01:49,563 Raqim Faisel. 42 00:01:49,596 --> 00:01:51,162 Anh nói gì? 43 00:01:51,196 --> 00:01:53,596 Anh ta nên đi vòng đường khác, báo ngay cho anh ta. 44 00:01:56,963 --> 00:01:59,062 Xem nhóm tình báo thứ hai 45 00:01:59,096 --> 00:02:00,162 có nghe ngóng được gì không. 46 00:02:00,196 --> 00:02:01,263 Nếu không có gì, qua vụ khác. 47 00:02:02,296 --> 00:02:04,162 Gì? 48 00:02:04,196 --> 00:02:05,663 Một tên trong đám khủng bố còn sống sót 49 00:02:05,696 --> 00:02:06,930 trong một địa điểm bí mật ở Afghanistan 50 00:02:06,963 --> 00:02:08,229 nơi chúng ta giải cứu Brody. 51 00:02:08,263 --> 00:02:09,530 hốt hắn ta 52 00:02:09,563 --> 00:02:10,997 trong một lán trại 53 00:02:11,029 --> 00:02:12,429 Afzal Hamid 54 00:02:12,463 --> 00:02:13,930 Ông và Carrie sẽ thẩm vấn hắn ta, 55 00:02:13,963 --> 00:02:15,396 với sự giúp đỡ của Trung sĩ Brody. 56 00:02:15,429 --> 00:02:16,997 Anh có biết hắn ta không? 57 00:02:17,029 --> 00:02:20,229 Hắn là kẻ canh gác tôi. 58 00:02:20,263 --> 00:02:21,830 Tôi có thể làm được gì cho anh, Trung sĩ? 59 00:02:21,863 --> 00:02:23,029 Tôi nghĩ rằng tôi được quyền mặt đối mặt 60 00:02:23,062 --> 00:02:25,096 với kẻ tra tấn tôi, thưa ông. 61 00:02:29,129 --> 00:02:31,062 Người đàn ông thứ 14 đã đưa ra một địa chỉ e-mail mà chúng tôi vừa truy ra 62 00:02:31,096 --> 00:02:33,263 Trường đại học kỷ thuật 63 00:02:33,296 --> 00:02:34,963 Vị giáo sư mà chúng ta theo đuổi rồi được bỏ qua? Chính xác. 64 00:02:34,997 --> 00:02:36,129 Tìm người đàn ông này. 65 00:02:36,162 --> 00:02:37,463 Raqim Faisel. 66 00:02:37,496 --> 00:02:40,229 Chuyện gì đã xảy ra, Saul? 67 00:02:40,263 --> 00:02:43,129 Hamid đã chết. 68 00:02:43,162 --> 00:02:44,429 Tự tử. 69 00:02:44,463 --> 00:02:46,363 Sao có thể lại như thế? 70 00:02:46,396 --> 00:02:48,029 Lưỡi dao cạo. 71 00:02:48,062 --> 00:02:49,563 Cổ bàn tay trái. 72 00:02:49,596 --> 00:02:51,630 Gì? Hắn kiếm đâu ra? 73 00:02:51,663 --> 00:02:54,897 Cái quái gì thế này? 74 00:02:54,930 --> 00:02:57,196 Không chỉ Brody mưu mô để được vào trong phòng, 75 00:02:57,229 --> 00:02:59,796 anh ta tạo hiện trường giả là Hamid tự tử, và cảnh báo bác sĩ Faisel. 76 00:02:59,830 --> 00:03:02,429 Và chúng ta, ông và tôi đã để cho nó xảy ra. 77 00:03:02,463 --> 00:03:04,897 Tôi nghĩ cô nên rời khỏi đây ngay. 78 00:03:04,930 --> 00:03:06,263 Với niềm vui. 79 00:03:06,296 --> 00:03:07,463 Biết không, ông có thể giữ lại. 80 00:03:07,496 --> 00:03:08,663 Đ.M.! 81 00:03:22,263 --> 00:03:23,796 Mày nghĩ sao ... 82 00:03:27,096 --> 00:03:28,997 Buông ra! 83 00:03:30,296 --> 00:03:31,997 Nhanh lên! 84 00:03:34,196 --> 00:03:35,229 Buông ra! 85 00:03:49,563 --> 00:03:50,530 Bình tĩnh! 86 00:03:50,563 --> 00:03:53,029 Bình tĩnh. Bình tĩnh. 87 00:03:53,062 --> 00:03:55,930 Làm sao một chuyện "Đ. M" lớn như vậy mà có thể xảy ra? 88 00:03:55,963 --> 00:03:57,930 Xin vui lòng giải thích điều đó với tôi. 89 00:03:57,963 --> 00:03:59,830 Xin lỗi tôi đến muộn. 90 00:03:59,863 --> 00:04:01,463 Hamid có thể giấu lưỡi dao trong người. 91 00:04:01,496 --> 00:04:03,663 Trong một gót giày của hắn ta đã được lột ra. 92 00:04:03,696 --> 00:04:04,963 Nó cũng hiểu được rằng hắn đã tìm thấy lưỡi dao 93 00:04:04,997 --> 00:04:06,429 một nơi nào đó trong ngôi nhà bí mật. 94 00:04:06,463 --> 00:04:08,963 Một trong những người quét dọn của chúng tôi có thể đã không để ý. 95 00:04:08,997 --> 00:04:10,897 Có thêm một khả năng khác. 96 00:04:12,596 --> 00:04:15,296 Ai đó của người chúng ta đã có thể chuyển cho hắn. 97 00:04:15,329 --> 00:04:16,997 Đó thật là vớ vẩn. 98 00:04:17,029 --> 00:04:18,663 Tại sao? 99 00:04:18,696 --> 00:04:20,363 Cô thực sự nghĩ người trong đội đặc nhiệm 100 00:04:20,396 --> 00:04:21,997 chuyển cho Hamid một mảnh dao? 101 00:04:22,029 --> 00:04:23,730 Hoặc có thể nghĩ tôi đã làm thế, hoặc Saul. 102 00:04:23,763 --> 00:04:25,129 Tôi chắc rằng cô cũng không thể làm thế. 103 00:04:25,162 --> 00:04:26,563 Tôi chỉ nói, chúng ta nên thử máy phát hiện nói dối 104 00:04:26,596 --> 00:04:28,730 tất cả những người có liên hệ với Hamid. 105 00:04:28,763 --> 00:04:31,663 Hỏi trực tiếp về lưỡi dao. 106 00:04:31,696 --> 00:04:33,229 Tôi đã viết một danh sách. 107 00:04:33,263 --> 00:04:35,029 Chúng ta đang nói về 11 người, 108 00:04:35,062 --> 00:04:36,963 bao gồm cả đội đặc nhiệm đã đưa hắn đến đây. 109 00:04:36,997 --> 00:04:38,963 Cô ấy đúng. 110 00:04:38,997 --> 00:04:40,830 Chúng ta không thể loại trừ khả năng 111 00:04:40,863 --> 00:04:42,763 một gián điệp. 112 00:04:42,796 --> 00:04:45,763 Và nếu Raqim Faisel đã được cảnh báo bởi cùng một người 113 00:04:45,796 --> 00:04:46,930 người đã chuyển Hamid lưỡi dao? 114 00:04:46,963 --> 00:04:48,329 Faisel? 115 00:04:48,363 --> 00:04:50,363 Người đã mua nhà gần sân bay? 116 00:04:50,396 --> 00:04:51,997 Cô muốn kết nối anh ta đến vụ này? 117 00:04:52,029 --> 00:04:54,596 Anh ta biến mất vừa lúc chúng tôi ập vào. 118 00:04:54,630 --> 00:04:55,863 Trùng hợp ngẫu nhiên? 119 00:04:55,897 --> 00:04:57,863 Hoặc anh ta biết chúng tôi đến? 120 00:04:57,897 --> 00:05:01,329 Ô! Trời ơi. 121 00:05:01,363 --> 00:05:04,329 Nghe đây, nếu không có gì hơn, chúng ta hãy che lại lỗi của chúng ta. 122 00:05:04,363 --> 00:05:06,696 11 bài kiểm tra nói dối. Có vấn đề gì lớn lao không? 123 00:05:06,730 --> 00:05:08,863 Tôi sẽ đi đầu tiên. 124 00:05:12,396 --> 00:05:15,897 Hãy chăm lo của bài kiểm tra nói dối. 125 00:05:22,029 --> 00:05:23,630 Đừng bao giờ làm điều đó với tôi một lần nữa! 126 00:05:23,663 --> 00:05:26,730 Cô không đồng ý với tôi, không sao, nhưng đâm sao lưng! 127 00:05:29,830 --> 00:05:31,563 Vâng, cô đã nghe những gì mà người đàn ông nói. 128 00:05:31,596 --> 00:05:32,663 Thiết lập máy nói dối đi! 129 00:05:32,696 --> 00:05:34,396 Và truy tìm Faisel cho tôi. 130 00:05:34,429 --> 00:05:36,429 Vâng, thưa sếp. 131 00:05:43,997 --> 00:05:46,029 Thật là bất ngờ. Trung sĩ Brody có tên trong danh sách này. 132 00:05:46,062 --> 00:05:47,229 Vâng, không phải là lỗi của tôi 133 00:05:47,263 --> 00:05:48,830 Estes cho anh ta phòng với Hamid. 134 00:05:48,863 --> 00:05:49,963 Đã hi vọng thấy đơn từ chức của cô 135 00:05:49,997 --> 00:05:51,496 trên bàn của tôi sáng nay. 136 00:05:51,530 --> 00:05:53,062 Tôi đã có ý kiến hay, ông không nghĩ thế sao? 137 00:05:53,096 --> 00:05:54,263 Tôi nên quên những gì cô nói? 138 00:05:54,296 --> 00:05:55,563 Vâng, xin vui lòng. 139 00:05:57,429 --> 00:05:59,096 Ông ta đúng, cô biết không. 140 00:05:59,129 --> 00:06:00,463 Cô làm ông ta mất mặt trong đó. 141 00:06:00,496 --> 00:06:01,997 Không cần quan tâm tới? 142 00:06:02,029 --> 00:06:04,329 Saul, chúng ta sẽ tóm được Brody. 143 00:06:04,363 --> 00:06:06,830 Anh ta sẽ không bao giờ vượt qua các bài kiểm tra nói dối. 144 00:06:06,863 --> 00:06:08,229 Để coi sao. 145 00:06:08,263 --> 00:06:09,930 Tôi dám cá độ với ông với tất cả mọi thứ tôi có. 146 00:06:09,963 --> 00:06:12,096 Tất cả mọi thứ, bao gồm quyển "Giấc Mơ Trần Tục" của tôi 147 00:06:12,129 --> 00:06:14,263 có chữ ký của Thelonious. 148 00:06:14,296 --> 00:06:15,730 Tôi thích Coltrane. 149 00:06:15,763 --> 00:06:18,496 Không quá cầu kỳ. 150 00:06:31,763 --> 00:06:34,229 Được rồi, uh, đây nè. 151 00:06:34,263 --> 00:06:36,263 Vậy, uh, mấy cái bàn sẽ ở ngay tại đây, 152 00:06:36,296 --> 00:06:37,496 những chiếc ghế xếp xung quanh 153 00:06:37,530 --> 00:06:39,563 và xếp dọc theo vườn sau, được không? 154 00:06:39,596 --> 00:06:41,329 Được. 155 00:06:43,396 --> 00:06:45,530 Vâng, không sao. 156 00:06:47,263 --> 00:06:48,630 Hai đứa kia. 157 00:06:48,663 --> 00:06:50,563 Chỉ còn nửa tiếng nữa là lể tượng niệm. 158 00:06:50,596 --> 00:06:53,263 Các con đã phải chuẩn bị xong. Hãy thay quần áo vào. 159 00:06:53,296 --> 00:06:55,530 Mẹ ơi, thằng ranh con cứ chiếm dụng phòng tắm! 160 00:06:55,563 --> 00:06:56,630 Chris, để cho chị 161 00:06:56,663 --> 00:06:57,897 sử dụng nhà vệ sinh. 162 00:06:59,530 --> 00:07:01,029 Em không sao chứ? 163 00:07:01,062 --> 00:07:05,296 Không khỏe cho lắm, đang mong đợi để gặp Helen Walker. 164 00:07:05,329 --> 00:07:08,329 Thật bức xúc khi cô ta tái hôn. 165 00:07:08,363 --> 00:07:10,196 Tại sao? 166 00:07:10,229 --> 00:07:12,196 Em đã chờ đợi cho anh trở về. 167 00:07:12,229 --> 00:07:14,830 Em đoán, cô có thể làm như vậy. 168 00:07:14,863 --> 00:07:16,463 Em không có quyền. 169 00:07:18,496 --> 00:07:20,930 Anh có biết anh sẽ nói gì không? 170 00:07:20,963 --> 00:07:22,096 Ở buổi lể? 171 00:07:24,029 --> 00:07:25,830 Không. 172 00:07:25,863 --> 00:07:27,463 Vâng, chỉ cần trung thực. 173 00:07:27,496 --> 00:07:30,396 Em chắc chắn mọi thứ sẽ tốt. 174 00:07:35,830 --> 00:07:37,830 Chúng ta nên nhanh lên. 175 00:07:45,496 --> 00:07:47,463 Đây. 176 00:08:04,596 --> 00:08:06,162 Anh trông rất đẹp trai, 177 00:08:06,196 --> 00:08:08,196 Trung sĩ Brody. 178 00:08:27,396 --> 00:08:29,329 Tên cô là Carrie Mathison? 179 00:08:29,363 --> 00:08:30,696 Đã kiểm chứng đợt trước. 180 00:08:30,730 --> 00:08:32,029 Phải hay không phải, xin vui lòng! 181 00:08:32,062 --> 00:08:33,763 Phải. 182 00:08:33,796 --> 00:08:35,596 Cô làm việc cho Cơ quan Tình báo Trung ương? 183 00:08:35,630 --> 00:08:37,062 Vâng. 184 00:08:37,096 --> 00:08:39,563 Về các câu hỏi cô sẽ được hỏi ngày hôm nay, 185 00:08:39,596 --> 00:08:41,129 Cô có ý định nói lên sự thật? 186 00:08:41,162 --> 00:08:42,129 Vâng. 187 00:08:42,162 --> 00:08:44,029 Kết hôn? 188 00:08:44,062 --> 00:08:45,796 Không. 189 00:08:45,830 --> 00:08:47,696 Có bao giờ kết hôn? 190 00:08:47,730 --> 00:08:49,129 Không. 191 00:08:49,162 --> 00:08:50,796 Có con cái không? 192 00:08:50,830 --> 00:08:52,196 Không. 193 00:08:52,229 --> 00:08:54,897 Có bao giờ vi phạm giao thông? 194 00:08:54,930 --> 00:08:57,463 Vâng. 195 00:08:57,496 --> 00:08:58,963 Bây giờ cô đang ở Mississippi? 196 00:08:58,997 --> 00:09:00,863 Không. 197 00:09:00,897 --> 00:09:03,429 Có bao giờ tiết lộ bất kỳ thông tin mật 198 00:09:03,463 --> 00:09:05,630 cho những người không có được phép? 199 00:09:05,663 --> 00:09:07,229 Không. 200 00:09:07,263 --> 00:09:09,596 Có bao giờ sử dụng thuốc bất hợp pháp? 201 00:09:10,663 --> 00:09:13,329 Có. 202 00:09:13,363 --> 00:09:15,296 Có bao giờ sử dụng thuốc bất hợp pháp 203 00:09:15,329 --> 00:09:17,796 từ khi gia nhập Cơ quan Tình báo Trung ương? 204 00:09:17,830 --> 00:09:19,696 Không. 205 00:09:23,696 --> 00:09:26,096 Cô có chuyển lưỡi dao cho Afzal Hamid? 206 00:09:26,129 --> 00:09:27,963 Không. 207 00:09:41,129 --> 00:09:43,796 Được rồi. 208 00:09:43,830 --> 00:09:45,229 Chúng ta bắt đầu. 209 00:09:49,663 --> 00:09:51,696 Đã sẵn sàng, thưa sếp? 210 00:09:55,296 --> 00:09:59,129 Tên ông là David Estes? 211 00:09:59,162 --> 00:10:01,663 Vâng. 212 00:10:01,696 --> 00:10:05,096 Anh làm việc cho Cơ quan tình báo Trung ương? 213 00:10:05,129 --> 00:10:06,263 Vâng. 214 00:10:06,296 --> 00:10:08,296 Kết hôn? 215 00:10:08,329 --> 00:10:10,963 Anh biết không, tôi đã kết hôn, nhưng tôi lừa dối cô ta, 216 00:10:10,997 --> 00:10:12,696 đã đảo lộn mọi thứ. 217 00:10:15,029 --> 00:10:17,162 Đó có phải là không? 218 00:10:19,229 --> 00:10:21,329 Không. 219 00:10:23,363 --> 00:10:25,363 Không, được rồi. 220 00:10:25,396 --> 00:10:27,730 Con cái? 221 00:10:27,763 --> 00:10:29,563 Có. 222 00:10:29,596 --> 00:10:32,229 Không phải nếu là chúng nói chuyện với tôi. 223 00:10:32,263 --> 00:10:35,863 Anh có chuyển một lưỡi dao cho Afzal Hamid không? 224 00:10:35,897 --> 00:10:37,329 Không. 225 00:10:46,530 --> 00:10:48,229 Kiếm được gì không? 226 00:10:48,263 --> 00:10:49,696 Tám triệu dấu vân tay, 227 00:10:49,730 --> 00:10:51,930 một dây thắt lưng đàn ông từ Macy kích thước số 32 228 00:10:51,963 --> 00:10:53,496 vài hộp đựng thức ăn 229 00:10:53,530 --> 00:10:55,263 từ một Nhà hàng Tàu. 230 00:10:55,296 --> 00:10:56,496 Bao cao su. 231 00:10:56,530 --> 00:10:58,596 Bao cao su? Gì nữa? 232 00:10:58,630 --> 00:11:00,997 Sáu lon nước ngọt trong tủ lạnh. 233 00:11:02,263 --> 00:11:04,196 Vậy thôi? 234 00:11:04,229 --> 00:11:06,196 Phỏng vấn những người hàng xóm? 235 00:11:06,229 --> 00:11:08,563 Đang tiến hành. 236 00:11:08,596 --> 00:11:09,997 Cô ta? 237 00:11:10,029 --> 00:11:13,429 Chưa. 238 00:11:17,596 --> 00:11:19,596 Tôi xin lỗi cho tất cả xáo trộn, thưa cô. 239 00:11:19,630 --> 00:11:21,196 Chúng tôi sẽ ra khỏi đây nhanh. 240 00:11:21,229 --> 00:11:22,730 Oh, điều này rất thú vị. 241 00:11:22,763 --> 00:11:24,963 Ít khi có một kẻ sát nhân sống 242 00:11:24,997 --> 00:11:27,263 - trong khu phố. - Kẻ giết người? 243 00:11:27,296 --> 00:11:29,363 Đó là những gì Marilyn bên kia đường cho biết 244 00:11:29,396 --> 00:11:30,696 một kẻ giết người máu lạnh 245 00:11:30,730 --> 00:11:32,630 cưỡng hiếp và siết cổ một số cô gái nghèo 246 00:11:32,663 --> 00:11:35,696 - trong Quận Fairfax. - Khóa cửa chặt tối nay. 247 00:11:35,730 --> 00:11:37,730 Ồ, tôi sẽ. 248 00:11:39,062 --> 00:11:41,530 Ông Jawdal dọn vào ... 249 00:11:41,563 --> 00:11:44,296 - ba tuần trước đây? - Đúng vậy. 250 00:11:44,329 --> 00:11:46,363 Cô có gì có thể cho tôi biết về anh ấy? 251 00:11:46,396 --> 00:11:49,363 Anh ta ít nói và lịch sự. 252 00:11:49,396 --> 00:11:51,596 Họ sống âm thầm. 253 00:11:51,630 --> 00:11:53,229 Họ? 254 00:11:53,263 --> 00:11:55,296 Anh ta và vợ. 255 00:11:57,530 --> 00:11:58,530 Chuyện gì? 256 00:11:58,730 --> 00:11:59,930 Em không rõ. Ai đó phải biết về ngôi nhà. 257 00:11:59,963 --> 00:12:00,930 - Sao biết được? - Em không biết. 258 00:12:00,963 --> 00:12:01,930 Chúng ta đang đi đâu? 259 00:12:01,963 --> 00:12:04,897 - Nơi nào đó an toàn. - Ai nói? 260 00:12:04,930 --> 00:12:07,296 Thật là điên rồ! 261 00:12:08,363 --> 00:12:09,596 Không có ai theo đuôi. 262 00:12:09,630 --> 00:12:10,997 Vậy sao? Sao em biết? 263 00:12:11,029 --> 00:12:12,329 Em biết. Thư giãn, được không? 264 00:12:12,363 --> 00:12:13,930 - Chúng ta không sao. - Không sao? 265 00:12:13,963 --> 00:12:15,730 Cô đang đùa với tôi? Chúng ta không tốt. 266 00:12:15,763 --> 00:12:16,830 Chúng ta bị phiền! 267 00:12:26,096 --> 00:12:28,196 - Raqim? - Gì? 268 00:12:30,796 --> 00:12:33,129 Em xin lỗi đã lôi anh vô chuyện này. 269 00:12:36,329 --> 00:12:39,429 Em đã không lôi kéo anh vào. 270 00:12:39,463 --> 00:12:41,196 Được không? 271 00:12:41,229 --> 00:12:43,863 Anh kéo bản thân anh vào. 272 00:12:46,730 --> 00:12:50,496 Anh là một nạn nhân của vẻ đẹp của em. 273 00:12:52,830 --> 00:12:54,496 Anh nói rằng em là tuyệt vời? 274 00:12:54,530 --> 00:12:56,696 Vâng. 275 00:12:56,730 --> 00:12:58,897 Anh chỉ láo toét. 276 00:13:07,363 --> 00:13:11,363 Tôi đã mời gọi các bạn đến đây để giúp tôi 277 00:13:11,396 --> 00:13:15,296 để nói lời tạm biệt đến người chồng cũ của tôi, 278 00:13:15,329 --> 00:13:17,329 Tom Walker. 279 00:13:21,530 --> 00:13:23,630 Chuyện này... 280 00:13:23,663 --> 00:13:25,863 thật đau lòng... 281 00:13:25,897 --> 00:13:27,863 tám năm. 282 00:13:30,263 --> 00:13:32,663 Và bây giờ cuối cùng chúng ta có thể ... 283 00:13:32,696 --> 00:13:36,596 cho Tom sự chia tay mà anh ta xứng đáng. 284 00:13:45,329 --> 00:13:49,029 Tom, uh, luôn luôn nói rằng Brody Nick 285 00:13:49,062 --> 00:13:51,162 là người bạn của mình gần gũi nhất. 286 00:13:51,196 --> 00:13:53,162 và Nick ở cùng với Tom 287 00:13:53,196 --> 00:13:55,496 khi anh ta qua đời. 288 00:13:56,596 --> 00:13:58,696 Nick. 289 00:14:31,463 --> 00:14:33,796 Tom Walker là một người đàn ông tốt. 290 00:14:37,162 --> 00:14:39,830 Một chiến binh hào hùng ... 291 00:14:39,863 --> 00:14:42,596 và một tầm bắn tốt nhất mà tôi từng gặp phải... 292 00:14:42,630 --> 00:14:43,796 Xin lỗi. 293 00:14:49,229 --> 00:14:50,596 Xin lỗi! 294 00:15:01,263 --> 00:15:03,796 Tom thì là ngược lại của sự tự kiêu, 295 00:15:03,830 --> 00:15:05,596 là bất cứ thứ gì. 296 00:15:05,630 --> 00:15:08,530 Khiêm tốn? 297 00:15:08,563 --> 00:15:13,029 Anh ta chỉ muốn hoàn thành nhiệm vụ và trở về với gia đình của mình. 298 00:15:39,596 --> 00:15:41,796 Trung sĩ Calhoun? 299 00:15:48,062 --> 00:15:49,263 Có mặt! 300 00:15:49,296 --> 00:15:50,463 Binh nhất 301 00:15:50,496 --> 00:15:51,630 Fernandez? 302 00:15:53,162 --> 00:15:54,296 Có mặt! 303 00:15:54,329 --> 00:15:56,429 Binh nhất Wakefield? 304 00:15:58,029 --> 00:15:59,463 Có mặt! 305 00:15:59,496 --> 00:16:00,563 Đại úy Faber? 306 00:16:00,696 --> 00:16:02,429 Có mặt! 307 00:16:02,463 --> 00:16:04,696 Binh nhất Green? 308 00:16:04,730 --> 00:16:06,763 Có mặt! 309 00:16:06,796 --> 00:16:09,229 Hạ sĩ Walker? 310 00:16:14,162 --> 00:16:17,630 Hạ sĩ Thomas Walker? 311 00:16:23,096 --> 00:16:25,296 Hạ sĩ Thomas ... 312 00:16:25,329 --> 00:16:28,162 Patrick ... 313 00:16:28,196 --> 00:16:30,696 Walker. 314 00:16:55,096 --> 00:16:57,429 Một buổi lể long trọng. Vâng, rất long trọng. 315 00:16:57,463 --> 00:16:59,229 Cho anh xin phép? 316 00:16:59,263 --> 00:17:01,396 - Tôi sẽ trở lại trong một phút, được không? - Mm-hmm. 317 00:17:01,429 --> 00:17:02,796 Được. Được không? Được rồi. 318 00:17:15,930 --> 00:17:17,363 Trung sĩ Brody 319 00:17:17,396 --> 00:17:18,530 Vâng? 320 00:17:18,563 --> 00:17:21,363 Hey. Chắc cũng đau buồn lắm. 321 00:17:21,396 --> 00:17:22,663 Vâng. 322 00:17:22,696 --> 00:17:24,563 Hey, tôi ghét phải làm việc này ngay bây giờ, 323 00:17:24,596 --> 00:17:25,730 nhưng sếp của tôi 324 00:17:25,763 --> 00:17:27,363 thì cứ ỉ ôi. 325 00:17:27,396 --> 00:17:31,062 Chúng tôi cần anh đến Langley để kiểm tra nói dối. 326 00:17:31,096 --> 00:17:32,530 Tại sao? 327 00:17:32,563 --> 00:17:34,796 Tôi sợ, đây là tin mật. 328 00:17:34,830 --> 00:17:36,429 Anh có thể đi hôm nay? 329 00:17:36,463 --> 00:17:38,363 Liên quan tới Hamid? 330 00:17:38,396 --> 00:17:40,763 Tôi không thể nói. Tôi xin lỗi. 331 00:17:42,062 --> 00:17:44,463 Vâng, tôi cần phải trở lại tiệc. 332 00:17:44,496 --> 00:17:46,263 Họ đang chờ ở nhà tôi. 333 00:17:46,296 --> 00:17:47,696 Oh, um ... 334 00:17:47,730 --> 00:17:49,129 Ngày mai thì sao? 335 00:17:49,162 --> 00:17:51,263 10:00 giờ sáng? 336 00:17:51,296 --> 00:17:52,596 Được rồi. 337 00:17:52,630 --> 00:17:55,162 Được. 338 00:18:06,997 --> 00:18:09,429 Faisel có một người phụ nữ, có thể là bạn gái, 339 00:18:09,463 --> 00:18:11,263 có thể là vợ, có thể chỉ là cohort. 340 00:18:11,296 --> 00:18:12,329 Cô ấy là người da trắng, giữa độ tuổi 20, 341 00:18:12,363 --> 00:18:13,496 tóc vàng, mắt màu xanh biếc, hay màu xanh lá cây, 342 00:18:13,530 --> 00:18:14,963 tùy thuộc vào những người sếp nói chuyện. 343 00:18:14,997 --> 00:18:17,329 Da trắng? Vâng. 344 00:18:17,363 --> 00:18:19,496 Chúng ta biết gì về cô? Không có gì. 345 00:18:19,530 --> 00:18:20,830 Chúng tôi đã có một loạt dấu vân tay 346 00:18:20,863 --> 00:18:22,630 từ ngôi nhà đó, chúng tôi hy vọng ít nhất 347 00:18:22,663 --> 00:18:25,062 một trong số vân tay là của cô ta, và chúng ta có thể nhận dạng cô ta. 348 00:18:25,096 --> 00:18:27,263 Hey, chúng ta có thể thay đổi một chút? 349 00:18:27,296 --> 00:18:29,096 Khi xong vụ này, 350 00:18:29,129 --> 00:18:31,730 Tôi muốn công tác ở ngoài. 351 00:18:31,763 --> 00:18:34,329 Tôi tưởng ông xong với công tác ở ngoài. 352 00:18:34,363 --> 00:18:35,530 Mira đã được một công việc 353 00:18:35,563 --> 00:18:36,963 thuyên chuyển đến Hội Chữ thập đỏ ở Ấn Độ, 354 00:18:36,997 --> 00:18:38,663 và Ed Welles nghỉ hưu trong một vài tháng, 355 00:18:38,696 --> 00:18:40,129 - vì vậy, sếp biết đấy, tôi nghĩ ... - Ông nghĩ rằng 356 00:18:40,162 --> 00:18:41,463 Ông muốn kết thúc nghề nghiệp lừng lẫy của mình 357 00:18:41,496 --> 00:18:42,997 thành trưởng phòng tình báo ở New Delhi. 358 00:18:43,029 --> 00:18:46,930 Ai nói về việc kết thúc sự nghiệp lừng lẫy của tôi? 359 00:18:46,963 --> 00:18:49,863 Tôi sẽ đưa ý kiến lên lầu bảy. 360 00:18:49,897 --> 00:18:51,763 Cám ơn. 361 00:18:54,663 --> 00:18:55,630 Sếp. Gì? 362 00:18:55,663 --> 00:18:56,630 Bảng số xe của Faisel. 363 00:18:56,663 --> 00:18:57,763 Camera ở đường cao tốc I-70 ghi được. 364 00:18:57,796 --> 00:18:58,863 Đường cao tốc I-70 ở đâu? 365 00:18:58,897 --> 00:19:00,530 20 dặm phía tây của Baltimore. 366 00:19:00,563 --> 00:19:02,496 - Khi nào? - Năm tiếng trước 367 00:19:02,530 --> 00:19:03,530 Vâng, nếu họ tiếp tục theo đường cao tốc I-70, 368 00:19:03,730 --> 00:19:04,362 thì họ đang ở nơi nào đó 369 00:19:04,363 --> 00:19:05,630 khoảng Columbus, Ohio, tại thời điểm bây giờ. 370 00:19:05,663 --> 00:19:06,997 - Cảnh báo cho cảnh sát bang Ohio. - Chúng tôi cũng 371 00:19:07,029 --> 00:19:08,796 có một bức ảnh của Faisel và cô gái 372 00:19:08,830 --> 00:19:10,963 - KIểm tra khuôn mặt qua hệ thống dữ liệu. - Xem nếu 373 00:19:10,997 --> 00:19:13,129 phần mềm nhận diện khuôn mặt có giúp được gì không. 374 00:19:13,162 --> 00:19:16,229 Và thử và so sánh khuôn mặt cô ta với dấu vân tay thâu được. 375 00:19:36,730 --> 00:19:38,863 Raqim? 376 00:19:42,563 --> 00:19:45,096 Chúng tôi đã tới. 377 00:19:45,129 --> 00:19:47,663 Đây là nó? 378 00:19:47,696 --> 00:19:50,162 Chắc không? 379 00:19:50,196 --> 00:19:53,363 Đây là nơi họ nói chúng ta sẽ được an toàn. 380 00:20:23,463 --> 00:20:26,062 Họ nói, họ muốn gặp chúng ta ở đây? 381 00:20:28,796 --> 00:20:31,863 Họ nói là cứ ngồi yên và họ sẽ liên hệ với chúng tôi. 382 00:21:15,596 --> 00:21:17,730 - Hãy đợi! Đừng mở cửa. - Gì? 383 00:21:17,763 --> 00:21:19,263 - Tại sao? Tại sao? - Đừng mở cửa. 384 00:21:19,264 --> 00:21:20,395 Đóng lai, đóng nhẹ nhàng. 385 00:21:20,396 --> 00:21:22,730 Nhẹ nhàng. 386 00:21:22,763 --> 00:21:24,796 Quay lại xe. 387 00:21:42,763 --> 00:21:44,263 Ôi! Đ.M, Ôi! Đ.M, Ôi! Đ.M, 388 00:21:44,296 --> 00:21:45,496 Chúng ta không sao. Ôi! Đ.M. 389 00:21:45,564 --> 00:21:46,295 Em cứ nói thế. 390 00:21:46,296 --> 00:21:47,329 Bởi vì nó là sự thật! 391 00:21:47,363 --> 00:21:48,763 Em có chắc chắn có một quả bom? 392 00:21:48,796 --> 00:21:50,263 Em có thấy cái giật cò bom. 393 00:21:50,296 --> 00:21:52,830 Mở cửa là sẽ nổ, rất đơn giản và rất hiệu quả. 394 00:21:52,863 --> 00:21:54,897 Gì? Sao em lại biết? 395 00:21:54,930 --> 00:21:56,796 Họ ... họ, họ đào tạo tôi. 396 00:21:56,830 --> 00:21:58,029 Họ được đào tạo cô? 397 00:21:58,062 --> 00:21:59,930 - Cô chưa bao giờ nói cho tôi biết! - Có vấn đề gì không? 398 00:21:59,963 --> 00:22:01,129 Có, nó là thành vấn đề! 399 00:22:01,162 --> 00:22:02,863 Chúng ta phải là trong mối quan hệ. 400 00:22:02,897 --> 00:22:05,496 Chúng ta phải nên trung thực với nhau. 401 00:22:05,530 --> 00:22:06,963 Chúng ta nên trình diện. 402 00:22:06,997 --> 00:22:09,029 Và dành phần còn lại của cuộc sống chúng ta bị thẩm vấn 403 00:22:09,062 --> 00:22:10,463 ở phòng tra tấn ở nước ngoài? 404 00:22:10,496 --> 00:22:12,463 Chúng ta thật sự chưa phạm luật pháp. 405 00:22:12,496 --> 00:22:14,296 Họ không thể giữ cho chúng ta mãi mãi. 406 00:22:14,496 --> 00:22:15,796 Hãy nói điều đó với những kẻ ở trại tù Guantanamo. 407 00:22:18,396 --> 00:22:20,463 Chúng ta phải bỏ chiếc xe này. 408 00:22:47,196 --> 00:22:48,796 Helen? 409 00:22:48,830 --> 00:22:50,029 Vâng? 410 00:22:50,062 --> 00:22:51,830 Tôi xin lỗi. 411 00:22:51,863 --> 00:22:53,496 Oh, cảm ơn bạn. 412 00:22:53,530 --> 00:22:54,796 Không. 413 00:22:54,830 --> 00:22:56,763 Tôi xin lỗi, tôi đã có ác ý với cô. 414 00:22:56,796 --> 00:22:58,129 Khi cô quyết định kết hôn với Matt. 415 00:22:58,162 --> 00:22:59,596 Oh, Jessica, cô chỉ 416 00:22:59,630 --> 00:23:01,863 đợi chờ Brody, chỉ vậy thôi. 417 00:23:01,897 --> 00:23:04,096 Cô không muốn buông anh ta. 418 00:23:05,363 --> 00:23:06,563 Và thấy chưa? 419 00:23:06,596 --> 00:23:08,162 Cô đã đúng. 420 00:23:08,196 --> 00:23:10,162 Anh ta còn đó. 421 00:23:28,930 --> 00:23:31,129 Hey, hey, nâng ly cho Tom Walker. 422 00:23:31,162 --> 00:23:33,997 Cho Tom Walker. 423 00:23:40,363 --> 00:23:43,830 Chuyện xảy ra như thế nào, Nick? 424 00:23:43,863 --> 00:23:45,830 Bạn và Walker bị ám toán như thế nào? 425 00:23:46,897 --> 00:23:49,162 Vâng ... 426 00:23:49,196 --> 00:23:51,062 ... Chúng tôi đã ẩn mình. 427 00:23:51,096 --> 00:23:53,663 Bạn biết đấy, uh, điều tiếp theo mà tôi biết, 428 00:23:53,696 --> 00:23:58,029 Chúng tôi bị tấn công từ mọi phía và, uh ... 429 00:23:58,062 --> 00:24:00,329 và chúng tôi đã hít bụi và cầu nguyện. 430 00:24:00,363 --> 00:24:01,997 Chúng đã phục kích các bạn. 431 00:24:02,029 --> 00:24:03,229 Ai đó đã sai lầm. 432 00:24:03,263 --> 00:24:05,329 Ai đó luôn luôn sai lầm. 433 00:24:05,363 --> 00:24:07,196 Đám chỉ huy ở phía sau. 434 00:24:07,229 --> 00:24:08,463 Mm-hmm. 435 00:24:09,796 --> 00:24:11,863 Bạn chỉ toàn là xạo, Brody. 436 00:24:11,897 --> 00:24:13,096 Lauder, Đ.M, câm mồm lại. 437 00:24:13,129 --> 00:24:14,696 Không, không, 438 00:24:14,730 --> 00:24:16,463 Tôi nghĩ rằng điều quan trọng 439 00:24:16,496 --> 00:24:19,963 khi tuyên bố văn bảng, 440 00:24:19,997 --> 00:24:24,930 trong trường hợp ai đó tự hỏi, mà họ không ... 441 00:24:24,963 --> 00:24:28,129 nhưng hey, 442 00:24:28,162 --> 00:24:31,696 Văn bảng là văn bảng ... 443 00:24:31,730 --> 00:24:33,096 Brody chỉ là giả tạo. 444 00:24:34,596 --> 00:24:37,530 Đ.M đầy trong mắt anh ta. 445 00:24:37,563 --> 00:24:40,396 Luôn được vui cụng bia với bạn, Lauder. 446 00:24:40,429 --> 00:24:42,630 Chính xác khi nào Brody 447 00:24:42,663 --> 00:24:44,463 trở thành một anh hùng chiến tranh, 448 00:24:44,496 --> 00:24:47,263 được tôn vinh bởi đám cấp trên 449 00:24:47,296 --> 00:24:49,763 và luôn cái đám dân khùng điên của đất nước này 450 00:24:49,796 --> 00:24:52,663 để có gì đó để cảm nhận, 451 00:24:52,696 --> 00:24:54,796 do đó, họ muốn ngừng hỏi: "vì cái gì, 452 00:24:54,830 --> 00:24:58,096 Đ.M, chúng ta đang làm ở Iraq và Afghanistan? 453 00:24:58,129 --> 00:25:01,229 Và bạn, người đã từng nói với tôi 454 00:25:01,263 --> 00:25:04,997 bạn chỉ muốn trở về nguyên một miếng, 455 00:25:05,029 --> 00:25:08,496 trở thành hình tượng anh hùng cho đám tuyển lính, 456 00:25:08,530 --> 00:25:10,796 lừa dối hàng ngàn thanh thiếu niên khác 457 00:25:10,830 --> 00:25:12,596 từ Đ.M. tiểu bang Indiana 458 00:25:12,630 --> 00:25:15,296 và phố Bronx để nhập ngũ và bị 459 00:25:15,329 --> 00:25:17,963 mất Đ.M hai bàn chân? 460 00:25:19,730 --> 00:25:22,496 Chuyện xảy ra với anh như thế nào? 461 00:25:23,530 --> 00:25:25,830 Đây là câu hỏi của tôi: 462 00:25:25,863 --> 00:25:30,563 Sao Walker bị chết và bạn lại trở về sống sót? 463 00:25:30,596 --> 00:25:33,496 Nghĩa là sao? 464 00:25:33,530 --> 00:25:37,196 Hả, nghĩa là sao? 465 00:25:37,229 --> 00:25:39,196 May mắn, Lauder, 466 00:25:39,229 --> 00:25:41,997 Chỉ may mắn thôi. 467 00:25:42,029 --> 00:25:44,696 May mắn và không may mắn. 468 00:25:44,730 --> 00:25:47,263 Tôi rất vui vì bạn đã đưa ra chủ đề của may mắn. 469 00:25:47,296 --> 00:25:48,196 Mike, bạn có gì 470 00:25:48,263 --> 00:25:50,196 để nói về điều đó, bạn là chuyên gia về may mắn và mọi thứ? 471 00:25:50,229 --> 00:25:51,963 Bạn đang bị khùng sao. 472 00:25:53,596 --> 00:25:54,963 Tôi có thể trung thực? 473 00:25:54,997 --> 00:25:56,863 Tôi sẽ trung thực. 474 00:25:56,897 --> 00:25:58,096 Tại sao không? 475 00:25:58,129 --> 00:25:59,863 Tất cả chúng ta là đồng đội, đúng không? 476 00:25:59,897 --> 00:26:03,563 Tình huynh đệ và tất cả mọi thứ? 477 00:26:03,596 --> 00:26:06,396 Trong khi bạn vắng nhà, không có một người đàn ông ở đây 478 00:26:06,429 --> 00:26:08,630 đè vợ của bạn lên bồn rửa chén 479 00:26:08,663 --> 00:26:10,029 và "xử" cô ta. 480 00:26:10,062 --> 00:26:12,730 Thằng khốn nạn. 481 00:26:17,396 --> 00:26:18,563 Thôi! Buông ra. 482 00:26:29,329 --> 00:26:31,496 Mày là bạn tao. 483 00:26:42,763 --> 00:26:45,329 Brody. 484 00:26:45,363 --> 00:26:46,763 Brody. 485 00:26:56,796 --> 00:26:59,296 Đ.M. 486 00:27:02,329 --> 00:27:05,463 Hãy xem Aileen Margaret Morgan. 487 00:27:05,496 --> 00:27:08,296 28 tuổi, tóc nâu, đôi khi nhuộm vàng, 488 00:27:08,329 --> 00:27:11,496 mắt xanh, khoảng 1 thước 6, nặng 50 kí. 489 00:27:11,530 --> 00:27:13,530 Tấm ảnh này được chụp cách đây sáu năm 490 00:27:13,563 --> 00:27:15,363 khi cô ta bị bắt khi biểu tình bên ngoài 491 00:27:15,396 --> 00:27:17,863 cuộc họp thượng đỉnh của G-8 tại Edinburgh. Tấm hình bên phải 492 00:27:17,897 --> 00:27:20,830 được chụp sáu tháng trước cho bằng lái xe. 493 00:27:20,863 --> 00:27:22,997 Bằng cách nào đó cô ấy đã hành trình từ trường nữ sinh Connecticut 494 00:27:23,029 --> 00:27:24,296 thành bạn gái của tên khủng bố 495 00:27:24,329 --> 00:27:25,863 kẻ liên quan đến một âm mưu chống Hoa Kỳ. 496 00:27:25,897 --> 00:27:27,129 Làm thế nào? 497 00:27:27,162 --> 00:27:28,696 Tại sao? 498 00:27:28,730 --> 00:27:30,196 Hãy đào sâu vào lý lịch cô ta. 499 00:27:30,229 --> 00:27:32,029 Cô ấy lớn lên ở đâu, cô ấy đi học ở đâu, 500 00:27:32,062 --> 00:27:33,997 bạn bè của cô ấy là ai, cô ấy gặp Faisel ở đâu và khi nào? 501 00:27:34,029 --> 00:27:35,363 Tất cả mọi thứ. Chi tiết về chiếc xe? 502 00:27:35,396 --> 00:27:37,029 Tôi muốn tất cả các cảnh sát 503 00:27:37,062 --> 00:27:38,630 ở bờ biển phía đông tìm kiếm cho ra chiếc xe. 504 00:27:38,663 --> 00:27:40,029 Thưa ông? Vâng. 505 00:27:40,062 --> 00:27:41,329 Tôi xin lỗi làm phiền ông, nhưng là ... 506 00:27:41,363 --> 00:27:43,196 Gì? Nhổ nó ra, nhổ nó ra. 507 00:27:43,229 --> 00:27:44,496 Tới giờ, thưa ông. 508 00:27:44,530 --> 00:27:46,863 Có ai biết anh ta đang nói gì không? 509 00:27:46,897 --> 00:27:48,796 Tôi nghĩ rằng đến lượt ông kiểm tra nói dối. 510 00:27:48,830 --> 00:27:50,162 Kiểm tra nói dối? 511 00:27:50,196 --> 00:27:52,162 Tôi không có thời gian để kiểm tra nói dối. 512 00:27:52,196 --> 00:27:53,730 Không sao, Saul, ông sẽ không sao. 513 00:27:53,763 --> 00:27:55,296 Nếu có gì mới, tôi sẽ thông báo cho ông. 514 00:27:55,329 --> 00:27:57,496 Ông sẽ không bỏ lỡ bất cứ điều gì quan trọng. 515 00:27:59,496 --> 00:28:01,329 Xin vui lòng giúp tôi. 516 00:28:01,363 --> 00:28:03,196 Đây là cách chúng ta sẽ túm được Brody. 517 00:28:05,196 --> 00:28:07,596 Hãy tìm bất kỳ liên lạc ở nước ngoài, đặc biệt là ở Trung Đông. 518 00:28:07,630 --> 00:28:09,029 Trường học, chương trình giao lưu, 519 00:28:09,062 --> 00:28:11,596 tốt nghiệp đại học, vùng tái định cư, bất cứ điều gì. 520 00:28:11,630 --> 00:28:12,897 Đây là phòng kiểm tra nói dối, thưa ông. 521 00:28:12,930 --> 00:28:14,162 Oh, phải vậy không? Xin chào, Larry. 522 00:28:14,196 --> 00:28:15,396 Xin chào, Saul. 523 00:28:15,429 --> 00:28:17,563 - Mọi chuyện sao rồi? - Ôi, chỉ mệt óc. 524 00:28:19,062 --> 00:28:21,429 Được rồi. 525 00:28:21,463 --> 00:28:22,997 Giữ dùm tôi? 526 00:28:23,029 --> 00:28:24,997 Cảm ơn. 527 00:28:28,796 --> 00:28:32,930 Giữ dùm tôi ở đây? 528 00:28:32,963 --> 00:28:35,930 Sinh ngày 25 Tháng 12 năm 1983, tại Houston, Texas. 529 00:28:35,963 --> 00:28:38,429 Cha là Owen Robert Morgan, 530 00:28:38,463 --> 00:28:41,730 Mẹ là Abigail Sarah Lifeliter. 531 00:28:41,763 --> 00:28:45,897 Phó chủ tịch tập đoàn RAKOR . 532 00:28:45,930 --> 00:28:47,396 Ông ta từng làm việc ở Trung Đông? 533 00:28:47,429 --> 00:28:50,463 Ả-rập Xê-út, từ năm 1991 đến 96. 534 00:28:50,496 --> 00:28:53,463 Hình như ông ta kinh doanh dầu khí. 535 00:28:53,496 --> 00:28:57,096 Được rồi, vậy chúng ta có một cô gái Mỹ giàu có 536 00:28:57,129 --> 00:28:58,796 sống ở Saudi Rập Xê-út đượcnăm năm 537 00:28:58,830 --> 00:29:03,429 trong độ tuổi từ 8 đến 13. 538 00:29:03,463 --> 00:29:05,429 Faisel rời khỏi Ả Rập Xê-út để du học ở Hoa Kỳ? 539 00:29:05,463 --> 00:29:07,463 Năm 1995. 540 00:29:07,496 --> 00:29:09,963 Vì vậy, họ cách biệt bốn năm. 541 00:29:14,496 --> 00:29:16,830 Điều gì đã xảy ra, Aileen 542 00:29:16,863 --> 00:29:18,930 Bạn đã thấy gì? 543 00:29:20,963 --> 00:29:23,162 Tên là Saul Berenson? 544 00:29:23,196 --> 00:29:25,296 Ôi! Trời ơi. 545 00:29:26,429 --> 00:29:28,730 Tên là Saul Berenson? 546 00:29:28,763 --> 00:29:30,229 Vâng. 547 00:29:30,263 --> 00:29:32,162 Saul, bình tĩnh. 548 00:29:32,196 --> 00:29:33,596 Chúng ta đã từng làm qua. 549 00:29:33,630 --> 00:29:35,963 Hãy hít thật sâu, nghĩ về một cái gì đó dễ chịu. 550 00:29:35,997 --> 00:29:37,997 Được không? 551 00:29:40,296 --> 00:29:42,496 Được rồi. Được rồi. 552 00:29:42,530 --> 00:29:45,496 Uh, thường trú ở số 413 đường Circle Drive, 553 00:29:45,530 --> 00:29:47,530 Washington, D.C.? 554 00:29:47,563 --> 00:29:49,029 Vâng. 555 00:29:49,062 --> 00:29:51,329 Thấy chưa. 556 00:29:51,363 --> 00:29:53,496 Tốt hơn nhiều. 557 00:29:53,530 --> 00:29:56,296 Đang làm việc cho Cơ quan Tình báo Trung ương? 558 00:29:56,329 --> 00:29:57,596 Vâng. 559 00:29:57,630 --> 00:30:00,530 Văn phòng của anh trên tầng thứ năm? 560 00:30:00,563 --> 00:30:02,329 Vâng. 561 00:30:02,363 --> 00:30:04,196 Anh có dự định nói sự thật ngày hôm nay 562 00:30:04,229 --> 00:30:07,763 về Afzal Hamid và lưỡi dao? 563 00:30:07,796 --> 00:30:10,263 Vâng. 564 00:30:11,696 --> 00:30:14,162 Anh có đưa Afzal Hamid một lưỡi dao không? 565 00:30:14,196 --> 00:30:16,129 Không. 566 00:30:16,162 --> 00:30:18,897 Saul. 567 00:30:18,930 --> 00:30:21,363 Anh phải thư giãn hoặc chúng ta sẽ phải ở đây suốt đêm. 568 00:30:21,396 --> 00:30:22,963 Tôi không thể ở đây suốt đêm. 569 00:30:22,997 --> 00:30:25,162 Chúng tôi đã có một trường hợp khẩn cấp đang xảy ra. 570 00:30:25,196 --> 00:30:26,530 Thế giới thực sẽ không chờ đợi 571 00:30:26,563 --> 00:30:28,997 cho những trò đùa vớ vẩn. 572 00:30:30,663 --> 00:30:32,630 Chúng ta sẽ hoàn thành nó vào ngày mai. 573 00:30:34,229 --> 00:30:36,296 Saul. 574 00:30:36,329 --> 00:30:38,630 Cô ta đã đi đâu sau khi tốt nghiệp trường Princeton? 575 00:30:38,663 --> 00:30:40,029 ở Jordan, lực lượng hòa bình. 576 00:30:40,062 --> 00:30:41,696 Bao lâu? Hai năm. 577 00:30:41,730 --> 00:30:44,563 Di du lịch trong khi cô ở đó? 578 00:30:44,596 --> 00:30:46,630 Uh, Ai Cập, Li Băng... ô, đây nè. 579 00:30:46,663 --> 00:30:49,563 Miền nam Ả Rập Xê Út, từ ngày 22/3 - 30/3/2004 580 00:30:49,596 --> 00:30:52,229 Có cùng thời với Faisel? 581 00:30:52,263 --> 00:30:54,897 ngày 26 đến ngày 27 tháng 3 năm 2004. 582 00:30:54,930 --> 00:30:56,997 Faisel đi thăm bà ngoại. 583 00:30:57,029 --> 00:30:59,429 Aileen Morgan và Raqim Faisel gặp nhau ở một nơi nào đó 584 00:30:59,463 --> 00:31:01,563 từ năm 1991 đến 1996 585 00:31:01,596 --> 00:31:02,897 tại Ả-rập Xê-út. 586 00:31:02,930 --> 00:31:05,930 Họ quen biết ở đó từ ngày 26/3 - 27/3 587 00:31:05,963 --> 00:31:07,596 Còn ở Ả-rập Xê-út. 588 00:31:07,630 --> 00:31:10,296 Họ từng là bạn thời thơ ấu. 589 00:31:12,763 --> 00:31:15,663 Sao nhanh thế. 590 00:31:15,696 --> 00:31:18,463 Tôi quay trở lại, kết thúc vào ngày mai. 591 00:31:18,496 --> 00:31:20,763 Tôi nghĩ cô cần tôi ở đây. 592 00:31:26,396 --> 00:31:30,696 Một cô gái Mỹ ngây thơ, yếu lòng đã yêu say đắm 593 00:31:30,730 --> 00:31:34,029 một kỹ sư người Ả Rập Xê Út, kẻ là một tên khủng bố. 594 00:31:34,062 --> 00:31:37,029 Hy sinh tất cả để đến với anh ta và giúp đỡ hoàn thành nhiệm vụ của anh ta, 595 00:31:37,062 --> 00:31:38,630 Đ.M, là gì đó. 596 00:31:38,663 --> 00:31:40,429 Nghe có vẻ thuyết phục không? 597 00:31:42,029 --> 00:31:43,997 Tại sao cô ta không bị lộ 598 00:31:44,029 --> 00:31:46,496 ít nhất một chút, 599 00:31:46,530 --> 00:31:49,863 đã gọi cho bố mẹ cô ấy, đi bụi đời, gì đó? 600 00:31:49,897 --> 00:31:52,663 Mọi việc đang trở nên phức tạp cho kẻ không chuyên môn. 601 00:31:54,296 --> 00:31:56,296 Có lẽ chúng ta đã ngược chỗ. 602 00:31:56,329 --> 00:31:58,530 Có thể cô ấy là vai chính. 603 00:31:59,596 --> 00:32:01,897 Cô ấy là khủng bố? 604 00:32:10,263 --> 00:32:12,229 Carrie đây. 605 00:32:12,263 --> 00:32:13,496 Tôi đây. 606 00:32:13,530 --> 00:32:15,897 Brody. 607 00:32:17,663 --> 00:32:19,563 Vâng, cô cho tôi số của cô. 608 00:32:19,596 --> 00:32:20,963 Tôi nên cúp máy? 609 00:32:20,997 --> 00:32:22,596 Chuyện gì? 610 00:32:24,997 --> 00:32:27,029 Tôi không thể thực hiện kiểm tra nói dối vào ngày mai. 611 00:32:27,062 --> 00:32:28,897 Tại sao không? 612 00:32:28,930 --> 00:32:31,930 Tôi không thể, tôi đang ở tình trạng lộn xộn. 613 00:32:31,963 --> 00:32:33,596 Tôi đã có ngày tồi tệ nhất. 614 00:32:33,630 --> 00:32:37,096 Tôi có thể nói cho họ biết tên của tôi và nó sẽ nghe như một lời nói dối. 615 00:32:39,329 --> 00:32:41,229 Anh đang ở đâu? 616 00:32:59,463 --> 00:33:03,396 Cô không cần phải đến. 617 00:33:03,429 --> 00:33:05,563 Anh ta uống gì thì tôi uống nấy. 618 00:33:05,596 --> 00:33:07,162 rượu Bourbon, nguyên chất Bourbon. 619 00:33:07,196 --> 00:33:08,997 Được rồi. 620 00:33:09,029 --> 00:33:11,496 Khác biệt gì, tôi luôn tự hỏi. 621 00:33:11,530 --> 00:33:15,830 Nguyên chất đã được ủ trong hai năm trong thùng gỗ sồi. 622 00:33:20,162 --> 00:33:22,830 Ugh, vẫn còn vị như xăng đối với tôi. 623 00:33:25,830 --> 00:33:27,196 Tay anh bị sao thế? 624 00:33:27,229 --> 00:33:29,196 Tôi "đục" thằng bạn thân. 625 00:33:29,229 --> 00:33:30,830 Ouch. 626 00:33:30,863 --> 00:33:32,630 Đau lắm, Đ.M, xin lỗi tôi nói tiếng "Đ.M'. 627 00:33:32,663 --> 00:33:35,363 Uh, tôi đang nói người bạn thân của anh. 628 00:33:35,396 --> 00:33:37,563 Đừng, nó là thằng khốn nạn. 629 00:33:37,596 --> 00:33:39,663 Có muốn chia sẽ không? 630 00:33:41,062 --> 00:33:44,029 Có khi nào kết hôn chưa? 631 00:33:44,062 --> 00:33:46,229 - Chưa. - Tại sao chưa? 632 00:33:46,263 --> 00:33:51,029 Cảm thấy chưa tới lúc. 633 00:33:52,663 --> 00:33:55,296 Hoặc là lo kiếm tiền để sống. 634 00:33:56,863 --> 00:33:59,463 Cộng với anh chàng mà tôi quen khi tôi qua Iraq 635 00:33:59,496 --> 00:34:00,930 cho là tôi không đáng để chờ đợi. 636 00:34:00,963 --> 00:34:01,963 Vậy sao. 637 00:34:02,163 --> 00:34:03,463 Tôi không thể nói rằng tôi thực sự đổ lỗi cho anh ta. 638 00:34:03,496 --> 00:34:05,296 Ý là ... 639 00:34:05,329 --> 00:34:07,696 ... Nó không giống như tôi là kẻ thủy chung ở đó. 640 00:34:08,963 --> 00:34:11,630 Hey, nếu anh không uống chậm, 641 00:34:11,663 --> 00:34:13,796 Thì tôi không bao giờ có thể để theo kịp. 642 00:34:13,830 --> 00:34:16,129 Sao khi tôi gặp cô tại địa điểm bí mật ngày nọ, 643 00:34:16,162 --> 00:34:18,196 cô giả vờ như chúng ta đã không đụng vào nhau 644 00:34:18,229 --> 00:34:20,329 ở chỗ tư vấn cựu quân nhân? 645 00:34:20,363 --> 00:34:22,897 Ồ, lần đó. 646 00:34:22,930 --> 00:34:24,763 Ừ, lần đó ... 647 00:34:24,796 --> 00:34:26,796 Ý anh là tôi không nên thực sự cần 648 00:34:26,830 --> 00:34:29,530 sự giúp đỡ từ nhân viên tư vấn bên ngoài cơ quan? 649 00:34:29,563 --> 00:34:32,129 Có một lý do khác? 650 00:34:34,062 --> 00:34:36,563 Tôi không biết. 651 00:34:38,463 --> 00:34:42,663 Đứng đó trong đêm mưa gió. 652 00:34:44,196 --> 00:34:46,963 Tôi nghĩ, còn ai nữa muốn biết? 653 00:34:49,897 --> 00:34:51,596 Gì? 654 00:34:56,730 --> 00:34:58,563 Tôi thích khi cuộc sống là như thế. 655 00:34:58,596 --> 00:35:00,496 Giống gì, bị ướt? 656 00:35:01,463 --> 00:35:03,863 Dâng trào bằng cách nào đó. 657 00:35:06,396 --> 00:35:09,096 Khi tôi còn bé, bạn bè của tôi và tôi thường chơi trò tìm gà 658 00:35:09,129 --> 00:35:10,830 trên tàu lửa, gần nhà của chúng tôi, 659 00:35:10,863 --> 00:35:15,229 và không ai có thể đánh bại tôi, ngay cả mấy đứa con trai. 660 00:35:27,530 --> 00:35:29,563 Tôi không thể chịu được đội bóng "Phù Thủy". 661 00:35:29,596 --> 00:35:32,563 Một cái tên kỳ cục cho một đội bóng rổ, 662 00:35:32,596 --> 00:35:33,997 Phù Thủy? 663 00:35:34,029 --> 00:35:36,596 Chúng là gì, như là, có phép ma thuật? 664 00:35:37,897 --> 00:35:39,329 đội Da Đỏ? 665 00:35:39,363 --> 00:35:41,162 Tôi cũng thích đội bóng Da Đỏ lắm. 666 00:35:41,196 --> 00:35:42,763 Không, tôi lớn lên từ những bộ tộc Da Đỏ. 667 00:35:42,796 --> 00:35:46,196 Cha tôi cứ nghĩ ông ta là dân Da Đỏ. 668 00:35:46,229 --> 00:35:49,196 Ông ta thường đưa tôi đến sân vận động trong lạnh giá. 669 00:35:49,229 --> 00:35:51,129 Một lần chúng tôi mặc túi ngủ. 670 00:35:52,496 --> 00:35:55,296 Chúng tôi chui vào, rồi kéo dây kéo lên. 671 00:35:55,329 --> 00:35:56,763 Rồi chỉ lòi hai con mắt thôi. 672 00:35:56,796 --> 00:35:58,129 Cô có đôi mắt tuyệt vời. 673 00:35:58,162 --> 00:35:59,763 Cảm ơn. 674 00:35:59,796 --> 00:36:01,029 Đầy bí ẩn. 675 00:36:01,062 --> 00:36:03,530 Ah, đi kèm theo với công việc. 676 00:36:03,563 --> 00:36:05,730 Đôi mắt đầy bí ẩn, đó là một yêu cầu, 677 00:36:05,763 --> 00:36:08,062 - Vậy sao? - Thật đó. 678 00:36:08,096 --> 00:36:09,596 Ôi! Trời ơi!, chúng ta đã uống nhiều quá. 679 00:36:09,630 --> 00:36:10,863 Ừ. 680 00:36:10,897 --> 00:36:12,096 Ôi, tôi hy vọng tôi không ói. 681 00:36:12,129 --> 00:36:13,363 Cô sẽ ói? 682 00:36:13,396 --> 00:36:15,096 - Không. - Cô không sao chứ? 683 00:36:15,129 --> 00:36:17,530 Tôi là lai người Ai len. Người Ai Len không nôn? 684 00:36:17,563 --> 00:36:20,696 Không, chỉ khi nào chúng tôi phải chào người Anh. 685 00:36:29,329 --> 00:36:31,696 Đó là tôi. 686 00:36:37,263 --> 00:36:39,263 Có muốn biết gì không? 687 00:36:39,296 --> 00:36:40,930 Kiểm tra nói dối? 688 00:36:40,963 --> 00:36:42,930 Tôi nghĩ nó là bí mật. 689 00:36:42,963 --> 00:36:44,796 Ừ. 690 00:36:44,830 --> 00:36:48,229 Hamid là chết. 691 00:36:48,263 --> 00:36:51,129 Ai đó là đưa lưỡi dao cho hắn ta ở địa điểm bí mật. 692 00:36:51,162 --> 00:36:53,530 Rồi cắt cổ tay. 693 00:38:04,563 --> 00:38:08,196 Còn những bí mật gì mà cô muốn chia sẽ? 694 00:38:08,229 --> 00:38:09,596 Còn những gì tôi chưa biết? 695 00:38:09,630 --> 00:38:11,229 Không thể nghe bài hát. 696 00:38:11,263 --> 00:38:12,696 Sao cô có thể ngồi đó nghe chàng cao bồi than khóc 697 00:38:12,730 --> 00:38:14,496 khi cuộc sống của chúng ta đang sụp đổ? 698 00:38:14,530 --> 00:38:16,363 Tôi cần phải thư giãn. Tôi không thể nghĩ cách nếu tôi không thư giãn. 699 00:38:16,396 --> 00:38:18,730 Không, những gì chúng ta cần là một kế hoạch. 700 00:38:18,763 --> 00:38:21,429 Còn nếu chúng tôi đã đi đến Mexico? 701 00:38:21,463 --> 00:38:24,429 - Không, chúng ta nên ra trình diện. - Không được. 702 00:38:24,463 --> 00:38:26,062 Vâng, chúng ta có thể yêu cầu được bảo vệ. 703 00:38:26,096 --> 00:38:27,730 Tôi thà chết. 704 00:38:29,563 --> 00:38:32,129 Phải không? Cô muốn chết. 705 00:38:39,496 --> 00:38:41,863 Tôi đi tiểu. 706 00:39:37,696 --> 00:39:40,563 Em đã tỉnh táo. 707 00:39:40,596 --> 00:39:42,663 Còn say máy bay, em đoán thế. 708 00:39:42,696 --> 00:39:44,196 Anh có một tin tốt. 709 00:39:44,229 --> 00:39:46,897 Anh có muốn một tách trà không? 710 00:39:46,930 --> 00:39:48,730 Trà? Được. 711 00:39:48,763 --> 00:39:50,696 Cám ơn. 712 00:39:52,930 --> 00:39:56,863 Anh đã nộp đơn xin làm việc ở New Delhi. 713 00:39:56,897 --> 00:40:01,062 Ed Welles sẽ về hưu trong một vài tháng. 714 00:40:01,096 --> 00:40:04,096 Anh tin rằng, Anh đã có sự ủng hộ của Estes. 715 00:40:04,129 --> 00:40:06,429 Nhận công việc mới. 716 00:40:06,463 --> 00:40:08,463 Anh có thể ở đó với em. 717 00:40:10,897 --> 00:40:13,296 Em không muốn anh đi theo em. 718 00:40:13,329 --> 00:40:15,563 Gì? 719 00:40:15,596 --> 00:40:17,396 Em muốn đi một mình. 720 00:40:17,429 --> 00:40:20,129 Em cần đi một mình. 721 00:40:20,162 --> 00:40:22,663 Tại sao? 722 00:40:22,696 --> 00:40:25,096 Em chỉ muốn thế. 723 00:40:27,263 --> 00:40:28,830 Trong bao lâu? 724 00:40:28,863 --> 00:40:32,296 Em không biết. 725 00:40:32,329 --> 00:40:33,830 Một tuần? 726 00:40:33,863 --> 00:40:36,329 Em không biết. 727 00:40:36,363 --> 00:40:39,229 Một tháng? 728 00:40:39,263 --> 00:40:41,463 Gì? 729 00:40:41,496 --> 00:40:43,830 Em không biết. 730 00:40:48,796 --> 00:40:51,530 Công việc mới? 731 00:40:51,563 --> 00:40:54,162 một âm mưu? 732 00:40:54,196 --> 00:40:56,930 Cách đối xử của em làm anh đau lòng? 733 00:40:56,963 --> 00:40:59,329 Saul... 734 00:40:59,363 --> 00:41:03,463 Chúng ta giống như những người bạn tốt cùng chia sẻ một mái nhà. 735 00:41:03,496 --> 00:41:06,463 Anh rửa chén, em tưới cây trong vườn. 736 00:41:06,496 --> 00:41:09,930 Anh xem bóng đá, em xem chương trình nấu ăn. 737 00:41:09,963 --> 00:41:12,830 Anh chơi golf, em tập yoga. 738 00:41:17,329 --> 00:41:20,530 Nghe rất hay. 739 00:41:47,162 --> 00:41:49,796 Nhanh đi. Chúng tôi đã trễ giờ rồi. 740 00:41:51,863 --> 00:41:54,263 Nhanh đi. 741 00:41:59,763 --> 00:42:02,196 Có một ngày tốt ở trường, thỏ con. 742 00:42:03,429 --> 00:42:05,830 Đúng. 743 00:42:05,863 --> 00:42:07,997 Dana. 744 00:42:25,830 --> 00:42:27,663 Anh học đại học? 745 00:42:27,696 --> 00:42:29,363 Vâng. 746 00:42:29,396 --> 00:42:31,329 Anh đã học lớp Khoa học Chính trị? 747 00:42:31,363 --> 00:42:33,229 Vâng. 748 00:42:33,263 --> 00:42:37,930 Đã có bao giờ bán những bí mật cho một đại diện của một quốc gia khác? 749 00:42:37,963 --> 00:42:39,396 Không. 750 00:42:39,429 --> 00:42:40,830 Kết hôn? 751 00:42:40,863 --> 00:42:44,663 Không, không thực sự. 752 00:42:45,897 --> 00:42:48,596 Có hay không? 753 00:42:51,029 --> 00:42:53,396 Tôi không biết, Larry. 754 00:42:54,630 --> 00:42:57,229 Được không? 755 00:42:57,263 --> 00:42:59,830 Có thể có, có thể không có. 756 00:42:59,863 --> 00:43:01,229 Về mặt cơ bản? 757 00:43:01,263 --> 00:43:04,229 Về mặt cơ bản, có. 758 00:43:04,263 --> 00:43:07,696 Anh có đưa 759 00:43:07,730 --> 00:43:10,029 cho Afzal Hamid một lưỡi dao? 760 00:43:10,062 --> 00:43:12,429 Không. 761 00:43:13,663 --> 00:43:16,029 Vậy thôi. 762 00:43:16,062 --> 00:43:18,396 Anh xong rồi. 763 00:43:24,496 --> 00:43:26,863 Tôi hy vọng không bao giờ nhìn thấy anh một lần nữa. 764 00:43:26,897 --> 00:43:28,796 Oh, anh sẽ. 765 00:43:28,830 --> 00:43:31,229 Cảm ơn. 766 00:43:45,596 --> 00:43:47,563 Rắc rối ở nhà. 767 00:43:47,596 --> 00:43:49,463 Nó sẽ thoáng qua. 768 00:43:49,496 --> 00:43:51,096 tới lượt Brody? 769 00:43:51,129 --> 00:43:53,129 Tới lượt Brody. 770 00:43:53,162 --> 00:43:54,897 Giả sử anh ta xuất hiện. 771 00:43:54,930 --> 00:43:56,596 Vậy thôi, Saul. 772 00:43:56,630 --> 00:43:58,463 Cuối cùng. 773 00:43:58,496 --> 00:43:59,930 Hãy cùng hy vọng. 774 00:44:25,129 --> 00:44:26,997 Vào đi, Trung sĩ Brody. 775 00:44:27,029 --> 00:44:28,496 Hãy đứng ở đây. 776 00:44:28,530 --> 00:44:29,997 Sẽ không mất nhiều thời gian. 777 00:44:30,029 --> 00:44:31,997 Anh có thể cởi áo khoác của anh? 778 00:44:32,029 --> 00:44:34,630 treo nó ở cái ghế đằng kia. 779 00:44:55,730 --> 00:44:56,997 Được rồi. 780 00:44:57,029 --> 00:45:00,062 Bây giờ, chỉ thư giãn 781 00:45:00,096 --> 00:45:02,863 và trả lời tất cả các câu hỏi 782 00:45:02,897 --> 00:45:06,396 trung thực, có hoặc không. 783 00:45:06,429 --> 00:45:07,863 Sẵn sàng? Mm-hmm. 784 00:45:07,897 --> 00:45:09,897 Được rồi. 785 00:45:09,930 --> 00:45:13,129 Tên anh là Nicholas Brody? 786 00:45:13,162 --> 00:45:14,696 Vâng. 787 00:45:14,730 --> 00:45:17,263 Anh là thành viên Thủy quân lục chiến Hoa Kỳ? 788 00:45:17,296 --> 00:45:18,596 Vâng. 789 00:45:18,630 --> 00:45:21,096 Anh có dự định nói lên sự thật ở đây hôm nay không? 790 00:45:21,129 --> 00:45:22,930 Có. 791 00:45:22,963 --> 00:45:25,429 Đã có bao giờ anh bán bí mật quốc gia cho một chính phủ nước ngoài? 792 00:45:25,463 --> 00:45:27,062 Không. 793 00:45:27,096 --> 00:45:29,229 Có bao giờ bị bắt? 794 00:45:29,263 --> 00:45:33,396 - Có. - Tôi đã mượn xe của cha tôi một lần. 795 00:45:33,429 --> 00:45:35,229 Khi tôi 15 tuổi. 796 00:45:35,263 --> 00:45:38,596 Anh đã bao giờ bị bắt vì trọng tội? 797 00:45:38,630 --> 00:45:40,263 Không. 798 00:45:40,296 --> 00:45:43,162 Anh đã bao giờ giết một người đàn ông? 799 00:45:43,196 --> 00:45:44,830 Có. 800 00:45:44,863 --> 00:45:48,062 Anh có đưa Afzal Hamid một lưỡi dao không? 801 00:45:48,096 --> 00:45:49,062 Không. 802 00:45:49,096 --> 00:45:50,963 Anh thường trú ở 803 00:45:50,997 --> 00:45:52,796 3319 đường West Chapman? 804 00:45:52,830 --> 00:45:54,463 Vâng. 805 00:45:54,496 --> 00:45:56,196 Anh có đôi khi được gọi là Nick? 806 00:45:56,229 --> 00:45:58,196 Vâng. 807 00:45:58,229 --> 00:46:00,096 Boston là thủ phủ của tiểu bang Massachusetts? 808 00:46:00,129 --> 00:46:01,763 Vâng. 809 00:46:01,796 --> 00:46:03,296 Anh có biết Afzal Hamid? 810 00:46:03,329 --> 00:46:04,730 Vâng. 811 00:46:04,763 --> 00:46:06,463 Anh gặp ông ta ở Syria? 812 00:46:06,496 --> 00:46:08,596 Vâng. 813 00:46:08,630 --> 00:46:10,396 Anh đã đưa ông ta một lưỡi dao? 814 00:46:10,429 --> 00:46:12,196 Không. 815 00:46:12,229 --> 00:46:14,563 Hỏi anh ta một lần nữa. 816 00:46:15,796 --> 00:46:17,763 Anh có đưa 817 00:46:17,796 --> 00:46:20,229 Afzal Hamid một lưỡi dao? 818 00:46:20,263 --> 00:46:23,496 Không. 819 00:46:26,329 --> 00:46:29,229 Hỏi anh ta nếu anh ta đã bao giờ không chung thủy với vợ của mình. 820 00:46:31,663 --> 00:46:34,630 Hỏi đi, hãy hỏi anh ta. 821 00:46:34,663 --> 00:46:38,363 Đã có bao giờ anh không chung thủy với vợ của mình? 822 00:46:41,096 --> 00:46:43,496 Không. 823 00:46:47,162 --> 00:46:49,730 Được rồi, Larry, kết thúc được rồi. 824 00:46:49,763 --> 00:46:52,563 Cảm ơn, Trung sĩ Brody. 825 00:46:52,596 --> 00:46:53,763 Vậy thôi sao? Xong rồi hả? 826 00:46:53,796 --> 00:46:55,296 Chúng ta đã xong. 827 00:46:55,329 --> 00:46:56,830 Anh ta nói dối. 828 00:46:56,863 --> 00:46:58,630 Anh ta đã vượt qua kiểm tra nói dối. 829 00:46:58,663 --> 00:47:01,029 Cùng một bản kiểm tra với cô và tôi và bị vấp vài lần . 830 00:47:01,062 --> 00:47:02,463 Hoặc ít nhất là tôi đã vấp. 831 00:47:04,630 --> 00:47:08,263 Xong rồi. 832 00:47:08,296 --> 00:47:10,196 Anh ta được thanh minh . 833 00:47:10,229 --> 00:47:12,663 Saul... 834 00:47:13,863 --> 00:47:17,630 Cô không thể phủ nhận sự thật 835 00:47:17,663 --> 00:47:19,429 về những gì chúng ta vừa chứng kiến 836 00:47:19,463 --> 00:47:21,663 chỉ bởi vì cô tìm thấy nó bất tiện. 837 00:47:27,296 --> 00:47:29,663 Vì vậy, ... 838 00:47:29,696 --> 00:47:33,029 bây giờ chúng ta biết 839 00:47:33,062 --> 00:47:36,029 Trung sĩ Brody luôn trung thành với vợ. 840 00:47:36,062 --> 00:47:38,296 Câu hỏi: 841 00:47:38,329 --> 00:47:39,897 Tại sao chúng ta phải quan tâm? 842 00:47:39,930 --> 00:47:41,396 Nghĩa là sao? 843 00:47:59,730 --> 00:48:01,496 Vào đi. 844 00:48:26,263 --> 00:48:36,393 Phụ đề: Sean Bean. Hẹn gặp lại tập sau.