1 00:00:05,195 --> 00:00:08,355 Lực lượng không quân và hải quân của Hoa Kỳ 2 00:00:08,389 --> 00:00:11,185 đã mở ra một loạt các cuộc tấn công chống lại các cơ sở khủng bố ... 3 00:00:11,219 --> 00:00:13,184 Máy bay hãng hàng không Pan Am số 103 bị rơi xuống thị trấn Lockerbie. 4 00:00:13,218 --> 00:00:14,650 Ông ta có động thái khủng bố ở 5 00:00:14,684 --> 00:00:17,317 Châu Phi, Châu Âu, và Trung Đông 6 00:00:17,351 --> 00:00:19,958 Vụ việc này sẽ không bị bỏ qua, xâm lược vào Kuwait. 7 00:00:19,992 --> 00:00:21,692 Cuộc theo đuổi không ngừng của khủng bố. 8 00:00:21,726 --> 00:00:23,328 Chúng ta sẽ không phân biệt 9 00:00:23,362 --> 00:00:24,828 Hàng không mẫu hạm USS Cole đã bị tấn công 10 00:00:24,862 --> 00:00:26,030 trong khi tiếp nhiên liệu trong cảng Aden 11 00:00:26,064 --> 00:00:28,001 Đây là một hành động khủng bố. 12 00:00:28,036 --> 00:00:30,506 Một hành động đê hèn và hèn nhát. 00:00:32,840 Bài hát tiếp theo chúng ta sẽ chơi cho các bạn 14 00:00:32,875 --> 00:00:34,009 là một trong những bài được yêu thích nhất. 15 00:00:34,043 --> 00:00:36,646 ... Cho đến khi gì đó cản trở ông ta. 16 00:00:36,680 --> 00:00:39,484 Tôi chỉ đảm bảo rằng chúng ta không bị tấn công thêm một lần nữa. 17 00:00:39,519 --> 00:00:43,024 Chiếc máy bay đã đâm vào tòa nhà trung tâm thương mại thế giới. 18 00:00:44,426 --> 00:00:46,693 Hàng ngàn người tháo chạy 19 00:00:46,727 --> 00:00:50,395 Chúng ta phải và chúng ta sẽ luôn đề cao cảnh giác trong và ngoài nước. 20 00:00:57,037 --> 00:00:59,505 Đ.M, anh đang làm gì ở đây? 21 00:00:59,539 --> 00:01:01,508 Trời ơi! 22 00:01:01,542 --> 00:01:03,509 Đ.M! Tôi đã bỏ lở lần trước. 23 00:01:03,544 --> 00:01:06,311 Tôi sẽ không ... Tôi không thể để xảy ra lần nữa. 24 00:01:07,580 --> 00:01:09,714 Đó là mười năm trước. 25 00:01:09,748 --> 00:01:11,415 Mọi người đều bỏ lỡ một thứ gì đó ngày hôm đó 26 00:01:11,449 --> 00:01:13,416 Tất cả mọi người không phải là tôi. 27 00:01:23,758 --> 00:01:26,191 Tóm lượt tập trước, Homeland... 28 00:01:26,226 --> 00:01:27,003 Cô vẫn chưa đưa ra 29 00:01:27,116 --> 00:01:28,559 bằng chứng kết nối Trung sĩ Brody 30 00:01:28,594 --> 00:01:29,960 tới bất kỳ âm mưu chống lại Hoa Kỳ. 31 00:01:29,995 --> 00:01:31,495 Cô cần phải tháo bỏ thiết bị theo dõi. 32 00:01:37,335 --> 00:01:39,236 Ôi, tôi xin lỗi. 33 00:01:39,270 --> 00:01:40,371 Này, tôi nhận ra cô. 34 00:01:40,405 --> 00:01:41,606 Chúng ta chuyển sang hồ sơ khác. 35 00:01:41,640 --> 00:01:43,740 Hãy truy tìm người đàn ông này, Raqim Faisel. 36 00:01:43,775 --> 00:01:45,110 Họ đã theo tôi đến căn nhà này. 37 00:01:45,310 --> 00:01:46,444 Không ai biết chúng ta đang sống ở đây. 38 00:01:46,445 --> 00:01:48,113 Tôi nghĩ rằng chúng ta nên rời khỏi đây. 39 00:01:48,148 --> 00:01:49,281 Ai đó đã phát hiện ra ngôi nhà. 40 00:01:49,316 --> 00:01:50,215 Làm sao biết? Em không biết. 41 00:01:50,250 --> 00:01:51,250 Chúng ta đang đi đâu? 42 00:01:51,284 --> 00:01:52,250 Nơi nào đó an toàn. 43 00:01:52,285 --> 00:01:54,018 - Chúng ta nên ra trình diện. - Không! 44 00:01:58,757 --> 00:02:00,790 Ba ngày trước, em định cho lũ trẻ biết. 45 00:02:00,825 --> 00:02:02,659 Ý anh là, chúng ta bàn về việc dọn vào ở chung. 46 00:02:02,693 --> 00:02:04,594 Anh ta là chồng tôi, Mike. 47 00:02:04,628 --> 00:02:06,428 Mày là bạn thân của tao! 48 00:02:09,131 --> 00:02:11,065 Này, nếu anh không uống chậm lại, 49 00:02:11,099 --> 00:02:12,968 thì tôi không bao giờ theo kịp được. 50 00:02:21,377 --> 00:02:23,179 Anh đã bao giờ không chung thủy với vợ của bạn? 51 00:02:23,179 --> 00:02:24,247 Không. 52 00:02:25,148 --> 00:02:26,015 Anh ấy nói dối. 53 00:02:26,049 --> 00:02:27,883 Anh ta đã vượt qua máy kiểm tra nói dối. 54 00:02:28,985 --> 00:02:30,452 Vào đi. 55 00:02:32,652 --> 00:02:37,652 Tập 7: Cuối Tuần. 56 00:02:37,652 --> 00:02:41,652 Phụ đề: Sean Bean. 57 00:02:49,837 --> 00:02:51,504 Giúp gì được cho cô? 58 00:02:51,538 --> 00:02:52,538 vé xe đến Mexico. 59 00:02:52,572 --> 00:02:54,506 Rất nhiều thành phố ở Mexico. 60 00:02:54,541 --> 00:02:56,075 Tampico? Leon? 61 00:03:01,048 --> 00:03:03,951 Chuyến xe kế tiếp đến Mexico, đi đâu cũng được. 62 00:03:16,331 --> 00:03:17,799 Từ Beaumont đến Monterrey. 63 00:03:17,833 --> 00:03:19,835 Đổi xe ở Nuevo Laredo ... 64 00:03:19,869 --> 00:03:21,269 Nghe được đó. 65 00:03:32,681 --> 00:03:35,483 Tại sao đưa tôi đến đây? 66 00:03:35,517 --> 00:03:36,417 Tôi không biết. 67 00:03:36,451 --> 00:03:38,453 Cô ngồi trong xe của tôi. 68 00:03:40,256 --> 00:03:42,757 Vâng, tôi sẽ không vào nếu anh không hỏi tôi. 69 00:03:42,792 --> 00:03:44,893 Đúng vậy. 70 00:03:46,095 --> 00:03:48,096 Vậy tôi đã vượt qua? 71 00:03:48,131 --> 00:03:50,999 Kiểm tra nói dối? Ừ. 72 00:03:51,033 --> 00:03:52,901 Tối tăm mặt mũi. 73 00:03:54,537 --> 00:03:56,938 Vậy cô sẽ không kéo tôi vào đó lần nữa vào tuần tới? 74 00:03:56,972 --> 00:03:58,639 Không biết nữa. 75 00:04:04,645 --> 00:04:06,513 Tôi đang dành một ít thời gian ... 76 00:04:06,547 --> 00:04:09,215 ra khỏi nhà. 77 00:04:09,249 --> 00:04:11,083 xa Jess. 78 00:04:11,118 --> 00:04:13,686 Phải vậy không? 79 00:04:13,721 --> 00:04:16,423 Cô ta đã đụ ai đó. 80 00:04:16,457 --> 00:04:17,924 Tôi xin lỗi. 81 00:04:22,396 --> 00:04:26,733 Vậy, chính xác chúng ta đang làm gì? 82 00:04:26,768 --> 00:04:28,602 Vâng, tôi muốn uống. 83 00:04:28,636 --> 00:04:29,636 Hoặc ba. 84 00:04:31,439 --> 00:04:33,606 Thôi được, khoe khoang hay đục lỗ trong tường? 85 00:04:33,641 --> 00:04:35,474 Tôi không thích từ "lỗ". 86 00:04:35,509 --> 00:04:37,076 Đúng. 87 00:04:37,111 --> 00:04:39,545 Nhưng tôi thích la cà ở quán cóc. 88 00:04:43,983 --> 00:04:45,717 Tôi càng uống, tôi chơi càng tệ 89 00:04:45,751 --> 00:04:48,053 - Điều đó không xảy ra với cô. - Tôi biết. 90 00:04:48,087 --> 00:04:51,255 Làm nổi giận những người bạn trai thời đại học của tôi. 91 00:04:51,289 --> 00:04:52,923 Hết cả họ? 92 00:04:52,958 --> 00:04:54,825 Chỉ hai tên thôi. 93 00:04:55,560 --> 00:04:57,294 Đ.M. tao. 94 00:04:57,329 --> 00:04:58,462 ti số 2-3? 95 00:04:58,497 --> 00:04:59,964 Mua tôi thêm chai nữa, tới phiên anh. 96 00:04:59,998 --> 00:05:00,931 Loại rượu Cuervo? 97 00:05:00,966 --> 00:05:02,833 Loại rượu Tequila Revolucion, màu bạc, 98 00:05:02,867 --> 00:05:04,034 không chanh. 99 00:05:04,069 --> 00:05:06,671 Cô thích loại rượu trong. 100 00:05:20,787 --> 00:05:22,487 Chuyện gì, đại ca? 101 00:05:22,522 --> 00:05:23,956 Muốn đi ké không? 102 00:05:23,990 --> 00:05:26,092 Tôi có rồi. 103 00:05:26,126 --> 00:05:28,561 Gì, thằng cóc ghẻ đằng kia? 104 00:05:29,330 --> 00:05:30,464 "88," hả? 105 00:05:30,498 --> 00:05:31,698 Vâng, đó là số áo của tôi 106 00:05:31,733 --> 00:05:33,167 thời trung học. 107 00:05:33,201 --> 00:05:34,301 Hoặc mã cho HH. 108 00:05:34,336 --> 00:05:35,836 Thứ tám chữ cái của bảng chữ cái. 109 00:05:35,871 --> 00:05:37,204 "Heil Hitler." 110 00:05:37,239 --> 00:05:39,806 Cô không có vẻ dể thương, đúng không? 111 00:05:39,841 --> 00:05:41,775 Tụi anh thuộc đảng Da trắng báo quốc, hả? 112 00:05:41,810 --> 00:05:43,143 Nghe hoành tráng thật. 113 00:05:43,177 --> 00:05:44,344 Đó là niềm tự hào của dân Aryan, em yêu. 114 00:05:44,378 --> 00:05:45,345 Vậy có kế hoạch gì? 115 00:05:45,379 --> 00:05:47,614 Giống như, thống trị thế giới? 116 00:05:47,648 --> 00:05:50,283 - Vâng, đúng thế. - Chừng nào? 117 00:05:50,317 --> 00:05:53,320 Nếu muốn nghe? Thì hãy đi ra ngoài. 118 00:05:53,354 --> 00:05:55,288 - Chúng ta có xe thùng. - Ừ 119 00:05:55,323 --> 00:05:58,025 Tôi thích hút tinh của đám Đức Quốc xã. 120 00:05:58,059 --> 00:05:59,860 Biết không, tao không thích ai đùa với tao. 121 00:05:59,894 --> 00:06:01,362 Vâng, ai không? 122 00:06:01,396 --> 00:06:03,564 Ai không thích người khác đùa với họ? 123 00:06:03,598 --> 00:06:05,165 Ê, vấn đề gì vậy? 124 00:06:05,200 --> 00:06:06,734 Ừ, vấn đề là con đĩ nói nhiều này. 125 00:06:06,768 --> 00:06:10,871 Này, hãy nghe đây, chúng ta vẫn ổn chứ? 126 00:06:12,340 --> 00:06:13,974 Hả? 127 00:06:14,008 --> 00:06:16,710 Vậy, có như là ... đụng chạm tay chân với Da trắnng thượng đẳng? 128 00:06:16,744 --> 00:06:19,012 Mày là cái thá gì, Đ.M, thằng khùng kia? 129 00:06:19,047 --> 00:06:20,047 Đĩ chó! 130 00:06:22,117 --> 00:06:23,250 Ồ, trời ơi! Đục tụi nó! 131 00:06:23,285 --> 00:06:24,585 Ôi, mẹ kiếp! 132 00:06:24,619 --> 00:06:27,154 Đ.M, đám tui bay. 133 00:06:30,293 --> 00:06:32,027 Tôi phải mở khóa. 134 00:06:33,296 --> 00:06:35,130 Mở ra! Được rồi, vào đi. Mở rồi đó. 135 00:06:37,901 --> 00:06:40,403 - Đ.M, con đĩ kia! - Tụi nó tới kìa, chạy! 136 00:06:48,147 --> 00:06:50,781 Cô thật ghê gớm khi say rượu. 137 00:06:50,816 --> 00:06:51,949 Cám ơn. 138 00:06:51,984 --> 00:06:53,685 Đó không phải là một lời khen! 139 00:06:53,719 --> 00:06:55,620 Tay của tôi! 140 00:07:00,259 --> 00:07:02,460 Được rồi, được rồi, giờ đi đâu? 141 00:07:02,494 --> 00:07:05,930 Tôi có một nhà gỗ nhỏ ... hoặc gia đình của tôi làm chủ. 142 00:07:05,964 --> 00:07:08,432 Tôi đã có nhã ý đến đó. 143 00:07:08,466 --> 00:07:10,267 Nghe có vẻ như các vì sao đã được xếp thẳng hàng. 144 00:07:10,301 --> 00:07:12,770 Lên đương cao tốc I-95. Đạp ga đi! 145 00:07:16,274 --> 00:07:17,973 Bấm lại chút, con yêu. 146 00:07:18,008 --> 00:07:21,043 Láng rồi đó! Xong. 147 00:07:21,077 --> 00:07:23,746 Xong rồi đó. 148 00:07:23,780 --> 00:07:25,247 Dana, tới lượt con. 149 00:07:31,754 --> 00:07:36,224 Con đang nghĩ cắt kiểu xếp lớp. 150 00:07:36,259 --> 00:07:39,227 Có thể là cắt ngang vai hay sao đó. 151 00:07:39,261 --> 00:07:40,261 Được rồi. 152 00:07:43,933 --> 00:07:45,834 Bố đâu? 153 00:07:45,868 --> 00:07:49,304 Bố lấy ít ngày hưởng thụ cuối tuần. 154 00:07:49,339 --> 00:07:52,141 Tại sao? 155 00:07:52,175 --> 00:07:54,110 Dana ... 156 00:07:54,144 --> 00:07:55,679 Bố biết chuyện của mẹ và chú Mike. 157 00:07:55,713 --> 00:07:56,914 Ừ. 158 00:07:56,948 --> 00:07:58,449 Trời ơi! Mẹ. 159 00:07:58,483 --> 00:08:01,152 Dana, mẹ từng nghĩ mẹ đã thành góa phụ. 160 00:08:01,187 --> 00:08:02,688 Trường hợp của chúng ta là rất không bình thường. 161 00:08:02,688 --> 00:08:03,321 Vâng, cho nên mẹ 162 00:08:03,322 --> 00:08:05,524 đã từ bỏ bố và đi đú đởn với người bạn thân nhất của bố. 163 00:08:05,558 --> 00:08:07,326 Con không thể nói mẹ như vậy được. 164 00:08:07,360 --> 00:08:09,261 Và bây giờ, mẹ à, Đ.M, xáo trộn đủ thứ rồi. 165 00:08:09,296 --> 00:08:10,996 Quá đủ với ngôn từ và thái độ đó! 166 00:08:11,031 --> 00:08:13,298 - Rồi sao? - Rồi con sẽ bị cấm ra khỏi nhà. 167 00:08:13,333 --> 00:08:15,201 Phải không đó. 168 00:08:15,235 --> 00:08:17,036 Bắt đầu ngay bây giờ! 169 00:08:17,070 --> 00:08:19,005 Cả những ngày cuối tuần, con phải ở nhà. 170 00:08:27,647 --> 00:08:29,782 Tôi có tin tức của kẻ khủng bố của chúng ta. 171 00:08:29,816 --> 00:08:32,184 Của kẻ mà bạn trai bị đắp đá ở trong nhà nghỉ? 172 00:08:33,586 --> 00:08:36,188 Cô ta đã đánh cắp một chiếc xe hơi bên ngoài thành phố Columbus đêm hôm qua. 173 00:08:36,222 --> 00:08:37,656 Chỉ vừa tái hiện ở Beaumont, Texas. 174 00:08:37,690 --> 00:08:39,458 Người phụ nữ phù hợp mô tả, 175 00:08:39,492 --> 00:08:41,460 cô ta đã mua vé xe buýt một chiều, bằng tiền mặt. 176 00:08:41,494 --> 00:08:43,396 Để vượt qua biên giới cuối đêm nay. 177 00:08:43,430 --> 00:08:45,631 Chúng tôi tin rằng người của Nazir giết Faisel bạn trai của cô ta, 178 00:08:45,666 --> 00:08:48,501 và tôi nghĩ rằng cô ấy đã giao anh ta cho họ. 179 00:08:48,535 --> 00:08:50,203 Nhân viên đặc vụ ở Texas có thể chặn xe buýt lại. 180 00:08:50,237 --> 00:08:51,704 Tôi muốn đi. 181 00:08:51,739 --> 00:08:54,140 Ông muốn đi đến Mexico? 182 00:08:54,175 --> 00:08:55,475 Đích thân tôi đưa cô ấy về đây. 183 00:08:55,510 --> 00:08:58,044 - Một với một - Ông có thể nói chuyện với cô ấy ở đây. 184 00:08:58,079 --> 00:09:00,847 Cho cô ta vào phòng chúng với một đám nhân viên, cô ấy sẽ im lặng. 185 00:09:00,882 --> 00:09:03,850 David, tôi đi bắt cô gái này. 186 00:09:03,885 --> 00:09:05,485 Tôi đã dành ba ngày qua để tìm hiểu cô ta. 187 00:09:05,520 --> 00:09:07,455 Tôi có thể làm cho cô ấy nói chuyện. 188 00:09:09,758 --> 00:09:12,093 Cảnh sát liên bạng phải hộ tống ông. 189 00:09:12,128 --> 00:09:14,596 Tốt thôi, miễn là họ giữ khoảng cách. 190 00:09:17,400 --> 00:09:18,867 David ... 191 00:09:21,738 --> 00:09:23,605 tin tưởng tôi. 192 00:09:32,949 --> 00:09:34,550 Wow, tôi thích nó. 193 00:09:34,584 --> 00:09:36,218 Ừ, một ngôi nhà cũ kỷ. 194 00:09:36,252 --> 00:09:37,253 Không máy điều hòa. 195 00:09:37,287 --> 00:09:39,555 tự đốt lửa sưởi ấm, 196 00:09:41,992 --> 00:09:44,761 Ừ, nó tuyệt vời. 197 00:09:46,997 --> 00:09:49,331 Đ.M, chìa khóa đâu rồi ta? 198 00:09:58,008 --> 00:09:59,442 A lô! 199 00:09:59,476 --> 00:10:01,211 Maggie em đây. Chào. 200 00:10:01,245 --> 00:10:02,645 Um, hey, chỉ là tò mò, 201 00:10:02,680 --> 00:10:06,249 Mình giấu chìa khóa ở dướic cục đá nào vậy? 202 00:10:06,283 --> 00:10:07,450 Em đang ở nhà gỗ hả? 203 00:10:07,485 --> 00:10:09,719 Uh, không, em đang ở nhà. 204 00:10:09,753 --> 00:10:12,788 Em chỉ hỏi thế thôi. 205 00:10:12,823 --> 00:10:15,058 Carrie, chuyện gì xảy ra vậy? 206 00:10:15,092 --> 00:10:17,627 Uh, không có gì. Không có gì hết. 207 00:10:17,661 --> 00:10:21,464 Em phải nên ghé nhà chị tối nay để lấy thuốc. 208 00:10:21,498 --> 00:10:23,566 Uh, hôm thứ hai. Sẽ lấy hôm thứ hai. 209 00:10:23,600 --> 00:10:26,268 Em không có thuốc cho ngày mai hoặc ngày Chủ nhật. 210 00:10:26,302 --> 00:10:28,971 Không, em còn một viên. Em không sao đâu. 211 00:10:29,005 --> 00:10:30,939 Em như đang xỉn. 212 00:10:30,974 --> 00:10:34,342 Em xỉn? 213 00:10:36,312 --> 00:10:38,012 Em thật sự đang ở nhà gỗ. 214 00:10:38,047 --> 00:10:38,980 Với ai? 215 00:10:39,014 --> 00:10:40,815 Uh, không, chỉ một mình. 216 00:10:40,849 --> 00:10:43,083 Em đang hồi tâm. 217 00:10:43,118 --> 00:10:45,819 Được rồi, tốt, nghe này, em ghé lấy thuốc vào ngày mai 218 00:10:45,853 --> 00:10:47,621 và sau đó ở lại đêm chủ nhật. Đừng quên nhé. 219 00:10:47,655 --> 00:10:49,756 Được rồi, hứa với chị. 220 00:10:49,791 --> 00:10:51,591 Được rồi. 221 00:10:51,626 --> 00:10:53,526 Uh, vậy, chìa khóa? 222 00:10:53,561 --> 00:10:56,463 Trong bếp lò cũ. 223 00:10:56,497 --> 00:10:58,432 Đúng! Ngu ngốc. Em nhớ rồi. 224 00:10:58,466 --> 00:11:00,700 Được rồi, um, cảm ơn. 225 00:11:00,735 --> 00:11:03,203 Này, nghe đây, chị đang ở chổ khai trương lớp học mới cho lũ trẻ , nhưng ... 226 00:11:03,237 --> 00:11:05,171 Oh, tuyệt vời. Hãy vui vẻ. 227 00:11:05,206 --> 00:11:07,107 Chị sẽ bỏ tất cả mọi thứ và đến đó nếu em đang gặp rắc rối. 228 00:11:07,141 --> 00:11:09,009 Được rồi, em sẽ gặp chị vào chủ nhật. 229 00:11:09,043 --> 00:11:11,645 Được rồi. 230 00:11:11,679 --> 00:11:12,880 Tất cả mọi thứ ổn chứ? 231 00:11:12,914 --> 00:11:14,348 Ừ, chờ chút. 232 00:11:14,382 --> 00:11:15,716 Chờ ở đây. 233 00:12:30,088 --> 00:12:32,356 Anh đang nhìn gì thế? 234 00:12:32,390 --> 00:12:34,125 Một ngôi sao. 235 00:12:34,160 --> 00:12:36,294 Đợi thêm tiếng nữa. Anh sẽ thấy hàng ngàn ngôi sao. 236 00:12:36,329 --> 00:12:38,530 Tôi chỉ cần một ngôi sao. 237 00:12:38,564 --> 00:12:41,566 Tôi muốn hỏi anh đang mong ước gì, nhưng ... 238 00:12:41,601 --> 00:12:43,969 Gì? 239 00:12:44,003 --> 00:12:47,106 Làm sao tôi biết là anh đang nói sự thật? 240 00:12:47,140 --> 00:12:50,477 Oh, kiểm tra nói dối. 241 00:12:50,511 --> 00:12:53,747 "Anh đã từng trung thành vợ của bạn, Trung sĩ Brody? " 242 00:12:55,849 --> 00:12:57,817 "Có, tôi có". 243 00:13:00,254 --> 00:13:04,625 Vài giờ trước, Tôi đã leo lên người cô. 244 00:13:04,659 --> 00:13:06,326 Anh học cái đó ở bên đó? 245 00:13:06,361 --> 00:13:07,595 Leo? 246 00:13:07,629 --> 00:13:09,396 Không. 247 00:13:09,431 --> 00:13:12,599 Sao anh lại vượt qua được máy nói dối. 248 00:13:12,633 --> 00:13:16,771 Vâng, đôi khi phải nói dối để tự cứu mình. 249 00:13:16,805 --> 00:13:19,640 Có lẽ tôi đã trở thành chuyên nghiệp. 250 00:13:22,978 --> 00:13:25,813 Sao anh lại chống lại được? 251 00:13:25,847 --> 00:13:28,916 Ý tôi là, anh đang giam cầm. 252 00:13:28,950 --> 00:13:30,317 Chúng đánh đập anh. 253 00:13:30,351 --> 00:13:32,953 Carrie, tôi không muốn nói về nó. 254 00:13:34,488 --> 00:13:36,489 Xin lỗi. 255 00:13:48,133 --> 00:13:51,636 Cô là bạn nhậu tốt. 256 00:13:51,670 --> 00:13:54,472 Tôi bớt xay với thằng Đức quốc xã. 257 00:13:55,741 --> 00:13:57,375 Vâng, chúng ta an toàn ở đây. 258 00:13:57,410 --> 00:14:00,779 Vâng, trừ khi chị gái tôi lùa chó ra. 259 00:14:04,317 --> 00:14:06,518 Tôi đã suy tư về cô. 260 00:14:06,553 --> 00:14:08,788 Phải không? 261 00:14:08,822 --> 00:14:11,023 Và đêm qua. 262 00:14:11,058 --> 00:14:12,792 Mmm. 263 00:14:12,826 --> 00:14:15,861 Quan hệ tình dục ở bãi đậu xe. 264 00:14:15,895 --> 00:14:18,163 Cổ điển. 265 00:14:19,899 --> 00:14:22,701 Chúng ta có thể quan hệ tình dục trong nhà gỗ? 266 00:14:29,574 --> 00:14:31,675 Ow. 267 00:14:34,679 --> 00:14:36,246 Được rồi. 268 00:15:00,372 --> 00:15:02,806 Trạm dừng cuối, Nuevo Laredo. 269 00:15:16,753 --> 00:15:18,254 Giơ tay lên! Giơ tay lên! 270 00:15:18,288 --> 00:15:20,256 - Quì xuống đất! - Lại đây! Quì xuống đất! 271 00:15:26,297 --> 00:15:28,099 Từ từ, từ từ... 272 00:15:28,133 --> 00:15:30,735 Ở đây! Ở đây! Từ từ! 273 00:15:30,769 --> 00:15:33,171 Từ từ, từ từ... 274 00:15:34,640 --> 00:15:36,574 Chào, Aileen. 275 00:15:36,609 --> 00:15:38,643 Ông là ai? 276 00:15:38,677 --> 00:15:40,746 Chuyến xe của cô. 277 00:15:44,685 --> 00:15:47,286 Trừ khi cô muốn đi với đám cảnh sát. 278 00:16:02,335 --> 00:16:03,768 Có, chúng ta có hộ tống. 279 00:16:03,802 --> 00:16:06,470 Trong trường hợp cô cố bỏ chạy, thì cảnh sát sẽ ở đó. 280 00:16:06,504 --> 00:16:08,105 Tất nhiên, tôi nói với họ 281 00:16:08,139 --> 00:16:10,807 là cô không quá ngu để làm điều đó. 282 00:16:14,979 --> 00:16:18,516 Vì vậy, chúng ta đang hướng đến McLean, Virginia. 283 00:16:18,550 --> 00:16:20,819 Chạy xe khoảng 30 tiếng. 284 00:16:20,853 --> 00:16:24,089 Đây là vụ việc nghiêm trọng, phải gấp rút trong 25 tiếng. 285 00:16:24,124 --> 00:16:26,292 Và sau đó tôi giao cô cho họ. 286 00:16:26,326 --> 00:16:28,027 Cảnh sát liên bang. 287 00:16:28,061 --> 00:16:31,931 đang nôn nóng 288 00:16:31,965 --> 00:16:34,499 để giam giữ cô, Aileen. 289 00:16:34,534 --> 00:16:37,302 Họ cau có với những kẻ khủng bố. 290 00:16:37,336 --> 00:16:39,504 Và, đặc biệt, 291 00:16:39,539 --> 00:16:42,173 những kẻ khủng bố Mỹ giàu có. 292 00:16:45,343 --> 00:16:48,578 Tôi tự chủ động làm tài xế hộ tống. 293 00:16:50,247 --> 00:16:53,616 Tôi đã có một số biến động ở nhà. 294 00:16:53,650 --> 00:16:57,386 Có thể kiếm sự an bình, yên tĩnh. 295 00:16:59,856 --> 00:17:04,126 Cô đã làm phúc cho tôi, vì vậy cảm ơn cô. 296 00:17:07,196 --> 00:17:09,298 Tôi sẽ chỉ nói điều này. 297 00:17:09,332 --> 00:17:13,034 Chúng ta có thể bàn thảo, cô và tôi. 298 00:17:13,069 --> 00:17:16,237 Để hiểu thông lẫn nhau. 299 00:17:16,271 --> 00:17:18,539 Khi chúng ta đến thành phố D.C 300 00:17:18,573 --> 00:17:21,408 Cảnh sát liên bang giữ cô và tôi biến chỗ khác. 301 00:17:21,442 --> 00:17:23,043 Cô được đối sử ra sao 302 00:17:23,077 --> 00:17:25,712 và bị buộc tội như thế nào 303 00:17:25,746 --> 00:17:28,748 Tất cả những thứ đó... 304 00:17:28,782 --> 00:17:31,584 Đều vượt quá tầm tay của tôi. 305 00:17:32,953 --> 00:17:36,223 Vì vậy, một lời khuyên. 306 00:17:58,615 --> 00:18:00,349 Chào buổi sáng. 307 00:18:01,952 --> 00:18:04,487 Chào buổi sáng. 308 00:18:06,924 --> 00:18:09,926 Chúa ơi! Ở đây đẹp thật! 309 00:18:09,960 --> 00:18:11,293 Ừ. 310 00:18:15,766 --> 00:18:17,267 Hôm qua nốc nhiều quá. 311 00:18:17,301 --> 00:18:18,535 Tôi cũng vậy. 312 00:18:18,569 --> 00:18:20,437 - Hôm nay không nốc rượu nữa. - Không. 313 00:18:28,581 --> 00:18:29,815 Nghe đây... 314 00:18:29,849 --> 00:18:32,051 Tôi biết. Đây là sự điên rồ. 315 00:18:32,085 --> 00:18:33,919 Tôi phải gọi điện về nhà. 316 00:18:33,954 --> 00:18:35,154 Ừ. 317 00:18:35,188 --> 00:18:36,922 Tôi nên về nhà, thực sự. 318 00:18:36,957 --> 00:18:38,157 Dĩ nhiên. Được mà. 319 00:18:38,191 --> 00:18:39,425 Chúng ta có thể quay trở lại. 320 00:18:48,135 --> 00:18:50,970 Tôi thích nước. Mm. 321 00:18:52,873 --> 00:18:55,842 Thực ra có một thác nước rất đẹp ngoài kia. 322 00:18:55,876 --> 00:18:57,510 Chị gái và tôi hay leo lên đó 323 00:18:57,544 --> 00:18:58,845 mỗi ngày vào mùa hè, 324 00:18:58,879 --> 00:19:00,746 có la bàn và sổ ghi chép, 325 00:19:00,781 --> 00:19:02,615 chơi trò siêu nhân trốn tìm. 326 00:19:25,073 --> 00:19:27,140 Không chỉ đám người của cô chỉ điểm 327 00:19:27,175 --> 00:19:28,609 và còn sát hại bạn trai của cô ... 328 00:19:28,643 --> 00:19:31,077 Faisel là người yêu của cô, phải không? 329 00:19:32,380 --> 00:19:34,314 Không chỉ có vậy. 330 00:19:34,348 --> 00:19:36,616 Bây giờ họ sẽ truy lùng cô. 331 00:19:36,650 --> 00:19:38,985 Cô sẽ được an toàn trong 2 ngày 332 00:19:39,020 --> 00:19:41,554 đi xe với tôi. 333 00:19:50,031 --> 00:19:52,566 Kế hoạch là gì, Aileen 334 00:19:52,601 --> 00:19:56,537 Tại sao cô mua ngôi nhà dưới đường bay? 335 00:19:56,572 --> 00:19:58,973 Hãy nói cho tôi nghe. 336 00:19:59,008 --> 00:20:02,811 Và cho tôi biết ai ngoài đó dự định kế hoạch B. 337 00:20:02,845 --> 00:20:04,179 Sau đó, tôi có thể giúp cô. 338 00:20:04,214 --> 00:20:06,415 Nhảm nhí. 339 00:20:08,752 --> 00:20:10,753 Cô ta mở miệng. 340 00:20:17,227 --> 00:20:19,595 Đã học được Tiếng Ả Rập khi lớn lên. 341 00:20:19,629 --> 00:20:21,563 Thủ đô Riyadh, phải không? 342 00:20:22,732 --> 00:20:24,499 Tôi biết những trại đó. 343 00:20:24,533 --> 00:20:26,501 Dân dầu khí giàu có và gia đình của họ, 344 00:20:26,535 --> 00:20:28,035 chèn ép thế giới 345 00:20:28,070 --> 00:20:32,039 với những bức tường lớn, sống như vua sa mạc. 346 00:20:32,074 --> 00:20:34,074 Các hồ bơi, khu vườn. 347 00:20:35,610 --> 00:20:38,914 Không bao giờ quan tâm đến những người tuyệt vọng bên ngoài các bức tường. 348 00:20:38,948 --> 00:20:41,884 Đám xuất khẩu lao động ... 349 00:20:41,918 --> 00:20:44,553 khập khiễng trên đường. 350 00:20:46,456 --> 00:20:49,758 Trẻ em không giày dép, không áo. 351 00:20:49,793 --> 00:20:52,561 Trẻ em như Faisel. 352 00:20:54,831 --> 00:20:57,066 Cô đã anh ta ở đó, phải không? 353 00:20:57,100 --> 00:20:59,569 Khi còn bé? 354 00:21:05,275 --> 00:21:08,911 Anh ta 13 tuổi, cô thì 15 tuổi? 355 00:21:13,083 --> 00:21:16,086 Bằng cách nào đó, giữa cô được đưa đón 356 00:21:16,120 --> 00:21:18,255 đến trường tư Mỹ giàu sang 357 00:21:18,289 --> 00:21:23,127 và anh ta lao động mỗi ngày với 1,10 USD một tuần, 358 00:21:23,161 --> 00:21:26,797 cô và Faisel đã tìm thấy nhau. 359 00:21:26,831 --> 00:21:29,433 Anh ta có một con ngựa. 360 00:21:29,467 --> 00:21:32,136 Chúng tôi cùng cưỡi. 361 00:21:34,640 --> 00:21:36,574 Cô đã yêu anh ta sau đó, 362 00:21:36,608 --> 00:21:38,609 hay là sau này mới yêu? 363 00:21:44,116 --> 00:21:46,785 Ông không biết gì về tôi hết. 364 00:21:54,292 --> 00:21:56,360 Vậy, cô là Lewis hay Clark? 365 00:21:56,395 --> 00:21:57,695 Oh, phải là Lewis. 366 00:21:57,729 --> 00:21:59,129 Tại sao? 367 00:21:59,163 --> 00:22:00,997 Tôi thích tên, Meriwether. 368 00:22:02,533 --> 00:22:05,535 Vậy, cô là một nhà thám hiểm khi còn bé? 369 00:22:05,569 --> 00:22:06,802 Ừ, tôi không bao giờ thực sự mơ 370 00:22:06,837 --> 00:22:09,472 về New York hay một góc văn phòng. 371 00:22:09,506 --> 00:22:13,842 Đó là luôn luôn, giống như, Nepal, Uganda. 372 00:22:13,876 --> 00:22:16,011 Cô ở Baghdad bao lâu? 373 00:22:16,045 --> 00:22:17,980 Một vài lần với ba năm làm việc. 374 00:22:18,014 --> 00:22:19,882 Chuyện gì đã xảy ra ở đó? 375 00:22:19,916 --> 00:22:21,684 Những gì đã không xảy ra? 376 00:22:21,718 --> 00:22:24,520 Cái gì đã đưa cô tới nhóm hỗ trợ? 377 00:22:27,324 --> 00:22:29,291 Tôi bị mất một ai đó. 378 00:22:29,326 --> 00:22:31,327 Người thông dịch của tôi. 379 00:22:33,597 --> 00:22:35,865 Lúc đó cô đang cùng với anh ta? 380 00:22:37,200 --> 00:22:39,835 Uh, anh ta đã bảo vệ tôi. 381 00:22:39,870 --> 00:22:41,971 Đang cố gắng. 382 00:22:43,607 --> 00:22:47,444 Tuy nhiên, đám đông bạo loạn đã nỗi điên. 383 00:22:49,447 --> 00:22:51,515 Và họ treo anh lên một cây cầu. 384 00:22:51,550 --> 00:22:52,983 Tôi đã ... 385 00:22:53,018 --> 00:22:54,819 bị đè xuống. 386 00:22:54,853 --> 00:22:56,154 Tôi không thể ... 387 00:22:56,188 --> 00:22:58,156 Ừ. 388 00:23:07,434 --> 00:23:10,536 Thật khó để tìm thấy những người để nói chuyện về nó. 389 00:23:11,571 --> 00:23:13,539 Còn vợ anh thì sao? 390 00:23:15,207 --> 00:23:17,875 Nó giống như cô ta không biết tôi thực sự bây giờ là ai. 391 00:23:17,910 --> 00:23:20,711 Vâng, có lẽ nó chỉ cần có thời gian. 392 00:23:22,047 --> 00:23:24,048 Tôi .. 393 00:23:24,082 --> 00:23:26,082 Tôi không thể ở cùng cô ấy. 394 00:23:27,118 --> 00:23:28,618 Không? 395 00:23:30,254 --> 00:23:32,221 Không, tôi chỉ ... 396 00:23:32,255 --> 00:23:34,624 Tôi không thể. 397 00:23:36,260 --> 00:23:38,460 Nhưng tôi có thể ở bên cô. 398 00:23:38,495 --> 00:23:41,464 Vâng, chúng tôi đã uống rất nhiều. 399 00:23:41,498 --> 00:23:43,465 Không, nhưng khác biệt với cô. 400 00:23:43,500 --> 00:23:45,634 Đó là, uh ... 401 00:23:45,668 --> 00:23:47,803 Tôi không biết. Được miễn phí. 402 00:23:48,838 --> 00:23:50,873 Tôi không tính phí? 403 00:23:52,842 --> 00:23:56,445 Đó là lần đầu tiên kể từ khi tôi đã trở lại 404 00:23:56,479 --> 00:24:01,817 mà ... , tôi tìm thấy Đ.M, sự an bình. 405 00:24:01,851 --> 00:24:05,321 Ừ. 406 00:24:05,355 --> 00:24:07,990 Tôi cũng vậy, thật đó! 407 00:24:11,361 --> 00:24:14,830 Và đó là khá hiếm đối với tôi. 408 00:24:19,135 --> 00:24:20,536 Cho nên... 409 00:24:25,376 --> 00:24:27,277 Chúng ta sẽ cố gắng tỉnh táo? 410 00:24:32,317 --> 00:24:34,285 Uh, thác nước ở trên đây. 411 00:24:42,026 --> 00:24:43,627 Tập trung. 412 00:24:43,661 --> 00:24:45,295 Được rồi, do đó, từ của bạn phải bắt đầu 413 00:24:45,330 --> 00:24:47,198 với chữ cái cuối cùng của từ trước đó. 414 00:24:47,232 --> 00:24:48,633 Ừ, ừ, chúng ta bắt đầu nhé. 415 00:24:48,667 --> 00:24:50,301 Được rồi. 416 00:24:50,336 --> 00:24:53,271 Tập trung, tập trung là trò chơi. 417 00:24:53,305 --> 00:24:55,774 Giữ nhịp điệu, giữ nhịp điệu tương tự. 418 00:24:55,808 --> 00:24:56,875 Chủ đề. 419 00:24:56,909 --> 00:24:58,109 Tên của con trai. 420 00:24:58,143 --> 00:24:59,444 Xander. 421 00:24:59,478 --> 00:25:00,445 Raphael. 422 00:25:00,480 --> 00:25:01,513 Liam. 423 00:25:01,547 --> 00:25:03,181 Mike. 424 00:25:04,216 --> 00:25:05,316 Uống! 425 00:25:05,351 --> 00:25:06,718 Lần thứ mười. 426 00:25:06,752 --> 00:25:08,552 Bạn hơi dốt về trò chơi này. 427 00:25:11,556 --> 00:25:13,891 Được rồi! Nào, nhanh. 428 00:25:13,925 --> 00:25:15,493 Tập trung, tập trung là trò chơi ... 429 00:25:15,527 --> 00:25:17,294 Được rồi, quên đi, quên đi. 430 00:25:17,329 --> 00:25:19,663 Chúng ta hãy đi ra ngoài. Được không? 431 00:25:19,697 --> 00:25:21,665 - Không, tôi bị phạt ở nhà. - Mẹ của bạn làm việc cả ngày. 432 00:25:21,700 --> 00:25:22,700 Bà ta sẽ không bao giờ biết. 433 00:25:22,734 --> 00:25:23,701 Không! 434 00:25:23,735 --> 00:25:25,569 Hey. Whoa, ậy. 435 00:25:25,604 --> 00:25:27,004 Gái đú, từ tốn lại. 436 00:25:27,038 --> 00:25:28,472 Chúng ta hãy đi đến mỏ đá. 437 00:25:28,507 --> 00:25:29,507 Ừ. Vâng. 438 00:25:29,541 --> 00:25:30,507 Không, tụi bay để tao đi lấy... 439 00:25:30,542 --> 00:25:31,342 thêm ít bia. 440 00:25:33,711 --> 00:25:34,578 Ôi! Trời ơi. 441 00:25:34,612 --> 00:25:35,846 - Bạn có sao không? - Đ.M. 442 00:25:35,880 --> 00:25:37,881 Tôi mất cảm giác. 443 00:25:37,916 --> 00:25:39,750 Hãy đến đây. 444 00:25:39,784 --> 00:25:41,685 Đ.M, đi lấy cái khăn ngay. 445 00:25:41,719 --> 00:25:44,221 Ôi! Trời ơi. 446 00:25:58,037 --> 00:26:00,004 Còn 30 dặm mới tới Memphis. 447 00:26:00,039 --> 00:26:01,706 Cô đã từng đến Graceland? 448 00:26:03,576 --> 00:26:05,443 Chưa? 449 00:26:05,478 --> 00:26:07,345 Cô nên đi một lần cho biết. 450 00:26:07,379 --> 00:26:10,548 Xem Phòng Rừng hoang. 451 00:26:10,583 --> 00:26:12,350 Nghỉ tại khách sạn Heartbreak. 452 00:26:16,221 --> 00:26:18,289 Cha tôi nghĩ rằng Elvis là quỷ sứ. 453 00:26:18,324 --> 00:26:21,325 Hoover nghĩ ông ta là một mối đe dọa an ninh quốc gia. 454 00:26:23,395 --> 00:26:26,296 Cũng giống như tâm trí. 455 00:26:26,331 --> 00:26:28,966 Chúng tôi đã liên lạc với anh ta. 456 00:26:30,502 --> 00:26:32,803 Cha của cô. 457 00:26:36,741 --> 00:26:38,208 Tôi đã không gặp cha tôi. 458 00:26:38,242 --> 00:26:40,277 Tôi biết. 459 00:26:40,311 --> 00:26:42,312 Sáu năm dài. 460 00:26:47,919 --> 00:26:50,086 Cảm ơn. 461 00:26:50,120 --> 00:26:51,087 Khoai tây chiên? 462 00:26:51,121 --> 00:26:53,723 Không. 463 00:26:53,757 --> 00:26:55,425 Ông ta lo lắng về cô. 464 00:26:58,029 --> 00:27:03,600 Ông ấy lo lắng về những gì bạn bè của họ sẽ nghĩ. 465 00:27:03,635 --> 00:27:05,802 Cô bé dễ thương trường Princeton bị còng 466 00:27:05,837 --> 00:27:08,839 với một kẻ nghèo nàn da nâu Ả rập, và lập kế hoạch để cho 467 00:27:08,873 --> 00:27:11,875 nước Mỹ yêu quý của họ với chữ "Đ. M" mà nó đáng nhận. 468 00:27:17,883 --> 00:27:20,184 Cô có nhận thấy nó nghiêm trọng như thế nào không? 469 00:27:22,721 --> 00:27:25,690 Cô có thể bị tuyên án tử hình. 470 00:27:27,726 --> 00:27:30,462 Sao ông lại quan tâm? 471 00:27:30,496 --> 00:27:32,463 Tại sao ông lại ở đây? 472 00:27:32,498 --> 00:27:34,465 Cảnh sát liên bang có thể di lý tôi. 473 00:27:34,499 --> 00:27:37,469 Đó là luật lệ, phải không? 474 00:27:39,505 --> 00:27:41,707 Tôi nghĩ chúng ta nên hiểu nhau. 475 00:27:41,741 --> 00:27:43,375 Tại sao? 476 00:27:46,680 --> 00:27:49,482 Cô đã bị lẻ loi khi trưởng thành. 477 00:27:49,516 --> 00:27:51,084 Phải không? 478 00:27:53,153 --> 00:27:56,155 Vâng, có cộng đồng trong trại. 479 00:27:56,189 --> 00:27:58,123 Nếu ông thích những doanh nhân vô đạo đức. 480 00:27:58,158 --> 00:27:59,792 Cho nên cô đã vượt trại. 481 00:27:59,826 --> 00:28:01,660 Tìm thấy Faisel. 482 00:28:05,431 --> 00:28:08,699 Và lúc đó đã được đồng ý. 483 00:28:08,734 --> 00:28:11,836 Có một cái gì đó tốt ở đó. 484 00:28:13,905 --> 00:28:16,807 Nhưng một ngày kia, cha tôi thấy chúng tôi. 485 00:28:16,842 --> 00:28:19,043 Cưỡi con ngựa. 486 00:28:19,078 --> 00:28:22,079 Công chúa của ông đang nhảy nhót với một cậu bé da nâu địa phương. 487 00:28:27,586 --> 00:28:29,253 Aileen? 488 00:28:29,288 --> 00:28:33,258 Faisel là lý do cô bị tống ra khỏi trường nội trú? 489 00:28:38,264 --> 00:28:40,298 Ông biết gì về nó? 490 00:28:43,770 --> 00:28:45,737 Nhiều hơn là không biết gì. 491 00:28:47,874 --> 00:28:49,908 Tôi kết hôn với một cô gái da nâu. 492 00:28:53,379 --> 00:28:55,847 Cô nên ăn. 493 00:28:55,881 --> 00:28:59,216 12 giờ. 494 00:29:02,454 --> 00:29:05,589 Hãy suy nghĩ về những gì cô muốn, Aileen. 495 00:29:23,275 --> 00:29:25,210 Hey. 496 00:29:25,244 --> 00:29:26,244 Em xin lỗi. 497 00:29:26,279 --> 00:29:27,479 Chúng tôi đã ở đó quá lâu. 498 00:29:27,513 --> 00:29:29,248 Mọi thứ ổn chứ? 499 00:29:29,282 --> 00:29:30,783 19 mũi khâu. 500 00:29:30,817 --> 00:29:32,218 Trời ơi. 501 00:29:32,252 --> 00:29:33,586 Buổi tối tốt lành. 502 00:29:33,620 --> 00:29:34,887 Con có cần gì không? 503 00:29:34,921 --> 00:29:37,022 Không. 504 00:29:41,627 --> 00:29:43,260 Em có sao không? 505 00:29:43,295 --> 00:29:45,429 Em không biết. 506 00:29:48,667 --> 00:29:50,834 Mọi thứ dường như... 507 00:29:50,868 --> 00:29:51,902 Đ.M, đảo lộn lên hết? 508 00:29:51,936 --> 00:29:53,002 Phức tạp. 509 00:29:53,037 --> 00:29:54,404 Ừ. 510 00:29:54,438 --> 00:29:57,107 Dana giống như một người xa lạ trong nhà. 511 00:29:57,142 --> 00:29:58,742 Em thậm chí không biết nó đã đi về đâu. 512 00:29:58,777 --> 00:30:01,412 Sao nó từ một con bé đáng yêu, đáng nhớ trở thành như thế? 513 00:30:01,446 --> 00:30:03,948 Em thật đáng yêu, đáng nhớ khi em được 16 tuổi, Jess? 514 00:30:03,983 --> 00:30:06,084 Bạn và Brody có nó. 515 00:30:06,118 --> 00:30:08,787 Và bây giờ anh đã bỏ đi, Em không biết đi đâu. 516 00:30:08,822 --> 00:30:10,923 Chris vẫn là số một. 517 00:30:14,895 --> 00:30:17,630 Em chỉ muốn mọi thứ trở nên đơn giản một lần nữa. 518 00:30:17,664 --> 00:30:19,665 Hey. 519 00:30:27,473 --> 00:30:28,974 Em nhớ anh lắm. 520 00:30:46,058 --> 00:30:47,692 Mẹ? 521 00:30:47,726 --> 00:30:49,360 Tới ngay, con yêu dấu. 522 00:30:53,198 --> 00:30:54,665 Chris muốn mẹ. 523 00:30:54,700 --> 00:30:56,334 Mẹ có nghe. 524 00:30:56,368 --> 00:30:59,004 Cám ơn đã dòm chừng nó, và cám ơn đã sửa cái cửa. 525 00:30:59,038 --> 00:31:00,038 Không có gì. 526 00:31:04,043 --> 00:31:05,611 Có đau không? 527 00:31:06,679 --> 00:31:09,048 Có. 528 00:31:09,082 --> 00:31:11,350 Còn chú thì sao? 529 00:31:11,384 --> 00:31:14,186 Có. 530 00:31:14,220 --> 00:31:17,723 Chú nghĩ là chúng ta nên tạo cơ hội để kiếm lại sự an bình ở đây. 531 00:31:20,093 --> 00:31:22,495 Chú có biết điều gì sẽ giúp nó không? 532 00:31:22,529 --> 00:31:24,897 Nếu như chú tránh xa gia đình cháu. 533 00:31:27,902 --> 00:31:31,105 Không có mái ấm cho bố cháu khi chú ở đây, Mike. 534 00:32:09,143 --> 00:32:10,977 Đói không? 535 00:32:11,011 --> 00:32:12,378 Khát nước. 536 00:32:12,413 --> 00:32:13,112 Anh cũng thế. 537 00:32:16,617 --> 00:32:17,951 Chúng ta sẽ không uống nữa. 538 00:32:17,985 --> 00:32:20,954 Không. 539 00:32:22,657 --> 00:32:24,257 Xin lỗi. 540 00:32:25,759 --> 00:32:26,993 Trời ơi! 541 00:32:27,027 --> 00:32:28,928 Em cảm thấy như là đứa trẻ hoảng loạn. 542 00:32:28,963 --> 00:32:30,830 Anh biết, anh biết. 543 00:32:33,867 --> 00:32:37,570 Vâng, tệ thật, anh định... Anh định hỏi 544 00:32:40,274 --> 00:32:41,808 Em sẽ đi dạ hội tốt nghiệp với anh? 545 00:32:43,811 --> 00:32:45,478 Em sẽ có lắc bông tay? 546 00:32:45,512 --> 00:32:47,280 Cổ tay hay bông đeo? 547 00:32:47,314 --> 00:32:49,982 Thực ra, em sẽ cầm một bó bông. 548 00:32:50,016 --> 00:32:51,617 Anh thật sự không biết nó là cái gì. 549 00:32:51,651 --> 00:32:53,919 Đó là một loại bó bông 550 00:32:53,953 --> 00:32:55,287 từ thời Trung Cổ. 551 00:32:55,321 --> 00:32:57,356 - Vậy sao? - Ừ. 552 00:32:57,391 --> 00:32:58,524 Được gột rửa trước, tẩm xà phòng trước, 553 00:32:58,559 --> 00:32:59,993 được mang đi lòng vòng 554 00:33:00,027 --> 00:33:02,162 để che dấu mùi khó chịu của thời gian. 555 00:33:02,196 --> 00:33:04,498 Để giữ nó, 556 00:33:04,532 --> 00:33:06,734 "Bó bông." 557 00:33:09,238 --> 00:33:10,672 Em biết những điều này. 558 00:33:20,483 --> 00:33:23,052 Em vẫn còn khát? 559 00:33:25,088 --> 00:33:27,657 Không có. 560 00:34:56,516 --> 00:34:58,317 Anh có muốn dừng lại không? 561 00:34:58,351 --> 00:35:01,353 Không, anh chỉ muốn sống ở đây. 562 00:35:03,923 --> 00:35:05,958 Trong một giây. 563 00:35:54,173 --> 00:35:55,473 Issa? 564 00:35:57,009 --> 00:35:58,476 Issa? 565 00:36:04,250 --> 00:36:05,984 Issa, ông ở đâu. Mẹ kiếp? 566 00:36:06,019 --> 00:36:07,986 Hey, hey, hey, không sao. 567 00:36:08,020 --> 00:36:09,621 Không sao. 568 00:36:13,259 --> 00:36:15,560 Không sao, anh đang ở với em. 569 00:36:15,594 --> 00:36:16,895 Issa, đừng! 570 00:36:16,929 --> 00:36:18,997 Anh đang ở với em. Anh đang ở với em. 571 00:36:19,032 --> 00:36:20,666 Anh đang ở với em. 572 00:36:22,602 --> 00:36:25,671 - Điều gì đã xảy ra? - Anh đã an toàn. 573 00:36:25,705 --> 00:36:29,341 Anh không có ở đó. Mọi thứ đều tốt. 574 00:36:29,376 --> 00:36:31,477 Mọi thứ đều tốt. 575 00:37:41,481 --> 00:37:45,418 Chúng ta đang ở đâu? 576 00:37:45,452 --> 00:37:48,487 Thị xã Calliope, tiểu bang Indiana. 577 00:37:48,522 --> 00:37:51,257 Tôi lớn lên ở đây. 578 00:37:51,291 --> 00:37:54,660 Có bốn gia đình Do Thái. 579 00:37:54,695 --> 00:37:56,829 Cha tôi là dược sĩ địa phương. 580 00:37:56,863 --> 00:38:00,432 Giáo đường Do Thái gần nhất cách đây ba tiếng. 581 00:38:00,467 --> 00:38:02,067 Cho nên chúng tôi đến đây. 582 00:38:02,102 --> 00:38:03,769 Sùng đạo? 583 00:38:03,803 --> 00:38:06,004 Cha mẹ tôi rất sùng đạo. 584 00:38:06,038 --> 00:38:08,073 Thương mại đưa họ đến đây, 585 00:38:08,107 --> 00:38:10,741 mặc dù cộng đồng không muốn chúng tôi. 586 00:38:10,776 --> 00:38:15,946 Và họ đã cho tôi lệnh nghiêm cấm không được đồng hóa. 587 00:38:15,981 --> 00:38:18,683 Bạn không được tham dự đội bóng chày. 588 00:38:18,717 --> 00:38:21,085 Họ bắt đầu trò chơi với một kinh nguyện Kitô giáo. 589 00:38:22,854 --> 00:38:24,888 Bạn không thể hát mừng Giáng sinh. 590 00:38:27,025 --> 00:38:29,494 Khi đứa trẻ khác đứng hát, 591 00:38:29,528 --> 00:38:32,630 bạn ngồi tại bàn của mình với hai bàn tay gấp lại. 592 00:38:35,234 --> 00:38:36,968 Thành kính. 593 00:38:40,072 --> 00:38:42,107 Nhưng im lặng. 594 00:38:42,141 --> 00:38:46,679 Là một đứa con hiếu thảo, tôi đã làm chính xác như họ yêu cầu. 595 00:38:46,713 --> 00:38:48,381 Hạnh phúc? 596 00:38:48,415 --> 00:38:52,852 Cô nghĩ sao? 597 00:38:52,886 --> 00:38:55,120 Tôi là một đứa trẻ. 598 00:38:55,155 --> 00:38:56,789 Tôi chỉ muốn chơi bóng, 599 00:38:56,823 --> 00:39:00,193 Tôi muốn được trong cuộc thi. 600 00:39:00,227 --> 00:39:03,162 Tôi sẵn sàng nói lời nguyện của họ, hát bài hát. 601 00:39:12,505 --> 00:39:14,740 Tôi chỉ muốn một mình. 602 00:39:14,774 --> 00:39:17,910 Tôi ghét chỗ này. 603 00:39:17,944 --> 00:39:20,179 Đó là lý do, tôi khác người ... 604 00:39:21,382 --> 00:39:23,784 kỳ lạ ... 605 00:39:26,755 --> 00:39:29,023 bị cô lập. 606 00:39:31,527 --> 00:39:34,930 Họ đã nhồi nhét ông. 607 00:39:36,098 --> 00:39:38,100 Ừ. 608 00:39:45,241 --> 00:39:47,375 Chúng ta nên tiếp tục lên đường. 609 00:39:47,409 --> 00:39:49,110 Nhân viên đặc nhiệm đang đợi. 610 00:39:56,652 --> 00:40:00,422 Tôi không biết những gì xảy ra với cô, Aileen. 611 00:40:00,456 --> 00:40:03,792 Tôi không biết làm thế nào cô đã từ một cô gái tuổi xì tin nổi loạn 612 00:40:03,826 --> 00:40:06,695 gia nhập Đ.M, đám thánh chiến. 613 00:40:06,729 --> 00:40:08,630 Và nếu các vấn đề của cô thực sự địa vị chính trị 614 00:40:08,665 --> 00:40:11,233 thì tôi không thể giúp được cô. 615 00:40:11,267 --> 00:40:13,602 Tôi nghĩ rằng cô đã ở đây 616 00:40:13,636 --> 00:40:15,937 bởi vì cô đã yêu say đắm một chàng trai. 617 00:40:18,407 --> 00:40:19,741 Và anh ta vĩnh viện biến mất. 618 00:40:22,678 --> 00:40:25,747 Oh, đó là một trái tim tan vỡ. 619 00:40:25,781 --> 00:40:27,749 Tôi muốn giúp cô vượt qua chuyện này mà tôi có thể. 620 00:40:40,962 --> 00:40:43,731 Anh không sao chứ? 621 00:40:43,765 --> 00:40:45,499 Ừ, anh không sao. 622 00:41:05,719 --> 00:41:10,789 Em biết, em vẫn còn cháo bột yến mạch Có thể còn nước cam vắt đông lạnh, 623 00:41:10,823 --> 00:41:13,858 Nhưng không có trà vàng YorkShire, xin lỗi. 624 00:41:13,892 --> 00:41:15,827 Gì? 625 00:41:15,862 --> 00:41:17,695 Ugh - Biết tính bố em, chúng ta có thể đang nhâm nhi cà phê Folgers. 626 00:41:17,730 --> 00:41:20,165 Và em không đùa. 627 00:41:20,199 --> 00:41:23,302 Sao em biết loại trà anh uống? 628 00:41:27,074 --> 00:41:29,709 Tôi không biết. 629 00:41:29,744 --> 00:41:31,745 Chắc anh đã uống khi ở Langley. 630 00:41:36,251 --> 00:41:37,284 Em đi lấy ít củi đốt. 631 00:41:37,319 --> 00:41:38,485 Em sẽ quay lại ngay. 632 00:41:55,901 --> 00:41:58,870 Vậy rắc rối ở nhà là gì? 633 00:41:58,905 --> 00:42:01,040 Không có gì nhiều. 634 00:42:01,074 --> 00:42:04,510 Tình yêu của tôi đi ra khỏi nhà tôi. 635 00:42:07,014 --> 00:42:09,816 Đi luôn? 636 00:42:09,850 --> 00:42:11,885 Tôi hy vọng không. 637 00:42:14,022 --> 00:42:17,524 Bởi vì tôi không thể tưởng tượng bị mất. 638 00:42:24,700 --> 00:42:26,401 Điều gì đã xảy ra với xác anh ta? 639 00:42:26,435 --> 00:42:29,571 Raqim? 640 00:42:29,605 --> 00:42:32,875 Có thể trong một nhà xác ở Ohio. 641 00:42:37,981 --> 00:42:40,449 Anh ấy muốn được an táng theo kiểu Hồi giáo. 642 00:42:44,554 --> 00:42:48,191 Vâng, nếu không có ai nhận anh ta, 643 00:42:48,225 --> 00:42:51,261 Anh ta sẽ được chôn cất trong một bãi tha ma. 644 00:43:03,840 --> 00:43:05,308 Estes. David, tôi đây. 645 00:43:05,342 --> 00:43:07,142 Chúng ta có một thỏa thuận với Aileen. 646 00:43:07,177 --> 00:43:08,577 Cô ta đã mở miệng? 647 00:43:08,612 --> 00:43:10,079 Chúng ta cần một ai đó leo lên nóc của ngôi nhà đó 648 00:43:10,113 --> 00:43:11,480 dưới đường bay ngay bây giờ. 649 00:43:11,515 --> 00:43:12,581 Cô ta đã nói gì với ông? 650 00:43:12,616 --> 00:43:14,150 Cô ấy không có trọn vẹn câu chuyện. 651 00:43:14,184 --> 00:43:16,051 Họ chỉ được lệnh là mua căn nhà. 652 00:43:16,086 --> 00:43:18,320 Và cứ đi làm bình thường cho đến khi có người gõ cửa. 653 00:43:18,355 --> 00:43:19,622 Như anh ta đi làm vào thứ hai 654 00:43:19,656 --> 00:43:21,090 Cô ta biết tên ai không? 655 00:43:21,124 --> 00:43:22,324 Không. 656 00:43:22,359 --> 00:43:23,793 Tuy nhiên, kẻ đó là người Mỹ. 657 00:43:23,827 --> 00:43:26,128 Cô ấy ngồi với một nghệ sĩ phác họa ngay bây giờ. 658 00:43:26,163 --> 00:43:27,429 Kẻ đó đã không nói một lời, 659 00:43:27,464 --> 00:43:28,797 leo ngay lên mái nhà. 660 00:43:28,832 --> 00:43:30,232 Ở trên đó hơn một tiếng đồng hồ. 661 00:43:30,266 --> 00:43:31,600 Làm gì? 662 00:43:31,634 --> 00:43:32,968 Đó là những gì chúng ta cần phải tìm ra. 663 00:43:33,002 --> 00:43:34,469 Được rồi, 664 00:43:34,504 --> 00:43:36,438 Chúng tôi sẽ cho Galvez lên trên mái nhà ngay lập tức. 665 00:43:49,618 --> 00:43:51,185 Chào. 666 00:43:53,522 --> 00:43:56,190 Anh đã không uống trà tại Langley. 667 00:43:56,225 --> 00:43:58,459 Gì? 668 00:43:58,493 --> 00:44:00,662 Trà vàng Yorkshire. 669 00:44:00,696 --> 00:44:04,032 Đó không phải là một suy đoán may mắn. 670 00:44:04,066 --> 00:44:07,636 Vâng, tại sao, có quan trọng gì? 671 00:44:07,670 --> 00:44:09,805 Em theo dõi tôi? 672 00:44:09,839 --> 00:44:12,141 Em không biết ý anh là sao. 673 00:44:12,176 --> 00:44:13,676 Ý tôi là cô có do thám tôi không? 674 00:44:13,711 --> 00:44:15,912 Cô là một điệp viên, phải không? 675 00:44:16,981 --> 00:44:19,149 Brody ... 676 00:44:19,183 --> 00:44:21,117 Đó là lý do tại sao chúng ta đụng vào nhau 677 00:44:21,151 --> 00:44:23,519 nhóm hỗ trợ cựu quân nhân, phải thế không? 678 00:44:23,554 --> 00:44:25,120 Tại sao cô nhét cho tôi số của cô 679 00:44:25,155 --> 00:44:27,222 trong trường hợp tôi cần hỏi bất cứ điều gì? 680 00:44:27,256 --> 00:44:28,623 Không, anh sai rồi, Brody ... 681 00:44:28,658 --> 00:44:31,860 Đừng "Đ.M" gạt tôi, Carrie! 682 00:44:33,095 --> 00:44:35,297 Đó là công việc của em. 683 00:44:35,331 --> 00:44:37,232 Đó là công việc của em. 684 00:44:37,266 --> 00:44:39,167 Ô, vậy thì cô vẫn đáng dò thám. Em đang làm việc. 685 00:44:39,201 --> 00:44:43,238 - Em luôn làm việc. - Vì nghi ngờ gì ? 686 00:44:43,272 --> 00:44:45,840 Nói đi, mẹ kiếp! 687 00:44:45,875 --> 00:44:48,242 Mẹ kiếp. 688 00:44:48,277 --> 00:44:51,178 Kiếm cái này? 689 00:45:04,460 --> 00:45:06,161 Nhà sản xuất bom của Abu Nazir nói với em 690 00:45:06,195 --> 00:45:08,830 một tù nhân Mỹ đã bị cải hóa. 691 00:45:08,865 --> 00:45:14,269 Và anh ta trở về, để thực hiện một cuộc tấn công. 692 00:45:14,304 --> 00:45:15,738 Và cô tin điều này? 693 00:45:15,772 --> 00:45:18,240 Anh ta đã nói với em vài phút trước khi bị hành quyết. 694 00:45:18,274 --> 00:45:19,842 Rồi sao? Anh ta là tù nhân của em. 695 00:45:19,876 --> 00:45:22,544 Em đã thẩm vấn anh ta trong nhiều tháng. 696 00:45:22,579 --> 00:45:24,246 Anh ta đã hợp tác ở phút cuối. 697 00:45:24,280 --> 00:45:26,882 Không có lý do gì để anh ta nói dối. 698 00:45:26,917 --> 00:45:29,217 Cô nghĩ tôi là tù binh đó? 699 00:45:30,720 --> 00:45:33,288 Không còn ngoài ai khác. 700 00:45:33,322 --> 00:45:35,356 Đ.M, cô đang nói là CIA 701 00:45:35,391 --> 00:45:37,592 nghĩ rằng tôi đang làm việc cho tụi Al-Qaeda? 702 00:45:41,664 --> 00:45:44,933 Em đã nghĩ rằng anh đang làm việc Al-Qaeda. 703 00:45:57,613 --> 00:46:01,549 Còn cây súng thì sao, Carrie? 704 00:46:01,584 --> 00:46:03,686 Gấu? Kẻ trộm? 705 00:46:05,622 --> 00:46:07,389 Chúng tôi chỉ giữ nó trong nhà gỗ này. 706 00:46:07,424 --> 00:46:10,626 Thêm vào đó, cô không bao giờ biết khi một tên khủng bố 707 00:46:10,660 --> 00:46:12,261 có thể làm cháy đen cửa nhà cô. 708 00:46:12,296 --> 00:46:14,930 Em đã không bao giờ nói là khủng bố, Em nói là bị cải hóa. 709 00:46:14,965 --> 00:46:16,899 Nếu điều đó là đúng, 710 00:46:16,933 --> 00:46:19,134 nếu có điều đúng, 711 00:46:19,168 --> 00:46:21,436 có nghĩ là tôi bắn cô chết tại đây không? 712 00:46:21,470 --> 00:46:23,605 Không, nếu anh đang chơi trò chơi dài. 713 00:46:40,154 --> 00:46:42,522 Hỏi tôi bất cứ điều gì. 714 00:46:44,658 --> 00:46:46,359 Gì? 715 00:46:46,393 --> 00:46:48,427 Súng đó. Đ.M. Chỉa nó vào đầu tôi đi 716 00:46:48,461 --> 00:46:50,162 và hỏi tôi bất cứ điều gì cô muốn biết. 717 00:46:50,196 --> 00:46:53,632 Tôi sẽ cho cô thấy cô đang sai lầm như thế nào. 718 00:47:14,089 --> 00:47:16,657 Afzal Hamid. 719 00:47:16,692 --> 00:47:18,726 Hắn ta sao? 720 00:47:18,760 --> 00:47:20,694 Anh có lén đưa lưỡi dao ở địa điểm bí mật không? 721 00:47:20,728 --> 00:47:23,129 - Sao tôi phải làm thế? - Trả lời câu hỏi. 722 00:47:23,164 --> 00:47:24,731 Không. Nhưng tôi ước tôi làm thế. 723 00:47:24,765 --> 00:47:27,199 Và tôi hy vọng hắn rỉ máu từ từ, 724 00:47:27,234 --> 00:47:29,902 và chết thật đau đớn. 725 00:47:31,271 --> 00:47:33,739 Issa là ai? 726 00:47:33,773 --> 00:47:36,475 Cô nghe tên đó ở đâu? 727 00:47:36,510 --> 00:47:37,710 Ông ta là ai? 728 00:47:37,744 --> 00:47:41,348 Ông ta là lính gác ngục của tôi. Ông ta rất tử tế với tôi. 729 00:47:41,382 --> 00:47:45,686 Chuyện gì xảy ra trong nhà để xe? Nhà để xe của tôi? 730 00:47:45,720 --> 00:47:47,188 Anh nói cứ hỏi vô tư. 731 00:47:48,557 --> 00:47:51,693 Tôi lấy thùng rác vô và ra ngoài. 732 00:47:51,727 --> 00:47:54,262 Sửa chữa xe đạp. 733 00:47:54,297 --> 00:47:55,830 Tại sao anh ra đó vào ban tối, 734 00:47:55,864 --> 00:47:56,931 và sáng sớm? 735 00:47:59,568 --> 00:48:01,569 Để cầu nguyện. 736 00:48:04,606 --> 00:48:06,073 Đó là gì? 737 00:48:06,107 --> 00:48:08,542 - Gì? Không có gì. - Không, nó phải là gì. 738 00:48:08,576 --> 00:48:09,776 Đó là một thói quen. 739 00:48:09,810 --> 00:48:11,744 Khi tôi không có chuỗi hạt cầu nguyện của tôi. 740 00:48:14,748 --> 00:48:17,216 Anh là một người Hồi giáo? 741 00:48:17,251 --> 00:48:19,652 Ừ. 742 00:48:22,590 --> 00:48:24,725 Khi sống trong tuyệt vọng trong tám năm, 743 00:48:24,759 --> 00:48:26,727 cô có thể quay về với tôn giáo. 744 00:48:26,762 --> 00:48:30,398 Và khi kinh thánh không có sẵn. 745 00:48:38,974 --> 00:48:42,110 Tại sao họ giết Walker và không phải là anh? 746 00:48:42,144 --> 00:48:44,145 - Cô hỏi tôi trong cuộc tường trình. - Ừ, và anh đã lảng tránh. 747 00:48:44,179 --> 00:48:46,247 - Nó không quan trọng. - Em sẽ quyết định điều đó. 748 00:48:46,282 --> 00:48:49,851 - Cô không cần phải biết. - Em cần phải biết tất cả mọi thứ. 749 00:48:59,629 --> 00:49:02,298 Tôi giết anh ta. 750 00:49:05,835 --> 00:49:08,771 Được chưa? 751 00:49:08,805 --> 00:49:11,206 Tôi giết ông ta. 752 00:49:14,210 --> 00:49:17,613 Chúng ép tôi đánh anh ta đến chết 753 00:49:17,648 --> 00:49:20,015 hoặc bị giết. 754 00:49:23,653 --> 00:49:26,022 Và vì vậy tôi đã làm thế. 755 00:49:27,825 --> 00:49:31,428 Và tôi thề sẽ không bao giờ nói với một linh hồn sống khác. 756 00:49:41,240 --> 00:49:43,141 Ai đã ép anh giết anh ta? 757 00:49:43,175 --> 00:49:44,710 Abu Nazir. 758 00:49:44,744 --> 00:49:46,945 Vậy anh đã gặp ông ta. 759 00:49:46,980 --> 00:49:50,216 Ừ. 760 00:49:50,250 --> 00:49:54,654 Anh nói dối với chúng tôi về cuộc họp với một trong những nhà lãnh đạo của Al-Qaeda? 761 00:49:54,688 --> 00:49:56,856 - Đúng rồi. - Anh muốn giải thích sao đây? 762 00:49:59,259 --> 00:50:01,560 Tôi rất bối rối. 763 00:50:01,594 --> 00:50:03,762 - Xấu hổ. - Tại sao? 764 00:50:06,265 --> 00:50:08,666 Bởi vì ông ta cho tôi sự an ủi, 765 00:50:08,700 --> 00:50:11,068 và tôi đã nhận lấy nó. 766 00:50:17,709 --> 00:50:20,211 Và đã trở thành đệ? 767 00:50:20,245 --> 00:50:22,480 Một người lính trong cuộc thánh chiến của mình? 768 00:50:22,514 --> 00:50:24,682 Không. 769 00:50:24,717 --> 00:50:28,452 Trời ơi, bộ không hiểu những điều gì tôi đang nói với cô sao? 770 00:50:29,888 --> 00:50:32,857 Tôi không phải sinh ra để làm điều đó. 771 00:50:32,891 --> 00:50:36,261 Tôi không phải là anh hùng. 772 00:50:36,295 --> 00:50:38,696 Tôi không có gì để cho. 773 00:50:38,731 --> 00:50:42,266 Tôi đã tuyệt vọng, sống trong bóng tối, trong nhiều năm, 774 00:50:42,301 --> 00:50:45,903 và một người đàn ông bước vào. .. 775 00:50:48,908 --> 00:50:51,276 và ông ta đã tử tế với tôi. 776 00:50:57,316 --> 00:50:59,717 Và tôi kính trọng ông ta. 777 00:51:16,835 --> 00:51:18,903 A lô? 778 00:51:18,938 --> 00:51:20,272 Galvez, anh đang ở trên đó? 779 00:51:20,306 --> 00:51:22,107 Đúng thế. 780 00:51:22,142 --> 00:51:24,443 Tôi đã mò từng mét vuông, không có vũ khí, không có công cụ, không có gì. 781 00:51:24,478 --> 00:51:26,246 Được rồi, vậy anh ta đã làm gì cả tiếng trên nóc nhà? 782 00:51:26,280 --> 00:51:27,781 Vâng, còn nguyên si, tôi muốn nói thế. 783 00:51:27,815 --> 00:51:29,917 Tưởng là đầy phân chim. 784 00:51:29,951 --> 00:51:31,485 Anh ta làm sạch không gian làm việc của mình. 785 00:51:31,519 --> 00:51:32,720 Tôi đoán thế. 786 00:51:32,754 --> 00:51:34,555 Được rồi. 787 00:51:34,589 --> 00:51:35,956 Đối mặt với hướng sân bay, Galvez. 788 00:51:35,991 --> 00:51:37,891 Chúng tôi đang nhìn trực tiếp 789 00:51:37,925 --> 00:51:40,460 tầm nhìn của mục tiêu. 790 00:51:40,495 --> 00:51:42,329 Giờ thì thấy gì? 791 00:51:42,363 --> 00:51:44,331 Có một dãy khách sạn gần sân bay. 792 00:51:44,365 --> 00:51:47,968 Uh ... một tháp điều khiển có thể khoảng nửa dặm. 793 00:51:48,002 --> 00:51:50,404 Xa hơn chút nữa? 794 00:51:50,438 --> 00:51:51,772 Có ống nhòm không? 795 00:51:51,806 --> 00:51:54,174 Có. 796 00:51:55,977 --> 00:51:58,945 Được rồi, nhà ga B cách khoảng một dặm. 797 00:51:58,979 --> 00:52:02,148 Hàng không Pháp, cửa số 30. Và gì nữa? 798 00:52:02,183 --> 00:52:04,150 Rất nhỏ. Có một bãi đáp trực thăng ở phía trước. 799 00:52:04,185 --> 00:52:05,218 Biển báo? 800 00:52:06,554 --> 00:52:09,022 Uh ... "Dành riêng M-1." 801 00:52:10,992 --> 00:52:12,626 Nguyên thủ quốc gia . 802 00:52:12,660 --> 00:52:14,794 Đó là bãi hạ cánh dành riêng cho nguyên thủ quốc gia. 803 00:52:14,829 --> 00:52:16,329 Ô, mẹ kiếp. 804 00:52:16,363 --> 00:52:18,931 Một dặm cũng là trong phạm vi của một tay bắn tỉa. 805 00:52:18,965 --> 00:52:20,266 Một chuyên gia bắn tỉa. 806 00:52:20,300 --> 00:52:21,934 Bắn tỉa của quân đội Mỹ. 807 00:52:26,839 --> 00:52:28,373 David. 808 00:52:32,211 --> 00:52:34,212 Gửi cho tôi tấm ảnh của trung sĩ Brody. 809 00:52:34,247 --> 00:52:36,181 Brody? Tại sao? 810 00:52:36,216 --> 00:52:38,750 Để cho Aileen xem thử. 811 00:52:46,860 --> 00:52:48,394 Vậy, chúng ta đã xong ở đây? 812 00:52:48,429 --> 00:52:51,665 Vâng, anh có một câu trả lời cho tất cả mọi thứ. 813 00:52:51,699 --> 00:52:53,834 Nhưng cô vẫn không tin tôi. 814 00:52:53,868 --> 00:52:56,402 Em biết một tù binh Mỹ đã bị cải hóa. 815 00:52:56,437 --> 00:52:58,004 Phải là anh. 816 00:53:06,946 --> 00:53:08,713 - Tôi đi đây. - Không. 817 00:53:08,748 --> 00:53:10,582 - Chúng ta chưa xong - Vâng, chúng ta đã xong. 818 00:53:10,616 --> 00:53:11,850 Nếu muốn bắt tôi, 819 00:53:11,884 --> 00:53:13,051 - thì hãy đến nhà tôi. - Không! Brody! 820 00:53:13,085 --> 00:53:18,689 Hay là muốn bắn tôi, thì ngay bây giờ. 821 00:53:24,463 --> 00:53:27,065 Brody! 822 00:53:32,070 --> 00:53:33,438 Saul... 823 00:53:33,472 --> 00:53:35,406 Chúng tôi đã lầm về Brody. 824 00:53:36,909 --> 00:53:38,376 Ý ông là sao? 825 00:53:38,410 --> 00:53:40,044 Một tù binh bị cải hóa. 826 00:53:40,079 --> 00:53:41,713 Nhưng không phải là anh ta. 827 00:53:41,747 --> 00:53:44,448 Tôi không hiểu. 828 00:53:44,483 --> 00:53:46,884 Aileen đã nhận dạng chính là Tom Walker. 829 00:53:46,919 --> 00:53:49,587 Người lính bị bắt chung với Brody. 830 00:53:52,491 --> 00:53:54,458 Tom Walker đã chết. 831 00:53:54,492 --> 00:53:56,460 Chưa. 832 00:53:56,495 --> 00:53:57,895 Anh ta vẫn còn sống. 833 00:53:57,930 --> 00:54:00,465 Anh ta là khủng bố. 834 00:54:00,499 --> 00:54:02,501 Mẹ kiếp. 835 00:54:03,102 --> 00:54:04,536 Brody! 836 00:54:04,571 --> 00:54:06,438 Khoan đã. 837 00:54:06,472 --> 00:54:08,074 Em, em đã sai. 838 00:54:08,108 --> 00:54:10,943 Em đã làm một sai lầm khủng khiếp. 839 00:54:10,978 --> 00:54:12,946 Nghĩ là tôi không biết gì sao? 840 00:54:12,980 --> 00:54:16,483 Em xin lỗi. Em thật sự xin lỗi. 841 00:54:16,517 --> 00:54:18,218 Cuối tuần này, thời gian này 842 00:54:18,252 --> 00:54:21,321 rằng chúng ta đã dành cho nhau, đó là sự thật. 843 00:54:21,355 --> 00:54:24,089 Các phần mà ... 844 00:54:24,124 --> 00:54:26,792 rằng cả hai chúng ta... 845 00:54:30,530 --> 00:54:32,097 Các phần quan trọng. 846 00:54:32,131 --> 00:54:33,131 Hey, Carrie. 847 00:54:33,166 --> 00:54:35,167 Đ.M. 848 00:57:15,148 --> 00:57:20,148 Phụ đề: Sean Bean. Hẹn gặp lại tập sau.