1
00:00:06,466 --> 00:00:08,867
Lực lượng không quân
và hải quân của Hoa Kỳ
2
00:00:08,900 --> 00:00:11,698
đã mở ra một loạt các cuộc tấn công
chống lại các cơ sở khủng bố ...
3
00:00:11,732 --> 00:00:13,697
Máy bay hãng hàng không Pan Am số 103
bị rơi xuống thị trấn Lockerbie.
4
00:00:13,731 --> 00:00:15,161
Ông ta có động thái khủng bố ở
5
00:00:15,195 --> 00:00:17,829
Châu Phi, Châu Âu, và Trung Đông
6
00:00:17,863 --> 00:00:20,465
Vụ việc này sẽ không bị bỏ qua,
xâm lược vào Kuwait.
7
00:00:20,500 --> 00:00:22,201
Cuộc theo đuổi không
ngừng của khủng bố.
8
00:00:22,235 --> 00:00:23,837
Chúng ta sẽ không phân biệt
9
00:00:23,871 --> 00:00:25,343
Hàng không mẫu hạm USS
Cole đã bị tấn công
10
00:00:25,377 --> 00:00:26,542
trong khi tiếp nhiên
liệu trong cảng Aden
11
00:00:26,576 --> 00:00:28,509
Đây là một hành động khủng bố.
12
00:00:28,543 --> 00:00:31,008
Một hành động đê hèn và hèn nhát.
13
00:00:31,042 --> 00:00:33,343
Bài hát tiếp theo chúng
ta sẽ chơi cho các bạn
14
00:00:33,377 --> 00:00:34,511
là một trong những bài
được yêu thích nhất.
15
00:00:34,545 --> 00:00:36,917
... Cho đến khi gì đó cản trở ông ta.
16
00:00:36,952 --> 00:00:39,986
Tôi chỉ đảm bảo rằng chúng ta không
bị tấn công thêm một lần nữa.
17
00:00:40,020 --> 00:00:43,554
Chiếc máy bay đã đâm vào tòa nhà
trung tâm thương mại thế giới.
18
00:00:44,922 --> 00:00:47,188
Hàng ngàn người tháo chạy
19
00:00:47,222 --> 00:00:50,893
Chúng ta phải và chúng ta sẽ luôn đề
cao cảnh giác trong và ngoài nước.
20
00:00:57,537 --> 00:01:00,005
Đ.M, anh đang làm gì ở đây
21
00:01:00,039 --> 00:01:02,007
Trời ơi!
22
00:01:02,041 --> 00:01:04,010
Đ.M! Tôi đã bỏ lở lần trước.
23
00:01:04,044 --> 00:01:06,812
Tôi sẽ không ...
Tôi không thể để xảy ra lần nữa.
24
00:01:08,080 --> 00:01:10,214
Đó là mười năm trước.
25
00:01:10,248 --> 00:01:11,915
Mọi người đều bỏ lỡ một
thứ gì đó ngày hôm đó
26
00:01:11,949 --> 00:01:13,918
Tất cả mọi người không phải là tôi.
27
00:01:22,593 --> 00:01:25,794
Tóm lượt tập trước, Homeland...
28
00:01:25,828 --> 00:01:29,263
Tôi cám ơn anh đã lo cho Jessica.
29
00:01:29,297 --> 00:01:31,865
Giống như anh đã làm khi tôi vắng nhà.
30
00:01:31,900 --> 00:01:34,802
Mày là bạn tao!
Mày...
31
00:01:34,837 --> 00:01:35,870
Carrie đây.
32
00:01:35,904 --> 00:01:37,038
Tôi đây.
33
00:01:37,072 --> 00:01:38,073
Anh đang ở đâu?
34
00:01:38,107 --> 00:01:39,541
Tôi đang dành ít thời gian nghỉ ngơi
35
00:01:39,575 --> 00:01:41,576
xa nhà.
36
00:01:43,813 --> 00:01:46,215
Em biết, em vẫn còn cháo bột yến mạch
37
00:01:46,249 --> 00:01:49,385
Nhưng không có trà vàng
YorkShire, xin lỗi.
38
00:01:49,419 --> 00:01:51,053
Sao em biết loại trà anh uống?
39
00:01:51,087 --> 00:01:52,654
Em theo dõi tôi?
40
00:01:52,689 --> 00:01:54,756
Cô là một điệp viên, phải không?
41
00:01:54,790 --> 00:01:59,226
Đ.M, cô đang nói là CIA nghĩ rằng
tôi đang làm việc cho tụi Al-Qaeda?
42
00:01:59,261 --> 00:02:02,395
Em đã nghĩ rằng anh
đang làm việc Al-Qaeda.
43
00:02:02,430 --> 00:02:05,331
- Chúng ta có một thỏa thuận với Aileen.
- Cô ta đã nói gì với ông?
44
00:02:05,365 --> 00:02:07,766
Họ chỉ được lệnh là mua căn nhà
và cứ đi làm bình thường cho
45
00:02:07,801 --> 00:02:08,934
đến khi có người gõ cửa.
46
00:02:08,968 --> 00:02:10,435
Như anh ta đi làm vào ngày Thứ Hai
47
00:02:10,469 --> 00:02:12,237
Cô ấy ngồi với một nghệ
sĩ phác họa ngay bây giờ.
48
00:02:12,271 --> 00:02:14,439
Hỏi tôi bất cứ điều gì.
49
00:02:14,473 --> 00:02:16,741
Tại sao họ giết Walker
và không phải là anh?
50
00:02:16,775 --> 00:02:19,310
Tôi đã giết anh ta.
51
00:02:21,213 --> 00:02:23,281
- Galvez, anh đang ở trên đó?
- Đúng thế.
52
00:02:23,315 --> 00:02:25,150
Đối mặt với hướng sân bay, Galvez.
53
00:02:25,184 --> 00:02:26,985
Chúng tôi đang nhìn trực tiếp
54
00:02:27,019 --> 00:02:28,453
tầm nhìn của mục tiêu.
55
00:02:29,556 --> 00:02:31,457
"Dành riêng M-1."
56
00:02:33,526 --> 00:02:35,494
Đó là bãi hạ cánh dành riêng
cho nguyên thủ quốc gia.
57
00:02:35,528 --> 00:02:37,262
Ô, mẹ kiếp.
58
00:02:37,297 --> 00:02:39,598
Một dặm cũng là trong phạm
vi của một tay bắn tỉa.
59
00:02:39,632 --> 00:02:41,132
Một chuyên gia bắn tỉa.
60
00:02:41,167 --> 00:02:43,368
Saul.
61
00:02:43,402 --> 00:02:45,369
Chúng tôi đã lầm về Brody.
62
00:02:45,404 --> 00:02:47,037
Một tù binh bị cải hóa.
63
00:02:47,072 --> 00:02:50,206
Nhưng không phải là anh ta.
64
00:02:50,241 --> 00:02:53,209
Aileen đã nhận dạng
chính là Tom Walker.
65
00:02:53,243 --> 00:02:55,445
Anh ta vẫn còn sống.
66
00:02:55,479 --> 00:02:57,147
Anh ta là khủng bố.
67
00:02:57,347 --> 00:03:02,347
Tập 8: Tử Huyệt.
68
00:03:02,547 --> 00:03:07,147
Phụ đề: Sean Bean.
69
00:03:07,224 --> 00:03:09,125
Này.
70
00:03:09,159 --> 00:03:11,895
Cựu quân nhân không nhà đây.
71
00:03:11,929 --> 00:03:16,499
Tôi đã chiến đấu vì đất nước.
72
00:03:16,534 --> 00:03:18,401
Iraq...có biết không?
73
00:03:20,337 --> 00:03:22,038
Hey, làm ơn.
74
00:03:22,072 --> 00:03:24,240
Tôi đói bụng quá.
75
00:03:24,274 --> 00:03:25,941
Xin cô, xin bà?
76
00:03:28,511 --> 00:03:31,012
Xin cô?
77
00:03:35,685 --> 00:03:37,519
Cám ơn.
Xin chúa phù hộ cho cô.
78
00:03:39,523 --> 00:03:41,390
Xin chúa phù hộ cho đám trẻ.
79
00:03:41,425 --> 00:03:44,059
Cám ơn, bé con.
80
00:03:46,529 --> 00:03:49,230
Được rồi,
được rồi.
81
00:04:03,913 --> 00:04:05,514
Nè.
82
00:04:05,548 --> 00:04:07,616
Đói quá.
83
00:04:48,425 --> 00:04:51,260
Đây là người đàn ông mà cháu thấy?
84
00:04:51,294 --> 00:04:52,794
Ba của cháu?
85
00:04:55,131 --> 00:04:56,999
Đây là văn phòng của bác?
86
00:04:57,033 --> 00:04:59,268
Ừ, ừ,
đây là văn phòng của bác.
87
00:04:59,302 --> 00:05:02,771
Cháu tưởng bác là điệp viên.
88
00:05:02,805 --> 00:05:06,174
Bác đoán, cũng tương tự như thế.
89
00:05:07,944 --> 00:05:09,945
Sao bác có thể theo dõi được ai
khi bác chỉ ngồi ở văn phòng?
90
00:05:09,979 --> 00:05:11,846
Lucas, Lucas,
lại đây.
91
00:05:11,881 --> 00:05:13,849
Chúng ta đã đồng ý như thế nào?
92
00:05:13,883 --> 00:05:15,684
Tất cả mọi việc đều phải giữ bí mật.
93
00:05:15,718 --> 00:05:17,319
Đúng, rồi gì nữa?
94
00:05:17,353 --> 00:05:18,921
Được quyền hỏi trước.
95
00:05:21,191 --> 00:05:23,960
Tại sao bác lại làm thế?
gõ nhẹ vào mũi?
96
00:05:23,995 --> 00:05:28,598
Thằng bé nói với tôi là nó
gặp ba nó ở trường học.
97
00:05:28,633 --> 00:05:30,934
Đứng nhìn nó bên ngoài hàng rào.
98
00:05:30,969 --> 00:05:33,703
Chưa xảy ra với tôi,
cũng có thể là sự thật.
99
00:05:33,738 --> 00:05:36,339
Tom đã tử trận.
100
00:05:36,374 --> 00:05:37,507
Người ta nói thế với tôi.
101
00:05:37,542 --> 00:05:38,875
Tôi biết là rất đau lòng.
102
00:05:38,910 --> 00:05:40,344
Cô nghĩ thế sao?
103
00:05:40,378 --> 00:05:42,979
Tôi đã cầu mong cho Tom được
sống sót trong nhiều năm.
104
00:05:43,014 --> 00:05:46,316
Giờ cô nói là anh ta vẫn còn sống, nhưng
lại trở thành một tên quái vật nào đó?
105
00:05:46,350 --> 00:05:48,051
- Tôi đã không nói vậy.
- Vâng, cô đã nói thế.
106
00:05:48,085 --> 00:05:50,653
"Tẩy não."
Đó là từ mà cô đã dùng để gọi.
107
00:05:50,687 --> 00:05:52,855
Có kế hoạch để tấn công
đất nước của mình.
108
00:05:52,889 --> 00:05:55,692
Đó là chúng tôi tin vậy.
109
00:05:55,726 --> 00:05:59,363
Cho nên tôi không biết
là tôi nên ăn mừng
110
00:05:59,397 --> 00:06:02,199
hay cho con trai tôi và tôi vào
chương trình bảo vệ nhân chứng.
111
00:06:02,234 --> 00:06:06,204
Chúng tôi cần tìm anh ta trước khi xảy ra chuyện.
112
00:06:06,238 --> 00:06:07,672
Cô có thể giúp chúng tôi.
113
00:06:07,706 --> 00:06:12,577
Sao anh ta vẫn còn sống trong
bao năm mà không gọi về nhà?
114
00:06:14,681 --> 00:06:16,648
Khi cô nói anh ta đã thay đổi,
115
00:06:16,683 --> 00:06:20,986
Đó là lý do tôi tin vào cô.
116
00:06:21,020 --> 00:06:22,755
Carrie?
117
00:06:22,789 --> 00:06:26,426
Làm ơn đưa bà Walker vào đây?
118
00:06:26,460 --> 00:06:29,095
Ông ta cần cô giúp trong đó
119
00:06:29,129 --> 00:06:31,363
Nghĩ cô có thể làm được không?
120
00:06:49,649 --> 00:06:52,685
Khi ở Đức, anh đã nói là Walker
bị giết vào lúc nửa đêm.
121
00:06:52,720 --> 00:06:54,821
Anh ta bị giết,
vâng.
122
00:06:59,394 --> 00:07:00,761
Bị đánh đến chết?
123
00:07:00,795 --> 00:07:03,430
Tôi không chứng kiến,
chỉ nghe thấy thôi.
124
00:07:03,464 --> 00:07:04,798
Nhưng thực tế là vậy.
125
00:07:04,832 --> 00:07:06,299
Rồi họ bắt anh đào mồ chôn anh ta?
126
00:07:06,334 --> 00:07:08,235
Vâng, phía sau trại.
127
00:07:08,269 --> 00:07:11,704
Như tôi đã nói trong buổi tường trình
đầu tiên và cả trăm lần như thế.
128
00:07:11,739 --> 00:07:14,107
Vậy cho tôi biết,
chuyện gì đang xảy ra thế?
129
00:07:14,141 --> 00:07:15,876
Tôi chỉ muốn chắc ăn.
130
00:07:15,910 --> 00:07:19,880
Ô, đó là tại sao họ nói tôi là
bỏ hết mọi việc và vào đây gấp.
131
00:07:19,914 --> 00:07:21,281
Vợ anh ta...
132
00:07:21,315 --> 00:07:26,486
góa phụ,
cô ta muốn đóng hồ sơ.
133
00:07:26,520 --> 00:07:28,421
Chỉ làm theo thủ tục.
134
00:07:28,456 --> 00:07:31,157
Như tôi đã nói,
135
00:07:31,192 --> 00:07:33,026
chúng tôi luôn bị giam riêng biệt.
136
00:07:34,462 --> 00:07:38,131
Tôi biết chắc là anh ta đã chết.
137
00:07:41,602 --> 00:07:44,505
Cám ơn.
Tôi đã có những gì cần thiết.
138
00:07:44,539 --> 00:07:46,140
Cám ơn nhiều.
139
00:07:54,517 --> 00:07:56,451
Em đã không nói gì hết.
140
00:07:56,485 --> 00:07:58,920
Ô, vậy chỉ là ngẫu nhiên
khi tôi bị lôi vào đây
141
00:07:58,954 --> 00:08:02,190
để chứng thực cái chết của Tom Walker, chỉ
sau 2 ngày tôi nói là tôi đã giết anh ta?
142
00:08:02,224 --> 00:08:04,592
Em đã không nói những gì anh đã tiết lộ.
Em không bao giờ làm thế.
143
00:08:04,627 --> 00:08:05,994
Vậy tại sao tôi phải đến đây?
144
00:08:06,028 --> 00:08:08,763
Em không thể nói được.
145
00:08:08,797 --> 00:08:11,032
- Ô, dĩ nhiên, là không thể.
- Em không thể nói được.
146
00:08:11,066 --> 00:08:13,100
Cô biết không, người luôn nói dối...
147
00:08:13,135 --> 00:08:14,802
Tôi nghĩ cô có tài nói dối đấy.
148
00:08:14,837 --> 00:08:16,004
Brody...
149
00:08:16,038 --> 00:08:17,539
Ô, thôi đừng,
xin làm ơn.
150
00:08:17,573 --> 00:08:19,641
Em xin lỗi
151
00:08:19,675 --> 00:08:22,611
Làm tình với tôi để lấy tin tức,
152
00:08:22,645 --> 00:08:25,148
đó là một phần của công việc?
153
00:08:25,182 --> 00:08:27,350
Hay là được thăng chức
vì đưa ra sáng kiến tốt?
154
00:08:34,492 --> 00:08:37,059
Chuyện gì thế?
155
00:08:37,094 --> 00:08:40,630
Không gì.
156
00:08:40,664 --> 00:08:44,700
Anh ta nổi giận vì cứ phải
trả lời cùng một câu hỏi.
157
00:08:46,669 --> 00:08:48,203
Ừ.
158
00:08:48,237 --> 00:08:51,706
Anh ta vậy đó.
Gì?
159
00:08:51,741 --> 00:08:55,177
Tôi nghĩ tôi có đầu mối của Tom Walker.
Có hứng thú không?
160
00:08:55,211 --> 00:08:57,646
Đi nào.
161
00:09:22,541 --> 00:09:25,543
Họ yêu cầu anh trở lại Langley.
162
00:09:27,947 --> 00:09:31,215
Để trả lời thêm về Tom.
163
00:09:31,250 --> 00:09:33,718
Anh không cần phải giải
thích là anh ở đâu.
164
00:09:40,559 --> 00:09:42,193
Jess,
165
00:09:42,228 --> 00:09:45,597
em có quyền giận anh.
166
00:09:45,631 --> 00:09:48,433
Anh biết anh đã hơi quá đáng.
167
00:09:48,467 --> 00:09:51,703
Và anh biết, anh không nên mất tích 2 ngày
mà không làm tổn hại đến gia đình chúng ta.
168
00:09:51,737 --> 00:09:53,438
Sau tám năm trời,
thêm 2 ngày nữa có sao đâu?
169
00:09:53,472 --> 00:09:54,740
Vậy là nghĩa gì?
170
00:09:54,774 --> 00:09:57,542
Em không quan tâm?
Bởi vì anh quan tâm.
171
00:10:05,853 --> 00:10:10,557
Brody, em đã chờ đợi
mỏi mòn trong 6 năm.
172
00:10:13,094 --> 00:10:15,863
6 năm sau khi họ nói là anh đã tử trận.
173
00:10:19,267 --> 00:10:21,268
6 năm sau khi đại diện
quân nhân đến gõ cửa
174
00:10:21,302 --> 00:10:23,570
và nói, họ sẽ bắt đầu trả
tiền trợ cấp ma chay.
175
00:10:26,274 --> 00:10:27,674
Em đã đợi anh
176
00:10:27,709 --> 00:10:30,578
bởi vì em luôn muốn anh còn sống.
177
00:10:30,612 --> 00:10:34,948
Thế rồi em đã phạm sai lầm.
178
00:10:34,983 --> 00:10:38,785
Em đã không chờ đợi anh đủ lâu.
Em đã phạm sai lầm.
179
00:10:38,820 --> 00:10:40,621
Nhưng em không thể trả giá đắt như thế.
180
00:10:40,655 --> 00:10:42,957
- Em không cần phải trả.
- Em không thể.
181
00:10:45,994 --> 00:10:47,995
Mẹ kiếp!
182
00:10:48,030 --> 00:10:50,464
Thằng Chris sắp về nhà.
183
00:10:50,499 --> 00:10:52,299
Không phải lỗi của em.
184
00:10:52,333 --> 00:10:54,301
Không có lỗi gì hết.
185
00:10:59,006 --> 00:11:01,307
Đó là những gì anh muốn nói với em.
186
00:11:04,644 --> 00:11:07,946
Và anh không muốn mọi thứ bị tan vỡ.
187
00:11:18,258 --> 00:11:19,692
Có nhớ cô nói gì về Walker
188
00:11:19,726 --> 00:11:23,997
khi chúng ta phát hiện được
là anh ta nhìn lén con trai?
189
00:11:24,031 --> 00:11:27,968
Cô nói gia đình là tử huyệt của anh ta.
190
00:11:28,002 --> 00:11:31,672
- Nó làm cho tôi chợt nghĩ ra điều này.
- Điều gì?
191
00:11:31,707 --> 00:11:34,474
Thằng bé thấy ba nó ở trường học.
192
00:11:34,509 --> 00:11:37,043
Tôi đã tưởng rằng anh ta
sẽ thử kiểu tiếp xúc khác.
193
00:11:37,078 --> 00:11:38,244
Vâng, tôi nghĩ anh ta đã làm thế.
194
00:11:38,279 --> 00:11:40,713
Được rồi, nhấn nút "Enter."
Đằng kia.
195
00:11:40,748 --> 00:11:42,548
Được...
196
00:11:42,583 --> 00:11:45,017
- Danh mục điện thoại?
- Danh mục điện thoại của Helen Walker.
197
00:11:45,051 --> 00:11:46,518
Galvez đã lấy cho tôi.
198
00:11:46,552 --> 00:11:49,320
Hóa ra có gì rất hứng thú về nó.
199
00:11:49,355 --> 00:11:50,655
Xem thời gian của cuộc gọi.
200
00:11:50,689 --> 00:11:53,725
8:10, 8:08, 8:14, 8:11.
201
00:11:53,760 --> 00:11:55,194
Tất cả đều được gọi trong ngày thường.
202
00:11:55,228 --> 00:11:58,230
Đều được gọi từ điện thoại trả trước.
203
00:11:59,733 --> 00:12:02,402
Walker đã nói chuyện với vợ?
204
00:12:02,436 --> 00:12:05,072
Không.
Có điểm đáng nghi ngờ.
205
00:12:05,106 --> 00:12:07,374
Cô ta chở con đi học vào lúc 8:00 giờ,
206
00:12:07,409 --> 00:12:09,043
cuộc gọi vào lúc cô ta không có nhà.
207
00:12:09,077 --> 00:12:11,445
- Nghe thử.
- Gì đó?
208
00:12:14,449 --> 00:12:16,884
Hãy lắng nghe.
209
00:12:20,888 --> 00:12:22,956
Đây là Lucas và Helen,
210
00:12:22,990 --> 00:12:24,624
Xin để lại lời nhắn sau tiếng bíp
211
00:12:24,658 --> 00:12:27,193
với tên và địa chỉ của quí vị
và thời gian quí vị đã gọi,
212
00:12:27,227 --> 00:12:29,061
và luôn cả ngày tháng,
và tại sao lại gọi,
213
00:12:29,095 --> 00:12:30,729
và gọi cho ai, và khi nào...
214
00:12:30,763 --> 00:12:32,030
Và chúng tôi sẽ gọi lại cho quí vị.
215
00:12:36,070 --> 00:12:37,804
Đó là tử huyệt của anh ta.
216
00:12:39,774 --> 00:12:42,142
Anh ta chỉ gọi để nghe giọng nói của họ.
217
00:12:43,612 --> 00:12:45,446
Ai nghe?
218
00:12:45,481 --> 00:12:46,948
Ông có thể nói,
anh ta được quyền.
219
00:12:46,982 --> 00:12:48,883
Đây là nhân viên đặc vụ Hall,
220
00:12:48,918 --> 00:12:52,053
liên lạc viên của cảnh sát liên bang với đơn
vị tác chiến đặc biệt của ta về vụ Walker.
221
00:12:52,088 --> 00:12:53,889
Lời nhắn điện thoại.
222
00:12:53,923 --> 00:12:56,458
Đó là vợ của Walker, Helen
và con trai Lucas.
223
00:12:56,492 --> 00:12:59,394
- Anh ta đã gọi khi biết họ không ở nhà.
- Tại sao?
224
00:12:59,428 --> 00:13:01,329
Giống như Saul đã nói,
chỉ muốn nghe giọng nói
225
00:13:01,364 --> 00:13:03,597
trong máy trả lời điện thoại.
Để cảm nhận là anh vẫn còn đó.
226
00:13:03,632 --> 00:13:06,333
Đây là cách chúng ta tìm ra Walker.
227
00:13:06,368 --> 00:13:08,069
Chúng ta để Helen nhấc
máy vào một buổi sáng.
228
00:13:08,103 --> 00:13:10,404
Cô ta sẽ moi anh ta ra trong khi
chúng ta lùng bằng hệ thống định vị.
229
00:13:10,438 --> 00:13:13,173
Tình trạng tâm lý cô ta ra sao?
Nghĩ cô ta sẽ làm được?
230
00:13:13,207 --> 00:13:15,576
- Tôi có thể giúp cô ấy làm được.
- Đó là kế hoạch của cô?
231
00:13:15,610 --> 00:13:17,945
Cô đợi cho anh ta gọi rồi
chắp hai tay cầu xin
232
00:13:17,979 --> 00:13:19,613
cô vợ không làm hỏng kế hoạch
233
00:13:19,648 --> 00:13:21,015
bằng cách nói gì đó,
phải thế không?
234
00:13:22,517 --> 00:13:24,151
Ý tôi là, chúng ta đang
trong tình thế nguy kịch.
235
00:13:24,185 --> 00:13:27,121
Chuyên gia bắn tỉa đã được
cải hóa bởi Abu Nazir,
236
00:13:27,155 --> 00:13:29,690
- trên lãnh địa Hoa Kỳ, mục tiêu quê hương anh ta.
- Vâng.
237
00:13:29,724 --> 00:13:31,359
Đó là những gì chúng tôi đã báo cáo.
238
00:13:31,393 --> 00:13:34,028
Nhân viên đặc vụ Hall góp ý
kiến là chúng ta phải làm sao.
239
00:13:34,062 --> 00:13:35,696
Tôi vừa mới nói Trợ lý giám đốc
240
00:13:35,731 --> 00:13:38,300
cách chúng tôi truy lùng Whitey Bulger.
241
00:13:38,334 --> 00:13:40,702
- Đúng, các ông đưa nó lên TV.
- Chúng tôi dẫn đầu.
242
00:13:40,737 --> 00:13:42,505
Chúng tôi thuyết phục cộng đồng.
243
00:13:42,539 --> 00:13:44,140
Ý tôi muốn nói là có những thứ để làm
244
00:13:44,175 --> 00:13:46,009
ngoài việc ngồi đây,
đợi anh ta gọi cho chúng ta.
245
00:13:46,043 --> 00:13:47,644
Giống như cách các ông đã
làm với Whitey Bulger?
246
00:13:47,678 --> 00:13:50,014
- Chính xác.
- Người mà 20 năm các ông mới tìm ra được?
247
00:13:50,048 --> 00:13:52,951
Được rồi,
chúng ta đã biết nhau rồi.
248
00:13:52,985 --> 00:13:54,885
Walker đang ở ngoài đó,
chúng ta cần phải tìm ra anh ta.
249
00:13:54,920 --> 00:13:56,520
Xem xét cách tiếp cận phải làm
250
00:13:56,555 --> 00:13:59,323
Tôi muốn lời khuyến cáo trên
bàn tôi trong 2 giờ tới.
251
00:13:59,357 --> 00:14:01,759
Bây giờ, Đặc nhiệm Hall ...
252
00:14:11,668 --> 00:14:13,336
Ai sẽ đi bắt điện thoại?
253
00:14:13,370 --> 00:14:14,737
Còn bố thì sao?
Bố sẽ không nhấc máy,
254
00:14:14,771 --> 00:14:17,006
không bao giờ.
255
00:14:17,041 --> 00:14:18,541
Xem này.
256
00:14:18,575 --> 00:14:21,644
Whoa! Vâng, mẹ đã thua.
Mẹ đi nhấc máy.
257
00:14:21,678 --> 00:14:23,846
- Mấy còn xì từ đâu ra vậy?
- Con không biết.
258
00:14:23,880 --> 00:14:26,148
Con quá giỏi chơi trò này.
259
00:14:26,182 --> 00:14:27,716
A lô?
260
00:14:27,750 --> 00:14:29,017
Bà Gaines.
261
00:14:30,453 --> 00:14:33,187
Được rồi... Elizabeth.
262
00:14:33,222 --> 00:14:34,722
Uh-huh.
Có.
263
00:14:34,757 --> 00:14:36,091
Bà Gaines là ai?
264
00:14:36,125 --> 00:14:38,527
Cái bà ở nhà thờ với tài xế riênng.
265
00:14:38,561 --> 00:14:42,064
Tài xế riêng là gì?
Giống như người dắt chó đi dạo?
266
00:14:42,098 --> 00:14:46,001
Chị thề với Chúa, em giống
như thằng nửa ngu nửa khùng.
267
00:14:46,036 --> 00:14:47,403
Dana.
268
00:14:47,437 --> 00:14:48,671
Vâng, thiệt mà.
269
00:14:48,705 --> 00:14:50,773
Tôi sẽ hỏi.
270
00:14:53,144 --> 00:14:55,445
Bà ta nói rằng muốn mời chúng
ta dự tiệc vào đêm mai.
271
00:14:55,479 --> 00:14:58,215
Ô, bà ta mời hả.
Anh quên gọi cho bà ta.
272
00:14:58,249 --> 00:15:00,384
Em định nói với anh là chúng ta coi như
273
00:15:00,418 --> 00:15:01,618
bữa tiệc của năm.
274
00:15:01,653 --> 00:15:03,420
Nghĩa là sao?
275
00:15:06,424 --> 00:15:08,659
Anh không biết.
Em có muốn đi không?
276
00:15:10,495 --> 00:15:11,729
Chúng ta không cần phải đi.
277
00:15:11,763 --> 00:15:13,030
Bố mẹ đang đùa đấy hả?
278
00:15:13,064 --> 00:15:16,734
Bà Elizabeth Gaines hứa
mời bữa tiệc của năm
279
00:15:16,768 --> 00:15:18,403
và bố mẹ đang suy nghĩ
là không muốn đi?
280
00:15:20,640 --> 00:15:23,875
Vâng, con sẽ đi nếu bố mẹ không đi.
281
00:15:23,909 --> 00:15:26,310
Được.
282
00:15:27,979 --> 00:15:29,212
Uh, chúng tôi rất muốn.
283
00:15:29,247 --> 00:15:30,447
Cảm ơn.
284
00:15:30,481 --> 00:15:33,217
Wow.
285
00:15:33,251 --> 00:15:35,619
Cảm ơn rất nhiều.
286
00:15:35,654 --> 00:15:37,054
Bà ta sẽ cho xe đến đón.
287
00:15:37,089 --> 00:15:39,257
- Khoảng 07:00 giờ.
- Xe đến đón?
288
00:15:40,659 --> 00:15:43,061
Bố, khi một cái gì đó tốt xảy ra,
289
00:15:43,095 --> 00:15:45,163
bố chỉ phải học nói có.
290
00:15:48,634 --> 00:15:50,235
Em chưa bao giờ nghe
anh nói bất cứ điều gì
291
00:15:50,270 --> 00:15:51,937
tốt đẹp về Elizabeth.
292
00:15:51,971 --> 00:15:54,439
Sao chúng ta đột nhiên đi
dự bữa tiệc với bà ta?
293
00:15:54,473 --> 00:15:56,441
Thay vì ngồi đây xem em dọn đồ.
294
00:15:56,475 --> 00:15:57,842
Em phải làm.
295
00:15:57,877 --> 00:15:59,111
Không, em không cần.
296
00:15:59,145 --> 00:16:01,413
Em sẽ đi vào ngày mốt .
297
00:16:01,447 --> 00:16:03,081
Em không cần phải đi,
đó là ý của anh.
298
00:16:04,850 --> 00:16:06,083
Tất cả bạn bè của em sẽ có mặt ở đó.
299
00:16:06,117 --> 00:16:08,252
Em biết.
300
00:16:08,286 --> 00:16:09,653
Em có thể giải thích cho họ.
301
00:16:09,687 --> 00:16:12,189
Yếu tố của sự ra đi vội vã.
302
00:16:12,223 --> 00:16:14,091
- Saul ...
- Vì anh không thể, vì hạnh phúc,
303
00:16:14,125 --> 00:16:15,593
- sau 25 năm chung sống?
- Anh vẫn không hiểu.
304
00:16:15,627 --> 00:16:17,028
Vậy anh sẽ như thế này?
305
00:16:17,062 --> 00:16:18,830
Bởi vì em không chịu được suốt đêm nay.
306
00:16:18,864 --> 00:16:20,765
Anh sẽ như vậy cho dù chúng
ta đi ra ngoài hay không.
307
00:16:20,799 --> 00:16:22,334
Sự khác biệt là tiệc của Elizabeth
họ sẽ phục vụ rượu sâm banh.
308
00:16:22,368 --> 00:16:25,004
Được rồi. Chúng ta đi.
Vì tình xưa nghĩa cũ.
309
00:16:25,038 --> 00:16:26,672
Nhưng chuyến bay của
em sẽ vào sáng mai.
310
00:16:26,707 --> 00:16:29,042
Đúng.
Và em sẽ lên máy bay.
311
00:16:29,076 --> 00:16:31,044
Phải, phải, phải, phải.
Anh nghe rồi.
312
00:16:34,082 --> 00:16:35,315
Gì?
313
00:16:35,349 --> 00:16:37,117
Ông có sao không?
314
00:16:37,151 --> 00:16:38,552
Tôi đang bận một chút.
315
00:16:40,154 --> 00:16:41,354
Tôi có thể vào?
316
00:16:50,565 --> 00:16:53,301
Estes cho tôi phụ trách đơn vị tác chiến.
317
00:16:53,335 --> 00:16:55,303
- Xin chúc mừng.
- Vâng, nhờ ông.
318
00:16:55,337 --> 00:16:57,305
Đó là sự đề nghị của ông.
319
00:16:57,339 --> 00:16:59,507
Và bởi vì ý tưởng điện thoại,
cũng là của ông
320
00:16:59,542 --> 00:17:01,910
nhưng chẳng hiểu sao là ý tưởng của tôi
khi ông giao cho tôi ngày hôm nay.
321
00:17:04,180 --> 00:17:05,481
Bộ không thể đợi được sao?
322
00:17:05,515 --> 00:17:07,884
Không.
323
00:17:09,753 --> 00:17:11,554
Saul,
ông luôn dòm chừng tôi.
324
00:17:11,589 --> 00:17:13,523
Ông luôn luôn...
325
00:17:13,557 --> 00:17:15,724
và ...
326
00:17:15,759 --> 00:17:18,727
Ông thấy tôi tranh cãi với
Brody trước đó ngày hôm nay.
327
00:17:20,563 --> 00:17:23,764
Tôi đã không trung thực
với ông về điều đó.
328
00:17:23,799 --> 00:17:25,733
Ừ.
329
00:17:25,767 --> 00:17:27,901
Tôi đã nhận biết.
330
00:17:29,704 --> 00:17:33,173
Khi thiết bị theo dõi
Brody bị tháo xuống...
331
00:17:33,207 --> 00:17:35,542
Tôi đã liên lạc với anh ta.
332
00:17:37,778 --> 00:17:39,612
Cá nhân.
333
00:17:41,382 --> 00:17:42,749
Cá nhân như thế nào?
334
00:17:44,785 --> 00:17:47,187
Lần đầu tại nhóm trợ giúp cựu quân nhân.
335
00:17:49,957 --> 00:17:51,190
Và sau đó chúng tôi gặp nhau.
336
00:17:51,225 --> 00:17:52,992
Một vài lần.
337
00:17:56,230 --> 00:17:58,297
Nghe đây, tôi đã theo dõi lộn người.
338
00:17:58,332 --> 00:18:00,733
"Theo dõi," từ tốt cho nó.
339
00:18:02,402 --> 00:18:04,203
Vâng, đó là ...
340
00:18:04,237 --> 00:18:07,639
Hiện bây giờ đã hết.
341
00:18:10,342 --> 00:18:12,810
Nó không bao giờ nên xảy ra.
342
00:18:14,413 --> 00:18:15,780
Cô hiểu không?
343
00:18:15,815 --> 00:18:18,583
Vâng, tôi đã hiểu.
344
00:18:18,618 --> 00:18:21,020
Vì cái gì mà tôi đến đây?
345
00:18:23,257 --> 00:18:26,759
Và như tôi đã nói, đã hết rồi.
346
00:18:32,266 --> 00:18:34,167
Cô không sao?
347
00:18:34,202 --> 00:18:36,569
Vâng, tôi sẽ vượt qua khỏi.
348
00:18:38,472 --> 00:18:41,741
Vâng, nếu được may mắn là Tom Walker
gọi cho vợ vào buổi sáng ngày mai,
349
00:18:41,776 --> 00:18:43,810
rồi chúng ta lùng ra anh ta thì tất
cả chúng ta là anh hùng vào trưa mai.
350
00:18:48,849 --> 00:18:50,149
Được rồi.
351
00:18:50,183 --> 00:18:51,450
Ráng đi nghỉ ngơi.
352
00:18:51,485 --> 00:18:53,485
Hẹn gặp lại ngày mai.
353
00:19:02,663 --> 00:19:04,631
Saul.
Chúng ta đã sẵn sàng.
354
00:19:04,665 --> 00:19:06,766
Thằng bé đang lên xe đến trường học.
355
00:19:06,801 --> 00:19:07,868
Còn Helen Walker?
356
00:19:07,902 --> 00:19:09,369
Cô ấy có vẻ ổn.
357
00:19:09,404 --> 00:19:11,671
Tôi sẽ hướng dẫn cô ta lần cuối.
358
00:19:11,706 --> 00:19:13,340
Tuyệt vời.
Vậy chúng ta đã sẵn sàng.
359
00:19:13,375 --> 00:19:15,276
Ông có vẻ dịu dàng.
360
00:19:15,310 --> 00:19:17,444
Khá hơn tối qua.
361
00:19:17,478 --> 00:19:19,446
Tôi đã dứt bỏ sự bất
hợp tác liên cơ quan.
362
00:19:19,480 --> 00:19:22,049
Không có gì làm cho tôi hạnh phúc
hơn khi nhìn thấy FBI đứng ngoài
363
00:19:22,083 --> 00:19:24,318
dùng tay "xúc lọ",
xem chúng ta làm việc.
364
00:19:26,155 --> 00:19:27,389
Đáng yêu.
365
00:19:31,494 --> 00:19:33,662
Họ đã sẵn sàng để
theo dõi các cuộc gọi.
366
00:19:33,696 --> 00:19:35,297
Nếu đó là anh ta.
367
00:19:35,331 --> 00:19:36,866
Nó sẽ là anh ta.
368
00:19:36,900 --> 00:19:38,633
Khi anh ta gọi,
cô cần phải thu hút anh ta.
369
00:19:38,668 --> 00:19:39,868
Cứ giữ anh ta trên đường dây.
370
00:19:39,903 --> 00:19:41,470
Rồi cô có thể tìm thấy anh ta.
371
00:19:41,504 --> 00:19:43,205
Rồi chúng ta có thể giúp anh ta.
372
00:19:43,240 --> 00:19:45,808
Đó là những gì tất cả mọi người ở
lực lượng đặc nhiệm này nói thế,
373
00:19:45,843 --> 00:19:47,377
"Chúng ta hãy giúp đỡ Tom Walker"?
374
00:19:47,411 --> 00:19:49,479
Helen,
điều quan trọng mà cô nên hiểu.
375
00:19:49,514 --> 00:19:51,882
Anh ta đã chưa làm gì sai trái,
chưa đâu.
376
00:19:51,916 --> 00:19:53,850
Chúng tôi đang làm tất
cả để giữ nó như vậy.
377
00:19:59,690 --> 00:20:02,692
Được rồi, chúng hơi sớm một chút.
Cô sẵn sàng chưa?
378
00:20:04,395 --> 00:20:06,729
Cho tôi biết.
Tung tích của cú gọi đó?
379
00:20:06,764 --> 00:20:08,898
Định tuyến thông qua
một loạt các con số.
380
00:20:08,932 --> 00:20:12,068
qua 2 Lục địa.
Được rồi, chỉ tới Mumbai.
381
00:20:12,102 --> 00:20:14,170
Cô ta cần phải nhấc máy trước khi
nó đi vào hộp thư điện thoại.
382
00:20:14,204 --> 00:20:15,738
Helen.
383
00:20:15,772 --> 00:20:18,074
Helen, cô phải nhấc máy.
384
00:20:28,552 --> 00:20:30,052
A lô?
385
00:20:30,087 --> 00:20:32,121
Hi. Đây là Diane.
386
00:20:32,155 --> 00:20:34,155
Cô có cần giặt thảm bằng hơi
nước chuyên nghiệp không?
387
00:20:34,355 --> 00:20:35,755
Được rồi,
xin cúp máy.
388
00:20:35,759 --> 00:20:37,159
Vâng, chúng ta có một
giá ưu đãi cho cô.
389
00:20:37,293 --> 00:20:40,195
Ngay bây giờ cô có thể
giặt được đến năm phòng
390
00:20:40,230 --> 00:20:41,363
Ngắt nó.
391
00:20:41,397 --> 00:20:43,732
Cảm ơn.
Thiết lập lại, xin vui lòng.
392
00:20:54,410 --> 00:20:56,945
Đó, thấy không?
Cô có thể làm được.
393
00:20:56,979 --> 00:20:59,381
Tôi không thể.
Tôi thậm chí không biết phải nói gì.
394
00:20:59,415 --> 00:21:01,149
Anh ta rất nhớ cô và Lucas.
395
00:21:01,183 --> 00:21:02,717
Đó là lý do tại sao anh ta gọi.
396
00:21:02,752 --> 00:21:04,552
Cô cần phải cho anh ta thấy
cô cũng cảm giác như vậy
397
00:21:04,752 --> 00:21:05,153
Bằng cách nào đây?
398
00:21:05,154 --> 00:21:06,956
Bằng cách nói rằng tôi đã từ bỏ,
đã tái hôn?
399
00:21:07,156 --> 00:21:08,190
Không.
400
00:21:08,191 --> 00:21:10,058
Bằng cách nói rằng cô đã
nói với Lucas về anh ấy,
401
00:21:10,092 --> 00:21:11,960
Cô đã cho nó thấy hình ảnh,
402
00:21:11,995 --> 00:21:14,563
đủ để nhận ra ba của nó.
403
00:21:14,597 --> 00:21:17,133
Cô đã giữ anh ta sống sót trong
suy nghĩ của con trai của cô.
404
00:21:17,167 --> 00:21:20,603
Khi Tom gọi ...
405
00:21:20,638 --> 00:21:23,006
hãy nói như vậy.
406
00:21:38,555 --> 00:21:40,456
A lô?
407
00:21:50,399 --> 00:21:52,300
Đ.M.
Anh ta gác máy.
408
00:21:52,334 --> 00:21:54,669
Tôi không thấy bất kỳ dữ liệu định vị.
Cho tôi biết chúng ta có được gì đó.
409
00:21:54,703 --> 00:21:57,639
Tín hiệu có nguồn gốc ở các tháp
di động ở phía đông bắc D.C.
410
00:21:57,674 --> 00:21:59,608
Cuộc gọi có khả năng được thực
hiện trong vòng một dặm ở đó.
411
00:21:59,642 --> 00:22:01,944
Vậy chúng ta có gì trên máy
camera đường phố trong khu vực?
412
00:22:01,978 --> 00:22:04,012
Thành phố Ivy, trang bị phạm vi sơ sài.
413
00:22:04,046 --> 00:22:05,380
Vâng, hãy xem thử,
Nhanh lên.
414
00:22:06,916 --> 00:22:08,617
Nhận diện khuôn mặt đâu?
415
00:22:08,651 --> 00:22:11,086
Được rồi.
Một lần nữa.
416
00:22:40,951 --> 00:22:44,854
Chris. Em đang làm gì đó?
417
00:22:44,888 --> 00:22:47,857
Em không muốn bỏ lỡ chiếc xe.
418
00:22:47,892 --> 00:22:50,060
Đó là một người lái xe thuê,
anh ta sẽ đến gõ cửa.
419
00:22:50,094 --> 00:22:52,229
Nó không giống như đang cố
gắng để tránh bị phát hiện.
420
00:22:53,698 --> 00:22:56,066
Chị có nhận thấy?
421
00:22:56,100 --> 00:22:58,502
Gì?
422
00:22:58,536 --> 00:23:01,637
Họ không cãi nhau.
423
00:23:06,543 --> 00:23:07,876
Anh ta đã tới.
424
00:23:07,911 --> 00:23:09,678
Mẹ! Bố!
425
00:23:09,712 --> 00:23:11,446
Tài xế đã đến!
426
00:23:11,481 --> 00:23:14,750
Quá đã! Nhanh lên!
Ra xem kìa!
427
00:23:23,126 --> 00:23:25,393
Thấy bố mẹ sao?
428
00:23:25,428 --> 00:23:28,864
Thề với Chúa,
Con chắc được nhận làm con nuôi.
429
00:23:39,942 --> 00:23:42,342
Em trông rất đẹp.
430
00:23:46,747 --> 00:23:48,548
Anh có thể đừng nhìn chằm chằm.
431
00:23:48,582 --> 00:23:50,116
- Anh không có.
- Có, anh đang dòm
432
00:23:50,150 --> 00:23:51,584
Em có thể cảm giác được.
433
00:23:53,287 --> 00:23:55,755
Anh cũng thế, nhìn đẹp trai lắm.
434
00:23:55,789 --> 00:23:59,159
Ai sẽ nói thế khi em
ở nửa vòng trái đất?
435
00:24:01,363 --> 00:24:04,766
Tụi anh đang đuổi theo anh
chàng này tại nơi làm việc.
436
00:24:04,800 --> 00:24:08,170
20 người của tụi anh từ
Langley cộng với đám FBI.
437
00:24:08,204 --> 00:24:09,605
Anh ta có một nhược điểm,
438
00:24:09,639 --> 00:24:12,007
điểm yếu mà tụi anh đang
cố gắng để lợi dụng.
439
00:24:12,042 --> 00:24:13,609
Carrie gọi nó là "Tử Huyệt."
440
00:24:13,643 --> 00:24:14,777
Nó là cái gì?
441
00:24:17,347 --> 00:24:19,848
Anh ta rất yêu vợ.
442
00:24:27,656 --> 00:24:33,961
♪ Hãy để một người nào đó
bắt đầu tin tưởng vào bạn ♪
443
00:24:33,995 --> 00:24:36,931
♪ Hãy để anh giữ lấy tay ♪
444
00:24:36,965 --> 00:24:39,367
♪ Hãy để anh ta chạm vào bạn ... ♪
445
00:24:39,401 --> 00:24:40,769
Xin chào!
446
00:24:40,803 --> 00:24:42,838
♪ Và xem điều gì sẽ xảy ra ♪
447
00:24:42,872 --> 00:24:44,272
Cô ta đằng kia.
448
00:24:46,809 --> 00:24:47,975
Ô, xin phép?
449
00:24:48,010 --> 00:24:50,479
Ừ, được mà.
450
00:24:50,513 --> 00:24:52,814
Saul,
Mira.
451
00:24:52,848 --> 00:24:57,051
Rất vui khi thấy hai bạn bên nhau.
452
00:24:57,085 --> 00:24:58,719
Thật hạnh phúc khi có cô ấy.
453
00:24:58,754 --> 00:25:00,054
Tôi hy vọng cô không bao giờ đi khỏi.
454
00:25:01,657 --> 00:25:03,724
Ông thậm chí còn kỳ lạ hơn
bình thường khi bạn vắng mặt.
455
00:25:03,759 --> 00:25:06,727
Hãy cho chúng tôi một ân huệ,
ở lại trong năm nay.
456
00:25:08,063 --> 00:25:10,030
Có phải Vivian không?
457
00:25:10,064 --> 00:25:11,998
Xin phép.
458
00:25:13,267 --> 00:25:14,333
Vâng ...
459
00:25:14,368 --> 00:25:16,670
Tôi đã vô tình chạm vào dây thần kinh?
460
00:25:16,704 --> 00:25:18,672
Vô tình?
461
00:25:18,706 --> 00:25:21,542
Tôi hơi nghi ngờ.
462
00:25:21,576 --> 00:25:25,179
Vâng, tôi có thể đã nghe tin đồn.
463
00:25:25,213 --> 00:25:27,248
Oh, Lạy Chúa!
Nhìn họ kìa.
464
00:25:28,684 --> 00:25:30,518
Xin phép.
465
00:25:31,921 --> 00:25:33,255
Cô thật đáng yêu.
466
00:25:33,289 --> 00:25:34,723
Cảm ơn.
467
00:25:35,157 --> 00:25:37,325
Cảm ơn bà đã cho xe đến đón.
Bà không cần phải làm thế.
468
00:25:37,360 --> 00:25:39,094
Oh, tốt, tôi chỉ muốn chắc ăn.
469
00:25:39,128 --> 00:25:40,362
Anh chị thật sự đã xuất hiện.
470
00:25:40,397 --> 00:25:41,897
Saul?
471
00:25:41,932 --> 00:25:44,100
Anh có biết Saul không?
472
00:25:44,134 --> 00:25:47,237
Vâng.
Có, chúng tôi đã gặp.
473
00:25:47,271 --> 00:25:48,705
Một vài lần.
474
00:25:48,739 --> 00:25:49,773
Đây là vợ của tôi Jessica.
475
00:25:49,807 --> 00:25:51,675
Saul Berenson.
Xin chào.
476
00:25:51,709 --> 00:25:53,109
Quầy rượu ở đằng kia.
477
00:25:53,143 --> 00:25:54,777
Đi lấy đồ uống và tôi sẽ
giới thiệu anh xung quanh.
478
00:25:54,812 --> 00:25:56,846
Cảm ơn.
479
00:26:03,954 --> 00:26:05,888
Elizabeth ...
480
00:26:05,923 --> 00:26:09,091
Cô có cái nhìn đó.
481
00:26:09,126 --> 00:26:12,896
Vâng,
họ thật là xứng đôi, phải không?
482
00:26:12,930 --> 00:26:16,066
Vì sao?
Bà có ý định gì?
483
00:26:16,100 --> 00:26:17,801
Dạo này bà hay dúi mũi vào Brody
484
00:26:17,835 --> 00:26:21,572
kể từ khi anh ta trở thành
hình tượng cho Bộ Quốc Phòng.
485
00:26:21,606 --> 00:26:23,907
Bà có một ít dự định đang
bàn thảo cho anh ta.
486
00:26:23,942 --> 00:26:26,910
Ô, tôi đã có kế hoạch cho tất
cả mọi người, ông cũng biết đó.
487
00:26:26,945 --> 00:26:28,479
Bà đang chải chuốt anh ta.
488
00:26:28,513 --> 00:26:30,714
Chính xác là gì?
489
00:26:30,748 --> 00:26:33,283
Đợi tối nay sẽ biết.
490
00:26:46,798 --> 00:26:49,332
Cuối cùng họ đã lên giường hết.
491
00:26:49,366 --> 00:26:52,501
Tôi chưa bao giờ viện
lý do để khỏi đi ngủ.
492
00:26:52,536 --> 00:26:53,969
Thằng bé chưa chịu đi ngủ.
493
00:26:54,004 --> 00:26:55,738
Matt đang đọc chuyện cho nó nghe.
494
00:26:55,773 --> 00:26:58,342
Anh ta có vẻ lo lắng
cho con trai của cô.
495
00:26:58,376 --> 00:27:00,744
Cô thật may mắn kiếm được anh ta.
496
00:27:00,779 --> 00:27:03,280
Ừ, tôi rất may mắn.
497
00:27:07,018 --> 00:27:09,421
Và mặc cho bao đau thương
498
00:27:09,455 --> 00:27:13,291
kết hôn với Tom là điều rất may mắn.
499
00:27:16,329 --> 00:27:18,764
Ý tôi là có anh ấy trong cuộc đời của tôi
500
00:27:18,798 --> 00:27:21,033
những năm trước khi anh ấy nhập ngũ.
501
00:27:25,538 --> 00:27:27,839
Còn cô thi sao?
502
00:27:27,873 --> 00:27:29,941
Tôi?
503
00:27:29,975 --> 00:27:31,309
Ai đã ở trong tim của cô?
504
00:27:35,815 --> 00:27:38,684
Ô, tôi đã gặp một người.
505
00:27:38,719 --> 00:27:42,222
Nhưng tôi nghĩ nó sẽ thành hiện thực.
506
00:27:46,395 --> 00:27:49,330
Đó là nhiệm vụ của chúng
tôi, tiểu đội của tôi.
507
00:27:49,365 --> 00:27:51,499
phải bảo vệ nó,
tác phẩm nghệ thuật này,
508
00:27:51,534 --> 00:27:52,834
Tôi đoán các anh gọi là thế.
509
00:27:52,868 --> 00:27:56,171
Nó được đặt trong lâu đài tổng thống
510
00:27:56,205 --> 00:27:58,240
mà vẫn được canh gác bởi kẻ địch.
511
00:27:58,274 --> 00:27:59,975
Cho nên chúng tôi dồn hết
hỏa lực để vào cung điện,
512
00:28:00,009 --> 00:28:03,645
Chúng tôi phải đối mặt với
nhiều kháng cự dọc hành lang.
513
00:28:03,679 --> 00:28:06,214
Cuối cùng chúng tôi cũng vào được
bên trong căn phòng cất giữ nó
514
00:28:06,248 --> 00:28:09,417
một kho báu quốc gia mà
chúng tôi đã phải liều mạng,
515
00:28:09,451 --> 00:28:12,353
Một tượng vàng của Saddam ...
516
00:28:12,388 --> 00:28:15,356
và ai đó đã đổi nó bằng
một đầu ông Khoai Tây.
517
00:28:23,967 --> 00:28:26,168
Tôi xin phép quí vị một phút nhé?
518
00:28:26,203 --> 00:28:28,204
Được
Cảm ơn.
519
00:28:28,238 --> 00:28:30,072
Tôi xin phép nhé?
520
00:28:34,912 --> 00:28:36,779
Được rồi, em cần phải hỏi.
521
00:28:36,814 --> 00:28:38,414
Anh biết em sẽ hỏi gì.
522
00:28:38,449 --> 00:28:40,049
Chắc em không nằm mơ,
Tất cả mọi người ...
523
00:28:40,083 --> 00:28:42,385
có lẻ rất tử tế với chúng ta.
524
00:28:42,419 --> 00:28:46,088
Thật là kỳ!
Và ông kia ...
525
00:28:46,123 --> 00:28:49,725
Chủ tịch ủy ban đảng Dân chủ Quốc gia.
526
00:28:49,759 --> 00:28:51,561
Vợ ông ta như muốnn nhảy bổ vào em.
527
00:28:51,595 --> 00:28:53,596
Bà ta nói, "Tôi muốn cô luôn nghĩ về tôi ... "
528
00:28:53,630 --> 00:28:54,931
"...là người bạn thân nhất của cô."?
529
00:28:54,965 --> 00:28:55,965
Chính xác.
530
00:28:55,999 --> 00:28:57,933
Chuyện gì đang xảy ra?
531
00:28:57,968 --> 00:29:00,069
Anh không biết.
532
00:29:02,505 --> 00:29:03,705
Muốn không khí trong lành?
533
00:29:03,740 --> 00:29:05,007
Vâng.
534
00:29:11,848 --> 00:29:14,083
Ông đang nghĩ gì?
535
00:29:14,117 --> 00:29:17,586
Tôi đang nghĩ về thứ
536
00:29:17,620 --> 00:29:20,389
mà đang xảy ra trong cuộc
sống của con người...
537
00:29:20,423 --> 00:29:23,960
thứ mà kéo họ lại với nhau hay
thứ chia tách họ rời xa nhau.
538
00:29:23,994 --> 00:29:27,830
Cả triệu sự kiện nhỏ,
539
00:29:27,865 --> 00:29:29,999
sự trùng hợp ngẫu nhiên ...
540
00:29:30,034 --> 00:29:32,802
các yếu tố bên ngoài.
541
00:29:35,772 --> 00:29:38,007
Mira sẽ đi vào ngày mai, đúng không?
542
00:29:41,110 --> 00:29:44,246
Tôi đã từng trải qua, Saul.
543
00:29:44,280 --> 00:29:45,480
Ba lần.
544
00:29:45,514 --> 00:29:48,416
Tôi biết nó ra sao,
545
00:29:48,450 --> 00:29:49,918
cảm giác như thế nào,
546
00:29:49,952 --> 00:29:53,354
Nếu ông cần ai đó để tâm sự,
547
00:29:53,389 --> 00:29:58,027
tin hay không,
tôi là một người biết lắng nghe.
548
00:30:04,468 --> 00:30:10,074
Ông đã hỏi tại sao Brody
đang được chải chuốt.
549
00:30:11,543 --> 00:30:13,210
Ông sẽ thấy ngay.
550
00:30:13,245 --> 00:30:14,812
Hãy tự làm cho mình có giá trị.
551
00:30:14,846 --> 00:30:17,114
Đi kéo Brodys vào thư viện.
552
00:30:20,085 --> 00:30:22,820
Quốc Hội đang đắn đo suy nghĩ hậu quả chính trị
553
00:30:22,854 --> 00:30:24,555
sau buổi họp báo
554
00:30:24,589 --> 00:30:27,224
Dân biểu Quận 8,
Richard Johnson
555
00:30:27,258 --> 00:30:29,159
bị bắt trong một vụ bê bối tin nhắn
không lành mạnh, gửi hình khỏa thân
556
00:30:29,193 --> 00:30:31,794
và bán khỏa thân của chính mình
557
00:30:31,829 --> 00:30:34,130
tới một số thực tập viên Quốc Hội,
558
00:30:34,165 --> 00:30:36,200
Lời buộc tội mà ông ta
kịch liệt phủ nhận.
559
00:30:36,234 --> 00:30:39,036
Đây là một âm mưu,
một cuộc gây hấn.
560
00:30:39,070 --> 00:30:41,505
Các sự kiện sẽ hiển thị các cáo buộc
561
00:30:41,540 --> 00:30:43,841
hoàn toàn hoang đường.
562
00:30:43,875 --> 00:30:47,078
Vợ tôi và tôi sẽ cùng nhau
vượt qua sự việc này.
563
00:30:47,113 --> 00:30:51,550
Và không, tôi hoàn toàn
không có ý định từ bỏ
564
00:30:51,585 --> 00:30:55,321
văn phòng của tôi hoặc các
cử tri đã bỏ phiếu cho tôi.
565
00:30:55,355 --> 00:30:58,390
Dân biểu cam kết
bác bỏ những lời cáo buộc
566
00:30:58,425 --> 00:30:59,892
và phục vụ hết nhiệm kỳ của ông ta.
567
00:30:59,926 --> 00:31:00,993
Lãnh tụ đảng thiểu số
568
00:31:01,027 --> 00:31:03,596
Ellen Randall bày tỏ sự thất vọng
569
00:31:03,630 --> 00:31:06,566
tại cuộc họp báo và đã kêu
gọi cho một Ủy ban Đạo đức
570
00:31:06,600 --> 00:31:10,336
điều tra để xác định hành vi vi phạm khác ...
571
00:31:10,371 --> 00:31:12,771
Ông ta sẽ mất ghế trong hai ngày.
572
00:31:12,806 --> 00:31:14,607
Tôi có một ý tưởng người
có thể thay thế ông ta.
573
00:31:14,641 --> 00:31:16,875
Tác động của vụ bê bối
về tình trạng của Johnson
574
00:31:16,910 --> 00:31:19,078
với chức vụ Chủ tịch Hạ
viện Ủy ban Quân vụ.
575
00:31:19,112 --> 00:31:22,214
Đại biểu quốc hội đã là một đối thủ ác liệt
576
00:31:22,248 --> 00:31:25,050
chống lại những nỗ lực của chính
quyền về việc bố trí kinh phí thêm
577
00:31:25,084 --> 00:31:26,919
máy bay do thám không người lái
578
00:31:26,953 --> 00:31:29,221
và máy bay không người lái
tấn công ở Trung Đông.
579
00:31:35,595 --> 00:31:37,596
"Dick Johnson?" Thật không?
580
00:31:37,630 --> 00:31:39,531
Đó là tên của ông ta.
581
00:31:39,565 --> 00:31:41,933
Vâng, ông ta nên suy
nghĩ về việc thay đổi nó
582
00:31:41,968 --> 00:31:45,036
nếu ông ta cứ muốn
tiếp tục làm như thế!
583
00:31:45,071 --> 00:31:47,373
Em đang say rượu.
584
00:31:47,407 --> 00:31:50,242
Không phải là say nhưng em dám cá là
Johnson đang say rượu ngay lúc này!
585
00:31:57,284 --> 00:32:00,287
Anh có thấy tất cả mọi
người đã nhìn anh?
586
00:32:00,321 --> 00:32:02,088
Họ đang nhìn em.
587
00:32:02,123 --> 00:32:03,957
Họ đang nhìn anh.
588
00:32:09,465 --> 00:32:13,802
Hôm nay là một ngày hẹn hò
tuyệt vời, Trung sĩ Brody.
589
00:32:15,938 --> 00:32:18,339
Anh đã cho em một khoảng
thời gian đầy thú vị.
590
00:32:26,013 --> 00:32:27,781
Dick Johnson.
591
00:32:45,000 --> 00:32:48,136
Wow. Đau hết cả chân.
Oh, Suỵt!
592
00:32:49,572 --> 00:32:50,938
Sao rồi?
593
00:32:50,973 --> 00:32:52,440
Tuyệt đẹp.
594
00:32:52,474 --> 00:32:54,976
Các con nói là sẽ lên
giường lúc 11:00 giờ.
595
00:32:55,011 --> 00:32:56,678
Phim Kỷ Băng Hà, mẹ ơi!
596
00:32:56,713 --> 00:32:59,515
Bố đã bỏ lở phim này.
597
00:32:59,549 --> 00:33:01,117
Không phải một tập.
Bố đã bỏ lở luôn 3 tập đấy.
598
00:33:01,152 --> 00:33:03,119
Con voi bị gì thế?
599
00:33:03,154 --> 00:33:04,688
Đó là voi mamút lông đen, đó bố.
600
00:33:04,722 --> 00:33:06,523
Suỵt!
601
00:33:06,558 --> 00:33:09,127
Đây.
Xích qua một chút, bố ngồi ké.
602
00:33:11,864 --> 00:33:13,232
Tay con không sao?
603
00:33:13,266 --> 00:33:14,900
Hmm ...
604
00:33:19,072 --> 00:33:20,472
Mmm, bắp nổ.
605
00:33:20,507 --> 00:33:22,374
Nhai cho đỡ buồn.
606
00:33:24,177 --> 00:33:25,377
Mmm.
607
00:33:37,557 --> 00:33:38,924
A lô?
608
00:33:43,797 --> 00:33:45,297
Tom, phải anh không?
609
00:33:48,301 --> 00:33:50,469
Tom?
610
00:33:53,974 --> 00:33:57,209
Lucas nói là nó thấy anh
611
00:33:57,244 --> 00:33:58,744
tại trường học của nó.
612
00:33:58,779 --> 00:34:01,381
Mẹ kiếp!
613
00:34:03,583 --> 00:34:04,950
Hey, Carrie, chúng ta đang trực tuyến.
614
00:34:04,985 --> 00:34:06,218
Chắc không?
615
00:34:06,253 --> 00:34:08,387
- Ừ.
- Tôi đã không nghe tiếng chuông.
616
00:34:10,556 --> 00:34:13,292
Thông báo cho nhóm FBI ,
sau đó nối mạng cho tôi.
617
00:34:18,964 --> 00:34:19,697
Helen đâu?
618
00:34:19,731 --> 00:34:21,299
Tôi không biết.
619
00:34:22,934 --> 00:34:26,437
Saul, chúng ta đang hành động.
Hãy thức dậy.
620
00:34:26,471 --> 00:34:28,906
Tôi còn thức, Carrie.
Tôi đã thức dậy.
621
00:34:37,616 --> 00:34:39,850
Không có dữ liệu định vị.
622
00:34:42,153 --> 00:34:44,555
Điện thoại bị chặn.
623
00:34:44,589 --> 00:34:46,757
Vâng, vậy thì thông nó đi,
đừng đoán mò
624
00:34:46,792 --> 00:34:47,958
Được rồi,
tôi đang làm.
625
00:34:51,362 --> 00:34:53,497
Anh không cần phải nói bất cứ điều gì.
626
00:34:53,531 --> 00:34:56,900
Em biết anh đang nghe.
627
00:34:56,934 --> 00:34:58,835
Em có thể cảm thấy anh đang ở đó.
628
00:34:59,937 --> 00:35:02,839
Được rồi,
tôi nghĩ rằng chúng ta đã có.
629
00:35:02,873 --> 00:35:04,173
Đã kiếm ra được rồi.
630
00:35:04,207 --> 00:35:05,341
Nhóm 1,
631
00:35:05,375 --> 00:35:06,976
lập tức quẹo trái trên
đường New York Avenue.
632
00:35:07,010 --> 00:35:08,510
qua 5 lốc đường,
sau đó quẹo trái.
633
00:35:12,114 --> 00:35:13,748
Và em chỉ muốn anh biết rằng
634
00:35:13,783 --> 00:35:16,318
em chưa bao giờ có ý quên anh,
635
00:35:16,352 --> 00:35:19,822
Em đã không bao giờ mất niềm tin.
636
00:35:19,856 --> 00:35:22,859
Nhưng Lucas,
nó đã lớn rất nhiều ...
637
00:35:24,829 --> 00:35:28,466
Và thằng bé cần một người cha,
đó là những gì anh luôn nói.
638
00:35:28,500 --> 00:35:33,772
Và... thật thiếu thốn,
khi em phải nuôi con một mình...
639
00:35:33,806 --> 00:35:36,842
Nếu không nó đã có một tương lai.
640
00:35:36,876 --> 00:35:38,844
Con trai chúng ta.
641
00:35:41,581 --> 00:35:44,883
Nhưng em chưa bao giờ thôi yêu anh..
642
00:35:44,918 --> 00:35:46,718
...chưa bao giờ.
643
00:35:46,753 --> 00:35:49,955
Cho dù là một giây.
644
00:35:49,989 --> 00:35:51,723
Và khi Lucas nói là thấy anh...
645
00:35:51,758 --> 00:35:53,959
thấy anh ngày hôm đó ở trường,
646
00:35:53,993 --> 00:35:56,895
trái tim của em như nổ tung.
647
00:35:56,929 --> 00:36:01,166
Cứ nghĩ là một phép lạ.
648
00:36:01,200 --> 00:36:07,172
Và em không quan tâm lý do tại
sao anh trở lại, em thì không.
649
00:36:07,207 --> 00:36:08,940
Chỉ cần anh thôi.
650
00:36:10,109 --> 00:36:12,911
Helen.
651
00:36:16,616 --> 00:36:19,318
Ô, anh yêu,
em đã làm một việc thật khủng khiếp.
652
00:36:19,352 --> 00:36:21,888
- Đừng, Helen, đừng.
- Họ đang truy tìm cuộc gọi này.
653
00:36:21,922 --> 00:36:23,322
Anh hãy chạy đi!
654
00:36:23,357 --> 00:36:24,657
Anh có nghe không?
655
00:36:24,691 --> 00:36:26,125
Hãy chạy đi!
656
00:36:38,371 --> 00:36:39,537
Nối mạng cho tôi.
657
00:36:39,572 --> 00:36:40,938
Được rồi, cô đang kết nối.
658
00:36:40,973 --> 00:36:43,375
- Đừng để mất mục tiêu!
- Anh ấy không phải là mục tiêu!
659
00:36:43,409 --> 00:36:44,809
Anh ấy là chồng tôi!
660
00:36:50,750 --> 00:36:52,350
Được rồi, vị trí của anh?
661
00:36:52,385 --> 00:36:54,786
Đường Okie về hướng đông.
Anh ấy di chuyển về phía sân đường sắt.
662
00:36:54,820 --> 00:36:57,389
Không đúng, vị trí đó quá lộ liểu
663
00:36:57,423 --> 00:36:58,857
Chúng tôi đã có tầm nhìn.
664
00:36:58,891 --> 00:37:00,758
Không, anh ta sẽ ở lại nơi có chỗ núp.
665
00:37:04,162 --> 00:37:05,229
A lô?
666
00:37:07,832 --> 00:37:10,366
- Galvez, chuyện gì vừa xảy ra?
- Tôi không rõ.
667
00:37:10,401 --> 00:37:11,968
- Tôi nghĩ rằng Đội 1 bị gục.
- Ở đâu?
668
00:37:15,071 --> 00:37:16,472
Vị trí của anh ta?
669
00:37:16,506 --> 00:37:17,873
Đường Mount Olivet.
670
00:37:17,908 --> 00:37:18,974
Olivet.
671
00:37:19,009 --> 00:37:21,377
Được rồi, họ đang theo anh ta.
672
00:37:21,411 --> 00:37:22,445
Đang theo.
673
00:37:27,684 --> 00:37:29,451
Mục tiêu trong tầm nhìn.
674
00:37:29,486 --> 00:37:30,486
Không.
675
00:37:30,520 --> 00:37:31,821
- Chờ chút.
- Có ý gì?
676
00:37:34,658 --> 00:37:36,459
Họ cần chặn anh ta ở đường kế tiếp.
677
00:37:36,494 --> 00:37:37,828
Bao quanh anh ta,
nhưng lùi lại.
678
00:37:41,533 --> 00:37:43,401
Galvez, cho tôi biết anh nghe rõ.
679
00:37:43,435 --> 00:37:46,437
Quá muộn.
Họ đã vào.
680
00:37:55,180 --> 00:37:56,914
Anh ấy đang chạy!
681
00:38:03,154 --> 00:38:04,587
Vũ khí!
682
00:38:07,458 --> 00:38:09,592
FBI! Không được nhúc nhích!
683
00:38:09,626 --> 00:38:13,095
Giơ 2 tay lên!
Giơ 2 tay lên ngay!
684
00:38:13,130 --> 00:38:16,466
FBI! Không được nhúc nhích!
Không được nhúc nhích!
685
00:38:16,501 --> 00:38:19,202
Không được nhúc nhích!
686
00:38:36,823 --> 00:38:39,124
Xin lùi lại!
687
00:38:47,734 --> 00:38:50,669
Lùi lại, tất cả mọi người.
Đằng sau chướng ngại vật.
688
00:39:01,248 --> 00:39:05,552
Có ai cho tôi biết những gì đã xảy ra?
689
00:39:07,455 --> 00:39:09,556
Nhóm đặc nhiệm đã theo Walker đến đây.
690
00:39:09,590 --> 00:39:10,857
Hai thương vong.
691
00:39:10,892 --> 00:39:13,160
Người Hồi giáo địa phương đến
đây để cầu nguyện buổi sáng.
692
00:39:13,194 --> 00:39:15,596
Chúng tôi đã khám xét tòa nhà,
và luôn thầy tế.
693
00:39:15,630 --> 00:39:17,731
Tôi nghĩ rằng tôi nhìn thấy ông ta ở ngoài.
Trông rất không hài lòng.
694
00:39:17,766 --> 00:39:19,700
Walker đã tấn công đội
trưởng đội đặc nhiệm.
695
00:39:19,734 --> 00:39:21,168
Tướt vũ khí của anh ta.
696
00:39:21,202 --> 00:39:23,337
Theo suy đoán là anh
ta đã nổ súng trước.
697
00:39:23,371 --> 00:39:24,738
Có rất nhiều tranh cãi.
698
00:39:24,772 --> 00:39:27,340
Walker đâu?
699
00:39:27,375 --> 00:39:30,109
Chúng tôi đang truy lùng i>.
700
00:39:30,143 --> 00:39:32,044
Có nghĩa là ông biết. i>
701
00:39:32,078 --> 00:39:34,746
Chúng tôi đã ngay trên đầu anh ta.
Chúng tôi sẽ tìm thấy anh ta lần nữa.
702
00:39:34,781 --> 00:39:36,215
tốt hơn là nên sớm đó i>
703
00:40:06,645 --> 00:40:08,045
Đây là một cơn ác mộng.
704
00:40:08,079 --> 00:40:09,880
Tôi không thể đồng ý hơn.
705
00:40:12,751 --> 00:40:14,152
Ý kiến?
706
00:40:14,186 --> 00:40:16,821
Theo như tôi thấy,
chúng tôi chỉ còn một cách.
707
00:40:16,855 --> 00:40:18,489
Chúng ta công khai về Walker.
708
00:40:18,524 --> 00:40:20,091
Kêu gọi giúp đỡ lùng anh ta.
709
00:40:20,125 --> 00:40:21,659
Còn chuyện xảy ra ở đây?
710
00:40:21,694 --> 00:40:25,130
Gọi anh ta là một tên khủng bố.
Những gì xảy ra ở đây sẽ không quan trọng.
711
00:40:27,300 --> 00:40:28,767
Saul?
712
00:40:36,944 --> 00:40:40,179
Tôi sẽ soạn văn bảng.
713
00:40:40,213 --> 00:40:41,446
Hãy tái hợp tại Langley.
714
00:40:41,481 --> 00:40:43,081
Xong vụ này càng nhanh càng tốt.
715
00:41:04,904 --> 00:41:07,006
Ai đó?
716
00:41:07,040 --> 00:41:09,775
Không sao.
717
00:41:09,810 --> 00:41:12,044
Ngủ tiếp đi em.
718
00:41:22,221 --> 00:41:24,555
Cô đang làm gì ở đây?
719
00:41:24,589 --> 00:41:26,524
Có một chuyện anh cần phải biết.
720
00:41:26,558 --> 00:41:28,392
Không phải lúc 6:00 sáng chứ!
721
00:41:28,427 --> 00:41:32,162
Tom Walker còn sống.
722
00:41:36,100 --> 00:41:37,500
- Cô đang nói chơi.
- Không.
723
00:41:37,534 --> 00:41:39,202
- Đó là không thể.
- Đó là sự thật.
724
00:41:39,236 --> 00:41:42,037
Tôi đã giết anh ta bằng chính bàn
tay tôi, như tôi đã nói với cô.
725
00:41:42,072 --> 00:41:45,241
Không, Abu Nazir đã làm cho
anh tưởng anh đã làm thế.
726
00:41:45,275 --> 00:41:47,977
Có lệnh tầm nã Walker.
727
00:41:48,011 --> 00:41:50,246
Anh ta đang ở đâu đó trong khu vực.
728
00:41:50,281 --> 00:41:53,449
Chúng tôi sẽ công khai với mọi
thông tin trong vài giờ tới.
729
00:41:53,484 --> 00:41:55,385
Tôi nghĩ rằng anh đáng để biết trước.
730
00:41:56,688 --> 00:41:59,089
Tôi muốn nói với anh tại Langley,
nhưng tôi không thể.
731
00:41:59,124 --> 00:42:01,325
Bởi vì nó là tin mật.
732
00:42:01,360 --> 00:42:04,662
Nhưng tôi cần anh biết rằng tôi không
phản bội sự tự tin của anh cho bất cứ ai.
733
00:42:04,696 --> 00:42:07,465
Tôi sẽ không bao giờ làm điều đó.
734
00:42:09,869 --> 00:42:14,105
Tôi biết một thực tế là một người
tù binh Mỹ đã được cải hóa.
735
00:42:14,140 --> 00:42:17,242
Tôi không biết Walker vẫn còn sống.
736
00:42:17,276 --> 00:42:19,377
Đừng ghét tôi bởi vì tôi tưởng là anh.
737
00:42:19,411 --> 00:42:22,780
Tôi không ghét cô.
738
00:42:22,814 --> 00:42:25,549
Cô chỉ làm những gì mà cô phải làm.
739
00:42:27,719 --> 00:42:30,453
Chỉ làm theo công việc.
740
00:42:30,488 --> 00:42:32,522
Không, nó không chỉ là công việc của tôi.
741
00:42:55,346 --> 00:42:57,580
Cô ta là... CIA?
742
00:43:15,833 --> 00:43:17,833
Mira,
743
00:43:19,033 --> 00:43:20,633
anh xin lỗi.
744
00:43:20,671 --> 00:43:23,171
Tụi anh đã có một cuộc
khủng hoảng nghiêm trọng.
745
00:43:23,206 --> 00:43:25,139
Hai người vô tội đã thiệt mạng.
746
00:43:25,140 --> 00:43:27,307
Người Hồi giáo chờ đợi
cầu nguyện buổi sáng.
747
00:43:27,341 --> 00:43:28,409
Tôi làm được rồi,
tôi làm được rồi.
748
00:43:28,444 --> 00:43:29,911
Không sao.
Không, không được.
749
00:43:29,946 --> 00:43:32,247
Anh nói là sẽ làm bữa sáng cho
em, rồi đưa em ra sân bay.
750
00:43:32,282 --> 00:43:34,317
- Em đã muộn, Saul.
- Anh đang ở đây, anh ở đây.
751
00:43:34,351 --> 00:43:36,319
Tốt hơn hết là em đi taxi.
752
00:43:38,389 --> 00:43:42,325
Em có biết từ đây đến
Delhi bao xa không?
753
00:43:42,360 --> 00:43:44,427
7.503 dặm.
754
00:43:44,462 --> 00:43:46,696
Vâng, chúng ta vẫn nói chuyện.
755
00:43:46,730 --> 00:43:48,698
Chắc chắn.
756
00:43:48,732 --> 00:43:50,099
Anh sẽ nhắn tin cho em.
757
00:43:52,969 --> 00:43:55,671
Xin em đừng làm vậy.
758
00:43:58,876 --> 00:44:02,812
Khi em thức dậy, Saul.
Anh đã biến mất
759
00:44:02,847 --> 00:44:08,319
và nó đã tổn thương em
kể từ khi em trở về
760
00:44:08,353 --> 00:44:09,954
Anh luôn ở đó vào ban đêm
761
00:44:09,988 --> 00:44:11,789
và anh luôn ở đó cho đến sáng hôm sau.
762
00:44:11,824 --> 00:44:15,827
Và em thậm chí không
nhớ rõ lần cuối cùng
763
00:44:15,861 --> 00:44:18,296
anh đã ở nhà liên tục 12 tiếng.
764
00:44:18,330 --> 00:44:21,499
Và em không nghĩ rằng anh có thể nhớ.
765
00:44:26,905 --> 00:44:27,972
Đó là điểm yếu của anh.
766
00:44:29,173 --> 00:44:32,175
Huyệt tử của anh.
767
00:44:32,210 --> 00:44:35,412
Mỗi lần họ gọi thì anh lại đi.
768
00:44:49,763 --> 00:44:52,164
Tôi sẽ bỏ lỡ chuyến bay.
769
00:45:38,513 --> 00:45:41,282
Bản tin tức đầu tiên về Walker
770
00:45:41,316 --> 00:45:43,150
đã phát sóng cách đây chưa tới năm tiếng.
771
00:45:43,185 --> 00:45:47,588
Chúng ta đã có gần 2.000 điểm nhận dạng.
772
00:45:47,623 --> 00:45:51,225
Có lẻ tất cả chỉ là vô vọng.
773
00:45:51,259 --> 00:45:56,463
Nếu tôi là Walker,
thì tôi đã đào lổ để chốn.
774
00:45:57,665 --> 00:45:59,466
Carrie?
775
00:46:02,337 --> 00:46:06,840
Cho đến sáng chúng ta
sẽ có cả vạn đầu mối.
776
00:46:06,874 --> 00:46:09,976
Thật là vất vả.
777
00:46:10,011 --> 00:46:12,278
Chúng ta sẽ cần phải ưu tiên.
778
00:46:16,217 --> 00:46:18,919
Tôi đã có một linh cảm.
779
00:46:18,953 --> 00:46:20,454
về Walker?
780
00:46:20,488 --> 00:46:23,190
Mong được như thế.
781
00:46:23,225 --> 00:46:26,193
Không, về tôi.
782
00:46:32,468 --> 00:46:37,539
Tôi sẽ cô độc suốt đời, phải không?
783
00:47:24,789 --> 00:47:27,190
Báo động, khu vực hai.
784
00:47:47,948 --> 00:47:49,615
Một vị anh hùng chiến binh,
và bây giờ đang nằm trong
785
00:47:49,649 --> 00:47:52,051
danh sách truy nã của FBI.
786
00:47:52,085 --> 00:47:54,720
Có thể đây chỉ là một trường hợp của
rối loạn tâm căn sau sang chấn,
787
00:47:54,755 --> 00:47:57,890
hoặc là Walker là thành viên của Al-Qaeda?
788
00:47:57,925 --> 00:47:59,926
Đây không phải là một
cựu quân nhân bất an.
789
00:47:59,960 --> 00:48:02,061
FBI cho là Walker là một
mối đe dọa đáng nguy hiểm
790
00:48:02,096 --> 00:48:03,630
với mối quan hệ với các
nhân tố lật đổ chính quyền
791
00:48:03,664 --> 00:48:05,899
- Ngay tại thành phố D.C?
- Chính xách là vậy.
792
00:48:05,933 --> 00:48:09,035
Walker?
Anh có điên không?
793
00:48:09,070 --> 00:48:10,637
Toàn quốc đang truy lùng anh.
794
00:48:10,671 --> 00:48:12,038
Anh không thể ở đây.
795
00:48:12,073 --> 00:48:14,607
Người của ông đã nói với
tôi Walker đã chết.
796
00:48:26,020 --> 00:48:27,254
Bạn của tao.
797
00:48:27,288 --> 00:48:29,757
Mày nói là tao đã giết chết nó.
798
00:48:29,791 --> 00:48:31,324
Mày đã làm cho tao tin.
799
00:48:31,359 --> 00:48:32,392
Tôi không biết!
800
00:48:33,828 --> 00:48:36,797
Thật đó, thật đó.
Anh phải nói chuyện với Abu Nazir!
801
00:48:38,767 --> 00:48:40,834
Tao đã nói quá đủ với Nazir rồi,
802
00:48:40,869 --> 00:48:43,103
và mày có thể nói với hắn điều đó.
803
00:48:45,040 --> 00:48:47,641
Hãy nói cho hắn biết là đã hết rồi.
804
00:48:53,387 --> 00:48:59,387
Phụ đề: Sean Bean.
Hẹn gặp lại tập sau.