1 00:00:00,412 --> 00:00:04,820 Mời bạn ghé thăm www.phudeviet.org 2 00:00:05,455 --> 00:00:08,329 Lực lượng không quân và hải quân của Hoa Kỳ 3 00:00:08,364 --> 00:00:11,165 đã mở ra một loạt các cuộc tấn công chống lại các cơ sở khủng bố ... 4 00:00:11,199 --> 00:00:13,163 Máy bay hãng hàng không Pan Am số 103 bị rơi xuống thị trấn Lockerbie. 5 00:00:13,197 --> 00:00:14,631 Ông ta có động thái khủng bố ở 6 00:00:14,666 --> 00:00:17,309 Châu Phi, Châu Âu, và Trung Đông 7 00:00:17,343 --> 00:00:19,912 Vụ việc này sẽ không bị bỏ qua, xâm lược vào Kuwait. 8 00:00:19,946 --> 00:00:21,680 Cuộc theo đuổi không ngừng của khủng bố. 9 00:00:21,714 --> 00:00:23,320 Chúng ta sẽ không phân biệt... 10 00:00:23,355 --> 00:00:24,827 Hàng không mẫu hạm USS Cole đã bị tấn công 11 00:00:24,862 --> 00:00:26,029 trong khi tiếp nhiên liệu trong cảng Aden 12 00:00:26,063 --> 00:00:27,999 Đây là một hành động khủng bố. 13 00:00:28,033 --> 00:00:30,505 Một hành động đê hèn và hèn nhát. 14 00:00:30,540 --> 00:00:32,843 Bài hát tiếp theo chúng ta sẽ chơi cho các bạn 15 00:00:32,878 --> 00:00:34,013 là một trong những bài được yêu thích nhất. 16 00:00:34,047 --> 00:00:36,618 ... Cho đến khi gì đó cản trở ông ta. 17 00:00:36,653 --> 00:00:39,456 Tôi chỉ đảm bảo rằng chúng ta không bị tấn công thêm một lần nữa. 18 00:00:39,490 --> 00:00:43,063 Chiếc máy bay đã đâm vào tòa nhà trung tâm thương mại thế giới. 19 00:00:44,433 --> 00:00:46,701 Hàng ngàn người tháo chạy 20 00:00:46,735 --> 00:00:50,408 Chúng ta phải và chúng ta sẽ luôn đề cao cảnh giác trong và ngoài nước. 21 00:00:57,017 --> 00:00:59,486 Đ.M, anh đang làm gì ở đây 22 00:00:59,520 --> 00:01:01,489 Trời ơi! 23 00:01:01,524 --> 00:01:03,492 Đ.M! Tôi đã bỏ lở lần trước. 24 00:01:03,526 --> 00:01:06,297 Tôi sẽ không ... Tôi không thể để xảy ra lần nữa. 25 00:01:07,599 --> 00:01:09,734 Đó là mười năm trước. 26 00:01:09,768 --> 00:01:11,436 Mọi người đều bỏ lỡ một thứ gì đó ngày hôm đó 27 00:01:11,470 --> 00:01:13,437 Tất cả mọi người không phải là tôi. 28 00:01:23,616 --> 00:01:25,984 Tóm lượt tập trước, Homeland... 29 00:01:26,018 --> 00:01:27,485 Đ.M, cô đang nói là CIA 30 00:01:27,519 --> 00:01:29,153 nghĩ rằng tôi đang làm việc cho tụi Al-Qaeda? 31 00:01:29,187 --> 00:01:32,423 Em đã nghĩ rằng anh đang làm việc Al-Qaeda. 32 00:01:32,457 --> 00:01:34,091 Chúng ta đã sai lầm về Brody. 33 00:01:34,125 --> 00:01:36,294 Đợi chút! 34 00:01:36,329 --> 00:01:37,629 Em đã ...em đã sai. 35 00:01:37,664 --> 00:01:39,665 Cuối tuần này, thời gian này mà chúng ta ở bên nhau, 36 00:01:39,699 --> 00:01:41,835 là thật. 37 00:01:41,869 --> 00:01:44,205 Hey, Carrie, Đ.M. 38 00:01:48,144 --> 00:01:50,446 Tôi cầu nguyện mỗi ngày để anh không bao giờ 39 00:01:50,480 --> 00:01:52,148 đánh mất niềm tin mà anh đã cam kết 40 00:01:52,182 --> 00:01:54,484 để làm trong tên của Issa. 41 00:01:54,519 --> 00:01:56,053 Đây Issa, con trai tôi. 42 00:01:56,088 --> 00:01:57,822 Tôi muốn nó học tiếng Anh. 43 00:01:57,856 --> 00:02:00,892 "Nhà ở phải được mạnh mẽ để giữ họ an toàn. " 44 00:02:00,926 --> 00:02:02,929 Đó là thực sự rất giỏi. 45 00:02:05,265 --> 00:02:07,868 Một máy bay không người lái đã phóng tên lửa và phá hủy một phần doanh trại 46 00:02:07,903 --> 00:02:09,204 ở vùng núi Miền Bắc Iraq. 47 00:02:09,238 --> 00:02:10,672 Các hình ảnh đang được phát sóng 48 00:02:10,706 --> 00:02:12,407 là thi thể của 83 trẻ em 49 00:02:12,441 --> 00:02:14,143 bị giết chết trong cuộc xung kích, 50 00:02:14,177 --> 00:02:17,214 chúng tôi tin là hoang đường, 51 00:02:17,248 --> 00:02:19,183 được tạo ra bởi những kẻ khủng bố cho mục đích tuyên truyền. 52 00:02:19,217 --> 00:02:20,885 Phó Tổng thống, người đàn ông là công cụ chính 53 00:02:20,919 --> 00:02:23,755 trong các cuộc tấn công máy bay không người lái đã giết chết Issa, 54 00:02:23,789 --> 00:02:26,825 sẽ hỏi anh ra ứng cử cho các văn phòng chính trị. 55 00:02:26,859 --> 00:02:31,497 Hãy nói "Ừ". Đó sẽ là một tín hiệu cho Abu Nazir 56 00:02:31,531 --> 00:02:33,933 là anh vẫn còn cam kết để làm việc này. 57 00:02:33,968 --> 00:02:35,568 Aileen vừa nhận dạng chính là Tom Walker. 58 00:02:35,603 --> 00:02:37,570 Anh ta là tên khủng bố. 59 00:02:37,605 --> 00:02:39,038 Tom đã chết. Họ đã nói tôi thế. 60 00:02:39,073 --> 00:02:41,107 Chuyện chúng ta cần là phải tìm ra anh ta 61 00:02:41,141 --> 00:02:43,609 trước khi chuyện xấu xảy ra. 62 00:02:43,644 --> 00:02:47,113 Walker, anh ta gặp một người đàn ông để bàn chuyện làm ăn. 63 00:02:47,147 --> 00:02:49,382 Ông ta lái xe với biển số ngoại giao. 64 00:02:49,416 --> 00:02:53,052 Nó ở bên trái, nhà của nhà ngoại giao Ả Rập. 65 00:02:53,086 --> 00:02:55,922 Nếu như ông Zahrani không cung cấp cho chúng tôi bất cứ điều gì ? 66 00:02:55,956 --> 00:02:59,693 Chúng tôi tìm ra một cách thanh lịch để giữ và thẩm vấn ông ta. 67 00:02:59,893 --> 00:03:04,893 Tập 10: Dân Biểu Brody. 68 00:03:05,093 --> 00:03:10,093 Phụ đề: Sean Bean. 69 00:03:13,242 --> 00:03:15,611 Chúng ta biết gì? rất ít, đó là gì. 70 00:03:15,645 --> 00:03:17,112 Nhưng trong công việc của chúng ta, 71 00:03:17,147 --> 00:03:19,481 đôi khi được chút ít cũng đủ rồi 72 00:03:19,516 --> 00:03:21,049 Lấy ví dụ là Mansoor Al Zahrani. 73 00:03:21,084 --> 00:03:22,418 Thư ký hòa nhã thứ hai 74 00:03:22,452 --> 00:03:24,486 của Đại sứ quán Ả Rập Xê Út. 75 00:03:24,521 --> 00:03:26,555 Được thấy đi làm ba ngày trước. 76 00:03:26,589 --> 00:03:28,490 Chúng ta theo dõi ông ta ngày lẫn đêm. 77 00:03:28,525 --> 00:03:31,226 Chúng ta đã nghe những cú điện thoại mà ông đã gọi trong tuần trước. 78 00:03:31,261 --> 00:03:33,461 Chúng ta đã đào bới qua cuộc sống chuyên nghiệp của ông ta, 79 00:03:33,496 --> 00:03:35,764 cuộc sống tài chính, cuộc sống cá nhân của ông ta. 80 00:03:35,798 --> 00:03:39,168 Ngắn ngọn là, chúng ta chổng ngược ông ta xuống và lắc thật mạnh. 81 00:03:39,203 --> 00:03:40,803 Có hai món rất hữu ích đã rơi ra. 82 00:03:40,838 --> 00:03:42,472 Món thứ nhất... 83 00:03:42,506 --> 00:03:46,309 Al Zahrani đang nợ khoảng $750.000 Mỹ Kim, 84 00:03:46,344 --> 00:03:48,980 tất cả do đầu tư thậm chí tôi biết tốt hơn là làm. 85 00:03:49,014 --> 00:03:50,114 Món thứ hai... 86 00:03:50,149 --> 00:03:53,318 Al Zahrani là người đồng tính. 87 00:03:53,352 --> 00:03:55,254 Ông ta có ba bà vợ, 88 00:03:55,288 --> 00:03:56,422 mười đứa con. 89 00:03:56,456 --> 00:03:58,658 Ông ta là người mộ đạo và là người Hồi giáo lương tâm. 90 00:03:58,692 --> 00:03:59,792 Tuy nhiên, mỗi thứ năm khi ai cũng cho rằng 91 00:03:59,827 --> 00:04:01,528 Ông ta chạy bộ tại công viên Rock Creek, 92 00:04:01,562 --> 00:04:04,532 ông ta trên thực tế, đã vào nhà tắm Dupont Circle. 93 00:04:06,969 --> 00:04:11,073 Chúng tôi tìm cách vào được trong chuyến thăm gần đây nhất của ông ta. 94 00:04:20,984 --> 00:04:23,986 Như mọi người có thể thấy, ông ta là là một kẻ hoang đàng. 95 00:04:27,724 --> 00:04:30,625 Tôi tin rằng món thứ nhất và món thứ hai sẽ giúp được những gì chúng ta muốn, 96 00:04:30,660 --> 00:04:33,561 đó là tên khốn nạn này sẽ khai ra Tom Walker đang ở đâu 97 00:04:33,595 --> 00:04:35,396 và anh ta và Abu Nazir đang âm mưu gì. 98 00:04:35,430 --> 00:04:37,364 Hầu hết các khoản nợ của Al Zahrani được thực hiện 99 00:04:37,399 --> 00:04:39,966 bởi một ngân hàng cổ phần tư nhân gọi là Market Security. 100 00:04:40,001 --> 00:04:42,001 Như tôi đã nói, chúng ta không có nhiều, 101 00:04:42,036 --> 00:04:43,336 nhưng chúng ta chắc chắn có một cái gì đó. 102 00:04:59,018 --> 00:05:01,252 William Pritchard? Đó là tôi. 103 00:05:04,023 --> 00:05:05,757 Tôi là Carrie Mathison. 104 00:05:05,791 --> 00:05:07,993 Cô thực sự là một gián điệp? 105 00:05:08,027 --> 00:05:10,028 Uh, thực ra là nhân viên tình báo. 106 00:05:10,063 --> 00:05:11,330 Nghe thật quá ngon. 107 00:05:11,364 --> 00:05:12,898 Tôi có thể nói với vợ tôi về chuyện này? 108 00:05:12,932 --> 00:05:16,335 Đừng, nghe còn ngon hơn nữa. 109 00:05:16,369 --> 00:05:18,404 Như tôi đã đề cập trên điện thoại, chúng tôi lưu ý đến 110 00:05:18,438 --> 00:05:20,773 một trong những khách hàng của ông, Mansoor Al Zahrani. 111 00:05:20,807 --> 00:05:22,875 Vâng, tôi đã lấy hồ sơ của ông ta, đã coi sơ qua. 112 00:05:22,909 --> 00:05:26,078 Ông thích làm cho ông ta đau không? 113 00:05:26,112 --> 00:05:27,779 Tôi muốn lấy lại tiền ông ta còn nợ chúng tôi, 114 00:05:27,814 --> 00:05:30,215 nhưng ngắn ngọn, đau đớn có thể được thỏa mãn. 115 00:05:30,249 --> 00:05:31,516 Nhưng tôi có thể làm gì? 116 00:05:31,551 --> 00:05:34,352 Chúng tôi muốn mượn ngân hàng của ông. 117 00:05:34,387 --> 00:05:36,287 Cô có chắc tôi không thể nói với vợ tôi? 118 00:06:48,391 --> 00:06:50,793 - Trung sĩ Brody? - Vâng. 119 00:06:50,827 --> 00:06:54,263 Chúng tôi cần phải kiểm tra nhà, thưa ông. 120 00:06:54,297 --> 00:06:56,765 Đ.M, cái gì vậy? Chúng tôi là mật vụ, thưa ông. 121 00:07:08,377 --> 00:07:12,113 Trung sĩ Brody, xin lỗi đã xâm phạm. 122 00:07:12,147 --> 00:07:14,014 Tất cả mọi người đều bực mình một chút, 123 00:07:14,049 --> 00:07:16,317 bởi vì người bạn bắn tỉa của anh, tôi e là vậy. 124 00:07:16,352 --> 00:07:21,457 Tôi phải hỏi là Walker bắn rất chính xác như người ta nói? 125 00:07:21,491 --> 00:07:23,859 Vâng, anh ta bắn rất chính xác. 126 00:07:23,894 --> 00:07:25,528 Thật không tốt cho chúng ta. 127 00:07:27,064 --> 00:07:28,231 Hãy lui ra. 128 00:07:30,834 --> 00:07:33,970 Tôi rất ấn tượng với cách anh đã xử lý 129 00:07:34,005 --> 00:07:35,872 khi trở lại với thế giới thực. 130 00:07:35,907 --> 00:07:37,840 Cảm ơn, thưa ông. 131 00:07:37,875 --> 00:07:40,542 Dân biểu Richard Johnson, có nghĩa gì đối với anh? 132 00:07:40,577 --> 00:07:43,045 Tôi xem tin tức. 133 00:07:43,079 --> 00:07:45,147 Anh cảm thấy thế nào khi ra ứng cử ghế của anh ta 134 00:07:45,181 --> 00:07:47,148 trong cuộc bầu cử đặc biệt sắp tới? 135 00:07:47,182 --> 00:07:51,418 Tôi sẽ xem nó là một vinh dự để làm việc với một người 136 00:07:51,453 --> 00:07:53,987 người thực sự đã chiến đấu với cuộc chiến chống khủng bố. 137 00:07:54,021 --> 00:07:55,688 người đã từng sống với kẻ thù, 138 00:07:55,723 --> 00:07:57,223 và hiểu chúng. 139 00:08:00,427 --> 00:08:01,861 Anh nghĩ sao? 140 00:08:01,895 --> 00:08:03,962 Có hứng thú không? 141 00:08:06,633 --> 00:08:08,934 Có. 142 00:08:08,968 --> 00:08:11,336 Tôi có hứng thú. 143 00:08:11,371 --> 00:08:12,871 Tin tốt, tin tốt. 144 00:08:14,974 --> 00:08:18,543 Tôi cần phải bàn với vợ tôi trước. 145 00:08:18,577 --> 00:08:19,544 Đó có phải là một vấn đề? 146 00:08:19,578 --> 00:08:21,212 Thành thật mà nói, nó có thể. 147 00:08:21,246 --> 00:08:24,748 Vâng, chúng ta cần cô ấy gia nhập. Cô ấy là một nửa câu chuyện. 148 00:08:24,782 --> 00:08:27,717 Anh hùng chiến binh trở về nhà sau tám năm tù giam cầm 149 00:08:27,752 --> 00:08:29,786 với người vợ xinh đẹp, yêu dấu của mình. 150 00:08:29,820 --> 00:08:32,589 Tôi chắc chắn anh sẽ có thể thuyết phục được cô ta. 151 00:08:48,140 --> 00:08:50,542 Al Zahrani có ngoại giao miễn tố. 152 00:08:50,576 --> 00:08:53,579 Đó có thể là vô nghĩa đối với các người, 153 00:08:53,613 --> 00:08:56,982 nhưng đối với chúng ta rất coi trọng trong Bộ Ngoại giao, đó là một vấn đề nghiêm trọng. 154 00:08:57,016 --> 00:08:58,483 Chúng tôi không kéo ông ta đến Tunisia. 155 00:08:58,517 --> 00:08:59,784 Chúng tôi không trấn nước. 156 00:08:59,819 --> 00:09:02,153 Chúng tôi sẽ rất lịch sự và nhẹ nhàng. 157 00:09:02,187 --> 00:09:04,289 Tôi chỉ muốn hỏi ông ta một vài câu hỏi trong giờ ăn trưa của ông ta. 158 00:09:04,323 --> 00:09:07,258 CIA thậm chí không có quyền được hoạt động trên đất Mỹ. 159 00:09:07,292 --> 00:09:10,294 Nó chống lại đặc quyền của riêng mình. Đây là công việc của FBI. 160 00:09:10,328 --> 00:09:13,931 Al Zahrani đang vận hành một tổ chức khủng bố tại đại sứ quán Ả Rập Xê Út. 161 00:09:13,965 --> 00:09:16,733 Ông ta và Tom Walker đang có kế hoạch tấn công vào Hoa Kỳ. 162 00:09:16,768 --> 00:09:18,135 Đ.M cái đặc quyền kia. 163 00:09:18,169 --> 00:09:20,571 - Ông ta không có ý như vậy. - Vâng, tôi có ý như vậy. 164 00:09:20,606 --> 00:09:23,341 Các người không biết nếu chuyện này làm được. 165 00:09:23,376 --> 00:09:24,843 Các người túm ông ta... 166 00:09:24,877 --> 00:09:26,445 - Dụ ông ta. - Các người dụ ông ta 167 00:09:26,480 --> 00:09:28,113 vào ngân hàng, và sau đó là gì? 168 00:09:28,148 --> 00:09:29,415 Các người chỉ có được vài tiếng. 169 00:09:29,449 --> 00:09:31,083 Chúng tôi được hai tiếng ở ngoài. 170 00:09:31,117 --> 00:09:32,451 Các người có hai tiếng vô ích 171 00:09:32,485 --> 00:09:34,654 trước khi đại sứ quán Ả Rập bắt đầu thấy mất ông ta. 172 00:09:34,688 --> 00:09:36,689 Còn nếu như ông ta không hợp tác? 173 00:09:36,723 --> 00:09:39,091 Đồng tính ở Ả Rập Xê Út như là kẻ chống Chúa Giê-xu ở đây. 174 00:09:39,126 --> 00:09:42,128 Tôi nhận thức văn hóa của chúng ta khác biệt với Ả Rập Xê Út. 175 00:09:42,162 --> 00:09:44,664 Nếu Al Zahrani không hợp tác thì chúng tôi sẽ xì ra thông tin, 176 00:09:44,698 --> 00:09:46,833 Ông ta có thể mong đợi mất tất cả mọi thứ. 177 00:09:46,867 --> 00:09:48,170 Ý tôi là tất cả mọi thứ. 178 00:09:48,370 --> 00:09:49,770 Tôi thấy không có lý do ép buộc mà không làm được điều này. 179 00:09:49,804 --> 00:09:53,306 Anh không nghe sao? Tôi vừa cho anh mười lý do. 180 00:09:53,341 --> 00:09:56,109 Tôi sẽ báo lên bộ trưởng bộ ngoại giao chuyện này, David. 181 00:09:56,143 --> 00:10:00,447 Và tôi sẽ phụ thêm vào sự phản đối của tôi ngay trên thủ tục. 182 00:10:00,481 --> 00:10:02,283 Cứ thêm vào. 183 00:10:05,588 --> 00:10:07,723 Carrie, tôi muốn cô vận hành việc xét hỏi. 184 00:10:07,757 --> 00:10:10,693 Nó không phải là trách nhiệm của Saul? 185 00:10:10,727 --> 00:10:13,062 Al Zahrani sẽ bị bật ngữa nếu đó là một người phụ nữ. 186 00:10:13,096 --> 00:10:14,965 Có thể cho chúng ta một ít ảnh hưởng. 187 00:10:14,965 --> 00:10:16,465 David nói đúng. 188 00:10:21,104 --> 00:10:23,506 Tất cả những gì chúng ta biết về Al Zahrani thì đang ở trong đây. 189 00:10:23,540 --> 00:10:25,841 Ông có chắc là không sao khi tôi vận hành vụ này? 190 00:10:25,875 --> 00:10:29,311 Cô là người thích hợp cho công việc này. 191 00:10:29,345 --> 00:10:31,213 Saul? 192 00:10:33,249 --> 00:10:34,850 Tôi không sao. 193 00:10:37,587 --> 00:10:39,690 Còn nhớ ông đã nói gì với tôi trước kia 194 00:10:39,790 --> 00:10:41,590 về việc lùng ra sự thật của những kẻ kia không? 195 00:10:41,624 --> 00:10:43,258 Gì? 196 00:10:43,292 --> 00:10:45,260 Ông đang cố tìm ra cái gì đã tạo cho chúng thành con người, 197 00:10:45,294 --> 00:10:48,196 không phải cái gì tạo chúng thành khủng bố. 198 00:10:48,231 --> 00:10:51,233 Nghe như một lời khuyên tốt. 199 00:10:52,535 --> 00:10:54,770 Bắt đầu làm đi. 200 00:11:20,396 --> 00:11:23,065 Oh, lạy Chúa. Anh làm em hết hồn. 201 00:11:23,065 --> 00:11:23,798 Xin lỗi. 202 00:11:23,799 --> 00:11:25,633 Lũ trẻ đi học bình thường chứ? 203 00:11:25,668 --> 00:11:27,635 Ừ, vẫn cuồng loạn như mọi lần. 204 00:11:27,670 --> 00:11:31,139 Chris thì cho là nó là vận động viên tồi nhất trong toàn thể lớp 8. 205 00:11:31,173 --> 00:11:33,140 và Dana cho là nó là một đồng tính nữ, 206 00:11:33,175 --> 00:11:35,476 bởi vì đám con trai ghê tởm nó. 207 00:11:39,315 --> 00:11:40,716 Chuyện gì đang xảy ra? 208 00:11:40,750 --> 00:11:44,820 Trong khi em đi, anh có một vị khách. 209 00:11:44,854 --> 00:11:46,589 Ai thế? 210 00:11:46,623 --> 00:11:50,260 Phó Tổng thống Hoa Kỳ. 211 00:11:50,294 --> 00:11:52,929 Trong nhà của chúng ta? Nhà thật là bề bộn. 212 00:11:52,963 --> 00:11:54,631 Anh không tin ông ta để ý. 213 00:11:54,665 --> 00:11:56,633 Ông ta muốn gì? 214 00:11:56,667 --> 00:11:58,802 Em còn nhớ Nghị sĩ Johnson? 215 00:11:58,836 --> 00:12:01,905 Thằng khốn khổ sở mà chúng ta đã thấy trên TV tại nhà bà Gaines? 216 00:12:01,939 --> 00:12:05,275 Ông ta từ chức, và họ muốn anh ra ứng cư ghế ông ta. 217 00:12:05,309 --> 00:12:07,276 Em biết mà. 218 00:12:07,311 --> 00:12:08,845 Anh nói là "không", đúng không? 219 00:12:08,879 --> 00:12:10,846 Anh đã nói là phải bàn với em trước. 220 00:12:10,881 --> 00:12:12,181 Anh đang suy nghĩ về chuyện đó? 221 00:12:12,215 --> 00:12:13,449 Anh không thể nghiêm trọng như thế. 222 00:12:13,483 --> 00:12:15,317 Vậy anh phải làm gì? 223 00:12:15,351 --> 00:12:17,653 Ở lại Quân Đoàn và quay trở lại Iraq, 224 00:12:17,688 --> 00:12:19,455 Brody, chúng ta đang chấn chỉnh lại cuộc sống của chúng ta. 225 00:12:19,490 --> 00:12:21,324 Chúng ta vừa mới chấn chỉnh lại hôn nhân của chúng ta. 226 00:12:21,359 --> 00:12:23,960 Và anh muốn tham gia chính trị? Tụi em sẽ không bao giờ được thấy anh. 227 00:12:23,995 --> 00:12:26,030 Nó sẽ giống như anh đang rời tụi em một lần nữa. 228 00:12:26,064 --> 00:12:27,698 Tôi sẽ tạo ra rất nhiều thời gian cho em và lũ trẻ. 229 00:12:27,732 --> 00:12:29,433 Không, hoàn toàn là không. 230 00:12:29,467 --> 00:12:30,701 Anh không thể làm thế được. 231 00:12:32,204 --> 00:12:34,005 Anh nghĩ rằng anh có thể tạo sự khác biệt. 232 00:12:34,039 --> 00:12:36,608 Anh có muốn gia đình chúng ta lê lết dưới sình 233 00:12:36,642 --> 00:12:39,844 bởi tất cả các tờ báo và cáp kênh tin tức trong nước? 234 00:12:39,879 --> 00:12:41,479 Bởi vì đó là những gì sẽ xảy ra, họ sẽ đào bới 235 00:12:41,514 --> 00:12:43,548 - tìm bụi cho đến khi họ tìm thấy nó. - Em không biết chắc. 236 00:12:43,582 --> 00:12:44,816 Em và Mike. 237 00:12:44,850 --> 00:12:47,151 Anh và người phụ nữ CIA "địt" nhau. 238 00:12:54,192 --> 00:12:56,226 Đừng ngây thơ. 239 00:12:56,260 --> 00:13:00,164 Tất cả sẽ lòi ra, mọi chi tiết đẫm máu. 240 00:13:03,068 --> 00:13:05,370 Em phải đi thay đồ. Em dường như đã trở thành 241 00:13:05,405 --> 00:13:08,540 một trong những người phụ nữ đưa con đến trường trong bộ đồ ngủ của mình. 242 00:13:16,551 --> 00:13:17,918 Vợ. 243 00:13:17,952 --> 00:13:21,554 Ba người, Zahra, Hala và Yasmeen. 244 00:13:21,589 --> 00:13:23,657 Ông ta đã gặp Zahra khi cả hai được 15 tuổi. 245 00:13:23,691 --> 00:13:25,358 Một cuộc hôn nhân được sắp đặt, tất nhiên. 246 00:13:25,392 --> 00:13:28,862 Ông ta đã có năm đứa con đầu tiên với bà ta. 247 00:13:28,897 --> 00:13:31,666 Um ... 248 00:13:31,700 --> 00:13:34,035 Farid, Suhail ... 249 00:13:34,069 --> 00:13:35,770 Gamila, 250 00:13:35,805 --> 00:13:36,938 Huda và Wadiya. 251 00:13:36,972 --> 00:13:38,205 Sao lại có người 252 00:13:38,240 --> 00:13:39,440 mới được 15 tuổi và kết hôn? 253 00:13:39,474 --> 00:13:41,042 Kẻ 15 tuổi 254 00:13:41,076 --> 00:13:43,544 có thể biết về sự phức tạp của mối quan hệ, 255 00:13:43,579 --> 00:13:45,512 về chăm sóc của một gia đình? 256 00:13:45,547 --> 00:13:47,014 Hơn là anh biết? 257 00:13:47,048 --> 00:13:48,082 Oh ... 258 00:13:54,222 --> 00:13:56,056 Mathison đây. 259 00:13:56,090 --> 00:13:58,725 Hey, tôi đây, Brody. 260 00:13:59,960 --> 00:14:01,694 Còn đó không? 261 00:14:01,728 --> 00:14:03,095 Ừ, tôi còn đây. 262 00:14:03,129 --> 00:14:04,663 Tôi cần gặp cô. 263 00:14:06,098 --> 00:14:08,099 Tại sao? 264 00:14:08,134 --> 00:14:10,367 Chuyện cá nhân. 265 00:14:10,402 --> 00:14:12,603 Vâng, khi nào? 266 00:14:12,637 --> 00:14:13,838 Bây giờ. 267 00:14:15,473 --> 00:14:19,143 Tôi không thể. Tối mai thì sao? 268 00:14:19,177 --> 00:14:21,946 - Còn tối nay? - Tôi đang làm việc. 269 00:14:21,981 --> 00:14:24,082 Vâng, cô ấy đang làm việc. 270 00:14:24,117 --> 00:14:25,450 Ai đó? 271 00:14:25,485 --> 00:14:29,288 Uh, không ai. Đó là... một người hàng xóm. 272 00:14:29,322 --> 00:14:32,158 Có chắc là không được tối nay? 273 00:14:32,192 --> 00:14:35,562 Ừ, chắc mà Xin lỗi nhé. 274 00:14:35,597 --> 00:14:38,332 Được rồi, ngày mai. Khi nào và ở đâu? 275 00:14:38,366 --> 00:14:41,168 Chúng ta có thể đi đến quán bar. 276 00:14:41,202 --> 00:14:43,771 Tại sao tôi không đến chỗ cô? 277 00:14:43,805 --> 00:14:48,142 Oh ... Được rồi. Được mà. 278 00:14:48,176 --> 00:14:51,612 7:00 giờ tối? Tôi sẽ nhắn tin cho anh địa chỉ. 279 00:14:51,647 --> 00:14:54,315 Được rồi, tuyệt vời. Hẹn gặp lại sau đó. 280 00:14:56,452 --> 00:14:58,486 Hẹn hò? 281 00:14:59,789 --> 00:15:02,324 Hầu như không. 282 00:15:02,358 --> 00:15:04,159 Vậy cô nhắn tin địa chỉ cho thợ sửa ống nước? 283 00:15:04,194 --> 00:15:06,128 Đ.M, không phải là chuyện của anh 284 00:15:06,163 --> 00:15:09,331 khi tôi nhắn tin địa chỉ cho ai. 285 00:15:09,366 --> 00:15:11,434 Vậy anh nghĩ chúng ta đã có đủ chưa? 286 00:15:11,468 --> 00:15:14,103 Anh nghĩ Al Zahrani sẽ hợp tác? 287 00:15:14,138 --> 00:15:16,105 Vâng, cô biết cũng như tôi, 288 00:15:16,140 --> 00:15:18,875 có những người đàn ông quì xuống và cầu xin lòng thương xót, 289 00:15:18,909 --> 00:15:21,878 và có những người khác được nhận là anh hùng, 290 00:15:21,912 --> 00:15:23,580 và sẵn sàng chết vì chính nghĩa. 291 00:15:48,706 --> 00:15:51,675 Ông ta đã đến. 292 00:15:56,947 --> 00:15:58,848 Cô không sao? 293 00:15:58,882 --> 00:16:01,818 Xin hãy nhìn thẳng mặt. 294 00:16:01,852 --> 00:16:04,320 Tôi không sao. 295 00:16:04,355 --> 00:16:07,323 Tốt, thật tốt cô không sao. 296 00:16:07,358 --> 00:16:10,059 Không sao là một điều tốt. 297 00:16:12,630 --> 00:16:14,163 Carrie. 298 00:16:17,701 --> 00:16:19,969 Moi ruột thằng chó đó. 299 00:16:45,731 --> 00:16:47,967 Hey. Hey. 300 00:16:48,001 --> 00:16:50,436 Họ nói với tôi rằng tôi có thể tìm anh ở đây. 301 00:16:50,471 --> 00:16:52,806 Đang tập ném bóng? 302 00:16:52,840 --> 00:16:54,975 Cho là thế. 303 00:16:56,845 --> 00:17:00,213 - Quai hàm sao rồi? - Không sao. 304 00:17:00,248 --> 00:17:04,184 Tôi xin lỗi, tôi đã quá đáng. 305 00:17:05,853 --> 00:17:09,723 Không, tôi đáng bị như thế. 306 00:17:14,629 --> 00:17:16,896 Anh muốn gì, Brody? 307 00:17:18,666 --> 00:17:23,602 Tôi phải nói với anh, toàn bộ chuyến trở về nhà thật là khó chịu. 308 00:17:23,637 --> 00:17:24,671 Tôi nghe anh. 309 00:17:24,871 --> 00:17:26,004 Tôi diễu hành xung quanh như một người lính đồ chơi 310 00:17:26,005 --> 00:17:27,873 hoặc ở nhà giặt giũ. 311 00:17:29,174 --> 00:17:30,908 Tôi cần phải có ích lợi. 312 00:17:30,943 --> 00:17:32,643 Tôi cần phải làm điều gì đó có ý nghĩa . 313 00:17:34,879 --> 00:17:37,948 Tôi đã được yêu cầu bởi Phó Tổng thống Walden để ra ứng cử Quốc hội. 314 00:17:37,983 --> 00:17:42,019 - Đ.M, thiệt không đó? - Ừ. 315 00:17:42,053 --> 00:17:44,422 Jess không muốn tôi làm thế. 316 00:17:44,456 --> 00:17:48,292 - Cô ấy thực hiện quyền phủ quyết của mình. - Tại sao? 317 00:17:48,327 --> 00:17:51,196 Tôi nghĩ rằng cô ấy sợ mọi người để ý tới. 318 00:17:58,671 --> 00:17:59,938 Anh muốn làm không? 319 00:17:59,973 --> 00:18:03,042 Tôi phải làm gì đó. 320 00:18:03,076 --> 00:18:09,148 Một là có, hai là "Đ.M" bị kéo trở lại Iraq. 321 00:18:09,182 --> 00:18:12,651 Sẽ làm xáo trộn gia đình tôi. 322 00:18:12,686 --> 00:18:15,955 Tôi cảm nhận được những tâm trạng này. 323 00:18:15,989 --> 00:18:18,557 Tôi không thấy vui khi ở đây. 324 00:18:23,229 --> 00:18:25,731 Hey, Mikey, anh và, uh ... 325 00:18:28,068 --> 00:18:29,735 Anh và Jessica ... 326 00:18:32,372 --> 00:18:35,841 Anh đã không làm gì sai. 327 00:18:39,345 --> 00:18:43,448 Và tôi không thể đổ lỗi cho anh vì những gì đã xảy ra. 328 00:18:45,785 --> 00:18:48,220 Anh nghĩ rằng tôi đã chết. 329 00:18:48,254 --> 00:18:51,122 Và hai người đã đến với nhau. 330 00:18:54,393 --> 00:18:58,763 Và tôi chắc rằng không dễ dàng cho hai người để nói lời tạm biệt với nhau. 331 00:19:01,032 --> 00:19:04,000 Và, um, toàn bộ tình trạng này 332 00:19:04,034 --> 00:19:05,935 là hoàn toàn bị xáo trộn lên. 333 00:19:11,641 --> 00:19:15,410 Hãy nói chuyện với Jessica. 334 00:19:15,444 --> 00:19:18,547 Nói với cô ấy điều này có nghĩa bao nhiêu với tôi. 335 00:19:18,581 --> 00:19:21,016 Tôi phải làm cho gia đình tôi cùng xum họp lại. 336 00:19:26,223 --> 00:19:30,293 Và, um ... cô ấy sẽ lắng nghe anh. 337 00:19:40,672 --> 00:19:43,773 Cám ơn. 338 00:19:53,116 --> 00:19:55,417 Hey, còn nữa. 339 00:19:57,754 --> 00:20:00,822 Anh đã chăm sóc đám con tôi. 340 00:20:00,856 --> 00:20:04,060 Tôi sẽ luôn luôn biết ơn. 341 00:20:26,384 --> 00:20:28,485 Theo lối này. Chúng tôi sẽ giải quyết mọi thứ. 342 00:20:28,519 --> 00:20:31,087 Mansoor Al Zahrani, tôi muốn giới thiệu với ông 343 00:20:31,121 --> 00:20:32,855 Eli Soodik và Carol Sweetzer, 344 00:20:32,889 --> 00:20:34,690 cán bộ cho vay hàng đầu của tôi. 345 00:20:34,724 --> 00:20:37,359 Họ sẽ đưa ra các chi tiết trả nợ của ông. 346 00:20:37,393 --> 00:20:38,627 Tôi để mọi người nói chuyện. 347 00:20:38,661 --> 00:20:40,028 Tôi sẽ đến nếu ông cần tôi. 348 00:20:42,532 --> 00:20:44,666 Nhân viên an ninh. 349 00:20:44,701 --> 00:20:46,435 Đây là một sự cần thiết không may cho những ngày này. 350 00:20:46,469 --> 00:20:48,037 Nhân viên an ninh để làm gì? 351 00:20:48,871 --> 00:20:50,605 Nó không giống như cô sẽ đưa tiền cho tôi. 352 00:20:51,239 --> 00:20:53,107 Xin vui lòng ngồi xuống. 353 00:20:53,108 --> 00:20:54,040 Hãy bắt đầu. 354 00:20:54,041 --> 00:20:55,308 Chúng tôi có một số câu hỏi muốn được hỏi ông. 355 00:20:55,342 --> 00:20:56,811 Chúng tôi không có nhiều thời gian. 356 00:20:56,845 --> 00:20:59,214 Chúng tôi cần trả ông về lại Đại sứ quán vào cuối giờ ăn trưa. 357 00:20:59,249 --> 00:21:01,883 Các người không phải cán bộ cho vay. Các người là ai? 358 00:21:04,153 --> 00:21:05,589 Tôi muốn rời khỏi đây ngay. 359 00:21:05,789 --> 00:21:08,289 Tôi e rằng chúng tôi không thể cho phép điều đó. 360 00:21:09,159 --> 00:21:10,693 Cô là CIA? 361 00:21:10,727 --> 00:21:12,494 FBI? 362 00:21:12,528 --> 00:21:14,129 Cho dù các người là ai, các người không thể giữ tôi. 363 00:21:14,164 --> 00:21:15,964 Tôi là một nhà ngoại giao Ả Rập Xê Út. 364 00:21:15,999 --> 00:21:19,368 Tôi có bảo hộ ngoại giao. Biết không, 365 00:21:19,402 --> 00:21:21,170 Tôi sẽ gọi đại sứ quán của tôi ngay bây giờ. 366 00:21:23,407 --> 00:21:25,374 Đây là hơi quá đáng. Tôi sẽ không cho phép như thế. 367 00:21:25,409 --> 00:21:27,744 Đại sứ của tôi sẽ đi thẳng vào Nhà Trắng 368 00:21:27,778 --> 00:21:29,912 và các người sẽ mất việc. 369 00:21:29,947 --> 00:21:32,348 Tại sao ông không lại xem những bức ảnh này. 370 00:21:32,382 --> 00:21:34,951 Sau đó, ông có thể gọi bất cứ ai ông muốn. 371 00:22:00,978 --> 00:22:03,079 Đây nè. 372 00:22:06,750 --> 00:22:10,219 Tôi sẽ không phản bội đất nước tôi. 373 00:22:10,254 --> 00:22:12,121 Tất nhiên là không. 374 00:22:12,156 --> 00:22:14,090 Hãy ngồi xuống. 375 00:22:26,237 --> 00:22:30,040 Ông nợ Market Security $750.000 Mỹ kim. 376 00:22:30,074 --> 00:22:32,976 Mức lương của ông tại đại sứ quán Ả Rập 377 00:22:33,010 --> 00:22:35,045 là $ 170.000 Mỹ kim một năm. 378 00:22:35,079 --> 00:22:37,314 Ông đã bán hết tất cả cổ phiếu của ông trong ba năm qua. 379 00:22:37,348 --> 00:22:38,782 Ông không có tiền tiết kiệm. 380 00:22:38,816 --> 00:22:41,551 Ông không nắm giữ bất động sản. 381 00:22:41,586 --> 00:22:43,220 Đó có phải là một tổng kết công bằng? 382 00:22:43,254 --> 00:22:45,722 Quan điểm của bạn? 383 00:22:45,757 --> 00:22:49,159 Ông đang chi tiêu nhiều hơn ông kiếm được. 384 00:22:49,193 --> 00:22:51,128 Thật đáng kể. Đó có phải là một tội ác? 385 00:22:51,162 --> 00:22:53,164 Không, không phải thế, 386 00:22:53,198 --> 00:22:54,898 nhưng nó rất đáng để lưu ý 387 00:22:54,933 --> 00:22:58,803 rằng ông đang đối đầu với những khế ước tài chính. 388 00:23:03,209 --> 00:23:05,444 Có gì ở Geneva? 389 00:23:06,946 --> 00:23:08,283 Đồng hồ Cúc cu. 390 00:23:08,783 --> 00:23:10,083 Tại sao ông lại đi du lịch 391 00:23:10,117 --> 00:23:12,752 sáu lần trong hồi năm ngoái? 392 00:23:12,787 --> 00:23:16,022 Công việc cho chính phủ của tôi. 393 00:23:16,057 --> 00:23:17,457 Vâng, bạn bè của chúng tôi ở Thụy Sĩ 394 00:23:17,491 --> 00:23:20,293 thông báo cho chúng tôi vào buổi sáng thứ bảy tuần trước, 395 00:23:20,328 --> 00:23:22,595 ông đã ăn sáng tại khách sạn Beau-Rivage 396 00:23:22,630 --> 00:23:24,864 với một người đàn ông tên là Faraz Sabbaq. 397 00:23:24,898 --> 00:23:28,300 Ông ta đã đưa cho ông một phong bì. 398 00:23:28,334 --> 00:23:30,302 Sau đó ông mang cái phong bì đó 399 00:23:30,336 --> 00:23:33,271 tới Ngân hàng Clariden Leu ở đường Rue Francois-Versonnex. 400 00:23:33,305 --> 00:23:35,874 20 phút sau đó, ông ra khỏi Ngân hàng Clariden Leu 401 00:23:35,908 --> 00:23:37,676 mà không có phong bì. 402 00:23:37,711 --> 00:23:40,445 Ông nên biết rằng các quan chức Thụy Sĩ đang để mắt tới Sabbaq, 403 00:23:40,480 --> 00:23:42,715 và sau đó là ông, tất nhiên, 404 00:23:42,750 --> 00:23:45,285 bởi vì ông ta là kẻ đưa tin tin cậy nhất của Abu Nazir. 405 00:23:45,319 --> 00:23:49,056 Tôi không biết Abu Nazir. 406 00:23:49,090 --> 00:23:52,694 Abu Nazir đã trao tiền cho Sabbaq, Sabbaq trao lại tiền cho ông, 407 00:23:52,728 --> 00:23:54,796 ông gửi tiền vào một ngân hàng Thụy Sĩ 408 00:23:54,830 --> 00:23:58,299 và sử dụng nó để thanh toán hóa đơn của ông. 409 00:23:58,334 --> 00:24:01,335 Tại sao lại mất tất cả cho một nguyên nhân mà ông thậm chí không tin vào? 410 00:24:01,370 --> 00:24:03,370 Rõ ràng ông không phải là một kẻ cuồng tín. 411 00:24:03,405 --> 00:24:07,040 Ông không tin vào Hồi giáo cực đoan. Ông yêu thích phương Tây. 412 00:24:07,074 --> 00:24:09,909 Đừng hỏi nữa. 413 00:24:09,943 --> 00:24:11,210 Tôi đã nói chuyện xong với hai người. 414 00:24:11,244 --> 00:24:12,912 Ông có thực sự muốn tôi để chia sẻ 415 00:24:12,946 --> 00:24:14,513 những bức ảnh này với các bà vợ của ông, 416 00:24:14,547 --> 00:24:16,482 con cái của ông, cha mẹ của ông, 417 00:24:16,516 --> 00:24:18,551 đại sứ của ông? 418 00:24:28,062 --> 00:24:30,163 Cứ làm đi. 419 00:24:30,198 --> 00:24:32,833 Hãy nói với tất cả mọi người mà cô muốn. Hãy nói với họ tất cả, tôi không quan tâm. 420 00:24:32,867 --> 00:24:36,170 Tôi bú "C.." và tôi thích thế. 421 00:24:36,205 --> 00:24:38,005 Ngon, ngon, ngon, ngon. 422 00:24:38,040 --> 00:24:40,341 Mấy bà vợ của tôi đều đã biết. 423 00:24:40,375 --> 00:24:41,542 Họ không quan tâm. 424 00:24:41,576 --> 00:24:43,944 Họ yêu thích tôi. Vì vậy, "Đ.M", hả? 425 00:24:43,978 --> 00:24:45,611 Và "Đ.M." cô. 426 00:24:45,646 --> 00:24:47,713 Đưa lên CNN. 427 00:24:47,748 --> 00:24:49,415 Tôi sẽ thừa nhận tất cả mọi thứ. 428 00:24:53,119 --> 00:24:56,420 Bây giờ tôi muốn trở lại đại sứ quán của tôi. 429 00:24:59,725 --> 00:25:01,626 Đ.M, ngồi xuống! Tao chưa xong! 430 00:25:01,660 --> 00:25:03,262 Ồ, tôi nghĩ cô xong rồi. 431 00:25:03,462 --> 00:25:04,295 Ông Al Zahrani, tôi muốn nhắc nhở ông... 432 00:25:04,296 --> 00:25:07,331 Ông rất thương con, phải thế không? 433 00:25:20,414 --> 00:25:22,248 Ông thương đứa nào nhất? 434 00:25:22,282 --> 00:25:24,484 Không, dĩ nhiên là không. 435 00:25:25,686 --> 00:25:27,721 Tôi nghĩ rằng Janine 436 00:25:27,755 --> 00:25:29,490 là đứa ông thương nhất. 437 00:25:29,524 --> 00:25:32,627 Cô ấy là phụ nữ trẻ rất đáng chú ý, 438 00:25:32,661 --> 00:25:35,296 nhưng tất cả các con tôi đều phi thường. 439 00:25:35,330 --> 00:25:37,498 Chưa đứa con nào của ông là sinh viên năm thứ hai tại Đại học Yale 440 00:25:37,532 --> 00:25:40,135 chuyên ngành chính trị triết học. 441 00:25:40,169 --> 00:25:43,238 Chưa đứa con nào của ông được nhận học bổng toàn phần. 442 00:25:43,272 --> 00:25:47,075 Chưa đứa con nào của ông đã được gần ông hai ngày liên tục 443 00:25:47,109 --> 00:25:51,313 tại Thư viện Phillips, để ngắm nhìn những bức tranh ưa thích nhất của ông. 444 00:25:51,347 --> 00:25:53,348 Chúng tôi sẽ trục xuất cô ta. 445 00:25:53,382 --> 00:25:57,786 Và chúng ta sẽ chắc chắn rằng cô ấy không được chào đón tại Anh quốc, 446 00:25:57,820 --> 00:25:59,287 hoặc Đức, hoặc Pháp, 447 00:25:59,321 --> 00:26:02,757 hoặc Ý, hoặc thậm chí tất cả các nước Bắc Âu. 448 00:26:02,791 --> 00:26:05,126 Chúng tôi sẽ đảm bảo rằng cô đã không có sự lựa chọn 449 00:26:05,160 --> 00:26:07,695 nhưng phải trở lại Ả-rập Xê-út và mập ú nù 450 00:26:07,730 --> 00:26:12,067 và phải mặc áo che mặt Hồi giáo hết kiếp khốn nạn của cô ta. 451 00:26:35,691 --> 00:26:38,659 Ông làm gì cho Abu Nazir 452 00:26:38,693 --> 00:26:41,896 để được hưởng tiền của hắn ta? 453 00:26:41,930 --> 00:26:43,664 Ông làm gì cho Abu Nazir 454 00:26:43,698 --> 00:26:47,800 để được hưởng tiền của hắn ta? 455 00:26:47,835 --> 00:26:50,470 Tôi nghe ngóng tình hình. 456 00:26:50,504 --> 00:26:52,905 Cho hắn ta biết những gì Chính phủ Ả Rập đang suy nghĩ. 457 00:26:52,939 --> 00:26:54,540 Thông tin tổng quát. 458 00:26:54,574 --> 00:26:57,175 Ông đã gặp Tom Walker ít nhất ba lần 459 00:26:57,209 --> 00:26:59,844 tại nhà thờ Hồi giáo Mount Olivet tuần trước, đúng không? 460 00:26:59,879 --> 00:27:03,181 Vâng. 461 00:27:03,215 --> 00:27:06,318 Tom Walker đang làm việc Abu Nazir? 462 00:27:06,352 --> 00:27:07,886 Vâng. 463 00:27:07,920 --> 00:27:09,888 Anh ta sẽ ám sát Tổng thống 464 00:27:09,922 --> 00:27:12,090 từ trên nóc nhà của một căn nhà gần sân bay Ronald Reagan? 465 00:27:12,124 --> 00:27:15,994 Tôi không biết gì về chuyện đó. 466 00:27:16,028 --> 00:27:17,429 Tom Walker giờ đang ở đâu? 467 00:27:17,463 --> 00:27:20,099 - Anh ta ẩn mình. - Ở đâu? 468 00:27:20,133 --> 00:27:21,834 Tôi không biết. 469 00:27:21,869 --> 00:27:23,870 - Nhiệm vụ được giao của anh ta là gì? - Tôi không biết. 470 00:27:23,904 --> 00:27:25,238 Khi nào ông sẽ biết? 471 00:27:25,272 --> 00:27:27,073 Khi Abu Nazir quyết định nói với tôi. 472 00:27:27,108 --> 00:27:31,712 Khí cụ gì dành cho việc thiết lập một cuộc họp với Walker? 473 00:27:40,755 --> 00:27:45,058 Tôi đặt bản vẽ hình trái tim đỏ của con tôi 474 00:27:45,093 --> 00:27:47,527 lên cửa sổ phòng khách của tôi. 475 00:27:47,562 --> 00:27:51,031 Khi nào cuộc họp sẽ diễn ra? 476 00:27:51,065 --> 00:27:53,567 Ngày hôm sau vào buổi trưa. 477 00:27:53,601 --> 00:27:55,102 Ở đâu? 478 00:27:59,440 --> 00:28:02,443 Quảng trường Farragut gần đài phun nước. 479 00:28:02,477 --> 00:28:04,779 Ông Al Zahrani, 480 00:28:04,813 --> 00:28:06,614 Tôi muốn ông quay về nhà ngay bây giờ, 481 00:28:06,648 --> 00:28:08,048 treo hình vẽ lên cửa sổ nhà ông tối nay. 482 00:28:08,083 --> 00:28:10,484 Rồi trưa mai, tôi muốn ông tỏ như 483 00:28:10,519 --> 00:28:12,753 như bình thường để gặp Tom Walker. 484 00:28:12,788 --> 00:28:14,455 Được không? 485 00:28:14,489 --> 00:28:17,491 - Vậy, tôi là mồi nhử? - Ông là mồi nhử. 486 00:28:17,525 --> 00:28:20,494 Ông được quyền đi. 487 00:28:24,599 --> 00:28:27,568 Chuyện gì sẽ xảy ra với tôi sau vụ này? 488 00:28:27,603 --> 00:28:29,337 Làm chuyện của ông, hưởng thụ cuộc đời của ông. 489 00:28:29,371 --> 00:28:31,506 Chúng tôi không nói gì cho tình báo Ả Rập 490 00:28:31,540 --> 00:28:33,308 về sự liên quan giữa ông và Abu Nazir, 491 00:28:33,342 --> 00:28:35,810 ông cũng đừng nói gì về cuộc họp mặt của chúng ta ở đây. 492 00:28:35,844 --> 00:28:38,179 Bây giờ, ông làm việc cho chúng tôi. 493 00:28:38,213 --> 00:28:40,681 Chào mừng ông đến với CIA. 494 00:28:46,322 --> 00:28:50,125 Oh, mẹ bà nó! 495 00:29:03,039 --> 00:29:05,507 Mike. Xin chào. 496 00:29:05,541 --> 00:29:08,376 Chào! Vào đi! 497 00:29:08,410 --> 00:29:11,612 Không, tốt hơn là tôi đứng ngoài đây. 498 00:29:11,646 --> 00:29:13,146 Oh, không sao. 499 00:29:15,149 --> 00:29:16,883 Anh khỏe không? 500 00:29:16,918 --> 00:29:18,652 Mệt mỏi. 501 00:29:18,686 --> 00:29:21,855 Brody đã đến gặp tôi. 502 00:29:21,890 --> 00:29:23,958 Vậy hả? 503 00:29:23,992 --> 00:29:27,060 Xin lỗi vì đã đục tôi. 504 00:29:28,830 --> 00:29:32,232 Anh ta nói là không oán trách cả hai ta vì chuyện gì. 505 00:29:32,266 --> 00:29:33,700 Ý tôi là, anh ta thậm chí còn cảm ơn tôi 506 00:29:33,734 --> 00:29:35,869 đã chăm sóc con cái anh ta. 507 00:29:35,903 --> 00:29:37,970 - Trời ơi! - Tôi biết. 508 00:29:38,005 --> 00:29:40,706 Anh ta đang cố gắng, Jess, anh ta thực sự đang cố gắng. 509 00:29:40,740 --> 00:29:45,043 Anh ta nói với tôi về việc được hỏi ra ứng cử Quốc hội. 510 00:29:45,078 --> 00:29:47,212 Nói với tôi là cô đã chống lại. 511 00:29:49,048 --> 00:29:52,016 Tôi chỉ nghĩ về gia đình. 512 00:29:52,050 --> 00:29:53,884 Những gì tốt nhất cho gia đình. 513 00:29:56,221 --> 00:29:59,925 Jess, ngay bây giờ, Brody là lính không nhiệm vụ, 514 00:29:59,959 --> 00:30:02,327 Anh ta lạc lối trong sương mù. 515 00:30:02,362 --> 00:30:04,697 Việc này, thực sự có ý nghĩa rất lớn đối với anh ta. 516 00:30:04,731 --> 00:30:05,932 Anh ta muốn có ích lợi. 517 00:30:05,966 --> 00:30:07,600 Anh ta muốn làm việc này. 518 00:30:07,635 --> 00:30:09,703 Hãy để anh ta. 519 00:30:09,737 --> 00:30:11,838 Anh ta sẽ là một người cha tốt hơn, 520 00:30:11,873 --> 00:30:13,507 một người chồng tốt hơn. 521 00:30:18,413 --> 00:30:20,447 Anh ta đã xúi quẩy anh làm chuyện này. 522 00:30:23,317 --> 00:30:25,685 Vâng, đúng thế. Rồi sao? 523 00:30:25,719 --> 00:30:27,954 Anh ta đúng. 524 00:30:31,090 --> 00:30:32,958 Thật không thể tin được. 525 00:30:32,992 --> 00:30:36,461 Anh ấy đến gặp anh, giờ anh lại đến đây, thay mặt cho anh ấy? 526 00:30:36,495 --> 00:30:37,862 Đó là một chút dâm loạn, phải không? 527 00:30:37,896 --> 00:30:39,797 Tại sao chúng ta không cởi hết quần áo 528 00:30:39,832 --> 00:30:42,100 - và cùng nhau lên giường? - Jess, thôi mà. 529 00:30:42,134 --> 00:30:43,602 Tôi phải đi. 530 00:31:36,690 --> 00:31:37,957 Xin chào. 531 00:31:37,991 --> 00:31:39,158 Chào. 532 00:31:39,193 --> 00:31:41,360 Vào đi. 533 00:31:57,345 --> 00:31:59,380 Miles Davis. 534 00:31:59,414 --> 00:32:01,281 Anh có thích nhạc jazz? 535 00:32:01,316 --> 00:32:03,251 Tôi không biết gì về nó. 536 00:32:11,060 --> 00:32:12,627 Đây nè. 537 00:32:12,661 --> 00:32:13,828 Oh, không, cảm ơn. 538 00:32:18,234 --> 00:32:20,568 Tôi chỉ đến đây để hỏi cô một chuyện. 539 00:32:20,603 --> 00:32:23,838 - Tôi cần cô phải trung thực. - Gì? 540 00:32:23,872 --> 00:32:26,573 Có ai ở CIA biết về những ngày cuối tuần của chúng ta tại căn nhà gỗ? 541 00:32:26,608 --> 00:32:28,475 Không. 542 00:32:28,509 --> 00:32:31,244 - Cô không nói với ai? - Không. 543 00:32:31,278 --> 00:32:34,514 - Cô có chắc không? - Vâng, tôi chắc. 544 00:32:34,548 --> 00:32:36,716 Có cách nào họ có thể tìm ra không? 545 00:32:36,750 --> 00:32:38,885 Không, trừ khi tôi nói với họ. 546 00:32:38,919 --> 00:32:40,387 Mà cô không dám làm. 547 00:32:40,421 --> 00:32:44,024 Tin hay không, Tôi coi trọng riêng tư của tôi. 548 00:32:44,058 --> 00:32:46,560 Tại sao lại quan tâm? 549 00:32:46,595 --> 00:32:48,429 Tôi đã được hỏi ra ứng cử văn phòng chính trị. 550 00:32:48,464 --> 00:32:53,034 Văn phòng chính trị? Anh đang nói gì thế? 551 00:32:53,069 --> 00:32:58,174 Phó Tổng thống Walden muốn tôi ứng cử cho ghế đại biểu quốc hội Johnson. 552 00:32:58,208 --> 00:33:01,911 Thật không? Wow. 553 00:33:01,945 --> 00:33:04,379 Vâng, đó là .... 554 00:33:04,414 --> 00:33:07,082 Thật ngạc nhiên! 555 00:33:07,117 --> 00:33:08,517 Tôi không muốn làm nếu có một cơ hội 556 00:33:08,551 --> 00:33:10,919 các phương tiện truyền thông tìm hiểu về chúng ta. 557 00:33:10,954 --> 00:33:13,022 Tôi không thể làm thế với Jessica. 558 00:33:13,056 --> 00:33:15,891 Tôi đã hoang đàng như thế đủ rồi, 559 00:33:15,925 --> 00:33:17,459 và cô ấy xứng đáng tốt hơn. 560 00:33:17,493 --> 00:33:19,861 Và cô ấy sẽ nhận được nó. 561 00:33:25,100 --> 00:33:28,202 Jessica sẽ không bao giờ biết. 562 00:33:28,237 --> 00:33:30,772 Cám ơn. 563 00:33:34,843 --> 00:33:36,945 Tôi nên về nhà. 564 00:33:36,979 --> 00:33:39,781 Vâng, tôi đang mệt. 565 00:33:39,816 --> 00:33:41,651 Một ngày thật căng thẳng. 566 00:33:53,131 --> 00:33:55,199 Cô hứa với tôi chuyện này sẽ chỉ ở giữa hai ta? 567 00:33:56,434 --> 00:33:59,436 Tôi hứa. 568 00:34:00,671 --> 00:34:02,071 Tạm biệt. 569 00:34:02,106 --> 00:34:04,340 Ngủ ngon. 570 00:36:54,510 --> 00:36:56,778 Chúng ta bắt đầu làm việc. 571 00:37:03,786 --> 00:37:06,354 Được rồi, chúng tôi đang theo khoảng 20 phút. 572 00:37:07,389 --> 00:37:09,390 Xin lỗi. 573 00:37:11,326 --> 00:37:13,361 Saul, có dấu hiệu của Walker? 574 00:37:13,395 --> 00:37:14,762 Không có gì. 575 00:37:14,796 --> 00:37:17,531 Chúng tôi có 15 người của chúng tôi tại quảng trường. 576 00:37:17,566 --> 00:37:19,834 Và tầm điều khiển của Carrie ở dưới đó. 577 00:37:49,532 --> 00:37:53,368 Hãy nhớ rằng, tất cả mọi người, Walker có vũ khí và rất nguy hiểm. 578 00:37:53,402 --> 00:37:54,869 Chúng ta không muốn phải bắn nhau. 579 00:37:54,903 --> 00:37:56,971 Chúng ta đến đây để tóm cổ anh ta, chứ không làm hoảng anh ta. 580 00:37:57,005 --> 00:37:59,907 Đừng hành động cho đến khi Walker nằm trong vùng cấm địa. 581 00:37:59,942 --> 00:38:01,176 Carrie? 582 00:38:01,210 --> 00:38:03,145 Tôi biết các giao thức, Saul. 583 00:38:03,179 --> 00:38:05,581 Đây không phải là vũ điệu đầu tiên của tôi. 584 00:38:11,422 --> 00:38:13,223 Whit, anh sao rồi? 585 00:38:13,258 --> 00:38:14,925 Đội bắn tỉa Một đang ở vị trí. 586 00:38:14,960 --> 00:38:17,394 Chúng tôi đang đi qua Nhà thờ Quốc gia. 587 00:38:17,429 --> 00:38:18,662 Giao thông được nới lỏng. 588 00:38:18,697 --> 00:38:20,764 Chúng tôi sẽ có mặt ở đó bất kỳ phút nào. 589 00:38:30,441 --> 00:38:32,409 Có dấu hiệu của Walker không? 590 00:38:36,213 --> 00:38:37,747 Bốn phía báo cáo. 591 00:38:37,782 --> 00:38:39,416 Phía Bắc. Không có Walker. 592 00:38:39,450 --> 00:38:41,451 Phía Đông. Không có gì. 593 00:38:41,486 --> 00:38:43,120 Phía Tây. Không có gì. 594 00:38:43,154 --> 00:38:44,188 Phía Nam? 595 00:38:44,222 --> 00:38:45,256 Phía Nam. Không có gì. 596 00:38:46,492 --> 00:38:48,326 Được rồi, chúng tôi đã đến. 597 00:39:01,574 --> 00:39:03,475 Al Zahrani đang di chuyển vào 598 00:39:03,510 --> 00:39:05,944 quảng trường Farragut, góc phía tây nam. 599 00:39:09,949 --> 00:39:11,717 Tôi đã thấy Al Zahrani. 600 00:39:20,761 --> 00:39:23,997 Đ.M, Walker ở đâu? 601 00:39:25,632 --> 00:39:27,166 Tôi đang tìm. 602 00:39:28,268 --> 00:39:30,269 Tôi đang tìm. 603 00:39:53,293 --> 00:39:55,194 Zahrani đang tiếnn gần đài phun nước. 604 00:39:56,563 --> 00:39:58,164 Mồi nhử đã được thiết lập. 605 00:40:06,005 --> 00:40:07,939 Phía góc phải. 606 00:40:07,973 --> 00:40:10,041 Có thể là Walker. 607 00:40:10,075 --> 00:40:12,176 Anh ta...đội nón màu xanh lá cây. 608 00:40:12,210 --> 00:40:14,512 Áo len đen. Anh ta đang xách một cái vali. 609 00:40:24,924 --> 00:40:26,325 Mục tiêu trong tầm ngắm. 610 00:40:26,359 --> 00:40:27,726 Whit, khoan nổ súng. 611 00:40:27,761 --> 00:40:29,028 Anh ở đó 612 00:40:29,062 --> 00:40:30,964 trong trường hợp mọi chuyện bị động. 613 00:40:30,998 --> 00:40:34,401 Hình như anh ta hướng về đài phun nước. 614 00:40:34,436 --> 00:40:38,172 Không ai được hành động cho đến khi Walker vào trong vòng cấm địa. 615 00:40:43,011 --> 00:40:44,846 Tôi không thể nhìn thấy khuôn mặt của anh ta. 616 00:40:44,880 --> 00:40:46,381 Tôi cần sự xác nhận. 617 00:40:46,415 --> 00:40:48,349 Finklestein, anh đang ở phía trước. 618 00:40:48,384 --> 00:40:50,151 - Hãy tới quan sát. - Nghe rõ. 619 00:40:50,185 --> 00:40:52,053 Franklin, Patrelli, tiếp cận anh ta từ phía đông. 620 00:40:52,087 --> 00:40:54,255 - Nghe rõ. - Tới liền. 621 00:40:54,289 --> 00:40:56,323 Anh ta đến gần Al Zahrani. 622 00:40:56,358 --> 00:40:57,758 Tôi muốn nhận dạng rõ ràng ngay bây giờ. 623 00:40:57,792 --> 00:40:59,193 Mẹ kiếp. Finklestein? 624 00:40:59,227 --> 00:41:01,095 Tôi đang cố gắng. 625 00:41:01,129 --> 00:41:03,330 Franklin? Patrelli? 626 00:41:03,365 --> 00:41:04,765 Có thể là Walker. 627 00:41:04,800 --> 00:41:06,234 Thật khó để nói. Anh ta cúi mặt xuống. 628 00:41:06,268 --> 00:41:07,602 Patrelli? 629 00:41:07,636 --> 00:41:09,271 Đàn ông da đen, 1,83 thước, 630 00:41:09,305 --> 00:41:11,173 cạo râu sạch sẽ, dáng thể thao. 631 00:41:11,208 --> 00:41:13,109 Tôi không chắc. 632 00:41:15,046 --> 00:41:17,047 Anh ta xách cái vali bên tay trái. 633 00:41:17,081 --> 00:41:19,049 Rồi sao? Walker thuận tay phải. 634 00:41:19,083 --> 00:41:21,017 Còn đồng hồ? Có ai thấy đồng hồ không? 635 00:41:22,152 --> 00:41:24,386 Nằm trên cổ tay phải. 636 00:41:24,421 --> 00:41:25,788 Tôi không thích cái này, Saul. 637 00:41:25,822 --> 00:41:27,757 - Tôi có nên nổ súng? - Vô hiệu. 638 00:41:27,791 --> 00:41:29,125 Cái gì trong vali? 639 00:41:29,159 --> 00:41:31,560 Saul, Đ,M, cái gì trong vali? 640 00:41:33,496 --> 00:41:35,097 Chờ lệnh của tôi. 641 00:41:35,131 --> 00:41:36,865 Nghe rõ. Mẹ kiếp! 642 00:41:36,899 --> 00:41:38,367 Xin lỗi. Lùi lại. 643 00:41:38,401 --> 00:41:39,769 Lùi lại. Gọi tất cả mọi người ra khỏi đây. 644 00:41:51,115 --> 00:41:52,649 Tất cả mọi người, ra khỏi đây! 645 00:42:07,865 --> 00:42:09,331 Carrie! 646 00:42:10,367 --> 00:42:12,134 Carrie. 647 00:42:13,336 --> 00:42:14,737 Carrie? 648 00:42:48,475 --> 00:42:50,977 Vụ nổ xảy ra trong giờ ăn trưa bận rộn 649 00:42:51,011 --> 00:42:53,112 và giết chết năm người, bị thương hàng chục người, 650 00:42:53,147 --> 00:42:55,648 và đóng cửa toàn bộ thành phố. 651 00:42:55,682 --> 00:42:57,684 Các nhân viên đặc biệt FBI đã tham gia 652 00:42:57,718 --> 00:42:59,652 cảnh sát đã rào toàn bộ khu vực. 653 00:42:59,687 --> 00:43:01,054 Đó là đánh bom tự sát, 654 00:43:01,088 --> 00:43:02,822 một cuộc tấn công khủng bố ngay tại đây trong D.C. 655 00:43:02,857 --> 00:43:04,557 Chúng ta không biết chắc. 656 00:43:04,591 --> 00:43:06,993 - Thật không thể tin được. - Hey. 657 00:43:07,027 --> 00:43:08,394 Hey. Lắng nghe đây. 658 00:43:08,429 --> 00:43:09,796 Có thể chỉ một số chàng trai điên 659 00:43:09,830 --> 00:43:11,831 những người đã học được cách làm bom trên mạng. 660 00:43:11,865 --> 00:43:13,533 Được không? 661 00:43:13,567 --> 00:43:16,636 Điều quan trọng nhất là đừng hoảng loạn. 662 00:43:16,671 --> 00:43:18,872 Được. 663 00:43:18,906 --> 00:43:20,340 Lũ trẻ đâu? 664 00:43:20,374 --> 00:43:21,808 Chúng đang làm bài tập về nhà. 665 00:43:21,842 --> 00:43:23,043 Tụi nó không sao chứ? 666 00:43:23,077 --> 00:43:24,344 Tụi nó sợ. 667 00:43:24,379 --> 00:43:26,614 Thôi được. Anh đi nói chuyện với chúng nó. 668 00:43:29,718 --> 00:43:31,986 Hey, em có nghĩ gì thêm về ... 669 00:43:32,020 --> 00:43:34,789 , uh, chính trị? 670 00:43:41,096 --> 00:43:42,797 Mike đã chuyển tin nhắn của anh. 671 00:43:45,033 --> 00:43:46,834 Và? 672 00:43:46,868 --> 00:43:48,335 Em đã nói với lũ trẻ 673 00:43:48,370 --> 00:43:50,104 là Phó Tổng thống muốn anh ra tranh cử. 674 00:43:50,138 --> 00:43:51,538 Em đã nói với tụi nó? 675 00:43:51,573 --> 00:43:53,540 Chúng em đã thảo luận nó sẽ ảnh hưởng đến tương lai của chúng ta như thế nào, 676 00:43:53,575 --> 00:43:56,042 rằng sẽ có công khai và giám sát 677 00:43:56,077 --> 00:43:59,446 và tin đồn... 678 00:43:59,481 --> 00:44:03,451 nhưng cuối cùng, tất cả chúng em đều đồng ý cho anh ra tranh cử. 679 00:44:06,288 --> 00:44:09,457 Chỉ cần được rõ ràng, em đang nói là "Ừ"? 680 00:44:10,960 --> 00:44:14,062 Chỉ cần hứa với em, anh sẽ không mất em lần nữa. 681 00:44:14,096 --> 00:44:16,798 Anh hứa. 682 00:44:16,832 --> 00:44:18,800 Vậy thì "ừ". 683 00:44:18,834 --> 00:44:20,535 Đó là "ừ". 684 00:44:55,872 --> 00:44:58,207 Cảm ơn đã đến, quí vị. 685 00:45:16,226 --> 00:45:19,195 Bác sĩ Steiner nói là cô sẽ sống. 686 00:45:19,229 --> 00:45:21,630 Cô chỉ bị chấn động nhẹ. 687 00:45:21,665 --> 00:45:24,033 Không được làm việc nặng trong một thời gian. 688 00:45:24,067 --> 00:45:26,268 Cắt giảm rượu. 689 00:45:26,302 --> 00:45:28,669 Nếu không, cô sẽ mau bình phục. 690 00:45:33,676 --> 00:45:36,544 Uống vài viên thuốc và nghỉ ngơi một tuần 691 00:45:36,578 --> 00:45:39,180 trước khi cô quay trở lại nhà máy. 692 00:45:39,214 --> 00:45:42,350 Tôi thích uống vài viên thuốc và nghỉ ngơi một tuần. 693 00:45:42,385 --> 00:45:44,953 May mắn cô. 694 00:45:44,987 --> 00:45:47,622 Trong trường hợp cô đang tự hỏi về kẻ đánh bom... 695 00:45:47,657 --> 00:45:49,825 anh chàng da đen với vali... 696 00:45:49,859 --> 00:45:51,960 tên là Samuel Everett. 697 00:45:51,995 --> 00:45:53,195 Người vô gia cư. 698 00:45:53,229 --> 00:45:54,864 Walker gặp anh ta tại nhà ở tạm cho người vô gia cư. 699 00:45:54,898 --> 00:45:57,867 Được trả tiền để gặp Al Zahrani. 700 00:46:01,505 --> 00:46:03,874 Sao Walker biết được? 701 00:46:03,908 --> 00:46:06,176 Ai đã cảnh báo anh ta? 702 00:46:06,210 --> 00:46:08,645 Cùng một người đã đưa lén Hamid một lưỡi dao 703 00:46:08,679 --> 00:46:10,647 để ông ta có thể tự cắt cổ tay mình. 704 00:46:10,681 --> 00:46:13,483 Và cùng một người đã cảnh báo Raqim Faisel và Aileen Morgan 705 00:46:13,517 --> 00:46:16,319 rằng chúng ta đã biết ngôi nhà gần sân bay. 706 00:46:19,189 --> 00:46:22,057 Cô đã đúng. 707 00:46:22,092 --> 00:46:24,527 Abu Nazir có một người nào đó bên trong chính phủ Mỹ. 708 00:46:24,561 --> 00:46:26,862 Chúng tôi bây giờ trực tiếp tại bậc thềm Quốc hội 709 00:46:26,897 --> 00:46:31,000 Phó Tổng thống chuẩn bị tuyên bố. 710 00:46:31,034 --> 00:46:34,169 Trung sĩ Brody chính xác là đại biểu quốc hội chúng ta cần. 711 00:46:34,204 --> 00:46:35,437 Cá tính mạnh mẽ vượt ra ngoài câu hỏi ... 712 00:46:35,472 --> 00:46:37,072 Mở to lên. 713 00:46:37,106 --> 00:46:38,406 Và anh ta kiên quyết trong cuộc chiến chống khủng bố, 714 00:46:38,441 --> 00:46:39,841 xảy ra... 715 00:46:39,876 --> 00:46:42,010 tại thủ đô của quốc gia này vào hôm qua. 716 00:46:42,044 --> 00:46:44,046 Anh ta sẽ không kém kiên quyết trong cuộc chiến 717 00:46:44,080 --> 00:46:45,680 đối với cắt giảm chi tiêu và hoang phí quản lý 718 00:46:45,715 --> 00:46:47,682 ở cấp cao nhất của chính phủ. 719 00:46:49,718 --> 00:46:52,020 Nó mang đến cho tôi niềm vui và niềm tự hào 720 00:46:52,054 --> 00:46:54,222 đứng ở đây hôm nay trước quí vị 721 00:46:54,256 --> 00:46:57,793 có được cơ hội để phục vụ. 722 00:46:57,827 --> 00:46:59,961 Quí vị có biết, những gì tôi thực sự đã hiểu 723 00:46:59,996 --> 00:47:01,396 khi nằm trong ngục tù 724 00:47:01,430 --> 00:47:02,964 tám năm ở Trung Đông 725 00:47:02,998 --> 00:47:04,966 rằng phục vụ cho đất nước 726 00:47:05,001 --> 00:47:07,702 là lời gọi thiêng liêng nhất. 727 00:47:07,736 --> 00:47:10,404 Thiêng liêng và sâu sắc. 728 00:47:25,352 --> 00:47:34,305 Phụ đề: Sean Bean. Hẹn gặp lại tập 11.