1 00:00:00,400 --> 00:00:04,400 Mời bạn ghé thăm www.phudeviet.org 2 00:00:06,973 --> 00:00:10,138 Lực lượng không quân và hải quân của Hoa Kỳ 3 00:00:10,172 --> 00:00:12,970 đã mở ra một loạt các cuộc tấn công chống lại các cơ sở khủng bố ... 4 00:00:13,004 --> 00:00:14,972 Máy bay hãng hàng không Pan Am số 103 bị rơi xuống thị trấn Lockerbie. 5 00:00:15,006 --> 00:00:16,437 Ông ta có động thái khủng bố ở 6 00:00:16,471 --> 00:00:19,107 Châu Phi, Châu Âu, và Trung Đông 7 00:00:19,142 --> 00:00:21,748 Vụ việc này sẽ không bị bỏ qua, xâm lược vào Kuwait. 8 00:00:21,782 --> 00:00:23,485 Cuộc theo đuổi không ngừng của khủng bố. 9 00:00:23,519 --> 00:00:25,122 Chúng ta sẽ không phân biệt... 10 00:00:25,156 --> 00:00:26,626 Hàng không mẫu hạm USS Cole đã bị tấn công 11 00:00:26,660 --> 00:00:27,827 trong khi tiếp nhiên liệu trong cảng Aden 12 00:00:27,861 --> 00:00:29,796 Đây là một hành động khủng bố. 13 00:00:29,831 --> 00:00:32,300 Một hành động đê hèn và hèn nhát. 14 00:00:32,335 --> 00:00:34,170 Bài hát tiếp theo chúng ta sẽ chơi cho các bạn 15 00:00:34,204 --> 00:00:36,005 là một trong những bài được yêu thích nhất. 16 00:00:36,039 --> 00:00:38,442 ... Cho đến khi gì đó cản trở ông ta. 17 00:00:38,476 --> 00:00:41,278 Tôi chỉ đảm bảo rằng chúng ta không bị tấn công thêm một lần nữa. 18 00:00:41,312 --> 00:00:44,849 Chiếc máy bay đã đâm vào tòa nhà trung tâm thương mại thế giới. 19 00:00:46,219 --> 00:00:48,486 Hàng ngàn người tháo chạy 20 00:00:48,521 --> 00:00:52,189 Chúng ta phải và chúng ta sẽ luôn đề cao cảnh giác trong và ngoài nước. 21 00:00:58,828 --> 00:01:01,297 Đ.M, anh đang làm gì ở đây 22 00:01:01,332 --> 00:01:03,299 Trời ơi! 23 00:01:03,333 --> 00:01:05,302 Đ.M! Tôi đã bỏ lở lần trước. 24 00:01:05,336 --> 00:01:08,073 Tôi sẽ không ... Tôi không thể để xảy ra lần nữa. 25 00:01:09,376 --> 00:01:11,510 Đó là mười năm trước. 26 00:01:11,544 --> 00:01:13,213 Mọi người đều bỏ lỡ một thứ gì đó ngày hôm đó 27 00:01:13,247 --> 00:01:15,215 Tất cả mọi người không phải là tôi. 28 00:01:24,408 --> 00:01:26,194 Tóm lượt tập trước, Homeland... 29 00:01:26,314 --> 00:01:29,430 Vào lúc 4:42 chiều, một máy bay không người lái đã phóng tên lửa và phá hủy 30 00:01:29,464 --> 00:01:31,587 một phần doanh trại ở vùng núi Miền Bắc Iraq 31 00:01:31,707 --> 00:01:33,596 Các hình ảnh đang được phát sóng 32 00:01:33,737 --> 00:01:37,123 là thi thể của 83 trẻ em bị giết chết trong cuộc xung kích. 33 00:01:37,243 --> 00:01:40,543 Chúng tôi tin là hoang đường, được tạo ra bởi những kẻ khủng bố cho mục đích tuyên truyền. 34 00:01:40,577 --> 00:01:42,279 Và họ gọi chúng ta là những kẻ khủng bố. 35 00:01:42,313 --> 00:01:44,181 Phó Tổng thống, 36 00:01:44,215 --> 00:01:46,350 là công cụ chính trong các cuộc tấn công máy bay không người lái 37 00:01:46,385 --> 00:01:47,785 sẽ muốn sử dụng anh, 38 00:01:47,819 --> 00:01:50,355 Sát cánh bên ông ta càng gần càng tốt. 39 00:01:50,389 --> 00:01:52,790 Dân biểu Richard Johnson, có nghĩa gì đối với anh? 40 00:01:52,825 --> 00:01:54,559 Tôi xem tin tức. 41 00:01:54,594 --> 00:01:56,829 Anh cảm thấy thế nào khi ra ứng cử ghế của anh ta 42 00:01:56,863 --> 00:01:58,231 trong cuộc bầu cử đặc biệt sắp tới? 43 00:01:58,265 --> 00:02:00,000 Tôi có hứng thú. 44 00:02:00,034 --> 00:02:03,838 Văn phòng chính trị? Anh đang nói gì thế? 45 00:02:03,872 --> 00:02:06,074 Tôi không muốn làm nếu có một cơ hội 46 00:02:06,109 --> 00:02:07,543 mà các phương tiện truyền thông tìm hiểu về chúng ta. 47 00:02:07,577 --> 00:02:08,902 Al Zahrani đang vận hành 48 00:02:09,017 --> 00:02:10,952 một tổ chức khủng bố tại Tòa đại sứ Ả Rập. 49 00:02:10,986 --> 00:02:13,555 Ông ta và Tom Walker đang có kế hoạch tấn công vào Hoa Kỳ. 50 00:02:13,589 --> 00:02:15,757 Các người là ai? Cô là CIA? 51 00:02:15,792 --> 00:02:18,560 Khí cụ gì dành cho việc thiết lập một cuộc họp với Walker? 52 00:02:18,595 --> 00:02:21,563 Tôi đặt bản vẽ hình trái tim đỏ của con tôi 53 00:02:21,598 --> 00:02:23,298 lên cửa sổ phòng khách của tôi. 54 00:02:23,332 --> 00:02:25,633 Tôi muốn ông quay về nhà ngay bây giờ, 55 00:02:25,668 --> 00:02:27,101 treo hình vẽ lên cửa sổ nhà ông tối nay. 56 00:02:27,136 --> 00:02:28,102 Vậy tôi là mồi nhử? 57 00:02:29,328 --> 00:02:30,680 Cũng có thể là Walker. 58 00:02:30,800 --> 00:02:31,605 Cũng khó đoán lắm. 59 00:02:31,640 --> 00:02:32,673 Tôi không nhận được rõ mặt anh ta. 60 00:02:32,708 --> 00:02:34,008 Tôi muốn nhận dạng rõ ràng ngay bây giờ. 61 00:02:34,042 --> 00:02:35,609 Anh ta đang tiến đến gần Al Zahrani. 62 00:02:35,643 --> 00:02:37,595 Saul, Đ,M, cái gì trong vali? 63 00:02:41,450 --> 00:02:43,560 Tất cả mọi người, ra khỏi đây! 64 00:02:48,858 --> 00:02:50,125 Carrie? 65 00:02:50,325 --> 00:02:55,325 Tập 12: Chiếc Áo Tử Thần. 66 00:02:55,525 --> 00:03:00,525 Phụ đề: Sean Bean. 67 00:04:35,426 --> 00:04:36,926 Tổng thống là người rất bận rộn, David. 68 00:04:36,961 --> 00:04:38,561 Ông ta không muốn máy bay trực thăng của ông ta nằm một chổ. 69 00:04:38,596 --> 00:04:39,929 Không được khi lượng người nói chuyện trực tuyến 70 00:04:39,964 --> 00:04:41,397 bàn về trực thănng dành riêng cho Tổng thống. 71 00:04:41,431 --> 00:04:42,899 Ông ta đã được nghe tường trình, và nó không làm ông ta ngạc nhiên. 72 00:04:42,933 --> 00:04:44,167 Hãy nói rõ ràng với ông ta. 73 00:04:44,201 --> 00:04:45,235 - Tôi đã nói. - Rồi sao? 74 00:04:45,269 --> 00:04:46,937 Ông ta là lãnh tụ 75 00:04:46,971 --> 00:04:48,505 của thế giới tự do, David. 76 00:04:48,540 --> 00:04:50,274 Ông ta không thích được nhìn như một kẻ bất lực, 77 00:04:50,309 --> 00:04:52,810 mà thằng Walker làm cho chúng ta được nhìn như thế. 78 00:04:52,845 --> 00:04:54,579 Ôn ta sẽ còn nhìn thảm hơn thế nữa, nếu như trực thăng của ông ta 79 00:04:54,614 --> 00:04:56,515 bị nổ tung giữa không trung. Hãy nói như thế với ông ta. 80 00:05:04,223 --> 00:05:05,923 Chúng ta có được gì rồi? 81 00:05:05,957 --> 00:05:07,157 16 cơ quan. 82 00:05:07,192 --> 00:05:08,525 Ông đang đùa hả. 83 00:05:08,559 --> 00:05:11,828 Không. 84 00:05:11,862 --> 00:05:13,296 16 cơ quan đã biết được 85 00:05:13,330 --> 00:05:14,998 hoạt động của chúng ta để bắt Walker. 86 00:05:15,032 --> 00:05:16,832 Đó chỉ là theo tin tình báo. 87 00:05:16,867 --> 00:05:18,367 Làm sao tôi có thể lùng ra bí mật bị lộ? 88 00:05:18,401 --> 00:05:20,437 Sếp có thể bắt đầu bằng cách nhìn xung quanh sếp. 89 00:05:23,540 --> 00:05:25,509 - Thưa sếp. - Gì? 90 00:05:25,543 --> 00:05:27,310 Phó tổng thống muốn gặp sếp. 91 00:05:27,345 --> 00:05:29,146 - Ông ta đã đến? - Chưa, thưa sếp. 92 00:05:29,180 --> 00:05:31,315 Theo luật định bắt buộc ông ta phải ẩn mình 93 00:05:31,350 --> 00:05:33,885 thật lâu miễn là mối đe dọa Tổng thống vẫn còn đó. 94 00:05:33,919 --> 00:05:35,486 Ông ta đang ở trong hầm trú ẩn. 95 00:05:35,521 --> 00:05:36,654 Carrie đâu? 96 00:05:36,689 --> 00:05:37,689 Vẫn còn ở trong bệnh viện. 97 00:05:37,723 --> 00:05:39,858 Cô ta sẽ được xuất viện trong vài giờ nữa. 98 00:05:39,892 --> 00:05:41,993 Tốt, nói với cô ta là chúng ta cần cô ta ở đây. 99 00:05:42,027 --> 00:05:43,528 Vâng, thưa sếp. 100 00:05:59,409 --> 00:06:01,410 Màu xanh lá cây, không, màu xanh lá cây. 101 00:06:01,444 --> 00:06:02,878 Tôi đã cụ thể về điều đó, 102 00:06:02,912 --> 00:06:04,913 và tôi không thấy đó là chuyện gì lớn lao. 103 00:06:06,616 --> 00:06:09,251 Một cây bút xanh lá cây là cái tôi muốn. 104 00:06:09,285 --> 00:06:11,386 và viết màu xanh thì có sẵn. 105 00:06:11,420 --> 00:06:13,989 Xanh lá cây rất quan trọng. Xanh lá cây là rất cần thiết. 106 00:06:14,023 --> 00:06:16,024 Nó không có ý nghĩa nếu nó không phải là màu xanh lá cây, 107 00:06:16,058 --> 00:06:18,026 và đó thực sự không phải là một yêu cầu không hợp lý. 108 00:06:18,060 --> 00:06:19,194 Carrie? 109 00:06:19,228 --> 00:06:22,264 Saul, cảm tạ Chúa! Bút màu xanh lá cây của tôi khô mực. 110 00:06:22,298 --> 00:06:24,500 Tôi hỏi bốn, năm, sáu lần cho một cây bút mới, 111 00:06:24,535 --> 00:06:26,002 nhưng hình như không hiểu. 112 00:06:26,036 --> 00:06:27,737 Họ đưa tôi màu xanh, họ đưa tôi màu đen. 113 00:06:27,772 --> 00:06:30,040 Ý tôi là, là màu xanh lá cây thì khó lắm sao? Màu xanh lá cây thì khó kiếm? 114 00:06:30,074 --> 00:06:32,343 Ý tôi là, vương quốc của tôi vì một cây bút màu xanh lá cây! 115 00:06:32,377 --> 00:06:33,444 Cô ấy là bạn của anh? 116 00:06:33,478 --> 00:06:34,946 Vâng. 117 00:06:34,980 --> 00:06:36,614 Cô ấy nên đi vào phòng của cô ta. 118 00:06:36,649 --> 00:06:38,750 Bác sĩ sẽ đến ngay. 119 00:06:38,784 --> 00:06:43,121 Được rồi, tôi đang tập trung vào màu xanh lá cây, 120 00:06:43,155 --> 00:06:45,757 rất nhiều, rất nhiều, rất nhiều, nhiều, nhiều hơn nữa. 121 00:06:45,791 --> 00:06:49,528 Có điều là, Saul, Abu Nazir có phương pháp 122 00:06:49,562 --> 00:06:51,196 và các mô hình và ưu tiên. 123 00:06:51,230 --> 00:06:53,531 Một tay bắn tỉa duy nhất? Không, không. 124 00:06:53,566 --> 00:06:56,701 Abu Nazir không làm điều đó. Hắn ta không bao giờ, hắn ta sẽ không bao giờ. 125 00:06:56,735 --> 00:06:58,403 Hắn ta làm lớn! Hắn ta nổ tung! 126 00:06:58,437 --> 00:07:00,138 Hắn ta nhắm vào chuyện lớn, chúng ta đều biết thế. 127 00:07:00,172 --> 00:07:01,578 Chậm lại, chậm lại. 128 00:07:01,698 --> 00:07:04,188 Sự thật ...sự thật luôn là sự thật, 129 00:07:04,308 --> 00:07:06,911 và chúng ta chỉ có khoảng một tuần, có thể ít hơn, 130 00:07:06,945 --> 00:07:08,279 để tìm ra mục tiêu thực sự, 131 00:07:08,313 --> 00:07:09,780 không là một phát duy nhất với tổng thống, 132 00:07:09,814 --> 00:07:11,381 theo lý thuyết nhảm nhí 101 của điệp viên. 133 00:07:11,416 --> 00:07:13,817 Vâng, thực sự, đó là lý thuyết làm việc. 134 00:07:13,851 --> 00:07:17,220 Vâng, đó là sai. Đó là, nó không đầy đủ. 135 00:07:17,254 --> 00:07:18,755 Walker thậm chí không quan trọng! 136 00:07:18,789 --> 00:07:21,258 Anh ta chỉ là một phần, một miếng, một điểm. 137 00:07:21,292 --> 00:07:22,393 Một con chốt thí mạng. 138 00:07:22,427 --> 00:07:24,094 Có một âm mưu của 139 00:07:24,128 --> 00:07:26,130 Abu Nazir lớn hơn, độc hại hơn ngoài đó. 140 00:07:26,164 --> 00:07:27,632 và chúng ta còn ít thời gian. 141 00:07:27,666 --> 00:07:29,000 Chúng ta phải giãi mã nó, 142 00:07:29,034 --> 00:07:31,636 va chạm nó, đánh sập nó, ngăn chặn nó. 143 00:07:31,670 --> 00:07:36,074 Nằm xuống, Carrie. Bác sĩ đang tới. 144 00:07:36,108 --> 00:07:40,345 Được rồi, điều quan trọng bây giờ là cây bút màu xanh lá cây. 145 00:07:48,486 --> 00:07:50,154 Cảm ơn. 146 00:08:02,133 --> 00:08:03,700 Tại sao là Gettysburg? 147 00:08:03,734 --> 00:08:04,767 Con nghe nói lý do tại sao. 148 00:08:04,802 --> 00:08:06,470 Bố muốn dành nhiều thời gian với gia đình. 149 00:08:06,504 --> 00:08:07,837 Vâng, nhưng phải là ở Pennsylvania? 150 00:08:07,872 --> 00:08:08,871 Ý con là, tại sao không ở đây? 151 00:08:08,906 --> 00:08:10,674 Xin mẹ vui lòng giải thích? 152 00:08:10,708 --> 00:08:12,609 Mẹ, con có chuyện làm tối nay với Xander. 153 00:08:12,643 --> 00:08:13,844 Nó đã mua vé. 154 00:08:16,381 --> 00:08:18,716 Trên thực tế, chắc là nó rồi. 155 00:08:18,750 --> 00:08:21,118 Nó nói sẽ ghé ngang qua. 156 00:08:21,153 --> 00:08:23,154 Bố, con đi mở cửa. Được rồi. 157 00:08:25,757 --> 00:08:28,526 Hey, Trung sĩ B! Xin chào. 158 00:08:28,561 --> 00:08:30,529 Có thật là bác ra ứng cử Quốc hội? 159 00:08:30,563 --> 00:08:31,730 Ừ. Còn cháu... 160 00:08:31,764 --> 00:08:33,398 18 tuổi chưa? Không có trọng tội gì không? 161 00:08:33,433 --> 00:08:35,868 - Không, chưa bị bao giờ. - Được. 162 00:08:35,902 --> 00:08:38,337 - Khỏe không? - Tốt. 163 00:08:38,372 --> 00:08:39,705 Hey, bà B! 164 00:08:41,107 --> 00:08:42,708 Vâng, con rõ ràng là đã không nói với Xander 165 00:08:42,742 --> 00:08:43,975 là chúng ta sẽ đi một vài ngày. 166 00:08:44,010 --> 00:08:45,376 Hết luôn vài ngày sao? 167 00:08:45,411 --> 00:08:46,644 Chỉ là qua đêm. 168 00:08:46,678 --> 00:08:48,079 Xander, uh, tại sao không nói cho họ biết 169 00:08:48,113 --> 00:08:49,580 về những vé mà bạn đã mua? 170 00:08:49,614 --> 00:08:51,648 Gì, vé gì? 171 00:08:51,683 --> 00:08:53,417 Dana, con sẽ đi. 172 00:08:53,451 --> 00:08:56,152 - Con có thể ở nhà một mình. - Không, không được. 173 00:08:56,187 --> 00:08:58,421 - Cháu có thể ở lại với cô ấy. - Đang đùa, đúng không? 174 00:08:58,456 --> 00:08:59,923 Dana, chúng ta đã bàn luận chuyện này. 175 00:08:59,958 --> 00:09:01,592 Ngày thứ hai, cuộc vận động tuyển cử sẽ chiếm hết thời gian, 176 00:09:01,626 --> 00:09:03,894 con sẽ không gặp được bố 177 00:09:03,928 --> 00:09:05,529 vài ngày trong thời điểm đó. Bố chỉ muốn 178 00:09:05,563 --> 00:09:06,897 một ngày cuối tuần cuối cùng với bốn người chúng ta. 179 00:09:06,931 --> 00:09:08,432 Mẹ không nghĩ đó là đòi hỏi quá đáng. 180 00:09:08,467 --> 00:09:11,402 Được rồi, tôi chịu thua. Con sẽ đi. 181 00:09:11,436 --> 00:09:13,638 Mmm! 182 00:09:15,741 --> 00:09:17,709 Dạ, con sẽ đi. 183 00:09:22,414 --> 00:09:23,914 Xing chào. Bác sĩ Jeremy. 184 00:09:23,948 --> 00:09:24,914 Bác sĩ Steiner đâu? 185 00:09:24,949 --> 00:09:25,949 Không có mặt ngày hôm nay. 186 00:09:25,983 --> 00:09:29,052 Anh là bác sĩ? 187 00:09:29,086 --> 00:09:30,920 Tôi đã đợi nửa tiếng đồng hồ. 188 00:09:30,954 --> 00:09:32,254 Tôi xin lỗi. 189 00:09:32,289 --> 00:09:34,523 Ý tôi là, tôi có một tình huống nguy kịch ở đây. 190 00:09:34,557 --> 00:09:36,558 Tôi biết điều đó. Tôi đã nói chuyện trước đó với Carrie. 191 00:09:36,593 --> 00:09:38,693 Vâng, vậy có thể giải thích cho tôi chuyện gì đang xảy ra. 192 00:09:38,728 --> 00:09:40,796 Theo như tổn thương của cô ta, Carrie thì rất tốt. 193 00:09:40,830 --> 00:09:41,764 Tôi đã nghe nói. 194 00:09:41,798 --> 00:09:45,935 Ý tôi là, um ... 195 00:09:45,969 --> 00:09:47,604 ...cử chỉ của cô ta. 196 00:09:47,638 --> 00:09:49,439 Tôi xin lỗi. Tôi cần gặp riêng Carrie. 197 00:09:49,473 --> 00:09:51,107 Tôi muốn vào. Cô ấy sẽ cho phép. 198 00:09:53,478 --> 00:09:55,579 Saul, ông tới rồi. 199 00:09:55,613 --> 00:09:56,980 Hey, thấy sao rồi, Carrie? 200 00:09:57,015 --> 00:09:58,549 Tới lúc rồi hả? Chúng ta sẽ xuất viện? 201 00:09:58,583 --> 00:09:59,783 Xuất viện? 202 00:09:59,818 --> 00:10:01,251 Để làm việc. Chúng tôi phải đi. 203 00:10:01,286 --> 00:10:03,053 Chúng ta phải đi đến Langley. 204 00:10:03,087 --> 00:10:05,088 Họ phải hiểu, Saul. 205 00:10:05,122 --> 00:10:08,657 Chuyển động của Nazir trong màu xanh lá cây sang màu vàng nhạt 206 00:10:08,692 --> 00:10:12,227 tới màu tím là có phương pháp, có ý nghĩa 207 00:10:12,262 --> 00:10:14,430 trọng yếu và quái dị. 208 00:10:14,464 --> 00:10:16,298 Được rồi, tôi sẽ cho cô ít liều an thần 209 00:10:16,333 --> 00:10:17,399 để làm dịu cô xuống. 210 00:10:17,433 --> 00:10:18,933 Tôi không cần phải dịu xuống! 211 00:10:18,968 --> 00:10:21,169 Hãy nói cho anh ta biết! 212 00:10:21,203 --> 00:10:24,105 Saul, hãy nói đi! 213 00:10:24,140 --> 00:10:26,507 Carrie ... 214 00:10:26,542 --> 00:10:28,309 Cô không phải là chính cô. 215 00:10:28,343 --> 00:10:30,078 Tất nhiên tôi là tôi! 216 00:10:30,112 --> 00:10:33,181 Không, tôi không hiểu kịp ý cô. 217 00:10:33,215 --> 00:10:35,283 Cô nói rất nhanh. 218 00:10:35,317 --> 00:10:38,786 Suy nghĩ của cô đang rối lên. 219 00:10:38,821 --> 00:10:42,524 Tất cả những ý tưởng này ... 220 00:10:42,558 --> 00:10:45,827 Tôi ... Tôi không thể hiểu được. 221 00:10:52,134 --> 00:10:54,869 Có một bác sĩ khác chúng ta nên gọi? 222 00:11:04,648 --> 00:11:06,883 Chị gái tôi. 223 00:11:15,360 --> 00:11:18,029 Con yêu, có thực sự cần thiết không? 224 00:11:18,064 --> 00:11:20,665 Khiếu nại với Mẹ, mẹ là người đã cho con. 225 00:11:20,699 --> 00:11:22,467 Thật không? Cẩn thận, cẩn thận! Bố đang lái xe. 226 00:11:22,501 --> 00:11:25,736 Lôi con tới Gettysburg, và đó là thứ bố sẽ có. 227 00:11:25,770 --> 00:11:28,371 Được rồi, đây nè. 228 00:11:28,406 --> 00:11:31,341 Tứ nhị thập và bảy năm trước, ông cha ta đã dựng 229 00:11:31,375 --> 00:11:34,410 nước trên mảnh đất này, bắt nguồn từ khao khát Tự Do 230 00:11:34,444 --> 00:11:39,548 và dốc lòng trong niềm tin rằng mọi người sinh ra đều bình đẳng. 231 00:11:39,583 --> 00:11:41,250 Tứ nhị thập là gì? 232 00:11:41,285 --> 00:11:42,318 Bốn nhân 20. 233 00:11:42,353 --> 00:11:44,554 Lincoln có ý là "87 năm trước đây." 234 00:11:44,588 --> 00:11:49,225 Ông ấy nói về Cuộc cách mạng Hoa kỳ năm 1776. 235 00:11:49,259 --> 00:11:51,594 Tại sao ông ấy không nói thế? 236 00:11:51,628 --> 00:11:54,097 Con sẽ biết khi con tới đó. 237 00:11:54,131 --> 00:11:55,999 Còn bao xa nữa? 238 00:11:56,033 --> 00:11:57,834 Tam nhị thập. 239 00:12:02,407 --> 00:12:03,340 Hey, thôi mà. 240 00:12:03,374 --> 00:12:04,575 Mẹ kiếp! 241 00:12:04,609 --> 00:12:06,043 Dana! Thiệt không đó? 242 00:12:06,077 --> 00:12:07,678 Con xin lỗi. Con đã không nhận ra rằng 243 00:12:07,712 --> 00:12:10,381 vết sẹo của bố đã bị phai mờ. 244 00:12:10,415 --> 00:12:12,883 Ý con là, thấy nó lặn đi rồi. 245 00:12:26,664 --> 00:12:28,632 Cô ta sẽ có mặt ở đây, phải không? 246 00:12:28,666 --> 00:12:30,467 Ý tôi là, cô ta nói rằng cô ta đang trên đường? 247 00:12:30,502 --> 00:12:31,735 Maggie sẽ đến. Maggie là đáng tin cậy. 248 00:12:31,770 --> 00:12:33,237 Ông có thể tin cậy vào Maggie. 249 00:12:34,573 --> 00:12:37,308 Cô ta là tài xế lái xe thật chậm? 250 00:12:37,342 --> 00:12:39,443 Được rồi ... Hả? 251 00:12:39,478 --> 00:12:43,282 Đây là màu đỏ và màu xanh, không phải màu đỏ hoặc màu xanh. 252 00:12:43,282 --> 00:12:43,915 Được rồi. 253 00:12:43,916 --> 00:12:45,717 Có thể cô ta bị chặn xe. 254 00:12:45,751 --> 00:12:47,318 Mẹ kiếp... 255 00:12:47,353 --> 00:12:49,821 Chó ngủ ở đây, chó ngủ ở đó. 256 00:12:49,855 --> 00:12:53,458 Cả hộp này là chó, thực sự. 257 00:12:56,829 --> 00:12:59,130 Cô ta có thể giải quyết, phải không? 258 00:12:59,164 --> 00:13:00,898 Cô ta cho biết cô ta đã mang theo thuốc. 259 00:13:00,933 --> 00:13:03,001 Câu hỏi đặt ra là những gì đánh thức chúng? 260 00:13:03,035 --> 00:13:06,338 Có một tiếng thì thầm, một vụ tai nạn, đau đớn bên trong? 261 00:13:06,372 --> 00:13:08,840 Một ly nước nhé? 262 00:13:16,216 --> 00:13:17,416 - Xin chào. - Xin chào. 263 00:13:17,450 --> 00:13:19,486 - Cô ấy phấn khởi? - Tôi không biết, cô cho tôi biết. 264 00:13:23,391 --> 00:13:25,760 Chào, Carrie. 265 00:13:25,794 --> 00:13:27,194 Chào, Maggie. 266 00:13:27,229 --> 00:13:29,130 Chị trông rất chuyên nghiệp. 267 00:13:31,534 --> 00:13:33,502 Vậy, đây không phải là mới? 268 00:13:33,536 --> 00:13:37,507 Không, cô ta bị lưỡng cực. 269 00:13:37,541 --> 00:13:39,842 Cô ta sẽ là ổn định sau khi uống thuốc. 270 00:13:39,877 --> 00:13:42,145 Vụ nổ chắc đã đưa cô ta vào chốn phiêu diêu. 271 00:13:42,179 --> 00:13:44,147 Tại sao cô ta không bao giờ cho tôi biết? 272 00:13:44,181 --> 00:13:46,449 Cô ta cho biết không ai tại nơi làm việc có thể biết. 273 00:13:46,483 --> 00:13:47,984 Đúng. 274 00:13:48,018 --> 00:13:50,520 Vậy chúng ta phải làm gì? 275 00:13:50,555 --> 00:13:51,988 Chúng tôi sẽ cho cô ta ít Lithium. 276 00:13:52,023 --> 00:13:55,392 Chúng ta cho Clonazepam để cân bằng cô ta. 277 00:13:58,563 --> 00:13:59,964 Carrie? 278 00:14:14,946 --> 00:14:17,848 Là cần thiết, hoàn toàn? 279 00:14:17,883 --> 00:14:19,850 Ừ. 280 00:14:22,854 --> 00:14:24,221 Đây nè. 281 00:14:38,470 --> 00:14:42,372 Vậy thôi sao? Cô ta sẽ không sao vào khi nào, buổi sáng? 282 00:14:42,406 --> 00:14:44,741 Phải mất thời gian. Vài ngày. 283 00:14:44,775 --> 00:14:47,276 - Có thể một tuần. - Oh, lâu thế sao? 284 00:14:47,311 --> 00:14:49,278 Và một người nào đó cần phải dòm chừng cô ta 285 00:14:49,312 --> 00:14:50,846 trong khi cô ta ngủ chiều. 286 00:14:50,880 --> 00:14:53,015 Coi suốt? 287 00:14:53,049 --> 00:14:56,684 Hoặc chúng ta đưa cô ta vào viện tâm thần. 288 00:14:56,718 --> 00:15:00,287 Vâng, cái đó sẽ đánh mất quyền truy cập an ninh của cô ta mãi mãi. 289 00:15:00,322 --> 00:15:02,389 Đó là lý do tại sao tôi trị cho cô ta. 290 00:15:03,992 --> 00:15:07,027 Vâng ... 291 00:15:07,062 --> 00:15:08,762 Tôi phải trở lại làm việc. 292 00:15:10,131 --> 00:15:12,032 Tôi có thể ở lại cho đến 7:00 giờ tối. 293 00:15:12,067 --> 00:15:14,601 Ông có thể làm ca đêm? 294 00:15:14,635 --> 00:15:17,404 Vâng, tôi phải làm gì? 295 00:15:17,438 --> 00:15:19,239 Chỉ cần ở với cô ta. 296 00:15:19,273 --> 00:15:20,940 Đừng để cô ta gặp rắc rối. 297 00:15:20,975 --> 00:15:23,777 Được rồi. 7:00 giờ tối. 298 00:15:56,678 --> 00:16:00,113 Chào mừng bạn đến với nơi ở chết tiệt khiêm tốn của tôi. 299 00:16:00,148 --> 00:16:01,749 Cho tôi biết chúng ta tới đâu rồi? 300 00:16:01,783 --> 00:16:04,084 Chúng tôi đã phối hợp các chi tiết an ninh với mật vụ của ông. 301 00:16:04,119 --> 00:16:06,721 Vâng, tôi đã ở đây tám tiếng đồng hồ. 302 00:16:08,490 --> 00:16:10,992 Hiện nay, mối đe dọa ... 303 00:16:11,026 --> 00:16:12,693 Mối đe dọa là "Đ.M." chỉ một thằng. 304 00:16:12,727 --> 00:16:15,629 Tên bắn tỉa, thưa ông, được đào tạo kỷ lưỡng. 305 00:16:15,663 --> 00:16:19,799 Anh có nhận thấy nơi ở của tôi không? Thấy không? 306 00:16:19,834 --> 00:16:23,003 Tôi ở dưới hầm núp bóng thiên hạ 307 00:16:23,037 --> 00:16:25,271 tại một thời điểm khi tôi cần được nhìn thấy. 308 00:16:25,305 --> 00:16:27,940 Tôi công bố ứng cử vào tuần tới cho chức Tổng thống của Hoa Kỳ. 309 00:16:27,975 --> 00:16:29,475 Ông nên dời lại, thưa ông. 310 00:16:29,509 --> 00:16:31,043 Tôi sẽ không dời lại ... Xin lỗi ... 311 00:16:31,078 --> 00:16:33,445 Tôi sẽ không dời lại Ngày đó đã được ấn định. 312 00:16:33,479 --> 00:16:36,047 Và tôi sẽ không làm điều đó từ đây. 313 00:16:36,082 --> 00:16:37,983 "Đ.M" bỏ phiếu cho người sống ở hang động 314 00:16:38,017 --> 00:16:40,152 chỉ vì anh không thể xác định vị trí của Tom Walker. 315 00:16:40,186 --> 00:16:41,720 Vâng, thưa ngài. 316 00:16:41,754 --> 00:16:43,522 Vậy, hãy tự xử nó. 317 00:16:48,395 --> 00:16:51,664 - Thưa ông, có điều ông nên biết. - Đó là gì? 318 00:16:51,699 --> 00:16:53,333 C-4 được sử dụng trong vụ nổ 319 00:16:53,367 --> 00:16:54,968 chúng tôi biết nguồn gốc lô hàng từ Ả Rập Xê Út. 320 00:16:55,003 --> 00:16:56,570 Oh ... 321 00:16:56,604 --> 00:16:59,039 Nó đã được giao hồi năm ngoái đến căn cứ Hoàng tử Sultan. 322 00:16:59,074 --> 00:17:01,008 Đó là một phần hợp đồng mua bán vũ khí ... 323 00:17:01,042 --> 00:17:03,577 - Tại sao anh lại làm thế? - Làm gì, thưa ông? 324 00:17:03,611 --> 00:17:05,645 Cho tôi biết những điều tôi không muốn nghe. 325 00:17:05,680 --> 00:17:07,514 Chúng ta đã có hai người đạo Hồi chết trong giáo đường Hồi giáo, 326 00:17:07,548 --> 00:17:09,415 một vụ nổ tại đường phố của D.C. 327 00:17:09,450 --> 00:17:11,184 và Walker, "Đ.M.", không ai biết ở đâu? 328 00:17:11,218 --> 00:17:13,752 Anh muốn chân dung của mình treo lên bức tường ở Langley một ngày nào đó? 329 00:17:13,787 --> 00:17:17,122 Tập trung vào chuyện đó. Tìm Walker. 330 00:17:18,591 --> 00:17:20,858 Vâng, thưa ngài. 331 00:17:20,893 --> 00:17:23,995 Và tống cổ ai đó. 332 00:17:24,030 --> 00:17:25,863 Tôi không cần biết là ai. 333 00:17:42,881 --> 00:17:45,249 Vậy thôi sao? 334 00:17:45,283 --> 00:17:47,217 Ừ, vậy thôi. 335 00:17:47,252 --> 00:17:49,453 Chúng ta có thể đi? 336 00:17:49,487 --> 00:17:51,721 Chỉ khi con có thể nói cho bốt biết những gì đã xảy ra ở đây. 337 00:17:51,756 --> 00:17:53,189 Trận chiến của Gettysburg. 338 00:17:53,224 --> 00:17:55,091 Con có thể cụ thể hơn? 339 00:17:55,126 --> 00:17:57,360 Tứ nhị thập và ... 340 00:17:57,394 --> 00:17:59,662 Con không biết con sẽ bị khảo nghiệm. 341 00:18:02,466 --> 00:18:05,636 Được rồi, chúng ta đang ở Pennsylvania, phải không? 342 00:18:05,670 --> 00:18:08,573 Là Nam hay Bắc? 343 00:18:08,607 --> 00:18:11,543 Trời ơi! Bắc. 344 00:18:11,577 --> 00:18:13,778 Đúng rồi. 345 00:18:13,813 --> 00:18:16,448 Tướng Lee đã mang cuộc chiến tranh về phương Bắc. 346 00:18:16,482 --> 00:18:19,618 Còn miền Nam đang chiến thắng. 347 00:18:19,652 --> 00:18:24,222 Các lực lượng phía Bắc đã ít lính hơn, và họ đã bỏ chạy. 348 00:18:24,257 --> 00:18:26,257 Sau đó, họ đào sâu trong đó. 349 00:18:26,292 --> 00:18:29,127 dọc theo sườn núi đó. 350 00:18:29,162 --> 00:18:32,798 Tướng Meade, tướng miền Bắc, 351 00:18:32,832 --> 00:18:35,301 ông ta đã vẽ một phòng tuyến 352 00:18:35,335 --> 00:18:37,303 và ông ta đã hướng dẫn quân đội của mình 353 00:18:37,337 --> 00:18:39,338 phải bảo vệ nó bằng mọi giá. 354 00:18:39,372 --> 00:18:41,006 Và điều đó có nghĩa là với mạng của mình. 355 00:18:41,041 --> 00:18:43,309 Điều gì đã xảy ra? 356 00:18:43,343 --> 00:18:45,778 Họ cầu nguyện. 357 00:18:45,812 --> 00:18:48,347 Cả hai bên đã làm thế. 358 00:18:50,550 --> 00:18:52,918 Họ là những người rất mộ đạo. 359 00:18:52,953 --> 00:18:55,521 Ý con là những gì đã xảy ra trong cuộc chiến đấu? 360 00:18:56,790 --> 00:18:59,959 Vâng, hãy tưởng tượng ... 361 00:19:02,229 --> 00:19:07,700 Con đang đau nhức xương, bị cắt mất nguồn nước. 362 00:19:07,734 --> 00:19:11,170 Phần quan trọng nhất của phòng tuyến phải giữ 363 00:19:11,204 --> 00:19:12,604 ngay trên kia. 364 00:19:12,639 --> 00:19:14,273 Con thấy đó, ngọn đồi nhỏ? 365 00:19:14,307 --> 00:19:16,509 Đỉnh đồi nhỏ. 366 00:19:16,543 --> 00:19:20,813 Chỉ có 300 người như con. 367 00:19:20,847 --> 00:19:24,883 Con đang được chỉ huy bởi một giáo viên trường học từ Maine. 368 00:19:24,918 --> 00:19:28,820 Khi đột nhiên, 2.000 binh sĩ kẻ thù 369 00:19:28,855 --> 00:19:31,623 tiến lên từ những đám cây kia, 370 00:19:31,658 --> 00:19:34,493 hò hét muốn tét phổi, 371 00:19:34,527 --> 00:19:36,661 quyết tâm hạ được con. 372 00:19:36,696 --> 00:19:38,463 Họ đã làm thế? 373 00:19:38,497 --> 00:19:40,465 Họ đã tấn công hai lần. 374 00:19:40,500 --> 00:19:42,634 Và sau đó lần thứ ba. 375 00:19:44,403 --> 00:19:47,206 Và đó là khi giáo viên từ Maine, 376 00:19:47,240 --> 00:19:52,011 Joshua Lawrence Chamberlain là tên của ông ta... 377 00:19:53,914 --> 00:19:56,249 ...Yêu cầu lính của mình làm một điều rất lạ. 378 00:19:56,283 --> 00:19:57,884 Gì? 379 00:19:57,919 --> 00:20:00,487 Ông ta ra lệnh ngừng bắn. 380 00:20:00,521 --> 00:20:03,857 Không xài súng, chỉ lưỡi lê. 381 00:20:03,891 --> 00:20:05,825 Và thay vì bắn 382 00:20:05,860 --> 00:20:10,497 họ tấn xuống sườn đồi về phía kẻ thù. 383 00:20:10,531 --> 00:20:15,402 Và nó đã rất bất ngờ, nó rất điên rồ, 384 00:20:15,437 --> 00:20:17,939 tuyến phòng thủ phải giữ ngày hôm đó. 385 00:20:19,441 --> 00:20:21,776 Tất cả vì một giáo viên trung học 386 00:20:21,810 --> 00:20:26,882 từ Maine, người đã sẵn sàng để làm những gì cần thiết 387 00:20:26,916 --> 00:20:29,818 cho một sự nghiệp mà ông ta tin. 388 00:20:38,429 --> 00:20:41,063 Saul. 389 00:20:41,098 --> 00:20:42,932 Ông đã đi đâu? 390 00:20:42,966 --> 00:20:44,734 Sếp nói đi kiếm Carrie, nhớ không? 391 00:20:44,768 --> 00:20:45,968 Cô ấy ở đâu? 392 00:20:46,002 --> 00:20:47,403 Giữ cô ta thêm một ngày. 393 00:20:47,437 --> 00:20:49,938 Hoàn hảo. 394 00:20:49,973 --> 00:20:51,406 Hey, David. 395 00:20:53,276 --> 00:20:57,078 - Cô ta cho biết một điều rất thú vị. - Tất nhiên cô ta. 396 00:20:57,112 --> 00:21:00,648 Tấn công bằng bắn tỉa, điều đó vô nghĩa với Abu Nazir. 397 00:21:00,683 --> 00:21:02,818 Đó không phải phương pháp của hắn ta. 398 00:21:02,852 --> 00:21:05,588 Vâng, có thể là có khi hắn có một đội quân bắn tỉa làm việc cho hắn ta. 399 00:21:05,622 --> 00:21:07,156 Cô ta nghĩ có gì đó lớn hơn. 400 00:21:07,190 --> 00:21:10,593 Tổng thống đã đánh điện tín đi khắp nơi. có liên quan tới Phó tổng thống. 401 00:21:10,628 --> 00:21:13,397 Hai nhà lãnh đạo của thế giới tự do không phải là mục tiêu ưa thích cho ông sao? 402 00:21:13,431 --> 00:21:15,332 Cô ta cho biết đó chỉ là màn diễn phụ. 403 00:21:15,366 --> 00:21:18,736 Nếu cô ta quay lại làm việc thì tôi sẽ rất vui bàn thảo với cô ta. 404 00:21:18,771 --> 00:21:20,838 - Đúng. - Càng sớm càng tốt, 405 00:21:20,873 --> 00:21:22,507 Bởi vì Phó Tổng thống có ý định tống cổ hết chúng ta. 406 00:21:22,541 --> 00:21:25,643 Cô ta vừa bị nổ văng ra, David. Có thể không trở lại kịp ngày mai. 407 00:21:25,677 --> 00:21:27,044 Tại sao, có vấn đề gì? 408 00:21:28,280 --> 00:21:30,113 Theo lệnh của bác sĩ. 409 00:21:44,361 --> 00:21:46,696 Bố. 410 00:21:49,000 --> 00:21:51,269 Gì? 411 00:21:51,303 --> 00:21:53,137 Bố không sao chứ? 412 00:21:55,074 --> 00:21:56,942 Ừ. 413 00:21:56,976 --> 00:21:59,378 Ừ, bố đang suy tư. 414 00:21:59,413 --> 00:22:00,880 Mẹ đi đâu rồi? 415 00:22:00,915 --> 00:22:03,349 Cửa hàng lưu niệm với Chris. 416 00:22:05,385 --> 00:22:08,688 Con không biết là bố biết rất nhiều thứ. 417 00:22:08,722 --> 00:22:11,725 - Về chuyện của Gettysburg? - Về bất cứ điều gì. 418 00:22:14,396 --> 00:22:16,564 Ý con là, con biết bố là thủy quân lục chiến, 419 00:22:16,598 --> 00:22:18,900 và tôi không nên ngạc nhiên. 420 00:22:21,837 --> 00:22:24,706 Dù sao, con hiểu ra lý do tại sao bố muốn đến đây. 421 00:22:26,942 --> 00:22:30,045 Con có thể hứa với bố một chuyện? 422 00:22:31,280 --> 00:22:33,548 Dạ. Gì? 423 00:22:38,287 --> 00:22:41,523 Bố có cảm giác rằng mọi thứ sẽ sớm phức tạp hơn. 424 00:22:41,557 --> 00:22:45,060 Bố, nó chỉ là một cuộc vận động bầu cử. 425 00:22:45,094 --> 00:22:47,896 Mẹ rất cần đến con. 426 00:22:47,931 --> 00:22:50,232 Khi bố không có ở bên cạnh. 427 00:22:54,571 --> 00:22:56,972 Hứa với bố là con sẽ chăm sóc cho mẹ. 428 00:22:59,810 --> 00:23:01,444 Hứa với bố nhé. 429 00:23:01,478 --> 00:23:04,447 Này, hãy xem chúng ta có gì nè. 430 00:23:07,284 --> 00:23:08,985 Dạ, con xin hứa. 431 00:23:11,488 --> 00:23:12,956 Chị muốn không? 432 00:23:12,990 --> 00:23:14,691 Oh, thật là tuyệt vời. 433 00:23:14,726 --> 00:23:15,959 Một cái cho anh nè. 434 00:23:15,994 --> 00:23:17,127 Tuyệt vời. 435 00:23:17,161 --> 00:23:18,529 Bố không được đội nón của tướng quân sao? 436 00:23:18,563 --> 00:23:19,897 Em là bà chủ ở đây, đó là lý do tại sao. 437 00:23:19,931 --> 00:23:21,031 Em là bà chủ. 438 00:23:21,065 --> 00:23:23,467 Hãy xem anh chào. 439 00:23:23,501 --> 00:23:27,972 Xin chào. Hạ sĩ nhất. 440 00:23:28,006 --> 00:23:31,375 Sao em lại không có đồ ăn ở nhà em vậy? 441 00:23:31,409 --> 00:23:33,244 Tôi ăn ở ngoài. 442 00:23:33,278 --> 00:23:35,913 Em ăn đồ Tàu và sữa chua. 443 00:23:35,947 --> 00:23:38,716 Em đã bao giờ nghe về bốn nhóm thực phẩm? 444 00:23:38,750 --> 00:23:42,319 Có, nhưng em sẽ không đọc thuộc lòng chúng bởi vì em đang hòa dịu tâm trí. 445 00:23:42,353 --> 00:23:44,922 Chị biết em rất ghét chuyện này. 446 00:23:44,956 --> 00:23:46,790 Em có rất nhiều việc phải làm. 447 00:23:46,824 --> 00:23:47,991 Em luôn nói thế. 448 00:23:48,025 --> 00:23:50,293 Không, không, một cái gì đó lớn sắp xảy ra. Một cái gì đó rất nguy hiểm. 449 00:23:50,328 --> 00:23:53,964 - Không có thời gian để nghỉ ngơi. - Chị biết em cảm giác thế. 450 00:23:53,998 --> 00:23:56,066 Nhưng em sẽ cần phải tin tưởng vào sự suy xét của chị lúc này. 451 00:23:56,100 --> 00:23:59,302 Em cần nghỉ ngơi, ăn uống lành mạnh, kiên nhẫn. 452 00:24:08,478 --> 00:24:10,645 Carrie! Carie! Em đang làm gì thế? 453 00:24:10,680 --> 00:24:11,980 Carrie! 454 00:24:13,215 --> 00:24:14,549 Carrie! 455 00:24:22,356 --> 00:24:24,157 Em đang làm gì thế? 456 00:24:24,192 --> 00:24:26,159 Em đang làm cái đếch gì thế?? 457 00:24:26,194 --> 00:24:27,660 Nhìn này. 458 00:24:27,695 --> 00:24:29,028 Em phải luôn ở bên cạnh chị. 459 00:24:29,063 --> 00:24:30,330 Không phải cái này tuyệt vời sao? 460 00:24:30,364 --> 00:24:32,298 Chúng ta đi về nhà. 461 00:24:32,333 --> 00:24:34,667 Một nơi nào đó ở dưới đó, có một mảnh màu xanh lá cây 462 00:24:34,701 --> 00:24:36,168 đang nằm chờ đợi. 463 00:24:36,202 --> 00:24:39,972 Đây là... đây là cách mà mọi thứ hoạt động. 464 00:24:40,006 --> 00:24:42,542 Carrie ... 465 00:24:42,576 --> 00:24:47,180 Mình chờ đợi, ẩn mình, và sau đó ... 466 00:24:47,215 --> 00:24:50,050 Sau đó quay về với cuộc sống. 467 00:24:52,220 --> 00:24:54,155 Thôi đi nào. 468 00:24:54,189 --> 00:24:55,856 Nhanh đi. 469 00:25:11,206 --> 00:25:13,840 Mọi người muốn ăn gì nào? 470 00:25:13,874 --> 00:25:15,708 Không biết nữa. 471 00:25:15,742 --> 00:25:18,143 Coi có gì nào? Muốn thử chỗ này không? 472 00:25:18,178 --> 00:25:20,847 Oh, Vợ ơi, em biết không? Anh để quên bàn chải đánh răng. 473 00:25:20,881 --> 00:25:22,548 - Anh đi mua một cái - Được. 474 00:25:22,582 --> 00:25:24,250 Được rồi? Em cứ mua gì cho anh ăn cũng được? 475 00:25:24,284 --> 00:25:25,685 Lấy cho anh một ổ bánh mì? 476 00:25:25,719 --> 00:25:29,322 - Sinh tố Sô cô la? - Được. 477 00:26:03,421 --> 00:26:06,589 Bình an ở cùng người 478 00:26:06,624 --> 00:26:11,427 Và bình an ở cùng người trong lòng thương xót và an lành trong tay thượng đế 479 00:26:12,729 --> 00:26:15,131 Tôi không có nhiều thời gian. 480 00:26:33,751 --> 00:26:36,319 Cho cánh tay qua chỗ này. 481 00:26:45,330 --> 00:26:47,732 Còn chất nổ? 482 00:26:47,766 --> 00:26:49,300 Chưa gài vào. 483 00:26:49,334 --> 00:26:50,968 Nghe này. 484 00:26:53,506 --> 00:26:57,609 Cái này phải bó sát người. 485 00:26:57,644 --> 00:27:00,812 Hoặc bộ áo sẽ bị hiển thị. 486 00:27:00,846 --> 00:27:03,615 Nút bấm ở đây. 487 00:27:05,817 --> 00:27:07,318 Nằm dưới cái nắp này. 488 00:27:07,352 --> 00:27:12,589 Chờ cho đến giây cuối cùng trước khi anh mở nó. 489 00:27:12,623 --> 00:27:15,358 Có nhiều người rất hồi hộp. 490 00:27:15,392 --> 00:27:20,363 Anh đừng đụng đến cái nút bấm cho đến phút cuối. 491 00:27:40,153 --> 00:27:44,456 Tôi có đọc là một phần của công phá sẽ dội lên trên. 492 00:27:44,491 --> 00:27:46,959 Hướng tới đây. 493 00:27:46,993 --> 00:27:48,994 Ngay điểm yếu. 494 00:27:49,029 --> 00:27:54,165 Cho nên cái đầu sẽ bị cắt ngọt, 495 00:27:54,200 --> 00:27:57,502 và thường được tìm thấy còn nguyên vẹn. 496 00:27:57,536 --> 00:28:00,938 Mọi phần khác ... 497 00:28:02,174 --> 00:28:03,941 ...thì không còn nguyên vẹn. 498 00:28:20,695 --> 00:28:23,463 Không ai cao cả ngoài thượng đế. 499 00:29:04,904 --> 00:29:06,405 Bố đi đâu? 500 00:29:06,440 --> 00:29:09,108 Hả? 501 00:29:09,143 --> 00:29:11,077 Gì thế? Cái gói đồ. 502 00:29:11,112 --> 00:29:14,481 Ồ, đó chỉ là một thứ cho Mẹ. 503 00:29:14,516 --> 00:29:17,084 Là cái gì? 504 00:29:17,119 --> 00:29:18,953 Đó là một món quà. 505 00:29:18,988 --> 00:29:20,655 Con có mua gì cho bố ăn không? 506 00:29:20,689 --> 00:29:22,257 Có, nhưng đã nguội rồi. 507 00:29:22,291 --> 00:29:23,658 Được rồi. 508 00:29:23,693 --> 00:29:25,327 Có chuyện gì sao? 509 00:29:25,361 --> 00:29:26,561 Không. Tại sao? 510 00:29:26,596 --> 00:29:29,998 Bố có vẻ hơi lạ. 511 00:29:30,032 --> 00:29:32,601 Thôi đi nào. 512 00:29:32,635 --> 00:29:35,638 - Con ăn gì, bánh mì kẹp thịt? - Dạ. 513 00:29:35,672 --> 00:29:37,673 Khoai lang chiên giòn. 514 00:29:37,708 --> 00:29:39,008 Mẹ đã xịt nước xốt cà chua vào. 515 00:29:39,042 --> 00:29:40,610 Mẹ không thể chấm vào ly sinh tố. 516 00:29:40,644 --> 00:29:43,079 Lấy miếng khác. Chris ... 517 00:29:43,114 --> 00:29:44,581 - Xơi nó. - Con xơi đi. 518 00:29:44,615 --> 00:29:46,649 - Con đã thử rồi. - Hãy thử nó đi. 519 00:29:46,684 --> 00:29:49,352 Bố ơi! Có phải mình đã đến chổ này. 520 00:29:49,387 --> 00:29:51,254 Chris, em đã xơi hết khoai chiên của chị? 521 00:29:51,288 --> 00:29:52,689 Xin lỗi. Chúng tôi đói bụng. 522 00:29:52,724 --> 00:29:54,191 Hoàn toàn không sao. 523 00:29:54,225 --> 00:29:56,493 Trong đó, ở đây. Chúng ta đứng đây, Đỉnh đồi nhỏ. 524 00:29:56,527 --> 00:29:57,694 Xin lỗi? 525 00:29:57,729 --> 00:30:02,632 Bạn là người lính trở về từ Iraq. 526 00:30:02,667 --> 00:30:04,301 Một trong số đó. 527 00:30:04,335 --> 00:30:05,836 Anh là người anh hùng. 528 00:30:05,870 --> 00:30:07,805 Ra tranh cử. 529 00:30:09,374 --> 00:30:11,975 Tôi không phải là anh hùng, thưa ông. 530 00:30:12,009 --> 00:30:14,478 Vâng, anh muốn gọi sao cũng được, 531 00:30:14,512 --> 00:30:16,513 "Đ.M.", anh là một kẻ gan lì. 532 00:30:17,682 --> 00:30:21,484 Những gì anh đã trải qua... 533 00:30:21,519 --> 00:30:23,653 Có tương lai. 534 00:30:25,356 --> 00:30:27,724 Tôi sẽ bỏ phiếu cho anh. 535 00:30:36,734 --> 00:30:38,468 Cám ơn, thưa ông Hân hạnh được gặp ông. 536 00:30:38,502 --> 00:30:40,636 Tôi đang chờ đợi để nghe những gì anh sẽ nói. 537 00:30:40,671 --> 00:30:42,138 Tôi chắc chắn nó sẽ rất tốt. 538 00:30:42,172 --> 00:30:44,506 - Đây là con trai của tôi, Jimmy. - Hey, Jimmy. 539 00:30:44,541 --> 00:30:47,409 Chúng tôi là nhà thầu xây dựng tại địa phương. 540 00:30:47,444 --> 00:30:51,013 Phải nói là ... 541 00:31:03,926 --> 00:31:06,161 - Xin chào. - Xin chào. 542 00:31:06,196 --> 00:31:08,030 Cô ta ở trên lầu. Đã uống thuốc rồi. 543 00:31:08,065 --> 00:31:09,665 Tốt. 544 00:31:14,238 --> 00:31:15,838 Cô ta đang làm việc. 545 00:31:20,978 --> 00:31:24,045 Đã có một sự cố ngày hôm nay. 546 00:31:24,080 --> 00:31:26,014 Chuyện gì? 547 00:31:27,316 --> 00:31:29,717 Cô ta xém bị xe đụng. 548 00:31:29,751 --> 00:31:32,086 Cô ta không sao. Cô ta bình thường. 549 00:31:32,120 --> 00:31:35,922 Nhưng tôi đã cho cô ta một viên thuốc an thần. 550 00:31:35,957 --> 00:31:37,457 Cô ta thực sự cần nghỉ ngơi. 551 00:31:37,491 --> 00:31:39,859 Được rồi. 552 00:31:39,893 --> 00:31:42,729 Tôi sẽ đi gặp cô ấy. 553 00:31:42,763 --> 00:31:46,566 Cô ta có thể đã ngủ rồi. Ông không cần phải lên.f 554 00:31:46,600 --> 00:31:48,134 Tôi muốn vậy. 555 00:31:48,168 --> 00:31:50,036 Ngày mai gặp lại. 556 00:32:02,317 --> 00:32:03,951 Saul. 557 00:32:05,586 --> 00:32:07,954 Xin lỗi tôi đã không nói chào tạm biệt vào buổi sáng. 558 00:32:07,988 --> 00:32:10,423 Ông nhìn thấy giấy tờ? Lầu dưới, sự sắp sếp? 559 00:32:10,457 --> 00:32:11,590 Tôi đã xem. 560 00:32:14,294 --> 00:32:16,628 Có rất nhiều việc phải làm. 561 00:32:16,663 --> 00:32:19,765 Tôi rất buồn ngủ. 562 00:32:19,799 --> 00:32:23,736 Không sao. Ngủ đi! 563 00:32:23,771 --> 00:32:26,139 Maggie ép tôi uống thuốc. Tôi không nên để chị ta làm vậy. 564 00:32:26,173 --> 00:32:29,610 Thuốc làm cho tôi buồn ngủ 565 00:32:33,949 --> 00:32:36,785 Carrie? 566 00:32:36,819 --> 00:32:39,855 Tôi xin lỗi. 567 00:32:39,889 --> 00:32:42,224 Về tất cả những chuyện này. 568 00:32:45,195 --> 00:32:49,264 Tôi cảm thấy có một phần trách nhiệm. 569 00:32:49,298 --> 00:32:53,467 Bởi vì khi cô trở lại từ Baghdad, tôi biết. 570 00:32:53,502 --> 00:32:56,270 Tôi thấy một cái gì đó đã xảy ra. 571 00:32:56,305 --> 00:32:58,673 Bạn đã bị tổn hại. 572 00:33:02,144 --> 00:33:04,512 Tôi đã bỏ qua. 573 00:33:05,848 --> 00:33:08,883 Lần khác khi cô... 574 00:33:08,917 --> 00:33:12,352 ở ngoài đó, tôi đoán tôi chỉ biết một nửa. 575 00:33:12,387 --> 00:33:15,622 Có lẽ đã hy vọng gì khác. 576 00:33:15,656 --> 00:33:20,359 Dù sao, tôi nên hỏi. 577 00:33:20,393 --> 00:33:23,896 Tôi nên hỏi là nếu cô thực sự không sao. 578 00:33:29,369 --> 00:33:31,270 Không có thời gian, Saul. 579 00:33:34,040 --> 00:33:36,041 Đó là màu tím. 580 00:36:13,869 --> 00:36:16,471 Bố cứ tưởng nghe tiếng con ngoài đây. 581 00:36:16,506 --> 00:36:18,407 Con cần ít nước đá. 582 00:36:18,441 --> 00:36:20,009 Một lần nữa? 583 00:36:20,043 --> 00:36:21,977 Miễn phí. 584 00:36:24,180 --> 00:36:26,348 - Con có thích khi chúng ta đến đây? - Dạ. 585 00:36:26,382 --> 00:36:28,217 Ông già tại quán ăn thật là buồn cười. 586 00:36:28,251 --> 00:36:29,518 Ừ. 587 00:36:29,552 --> 00:36:30,852 Con có thích ở Gettysburg? 588 00:36:30,887 --> 00:36:33,221 Có, thật mát mẻ. 589 00:36:33,256 --> 00:36:35,590 Bố muốn con hiểu. 590 00:36:35,625 --> 00:36:38,560 Đó là cuộc nội chiến, tất cả các cuộc chiến tranh, 591 00:36:38,595 --> 00:36:40,762 đều đảo lộn tất cả mọi thứ. 592 00:36:40,797 --> 00:36:43,533 Tất cả mọi thứ và tất cả mọi người. 593 00:36:43,567 --> 00:36:46,836 Bố hy vọng rằng con sẽ nhớ 594 00:36:46,870 --> 00:36:50,006 Joshua Chamberlain khi con lớn tuổi hơn. 595 00:36:50,041 --> 00:36:54,044 Và hãy dũng cảm, táo bạo, 596 00:36:54,079 --> 00:36:56,413 và sẵn sàng chiến đấu cho những gì con tin tưởng. 597 00:36:56,448 --> 00:36:57,714 Bố... 598 00:36:57,749 --> 00:36:59,283 Gì? 599 00:36:59,317 --> 00:37:02,286 Bố có ngại nếu chúng ta nói chuyện đó vào dịp khác? 600 00:37:02,320 --> 00:37:04,820 Đá đang bị tan. 601 00:37:24,608 --> 00:37:27,644 Nói với chi đi ngủ sớm. 602 00:37:27,678 --> 00:37:30,214 Dạ được. 603 00:37:30,248 --> 00:37:32,082 Ngủ ngon. 604 00:37:33,184 --> 00:37:35,419 Ngủ ngon. 605 00:37:51,670 --> 00:37:54,138 Anh nói với thằng Chris đi ngủ sớm. 606 00:37:58,144 --> 00:38:00,746 Lần sau anh sẽ ra lệnh trực tiếp. 607 00:38:06,153 --> 00:38:09,122 Gì? 608 00:38:09,156 --> 00:38:10,857 Sao cười thế em? 609 00:38:10,891 --> 00:38:12,525 Thật hạnh phúc khi thấy anh, vậy thôi. 610 00:38:12,560 --> 00:38:14,661 Vậy sao? 611 00:38:14,696 --> 00:38:17,998 Em nghĩ rằng chuyến đi này là một ý tưởng tuyệt vời. 612 00:38:18,032 --> 00:38:20,768 Nó giống như là một cái gì đó đã thay đổi. 613 00:38:20,802 --> 00:38:22,369 Như chúng tôi quay về góc này, 614 00:38:22,404 --> 00:38:26,707 và tất cả mọi thứ dường như không còn khó khăn nữa. 615 00:38:26,741 --> 00:38:30,777 Khi em đang theo dõi anh tại quán ăn với những người đó, 616 00:38:30,811 --> 00:38:33,279 họ rất cần anh. 617 00:38:33,313 --> 00:38:35,681 Anh không nghĩ rằng họ từ thành phố của chúng ta. 618 00:38:35,715 --> 00:38:38,016 Em biết. 619 00:38:38,050 --> 00:38:40,619 Nhưng em có thể nhận ra được. 620 00:38:40,653 --> 00:38:43,722 Anh thấy sao với hứa hẹn này? 621 00:38:43,756 --> 00:38:46,491 Mọi chuyện có thể được tốt hơn. 622 00:38:47,994 --> 00:38:52,498 Ước gì em đừng nói "không" khi anh hỏi em ra ứng cử. 623 00:38:52,532 --> 00:38:55,301 Vì bây giờ thứ em thấy là những gì rất đẹp. 624 00:38:55,335 --> 00:38:58,071 Không chỉ cho những người khác... 625 00:38:58,105 --> 00:39:00,040 ...cho chúng ta nữa. 626 00:39:06,014 --> 00:39:09,650 Brody, em... 627 00:39:09,684 --> 00:39:13,053 Gì? 628 00:39:14,556 --> 00:39:16,390 ... rất hạnh phúc. 629 00:39:39,883 --> 00:39:42,752 Nó giống như là cuối cùng anh đã về nhà. 630 00:39:56,436 --> 00:39:58,804 Lũ trẻ ở phòng bên. 631 00:39:58,839 --> 00:40:00,273 Suỵt, Suỵt, Suỵt ... 632 00:41:09,343 --> 00:41:11,210 Giờ ông đã hiểu. 633 00:41:11,245 --> 00:41:14,281 Đó là dòng thời gian. 634 00:41:14,315 --> 00:41:18,219 Ừ, đó là phạm vi hoạt động của Abu Nazir. 635 00:41:18,253 --> 00:41:19,387 Ông đã thức cả đêm? 636 00:41:19,421 --> 00:41:21,388 Nhiều hơn hoặc ít hơn. 637 00:41:26,428 --> 00:41:27,895 Màu vàng nhạt. 638 00:41:27,930 --> 00:41:29,363 Hắn ta im lặng trong nhiều tháng. 639 00:41:29,398 --> 00:41:30,998 - Không có video, không có các cuộc họp. - Nhưng sau đó? 640 00:41:31,033 --> 00:41:33,334 Hắn ta tái hiện với mục đích. Hơn bao giờ hết. 641 00:41:33,368 --> 00:41:35,502 Nhưng tại sao lại bất động? Điều gì đã xảy ra? 642 00:41:35,537 --> 00:41:38,238 Thương tích? Sức khỏe kém? 643 00:41:38,273 --> 00:41:40,740 Hoặc mất mát. 644 00:41:40,775 --> 00:41:41,975 Bi kịch. 645 00:41:42,009 --> 00:41:44,411 Ông ta đã để tang trong màu vàng. 646 00:41:44,445 --> 00:41:48,882 Và sau đó, màu xanh lá cây là để trả thù. 647 00:41:48,916 --> 00:41:50,183 Đó là một kế hoạch. 648 00:41:50,218 --> 00:41:53,319 Và bây giờ ... màu tím. 649 00:41:53,354 --> 00:41:56,088 Hắn ta đã sẵn sàng để thông qua. 650 00:41:56,122 --> 00:41:57,556 Đó là ở đây. 651 00:41:57,590 --> 00:41:59,691 Chúng ta phải tìm ra những gì xảy ra ngay ở đây. 652 00:41:59,726 --> 00:42:01,260 Tôi sẽ cho đội A làm ngay vào sáng nay. 653 00:42:01,294 --> 00:42:03,328 Galvez, anh ta có thể tìm thấy bất cứ thứ gì. 654 00:42:03,363 --> 00:42:04,830 Đó là một ý tưởng tốt. 655 00:42:06,899 --> 00:42:09,667 Còn tôi? 656 00:42:09,702 --> 00:42:11,469 Cô thư giãn. 657 00:42:24,918 --> 00:42:27,886 Tôi đã nghe ông nói tối qua. 658 00:42:27,920 --> 00:42:29,488 Cô nghe được? 659 00:42:34,760 --> 00:42:36,828 Tôi có cái này từ khi học đại học. 660 00:42:38,798 --> 00:42:43,535 Tôi đã viết ra 45 trang tuyên bố tôi sẽ tái phát minh âm nhạc. 661 00:42:45,171 --> 00:42:48,306 Vị giáo sư đưa tôi thẳng tới trung tâm chăm sóc sức khỏe sinh viên. 662 00:42:48,340 --> 00:42:50,074 Ah. 663 00:42:50,109 --> 00:42:53,511 Tôi không phải là học trò của ông ta. 664 00:42:58,451 --> 00:43:00,952 Ông đã không làm gì hết, Saul. 665 00:43:04,791 --> 00:43:06,959 Tôi chỉ như thế thôi. 666 00:43:14,002 --> 00:43:15,937 Bố muốn đến đây. 667 00:43:15,971 --> 00:43:19,207 Con biết là bố luôn muốn thế. Con gái tôi sao rồi? 668 00:43:24,546 --> 00:43:26,514 Cái gì vậy? 669 00:43:26,548 --> 00:43:29,350 Công trình của cô ta. 670 00:43:31,153 --> 00:43:32,853 Thật là hoành tráng. 671 00:43:32,887 --> 00:43:34,588 Nó phải ở trong bảo tàng quốc gia. 672 00:43:34,622 --> 00:43:36,456 Bố, đây là Saul. 673 00:43:36,491 --> 00:43:38,792 Hey. Frank Mathison. 674 00:43:38,826 --> 00:43:40,026 Tôi có nghe là ông luôn chăm lo cho cô ta... 675 00:43:40,061 --> 00:43:41,227 ...được vui. 676 00:43:42,663 --> 00:43:45,698 - Xin lỗi, phải đi đây. - Oh, được ... 677 00:43:45,733 --> 00:43:47,934 Ông sẽ nói với Galvez? 678 00:43:47,968 --> 00:43:49,969 Và cô nhớ ngồi yên. 679 00:43:54,741 --> 00:43:56,308 Sao? 680 00:43:56,342 --> 00:43:58,343 Em đã ngủ. 681 00:43:58,377 --> 00:43:59,811 Hey. 682 00:43:59,845 --> 00:44:02,113 Để chị làm cho em một bữa sáng ngon lành. 683 00:44:02,148 --> 00:44:03,715 Ừ, ừ, nhanh nào! Bố sẽ làm cho con một cái 684 00:44:03,749 --> 00:44:05,517 bánh mì nổi tiếng nhất thế giới? 685 00:44:35,414 --> 00:44:36,915 Chào Buổi sáng! 686 00:44:36,949 --> 00:44:38,717 Ha! 687 00:44:38,751 --> 00:44:40,985 Đáng đời chưa. 688 00:44:41,019 --> 00:44:43,320 Con phải mau đóng hành lý, 689 00:44:43,355 --> 00:44:44,521 không phải tháo hành lý. 690 00:44:44,556 --> 00:44:46,056 Gì thế? 691 00:44:46,091 --> 00:44:48,726 Bố đã nói với con, là dành cho mẹ. 692 00:44:48,760 --> 00:44:50,661 Thật không? Bố mua cho mẹ gì đó tại nhà thuốc? 693 00:44:50,695 --> 00:44:53,397 Ừ. 694 00:44:53,431 --> 00:44:54,899 Đúng rồi. 695 00:44:56,434 --> 00:44:58,569 Hai người đã sẵn sàng? 696 00:44:58,603 --> 00:45:01,004 Ừ! Suỵt. Ừ, chúng tôi đã sẵn sàng! 697 00:45:05,743 --> 00:45:07,843 Cám ơn, được rồi đó. 698 00:45:13,383 --> 00:45:15,050 Con phải nên giúp bố làm cái này. 699 00:45:15,084 --> 00:45:16,284 Tại sao? 700 00:45:16,319 --> 00:45:18,619 Rèn luyện trí óc. Chứ không phải thuế đâu. 701 00:45:18,654 --> 00:45:20,187 Nhưng con phải làm việc. 702 00:45:20,222 --> 00:45:22,089 Không được. 703 00:45:22,123 --> 00:45:23,757 Con không sao! 704 00:45:23,791 --> 00:45:26,960 Con có một tình trạng khẩn cấp mà con có thể thay đổi được. 705 00:45:26,994 --> 00:45:28,461 Con biết cách ngăn chặn nó. 706 00:45:28,495 --> 00:45:29,729 Cảm thấy tốt ngoài đó, phải không? 707 00:45:29,763 --> 00:45:31,130 Cũng giống như con là nữ hoàng của thế giới. 708 00:45:31,165 --> 00:45:32,364 Vâng! Chính xác! 709 00:45:32,399 --> 00:45:34,733 Nhưng con thì không, Carrie. 710 00:45:36,769 --> 00:45:39,204 Được rồi, con cần phải gọi điện thoại. 711 00:45:39,238 --> 00:45:40,639 Cho ai? 712 00:45:40,673 --> 00:45:44,376 Có một người mà con biết, anh ta là cựu tù binh chiến tranh. 713 00:45:44,410 --> 00:45:46,812 Anh ấy biết làm thế nào để điền vào ô này này, khoảng trống này 714 00:45:46,847 --> 00:45:49,081 bởi vì anh ta đã ở đó tại chính thời điểm đó. 715 00:45:49,116 --> 00:45:50,650 Nói Saul gọi cho anh ta. 716 00:45:50,684 --> 00:45:52,952 Không, phải là con gọi mới được. 717 00:45:52,986 --> 00:45:54,887 Anh ta chỉ nói chuyện với con thôi. 718 00:45:54,922 --> 00:45:56,422 Chị con nói là không được gọi cho ai hết. 719 00:45:56,456 --> 00:45:57,757 Không, con phải gọi, bố ạ! 720 00:45:57,791 --> 00:45:58,758 Này, hãy nghe đây! 721 00:45:58,793 --> 00:46:00,293 Con vừa khỏi bệnh được một ngày. 722 00:46:00,327 --> 00:46:01,994 Hey, khi bố bị như con. Bố cũng giống như con. 723 00:46:02,029 --> 00:46:04,397 Có rất nhiều chuyện bực bội trong lòng, những điều mà bố cần phải làm. 724 00:46:04,431 --> 00:46:06,766 Tuy nhiên, cũng có chuyện tốt và chuyện xấu. 725 00:46:06,800 --> 00:46:08,668 - Rồi sao? - Vâng, đôi khi bố nghĩ rằng bố cần 726 00:46:08,702 --> 00:46:11,337 dọn sạch tủ lạnh và đốt nó, con có biết không? 727 00:46:11,371 --> 00:46:13,071 Đó là những gì trong bụng bố nói ra. 728 00:46:13,106 --> 00:46:15,140 Nó là chuyện xấu. 729 00:46:15,174 --> 00:46:16,675 Và nếu bố đợi một lúc, 730 00:46:16,709 --> 00:46:19,844 Bố nhận ra được. 731 00:46:23,550 --> 00:46:25,851 Không, điều này là đúng. Điều này là đúng, con biết điều đó. 732 00:46:25,886 --> 00:46:27,253 Không, Carrie, thôi mà. 733 00:46:27,287 --> 00:46:28,822 Hey, thôi mà. Thôi mà. 734 00:46:28,856 --> 00:46:31,591 Bố đã ráp hết một góc. Con có thể giúp bố ráp bên sườn. 735 00:46:31,626 --> 00:46:33,594 Carrie! 736 00:46:33,628 --> 00:46:35,763 Ah, mẹ kiếp! 737 00:46:53,315 --> 00:46:56,816 Oh, tôi tự hỏi ai đã tiết lộ thời điểm chúng ta về nhà. 738 00:46:56,850 --> 00:47:00,619 Có lẽ anh ta đã đợi con suốt mấy ngày cuối tuần. 739 00:47:00,654 --> 00:47:02,221 Có bao giờ nghĩ về điều đó không? 740 00:47:12,165 --> 00:47:13,632 Thật vui đã về tới nhà. 741 00:47:13,667 --> 00:47:14,900 Gì? Ừ. 742 00:47:14,935 --> 00:47:17,069 Ừ, đúng rồi. 743 00:47:31,382 --> 00:47:33,984 Oh, nó đã bắt đầu. 744 00:47:34,018 --> 00:47:36,419 Chris, giúp mẹ dẹp hành lý. 745 00:47:39,456 --> 00:47:40,223 Xin chào. 746 00:47:40,257 --> 00:47:41,424 Đây là Carrie. 747 00:47:41,458 --> 00:47:43,059 Tôi biết. 748 00:47:43,093 --> 00:47:44,694 Được. 749 00:47:44,728 --> 00:47:48,932 Tôi gọi cho anh, không phải vì tôi và không phải vì anh. 750 00:47:48,966 --> 00:47:51,267 Tôi không gọi điện thoại để cố gắng ... 751 00:47:51,302 --> 00:47:54,839 Tôi ... Tôi chỉ gọi về Abu Nazir. 752 00:47:54,873 --> 00:47:57,041 Gì? 753 00:47:57,075 --> 00:47:58,709 Hãy để tôi cụ thể hơn. 754 00:47:58,744 --> 00:48:03,581 Được rồi. Chúng tôi đã được cảnh báo một chuyện gì đó đang đến. 755 00:48:03,615 --> 00:48:06,084 Một cái gì đó sẽ xảy ra bất cứ lúc nào, 756 00:48:06,118 --> 00:48:07,918 và tất cả có liên quan đến 757 00:48:07,953 --> 00:48:12,289 khoảng thời gian nhất định trong cuộc sống của Abu Nazir, màu vàng nhạt 758 00:48:12,323 --> 00:48:13,790 nếu anh muốn được biết chính xác. 759 00:48:13,825 --> 00:48:14,858 Tôi không hiểu. 760 00:48:14,892 --> 00:48:17,194 Được rồi, lúc đó anh đang ở với ông ta. 761 00:48:17,228 --> 00:48:18,928 Anh có cái nhìn sâu sắc. 762 00:48:18,963 --> 00:48:23,133 Bạn có thể xác định được động lực, sự cố, chấn thương. 763 00:48:24,502 --> 00:48:28,439 Một cái gì đó đã xảy ra với ông ta, một bi kịch. 764 00:48:28,474 --> 00:48:29,975 Carrie, không sao chứ? 765 00:48:30,009 --> 00:48:33,645 Anh đã kính trọng ông ta! Anh nói với tôi là anh đã kính trọng ông ta! 766 00:48:33,679 --> 00:48:36,081 cho nên anh phải biết. 767 00:48:41,654 --> 00:48:45,090 Nghe đây, nếu được thì chúng ta nên gặp mặt? 768 00:48:45,124 --> 00:48:48,560 Được , tốt. 769 00:48:48,594 --> 00:48:50,161 Cô đang ở Langley? 770 00:48:50,196 --> 00:48:51,830 Không, không, tôi đang ở nhà. 771 00:48:51,864 --> 00:48:53,798 Cứ ở đó. 772 00:48:53,832 --> 00:48:55,733 Được rồi. 773 00:49:04,810 --> 00:49:06,310 Gì thế? 774 00:49:06,344 --> 00:49:08,279 Được gọi là Đỉnh đồi nhỏ. 775 00:49:08,313 --> 00:49:12,116 Đó là nơi mà một giáo viên từ Maine 776 00:49:12,151 --> 00:49:14,618 tên là Joshua Chamberlain đã cứu nước Mỹ. 777 00:49:14,653 --> 00:49:16,521 Tôi không thấy gì lạ về nó. 778 00:49:16,555 --> 00:49:18,289 Vâng, không phải là phần lạ. 779 00:49:18,323 --> 00:49:22,260 Được rồi, ở đây nè. 780 00:49:22,294 --> 00:49:24,463 Bây giờ là bố của em. 781 00:49:24,497 --> 00:49:25,831 Em biết. 782 00:49:25,865 --> 00:49:28,300 Vậy có gì lạ? 783 00:49:30,303 --> 00:49:32,672 Ông ta có vẻ hơi kỳ lạ suốt mấy ngày cuối tuần, 784 00:49:32,706 --> 00:49:35,041 hoặc ít nhất nó có vẻ như vậy với em. 785 00:49:35,075 --> 00:49:39,913 Ý em là, ông ta nói tất cả mọi thứ là tốt, nhưng hãy nhìn này. 786 00:49:47,655 --> 00:49:50,691 Anh ta chỉ ... đứng đó. 787 00:49:58,900 --> 00:50:01,301 Em nói đúng. 788 00:50:01,335 --> 00:50:03,237 Hoàn toàn kỳ lạ. 789 00:50:53,090 --> 00:50:54,424 Được rồi. 790 00:51:17,483 --> 00:51:19,318 Ai đó? 791 00:51:19,352 --> 00:51:21,252 Đó là một người bạn. 792 00:51:28,961 --> 00:51:30,896 David. 793 00:51:30,930 --> 00:51:32,597 Trung sĩ Brody gọi tôi. 794 00:51:32,632 --> 00:51:34,566 Gì? 795 00:51:34,600 --> 00:51:36,635 Anh ta nói với tôi tất cả mọi thứ. 796 00:51:38,137 --> 00:51:39,972 Tôi không hiểu sếp muốn nói gì. 797 00:51:40,006 --> 00:51:41,941 Tôi nghĩ rằng cô hiểu. 798 00:51:41,975 --> 00:51:44,477 - Nhanh đi. Chúng ta vào trong. - Gì? 799 00:51:44,511 --> 00:51:45,711 Nhanh đi. 800 00:51:49,283 --> 00:51:50,416 Thưa bà, thưa ông. 801 00:51:50,451 --> 00:51:52,786 Xin lỗi. 802 00:51:52,820 --> 00:51:56,189 Anh ta đã thừa nhận là đã bị dính dáng trong một số vụ việc với cô. 803 00:51:56,223 --> 00:51:59,459 Nhưng theo dõi bất hợp pháp, Carrie? 804 00:51:59,494 --> 00:52:00,660 Sách nhiễu liên tục? 805 00:52:00,695 --> 00:52:03,096 Không! Đó là sự mô ta trái chiều. 806 00:52:03,131 --> 00:52:05,999 Văn phòng của cô tại Langley đã được dọn sạch. 807 00:52:06,034 --> 00:52:07,601 Còn những nhân viên này cũng làm thế ở đây. 808 00:52:07,635 --> 00:52:09,670 Gì? Không! Đừng! 809 00:52:09,705 --> 00:52:11,272 Carrie, Carrie ... 810 00:52:16,679 --> 00:52:20,816 Đó là những tài liệu mật? 811 00:52:20,850 --> 00:52:23,818 Không, không, Đừng! Đừng! 812 00:52:23,853 --> 00:52:26,688 Không, David, biểu đồ đó là rất quan trọng! 813 00:52:26,722 --> 00:52:28,189 Nó có ý nghĩa rất lớn lao! 814 00:52:30,258 --> 00:52:31,659 Cô ta bị sao vậy? 815 00:52:31,693 --> 00:52:33,160 Không, không. Đừng nói với anh ta. 816 00:52:33,195 --> 00:52:35,663 David ... 817 00:52:35,697 --> 00:52:39,667 "Đ.M", tôi sắp giải quyết xong vụ này. 818 00:52:46,548 --> 00:52:47,808 Lột sạch! 819 00:52:47,843 --> 00:52:50,545 - Không, đừng, xin đừng. - Carrie, thôi mà. 820 00:52:50,579 --> 00:52:52,881 Chúng ta cần ngồi xuống ngay bây giờ. Hãy lại đây. 821 00:52:52,915 --> 00:52:56,184 - Chúng tôi sẽ ngồi xuống... - Xin đừng, hãy để tôi giữ một lúc... 822 00:52:56,218 --> 00:52:57,919 Cô ta bị như thế này bao lâu rồi? 823 00:52:57,953 --> 00:53:00,488 Không! Sếp không ... sếp không biết sếp đang làm gì! 824 00:53:00,523 --> 00:53:02,891 Carrie? Sếp không biết sếp đang làm gì! 825 00:53:02,925 --> 00:53:04,326 Chúng ta sẽ ... Không! 826 00:53:04,360 --> 00:53:07,163 David, đây không phải là ...! 827 00:53:22,623 --> 00:53:27,623 Phụ đề: Sean Bean. Hẹn gặp lại tập 12.