1 00:00:02,878 --> 00:00:05,301 Không quân và Hải quân Hoa Kỳ 2 00:00:05,380 --> 00:00:08,008 đã tấn công hàng loạt các căn cứ khủng bố... 3 00:00:08,091 --> 00:00:10,935 Máy bay Pan Am chuyến 103 rơi xuống thị trấn Lockerbie. 4 00:00:11,011 --> 00:00:13,730 Ông ta đã thừa nhận các hành động khủng bố ở Châu Phi, Châu Âu, Trung Đông. 5 00:00:13,805 --> 00:00:16,900 Việc xâm lược Kuwait sẽ không xảy ra. 6 00:00:16,975 --> 00:00:18,443 Hành động khủng bố tàn nhẫn này. 7 00:00:18,519 --> 00:00:20,237 Chúng ta sẽ không phân biệt... 8 00:00:20,312 --> 00:00:22,872 Chiến hạm USS Cole bị tấn công... khi đang tiếp nhiên liệu ở cảng Aden. 9 00:00:22,940 --> 00:00:24,817 Đây là một hành động khủng bố. 10 00:00:24,900 --> 00:00:28,404 Đó là một hành động đáng khinh và hèn nhát. 11 00:00:28,487 --> 00:00:30,865 Bài hát tiếp theo chúng tôi sẽ phát... là những bài hát cũ được yêu thích. 12 00:00:30,948 --> 00:00:33,417 Tới khi điều gì đó ngăn chặn được hắn. 13 00:00:33,492 --> 00:00:36,245 Tôi chỉ đảm bảo ta sẽ không bị tấn công lần nữa. 14 00:00:38,455 --> 00:00:41,049 Chiếc máy bay đó đã đâm vào Trung tâm thương mại Thế giới. 15 00:00:42,334 --> 00:00:43,961 Hàng nghìn người chạy. 16 00:00:44,044 --> 00:00:47,969 Chúng ta bắt buộc và sẽ phải thận trọng cả trong và ngoài nước. 17 00:00:53,887 --> 00:00:55,514 Anh đang làm gì vậy? 18 00:00:58,141 --> 00:01:00,018 Chết tiệt. Trước đây tôi đã từng bỏ sót thông tin gì đó rồi. 19 00:01:00,102 --> 00:01:03,151 Tôi sẽ không để điều đó xảy ra lần nữa. 20 00:01:05,315 --> 00:01:07,909 Chuyện đã 10 năm rồi. Ngày hôm đó mọi người đều bỏ sót cái gì đó mà. 21 00:01:07,985 --> 00:01:10,659 Tôi không phải là mọi người. 22 00:01:11,207 --> 00:01:16,312 Biên dịch: Chive Biên tập: theMast3r .: Phudeviet.org :. 23 00:01:20,747 --> 00:01:22,749 Ở tập trước... 24 00:01:22,833 --> 00:01:25,086 Bố nghĩ mức li-ti của nó quá cao. 25 00:01:25,168 --> 00:01:26,795 Đó là việc của nó và bác sĩ Rosenberg. 26 00:01:26,878 --> 00:01:29,131 - Có chuyện gì? - Chúng tôi cần cô giúp. 27 00:01:29,214 --> 00:01:31,057 Cô có nhận ra cô ta không? 28 00:01:31,133 --> 00:01:33,352 Fatima Ali, vợ cả của Abbas Ali. 29 00:01:33,427 --> 00:01:35,521 Cô ta từ chối nói chuyện với bất kì ai, ngoài cô. 30 00:01:35,596 --> 00:01:37,769 Nếu định bảo tôi tới Beirut thì cứ hỏi thẳng đi. 31 00:01:37,848 --> 00:01:41,398 David Estes sẽ báo cáo cho anh về an ninh nội địa. 32 00:01:41,476 --> 00:01:43,524 Có một cái két trong văn phòng anh ta, chứa mật mã 33 00:01:43,604 --> 00:01:45,823 truy cập cơ sở dữ liệu của các mục tiêu tiềm năng. 34 00:01:45,897 --> 00:01:49,117 Nếu cô cần thứ này, chắc cô đang lên kế hoạch tấn công một mục tiêu. 35 00:01:49,192 --> 00:01:50,739 Tôi không phải khủng bố. 36 00:01:50,819 --> 00:01:54,869 Có sự khác biệt giữa khủng bố và hành động trả đũa chính đáng. 37 00:01:54,948 --> 00:01:57,497 Cậu ta đang đề nghị biến Tehran thành bãi đỗ xe. 38 00:01:57,576 --> 00:01:59,954 Nếu tôi nói với cậu rằng bố tôi là Thứ trưởng Ngoại giao thì sao? 39 00:02:00,037 --> 00:02:02,586 Nếu tôi nói với cậu bố tôi theo đạo Hồi thì sao? 40 00:02:02,664 --> 00:02:05,133 Không, thực sự em muốn biết vì sao con bé lại nói ra chuyện điên rồ đó. 41 00:02:05,208 --> 00:02:06,710 Vì đó là sự thật. 42 00:02:06,793 --> 00:02:08,966 Thứ đó không thể chạm xuống đất. 43 00:02:09,046 --> 00:02:12,767 Chuyện này... không thể có chuyện này. 44 00:02:12,841 --> 00:02:15,310 Anh có một vợ và hai con. 45 00:02:15,385 --> 00:02:18,480 Anh là nghị sĩ đang tranh cử chức Phó tổng thống. 46 00:02:18,555 --> 00:02:21,729 Không thể có chuyện này. Anh hiểu điều đó, phải không? 47 00:02:22,893 --> 00:02:24,691 Ừ, Jess, anh hiểu mà. 48 00:02:24,770 --> 00:02:28,149 Mẹ ném cuốn kinh Koran của bố xuống đất. Nó đã bị báng bổ. 49 00:02:28,231 --> 00:02:29,983 Vậy nên bố phải chôn nó để tỏ lòng kính trọng. 50 00:02:30,067 --> 00:02:31,410 - Chuyến bay thế nào? - Hơi xóc. 51 00:02:31,485 --> 00:02:33,908 Họ có thể đã nhận ra cô. Gã mặc áo ghi sọc vàng 52 00:02:33,987 --> 00:02:36,331 - đang qua đường El Barghout. - Tôi có thể cắt đuôi hắn. 53 00:02:36,406 --> 00:02:39,726 - Nếu cô chạy, mọi việc sẽ tệ hơn. - Nếu họ bắt tôi, nhiệm vụ này sẽ hỏng bét. 54 00:04:01,324 --> 00:04:04,453 Cô đang làm gì ở đây? Lẽ ra tôi phải tới gặp cô. 55 00:04:04,536 --> 00:04:07,085 - Kế hoạch thay đổi. - Có ai nói với tôi đâu. 56 00:04:07,164 --> 00:04:10,418 Người nói chuyện với cô là Saul hôm qua đã bị theo dõi. 57 00:04:10,500 --> 00:04:12,002 Tôi nhớ cô hay đi cầu nguyện vào thứ Sáu. 58 00:04:12,085 --> 00:04:14,179 Gặp cô ở đây có vẻ an toàn hơn. 59 00:04:15,630 --> 00:04:19,260 Cô đã nhuộm tóc. Cả mắt cô nữa. 60 00:04:19,342 --> 00:04:21,891 Kính áp tròng đấy, khó chịu muốn chết. 61 00:04:28,435 --> 00:04:31,689 Ông ấy nói cô không còn làm cho CIA nữa. 62 00:04:33,482 --> 00:04:34,904 Đúng thế. 63 00:04:36,526 --> 00:04:38,949 Nghĩa là cô không thể nói thay họ. 64 00:04:39,029 --> 00:04:41,873 Họ vừa cho tôi bay 10.000km tới đây nói chuyện với cô. 65 00:04:42,991 --> 00:04:44,493 Cô có tin gì? 66 00:04:46,119 --> 00:04:49,419 Tám năm trước, cô bảo tôi là... có giải thưởng cho ai bắt được Abu Nazir. 67 00:04:50,373 --> 00:04:53,126 - Abu Nazir à? - Đúng. 68 00:04:53,210 --> 00:04:55,463 - Năm triệu. - Đúng. 69 00:04:55,545 --> 00:04:58,424 Cô sẽ đưa tôi bay khỏi đây tới nước Mỹ chứ? 70 00:04:58,507 --> 00:05:00,555 - Tôi có họ hàng ở Detroit. - Tôi sẽ đưa cô tới đó. 71 00:05:00,634 --> 00:05:03,763 - Tôi cần cô hứa với tôi. - Tôi xin hứa. Chắc chắn rồi. 72 00:05:04,846 --> 00:05:07,565 Fatima, nói cho tôi xem cô biết gì về Abu Nazir. 73 00:05:08,391 --> 00:05:12,066 Mai hắn sẽ gặp chồng tôi ở Beirut. 74 00:05:12,145 --> 00:05:14,022 Cô có thể giết cả 2. 75 00:05:35,752 --> 00:05:37,379 Tôi vừa nhận được tin buồn. 76 00:05:38,588 --> 00:05:41,558 Mấy vụ không kích của Israel vào các cơ sở hạt nhân của I-ran 77 00:05:41,633 --> 00:05:43,385 chỉ thành công một phần. 78 00:05:44,803 --> 00:05:47,022 Phải. Tôi có nghe đồn đại. 79 00:05:47,097 --> 00:05:48,599 Lời đồn đó là đúng. 80 00:05:49,599 --> 00:05:51,943 Một cơ sở nằm quá sâu, Israel không thể phá hủy. 81 00:05:52,018 --> 00:05:53,645 Họ cần bom to hơn. 82 00:05:53,728 --> 00:05:55,856 Chủ nhà của chúng ta ở đây có bom phá boong-ke 83 00:05:55,939 --> 00:05:58,283 sẽ giúp hoàn thành công việc, 84 00:05:59,651 --> 00:06:02,700 nhưng họ vừa nói với tôi Tổng thống đang phản đối cấp phép xuất khẩu. 85 00:06:02,779 --> 00:06:04,122 Đích thân Tổng thống? 86 00:06:05,073 --> 00:06:07,075 Còn gọi là Tổng tư lệnh của chúng ta. 87 00:06:09,035 --> 00:06:11,413 À... chẳng có gì bí mật 88 00:06:11,496 --> 00:06:13,965 trong việc Israel đang cố gắng mua bom phá boong-ke của ta. 89 00:06:14,040 --> 00:06:17,920 Tiếng kêu gào trên đường phố Ả-rập sẽ là "Mỹ ném bom I-ran". 90 00:06:18,003 --> 00:06:20,051 Anh thực sự quan tâm tới đường phố Ả-rập ư? 91 00:06:20,130 --> 00:06:22,349 Dù ta có làm việc gì, họ vẫn sẽ hét "Nước Mỹ phải chết". 92 00:06:24,843 --> 00:06:26,891 Tổng thống không bảo vệ đất nước này. 93 00:06:26,970 --> 00:06:28,972 Ông ta chỉ chờ hết nhiệm kì, 94 00:06:29,055 --> 00:06:31,399 và nếu như thế nghĩa là để vấn đề hạt nhân của I-ran 95 00:06:31,474 --> 00:06:34,318 cho tổng thống kế nhiệm, thì ông ta có gì phải quan tâm? 96 00:06:35,520 --> 00:06:37,318 Chuyện đó sẽ đổ lên đầu tôi. 97 00:06:39,774 --> 00:06:41,526 Tôi đang nghĩ anh có thể giúp tôi việc này. 98 00:06:43,194 --> 00:06:44,696 Ý ngài là sao? 99 00:06:44,779 --> 00:06:46,873 Mai tôi gặp Bộ trưởng Quốc phòng. 100 00:06:46,948 --> 00:06:48,666 Tôi sẽ tìm cách kín đáo để giải quyết việc này. 101 00:06:50,368 --> 00:06:51,870 Bộ trưởng là một lính thủy đánh bộ. 102 00:06:51,953 --> 00:06:53,955 Anh có thể giúp thuyết phục ông ấy vì tính cấp bách của việc này. 103 00:06:58,793 --> 00:07:00,466 Brody. 104 00:07:00,545 --> 00:07:03,799 - Anh hiểu tôi chứ? - Vâng, dĩ nhiên rồi. 105 00:07:07,344 --> 00:07:10,143 Cuộc họp này không chính thức. Không ai được biết. 106 00:07:21,066 --> 00:07:23,535 - Xin chào. - Xin chào. 107 00:07:26,738 --> 00:07:29,287 - Tôi có việc này cho cô. - Ý bà là sao? 108 00:07:29,366 --> 00:07:33,872 Nhớ lần cô hỏi làm thế nào để giúp Brody tăng thêm danh tiếng chứ? 109 00:07:35,205 --> 00:07:41,087 Hôm qua tôi gặp một thanh niên. 23 tuổi, mất 2 tay ở I-rắc. 110 00:07:41,169 --> 00:07:43,888 - Trời ơi. - Phải, đúng đấy. 111 00:07:43,964 --> 00:07:47,343 Cậu ấy tham gia nhóm cựu thương binh. 112 00:07:47,425 --> 00:07:49,427 Chẳng ai muốn thấy cảnh đó. 113 00:07:49,511 --> 00:07:51,684 Họ không tiếp cận được với báo giới. 114 00:07:51,763 --> 00:07:54,858 Cô thì khác. Ai cũng muốn gặp cô. 115 00:07:56,101 --> 00:07:58,604 Họ sắp có một buổi gây quỹ. 116 00:07:58,687 --> 00:08:01,031 Tôi nghĩ ta có thể cùng nhau tổ chức sự kiện này. 117 00:08:02,565 --> 00:08:04,192 Cô nhận vụ này 118 00:08:04,275 --> 00:08:07,370 sẽ tốt cho các cựu binh và cả Brody. 119 00:08:09,239 --> 00:08:12,368 Tôi chưa từng thực sự tổ chức 1 sự kiện gây quỹ nào. 120 00:08:12,450 --> 00:08:14,248 Mới chỉ bán bánh nướng thôi. 121 00:08:14,327 --> 00:08:16,955 Đừng lo. Tôi sẽ chỉ cách. 122 00:08:18,289 --> 00:08:21,042 Anh ấy đây rồi. 123 00:08:21,126 --> 00:08:23,925 Chồng tôi vẫn bận tiếp khách à? 124 00:08:24,004 --> 00:08:25,722 Vâng, sẽ mất một lúc nữa. 125 00:08:26,297 --> 00:08:27,640 Ta nên đi thôi. 126 00:08:27,716 --> 00:08:29,218 Cô sẽ suy nghĩ chứ? 127 00:08:29,968 --> 00:08:32,938 - Tôi sẽ làm. - Tốt. 128 00:08:33,555 --> 00:08:36,308 Mai ghé nhà tôi sau khi đón Dana từ trường về nhé. 129 00:08:36,391 --> 00:08:37,768 Được. 130 00:08:37,851 --> 00:08:39,103 - Tạm biệt. - Chào. 131 00:08:40,228 --> 00:08:41,571 Cảm ơn bà. 132 00:08:43,857 --> 00:08:47,452 Cynthia muốn em làm việc với nhóm giúp đỡ cựu binh. 133 00:08:47,527 --> 00:08:48,995 Thật ư? 134 00:08:49,070 --> 00:08:51,164 Vâng, bà ấy muốn em tổ chức sự kiện gây quỹ. 135 00:08:51,239 --> 00:08:52,741 Được không anh? 136 00:08:53,616 --> 00:08:56,711 Em biết ai là chủ của bữa tiệc này không? Họ chế tạo bom. 137 00:08:56,786 --> 00:08:58,754 Em thực sự muốn giúp cựu binh, 138 00:08:58,830 --> 00:09:00,798 hãy khử hết mọi người ở đây đi. 139 00:09:10,508 --> 00:09:12,135 Tôi nghĩ cô ấy tới rồi. 140 00:09:13,970 --> 00:09:17,474 Ơn trời. Cho cô ấy vào. Gọi cho Estes bảo cô ấy đã ở đây. 141 00:09:17,557 --> 00:09:19,838 Gọi cho sứ quán bảo họ ngừng tìm kiếm được rồi. 142 00:09:27,859 --> 00:09:31,204 Cô đã ở đâu? 143 00:09:31,279 --> 00:09:33,327 Bọn tôi đã xoắn hết cả lên để tìm cô. 144 00:09:34,157 --> 00:09:36,125 Tôi cắt đuôi được gã theo dõi ông 145 00:09:36,201 --> 00:09:38,954 nhưng dân quân ở khắp mọi nơi. Tôi phải trốn đi đợi khi trời sáng. 146 00:09:39,037 --> 00:09:40,539 Ta sẽ nói chuyện đó sau. 147 00:09:40,622 --> 00:09:43,751 Theo lịch, 1 tiếng nữa Fatima sẽ tới. Tôi cần thông báo với cô. 148 00:09:43,833 --> 00:09:46,052 Không cần. Tôi đã gặp cô ấy ở nhà nguyện. 149 00:09:46,127 --> 00:09:47,925 Tôi nhớ thứ Sáu cô ấy hay tới cầu nguyện. 150 00:09:48,004 --> 00:09:51,383 Sau khi ông ra hiệu đã cắt được đuôi, dường như gặp cô ấy ở đó sẽ an toàn hơn. 151 00:09:52,759 --> 00:09:54,887 Kế hoạch dự phòng của ta là tập hợp lại ở đây. 152 00:09:54,969 --> 00:09:56,642 Tôi đang ở đây mà. 153 00:09:56,721 --> 00:09:58,849 Cô chưa hiểu vấn đề rồi. 154 00:09:59,849 --> 00:10:01,567 Vấn đề gì? 155 00:10:01,643 --> 00:10:03,611 Tôi nghe nói đây là chuyện về 1 vụ tấn công vào Mỹ. 156 00:10:03,686 --> 00:10:06,565 Xin thứ lỗi, tôi nghĩ gặp cô ấy sớm sẽ tốt hơn là muộn. 157 00:10:06,648 --> 00:10:08,867 Lẽ ra ta nên cùng nhau gặp cô ấy để cô nói chuyện với cô ấy 158 00:10:08,942 --> 00:10:10,944 còn tôi đánh giá tính tin cậy. 159 00:10:11,694 --> 00:10:13,196 Nghĩa là ông không tin sự đánh giá của tôi? 160 00:10:13,279 --> 00:10:16,829 Nghĩa là điểm quan trọng là không để đánh giá của cô xen vào. 161 00:10:19,244 --> 00:10:22,589 Ta cần thu xếp 1 cuộc gặp ở đây, có thể là vào ngày mai. 162 00:10:22,664 --> 00:10:23,756 Thế thì quá muộn. 163 00:10:23,832 --> 00:10:24,924 Tại sao? 164 00:10:25,583 --> 00:10:27,460 Abbas, chồng cô ấy sẽ gặp 165 00:10:27,544 --> 00:10:31,048 Abu Nazir ở phố Hamra vào sáng mai. 166 00:10:34,259 --> 00:10:35,886 Cô ấy nói với tôi điều đó. 167 00:10:41,474 --> 00:10:44,728 Tôi phải lấy kính áp tròng ra đây. Khó chịu muốn chết. 168 00:10:50,400 --> 00:10:52,368 - Cô ấy tới lúc nào? - Chưa tới 1 giờ trước. 169 00:10:52,443 --> 00:10:53,945 Đã kết nối Skype cho anh. 170 00:10:54,028 --> 00:10:57,032 Saul yêu cầu bên Đặc Nhiệm cùng tham gia buổi họp. 171 00:10:57,574 --> 00:11:01,420 - Anh ấy có nói lí do không? - Không, nhưng Ryan đang chờ trong văn phòng anh. 172 00:11:04,455 --> 00:11:07,174 - Sếp. - Scott, ta có gì rồi? 173 00:11:07,250 --> 00:11:10,379 Bên này chỉ có 2 chúng ta. Saul yêu cầu giới hạn người biết tin này. 174 00:11:10,461 --> 00:11:11,929 Được. 175 00:11:12,005 --> 00:11:13,882 Cô ở đó rồi. 176 00:11:13,965 --> 00:11:16,844 Carrie, rất vui được gặp cô. Chúng tôi đã rất lo cho cô. 177 00:11:16,926 --> 00:11:17,927 Tôi đã nghe nói rồi. 178 00:11:18,011 --> 00:11:19,558 Nói đi. Chúng tôi đang nghe. 179 00:11:19,637 --> 00:11:21,685 Tôi đã nói chuyện với Fatima vài tiếng trước. 180 00:11:21,764 --> 00:11:23,562 Tin này rất thú vị. 181 00:11:23,641 --> 00:11:26,235 Abbas, chồng cô ấy thủ lĩnh tổ chức Hezbolla 182 00:11:26,311 --> 00:11:30,282 cô ấy bảo anh ta sẽ gặp trực tiếp Abu Nazir. 183 00:11:32,775 --> 00:11:33,867 Abu Nazir? 184 00:11:33,943 --> 00:11:36,662 Đúng, ngày mai, tại đây ở Beirut. 185 00:11:36,738 --> 00:11:38,786 Cuộc gặp sẽ diễn ra trên phố Hamra. 186 00:11:38,865 --> 00:11:41,960 Tôi đã yêu cầu gửi sơ đồ khu phố đó cho anh. 187 00:11:42,035 --> 00:11:43,787 Scott, anh xem đi. 188 00:11:44,829 --> 00:11:47,048 Khu này khá đông dân cư. 189 00:11:47,123 --> 00:11:49,376 Không thể dùng máy bay không người lái. 190 00:11:49,459 --> 00:11:52,303 Đúng. Nghĩa là chúng ta cần người trên mặt đất. 191 00:11:52,378 --> 00:11:53,800 Chờ chút. 192 00:11:53,880 --> 00:11:56,474 Bản vẽ anh cho chúng tôi xem có đầy lỗ. 193 00:11:56,549 --> 00:11:57,971 Đó là thứ tôi muốn anh xem. 194 00:11:58,551 --> 00:12:02,181 Khu vực này được Hezbolla liên tục kiểm soát từ Nội Chiến. 195 00:12:02,263 --> 00:12:05,608 Rất nhiều chỗ bị phá hủy rồi xây dựng lại, nhưng 196 00:12:05,683 --> 00:12:07,731 thứ chúng ta đang thấy 197 00:12:07,810 --> 00:12:10,011 trừ nhữn gì có thể thấy trên màn hình vệ tinh, 198 00:12:10,021 --> 00:12:11,523 còn lại ta sẽ phải đoán. 199 00:12:11,606 --> 00:12:13,984 Nghĩa là người của tôi có thể gặp phải bất kì cái gì? 200 00:12:15,902 --> 00:12:19,952 Để tôi nói rõ nhé, anh cho rằng chúng chỉ giả bộ gặp nhau để lừa ta vào đó. 201 00:12:20,031 --> 00:12:22,284 Nếu đúng thì chẳng thể tìm được nơi nào tốt hơn. 202 00:12:22,367 --> 00:12:23,869 Không phải thế đâu. 203 00:12:23,952 --> 00:12:26,171 I-ran đe dọa sẽ trả đũa nước Mỹ 204 00:12:26,246 --> 00:12:28,089 nếu cơ sở hạt nhân của họ bị tấn công. 205 00:12:28,164 --> 00:12:30,462 Bốn cơ sở đã bị phá hủy. 206 00:12:30,541 --> 00:12:34,262 Họ sẽ sẵn sàng làm điều họ nói thông qua Abu Nazir. 207 00:12:34,337 --> 00:12:37,011 Cho tôi hỏi... sao cô ta biết? 208 00:12:37,882 --> 00:12:39,884 Sao cơ sở mật của cô lại có thông tin này? 209 00:12:39,968 --> 00:12:42,437 Cô ấy nghe trộm được chồng nói trên điện thoại vệ tinh. 210 00:12:42,512 --> 00:12:44,230 Bàn về kế hoạch tấn công nước Mỹ à? 211 00:12:44,305 --> 00:12:46,228 Thu xếp gặp gỡ Nazir. 212 00:12:46,307 --> 00:12:48,309 Trong khi đang đi vòng quanh phòng khách sao? 213 00:12:49,185 --> 00:12:52,234 Không, cô ấy đã nghe trộm được anh ta nói chuyện với Abu Nazir. 214 00:12:52,313 --> 00:12:54,315 Sao cô ta xác định được giọng đó là ai? 215 00:12:57,360 --> 00:12:58,703 Có ai biết không? 216 00:13:02,323 --> 00:13:04,246 Saul, anh thấy cô ta có đáng tin không? 217 00:13:04,325 --> 00:13:06,248 Tôi không biết phải nói sao. 218 00:13:07,412 --> 00:13:10,882 Tôi đã gặp riêng cô ấy. Ở Jumah, buổi cầu nguyện sáng. 219 00:13:11,457 --> 00:13:13,585 Chờ chút, Saul, anh không hề nghe chuyện này à? 220 00:13:13,668 --> 00:13:15,341 Không nhiều hơn anh. 221 00:13:16,045 --> 00:13:19,140 Gã chồng đã làm những điều kinh khủng với cô ấy. 222 00:13:19,215 --> 00:13:23,061 Cô ấy muốn ra khỏi đó. Cô ấy yêu cầu 5 triệu đôla và chuyến bay tới Detroit. 223 00:13:23,136 --> 00:13:25,013 Đây không phải bẫy mà là thật. 224 00:13:25,096 --> 00:13:27,190 Theo như tôi hiểu, 225 00:13:27,265 --> 00:13:29,984 người chỉ điểm là vợ nhiều năm của thủ lĩnh trong Hezbolla 226 00:13:30,059 --> 00:13:31,652 bất ngờ xuất hiện hứa hẹn về Abu Nazir 227 00:13:31,728 --> 00:13:35,608 với một cựu đặc vụ nổi tiếng bị ám ảnh vì hắn. 228 00:13:35,690 --> 00:13:37,237 Đâu phải bỗng nhiên xuất hiện. 229 00:13:37,317 --> 00:13:39,490 Không, giữa cuộc khủng hoảng quốc tế 230 00:13:39,569 --> 00:13:42,243 khi I-ran tìm cách làm Mỹ mất thể diện. 231 00:13:42,322 --> 00:13:45,246 Họ muốn thấy cảnh "Ó đen gãy cánh" 232 00:13:45,325 --> 00:13:47,828 ở một thành phố lẽ ra ta không nên tới. 233 00:13:50,830 --> 00:13:52,082 Carrie? 234 00:13:53,583 --> 00:13:55,210 Chúng tôi sẽ liên lạc lại. 235 00:14:05,595 --> 00:14:07,347 - Xin chào. - Cho xem giấy tờ. 236 00:14:07,430 --> 00:14:08,932 Cảm ơn cô. 237 00:14:11,225 --> 00:14:13,273 - Của cô đây. - Cảm ơn. 238 00:14:20,318 --> 00:14:22,286 Mẹ kiếp thật. 239 00:14:22,362 --> 00:14:24,160 Vào trong kia con đừng nói như thế. 240 00:14:24,238 --> 00:14:26,832 Đúng là một bãi rác. 241 00:14:26,908 --> 00:14:28,876 Thôi nào, con làm được mà. 242 00:14:28,951 --> 00:14:31,045 Con chỉ cần ngoan trong một tiếng. 243 00:14:31,120 --> 00:14:34,090 Cả một tiếng ư? Mẹ đùa con hay sao? 244 00:14:40,004 --> 00:14:42,803 Dana, bố nói con đã thấy bố cầu nguyện. 245 00:14:43,633 --> 00:14:47,012 - Chính xác là bố làm gì? - Chính xác ạ? 246 00:14:49,472 --> 00:14:51,566 Allah... 247 00:14:58,439 --> 00:15:01,067 - Chuyện đó thật kì cục. - Phải. 248 00:15:05,571 --> 00:15:07,289 - Cảm ơn. - Mời cô. 249 00:15:08,908 --> 00:15:11,752 - Jessica. - Chào bà. 250 00:15:11,828 --> 00:15:13,080 Chào cô. 251 00:15:14,455 --> 00:15:16,378 Cynthia, đây là con gái tôi, Dana. 252 00:15:16,457 --> 00:15:18,505 Finn đã kể hết về cháu. 253 00:15:18,584 --> 00:15:20,131 Thế thì ngượng quá. 254 00:15:20,211 --> 00:15:23,306 Không hề. Rất vui được gặp một người bạn của nó. 255 00:15:23,381 --> 00:15:26,260 Dana hi vọng tìm được chỗ nào đó để làm bài tập. 256 00:15:26,342 --> 00:15:27,889 Vào đây. 257 00:15:30,721 --> 00:15:33,941 Thư viện ở trên gác bên tay phải. 258 00:15:34,016 --> 00:15:36,018 - Cảm ơn bác. - Cứ tự nhiên như ở nhà nhé. 259 00:15:40,773 --> 00:15:45,700 Tôi muốn cô gặp hội đồng tư vấn thực sự quản lí D.C. 260 00:15:47,155 --> 00:15:50,625 Chúng tôi đã quyết định ai là diễn giả chính trong sự kiện gây quỹ. 261 00:15:50,700 --> 00:15:53,169 - Ai? - Chồng cô. 262 00:15:53,244 --> 00:15:55,463 Cô có thể thuyết phục anh ấy làm việc này chứ? 263 00:16:34,785 --> 00:16:36,082 - Chào. - Trời ơi. 264 00:16:38,080 --> 00:16:40,629 - Cậu sao vậy? - Không sao cả. 265 00:16:41,292 --> 00:16:43,420 Cậu làm gì ở đây? 266 00:16:43,503 --> 00:16:46,256 À thì... tôi sống ở đây. 267 00:16:47,256 --> 00:16:50,055 Không, ý tôi là cậu lén lút sau tôi như bóng ma vậy. 268 00:16:50,134 --> 00:16:52,353 Tôi chỉ chào cậu thôi. 269 00:16:52,428 --> 00:16:54,101 Chào hỏi thông thường mà. 270 00:16:55,723 --> 00:16:57,691 Đôi lúc cậu có thể là một tên khốn đấy, biết không? 271 00:16:57,767 --> 00:16:59,565 Tôi có thể ư? 272 00:17:05,149 --> 00:17:09,154 Cậu đang rất nổi tiếng ở trường cậu biết chứ? 273 00:17:10,446 --> 00:17:14,542 - Vì gọi Tad là "đồ ngốc" ư? - Không, ai chẳng gọi cậu ấy thế. 274 00:17:15,743 --> 00:17:18,121 Ý tôi là vì cậu nói "Bố tôi theo đạo Hồi" cơ. 275 00:17:19,288 --> 00:17:21,290 Một kiểu điên rồ mới. 276 00:17:22,959 --> 00:17:24,381 Phải. 277 00:17:26,504 --> 00:17:28,006 Trưởng khoa gọi cho mẹ tôi. 278 00:17:28,089 --> 00:17:29,690 Chắc bà ấy nghĩ là hài lắm. 279 00:17:29,757 --> 00:17:32,306 Thực ra bà ấy nghĩ chẳng hài hước chút nào. 280 00:17:33,135 --> 00:17:34,637 Tôi cũng thấy như thế. 281 00:17:41,269 --> 00:17:42,771 Cậu đang làm gì thế? 282 00:17:42,853 --> 00:17:44,855 Đang cố hình dung ra cậu mặc áo trùm kín mặt. 283 00:17:46,065 --> 00:17:47,442 Hả? 284 00:17:55,449 --> 00:17:58,794 David, tôi đang cố xác thực câu chuyện của người phụ nữ này. 285 00:17:58,869 --> 00:18:02,624 Tôi chẳng tìm được gì. Tin tình báo tốt nhất của ta cho biết Nazir đang ở Afghanistan. 286 00:18:02,707 --> 00:18:06,052 Lính đặc nhiệm sẽ làm theo lệnh. Nhưng tôi phải thú thật, 287 00:18:06,127 --> 00:18:08,425 mọi người ở đây đang lo việc này sẽ kết thúc với một nhóm lĩnh Mỹ bị mai phục 288 00:18:08,504 --> 00:18:10,427 bị kéo lê trên đường phố Beirut. 289 00:18:10,506 --> 00:18:12,053 Mọi người ở đây cũng thế. 290 00:18:12,133 --> 00:18:14,431 Mọi người, trừ Carrie. 291 00:18:14,510 --> 00:18:16,387 Cô ấy vẫn tin tưởng nguồn tin của mình à? 292 00:18:16,470 --> 00:18:18,518 Tôi không biết lúc này Carrie đang nghĩ gì. 293 00:18:18,598 --> 00:18:20,817 Sau cuộc điện thoại, cô ấy bảo cần phải nghỉ. 294 00:18:20,891 --> 00:18:22,939 Saul, tôi sẽ cần anh 295 00:18:23,019 --> 00:18:25,522 đưa ra quyết định xem có nên triển khai vụ này không. 296 00:18:28,733 --> 00:18:31,253 - Vậy đây là quyết định của tôi à? - Đúng, anh đang ở đó mà. 297 00:18:31,861 --> 00:18:33,363 Đúng là một hành động can đảm vãi lúa nhỉ. 298 00:18:33,446 --> 00:18:35,915 Lẽ ra anh phải luôn ở cạnh cô ấy. 299 00:18:35,990 --> 00:18:38,163 Kế hoạch là anh phải theo sát cô ấy. 300 00:18:38,242 --> 00:18:41,562 Này, nếu ta đang chơi trò đùn đẩy thì nói cho đúng là... ngay từ đầu, tôi đã không muốn cô ấy ở đây. 301 00:18:41,579 --> 00:18:44,298 Cô ấy không khỏe. Anh nghĩ sẽ xảy ra chuyện gì chứ? 302 00:18:45,625 --> 00:18:47,127 Tôi không biết 303 00:18:47,209 --> 00:18:50,713 người phụ nữ này là thật hay Carrie muốn cô ta là thật. 304 00:20:18,926 --> 00:20:21,770 Carrie? 305 00:20:24,223 --> 00:20:25,770 Tôi không tìm được cô. 306 00:20:26,642 --> 00:20:28,770 Vào trong đi. Ta đâu biết kẻ nào đang theo dõi. 307 00:20:28,853 --> 00:20:31,652 Tôi không bị ảnh hưởng khi họ không tin đánh giá của tôi. 308 00:20:32,565 --> 00:20:34,863 - Sao đến ông cũng không muốn tôi ở đây? - Carrie. 309 00:20:34,942 --> 00:20:39,118 Tôi biết là thật bất công, khi ông phải đưa ra quyết định. 310 00:20:44,034 --> 00:20:46,162 Điều đó đã làm tôi rối tung, Saul à. 311 00:20:47,997 --> 00:20:51,376 Việc đánh giá nhầm về Brody đã thực sự làm tôi rối tung lên. 312 00:20:52,626 --> 00:20:55,675 Vì tôi chưa bao giờ chắc chắn đến thế 313 00:20:56,714 --> 00:20:58,967 và sai lầm đến thế. 314 00:21:00,843 --> 00:21:03,892 Và tôi vẫn chưa thể hiểu được cái sự thật đó. 315 00:21:06,348 --> 00:21:08,271 Nó làm tôi không thể tin vào suy nghĩ của mình. 316 00:21:08,350 --> 00:21:11,354 Mỗi lần tôi thấy điều gì đó rõ ràng 317 00:21:14,690 --> 00:21:16,533 thì nó lại biến mất. 318 00:21:31,248 --> 00:21:33,421 Ta có một cơ hội bắt Abu Nazir. 319 00:21:34,585 --> 00:21:36,587 Tôi biết cô muốn nghĩ thế. 320 00:21:39,215 --> 00:21:41,468 Tôi sẽ không mạo hiểm mạng sống của lính Mỹ vì một linh cảm. 321 00:21:41,550 --> 00:21:43,268 Tôi không yêu cầu ông làm thế. 322 00:21:46,263 --> 00:21:49,517 Tôi đã tuyển dụng cô ấy ngay tại thành phố này. 323 00:21:49,600 --> 00:21:52,900 Đã 8 năm rồi. Tôi biết... nhiều thứ có thể thay đổi. 324 00:21:55,606 --> 00:21:59,110 Nhưng tôi đã giúp cô ấy vượt qua bạo hành gia đình. 325 00:21:59,193 --> 00:22:01,491 Tôi gần như đã cứu mạng cô ấy. 326 00:22:03,405 --> 00:22:06,534 Và tôi nhớ... là khi đó, 327 00:22:06,617 --> 00:22:10,338 tôi biết rõ một ngày nào đó, cô ấy sẽ sẵn sàng rời khỏi nơi đây, 328 00:22:10,412 --> 00:22:14,292 và khi đó, cô ấy sẽ về phe tôi. 329 00:22:19,088 --> 00:22:22,934 Với tình trạng lúc này, tôi cũng chẳng tin chính mình. 330 00:22:24,844 --> 00:22:27,142 Nhưng Carrie đã tuyển dụng cô ấy 331 00:22:33,060 --> 00:22:34,778 tôi tin vào Carrie đó. 332 00:22:55,833 --> 00:22:58,211 Sếp, Saul Berenson vừa gọi. 333 00:22:58,294 --> 00:23:00,046 Ta sẽ triển khai chiến dịch này. 334 00:23:12,016 --> 00:23:14,485 Chết tiệt. Betsy. 335 00:23:16,645 --> 00:23:18,818 Vâng thưa sếp? Chuyện gì vậy? 336 00:23:19,607 --> 00:23:21,905 Tôi mất chìa khóa xe. Tôi có cuộc họp bên ngoài. 337 00:23:21,984 --> 00:23:23,861 Cuộc họp nào? Trong lịch của tôi không thấy ghi. 338 00:23:23,944 --> 00:23:25,821 Betsy, làm ơn giúp tôi đi. 339 00:23:31,201 --> 00:23:33,124 Sếp muốn tôi làm gì với cuộc hẹn lúc 5h? 340 00:23:33,203 --> 00:23:36,628 - Anh ấy đang ở ngoài sảnh? - Cô làm ơn bảo anh ấy ta phải sắp xếp lại. 341 00:23:36,707 --> 00:23:38,004 Cảm ơn. 342 00:23:38,083 --> 00:23:39,630 Có thể nói thế với anh ấy, 343 00:23:39,710 --> 00:23:41,678 nhưng anh sẽ phải chịu đựng sự phàn nàn không dứt 344 00:23:41,754 --> 00:23:45,179 về việc giờ anh đã làm to và không có thời gian cho bạn cũ. 345 00:23:45,257 --> 00:23:46,634 Văn phòng đẹp đấy. 346 00:23:46,717 --> 00:23:48,677 Tôi sẽ tới Lầu Năm Góc. Muốn đi cùng không? 347 00:23:50,220 --> 00:23:51,767 Thế nào, nghị sĩ. 348 00:23:51,847 --> 00:23:55,272 - Đừng gọi tôi thế. - Được. Bạn cùng tranh cử với Walden. 349 00:23:55,351 --> 00:23:58,525 Người có khả năng. Tôi và cả trăm người khác. 350 00:23:59,229 --> 00:24:00,822 Tôi có thể giúp gì anh? 351 00:24:01,899 --> 00:24:04,243 - Chuyện về Walker. - Trời ơi. 352 00:24:04,318 --> 00:24:07,162 Báo cáo của tiểu ban vừa có vài tuần trước về cái chết của anh ta. 353 00:24:07,237 --> 00:24:09,410 - Đọc chưa? - Tôi tránh đọc nó. 354 00:24:09,490 --> 00:24:11,834 Có lẽ anh nên đọc qua. 355 00:24:12,618 --> 00:24:15,918 - Báo cáo cho biết Walker là thiện xạ duy nhất. - Tốt thôi. 356 00:24:15,996 --> 00:24:19,216 Không tốt chút nào. Không thể hiểu nổi. 357 00:24:20,542 --> 00:24:23,967 Walker là tay thiện xạ giỏi nhất trong chúng ta. 358 00:24:24,046 --> 00:24:25,548 Hắn không thể bắn trượt Phó tổng thống. 359 00:24:25,631 --> 00:24:27,258 - Trừ khi hắn đã bắn trượt. - Ba lần. 360 00:24:27,341 --> 00:24:30,515 Chỉ để bắn một phát cực chuẩn, giết chết 361 00:24:30,594 --> 00:24:33,643 Elizabeth Gaines, một phụ nữ mà tôi nghĩ là chẳng quan trọng gì. 362 00:24:35,599 --> 00:24:37,601 Tôi phải công nhận... 363 00:24:37,685 --> 00:24:39,687 không hiểu nổi báo cáo này. 364 00:24:42,314 --> 00:24:44,237 Không hiểu nổi chuyện gì? 365 00:24:44,316 --> 00:24:46,034 Tôi không biết, nhưng... 366 00:24:46,110 --> 00:24:48,989 Không chỉ có mỗi chuyện Walker và cây súng trường đâu. 367 00:24:49,071 --> 00:24:51,415 Ta đang nói gì đây? Một âm mưu ư? 368 00:24:51,490 --> 00:24:53,288 Hội Freemasons? Hội Illuminati? 369 00:24:53,367 --> 00:24:55,447 Không chỉ tôi mà người ở trung đội... 370 00:24:55,494 --> 00:24:57,588 - Người nào? - Tất cả bọn họ, cả Lauder. Bọn tôi đã nói chuyện. 371 00:24:57,663 --> 00:25:00,132 Rượu nói chứ đâu phải Lauder. 372 00:25:00,207 --> 00:25:02,926 Anh ta có vấn đề. Tôi công nhận. 373 00:25:05,337 --> 00:25:08,932 Quên chuyện liệu Walker có làm vụ này một mình không. 374 00:25:09,008 --> 00:25:11,602 Anh không muốn biết ai đã giết hắn ư? 375 00:25:11,677 --> 00:25:14,897 Vì chẳng có câu trả lời trong đó và chẳng ai thèm quan tâm. 376 00:25:16,974 --> 00:25:18,476 Giờ anh được họ tin tưởng. 377 00:25:18,559 --> 00:25:23,190 Tôi chỉ nhờ anh xem tài liệu mật đằng sau báo cáo này. 378 00:25:23,272 --> 00:25:25,433 Nhỡ không có tài liệu mật đằng sau báo cáo này? 379 00:25:25,441 --> 00:25:28,411 Cứ kiểm tra xem. Để đầu óc cả hai ta được thanh thản. 380 00:25:30,404 --> 00:25:33,533 Được, có thể anh đúng. 381 00:25:33,615 --> 00:25:35,117 Tôi sẽ gọi vài cú điện thoại. 382 00:25:36,660 --> 00:25:37,786 Cảm ơn. 383 00:25:42,166 --> 00:25:45,045 Nhiệm vụ bắt sống hoặc giết Nazir và gã chồng 384 00:25:45,127 --> 00:25:46,767 phụ thuộc vào mọi việc ở đó. 385 00:25:46,795 --> 00:25:48,547 Còn Saul và Carrie thì sao? 386 00:25:48,630 --> 00:25:50,553 Họ sẽ trốn ở chỗ trú ẩn an toàn 387 00:25:50,632 --> 00:25:52,555 tới khi có hành động ở phố Hamra. 388 00:25:52,634 --> 00:25:55,057 Khi đó, họ sẽ có 15 phút để đón người chỉ điểm 389 00:25:55,137 --> 00:25:56,605 và đưa cô ta tới điểm an toàn. 390 00:25:56,680 --> 00:25:58,148 - Bãi biển ư? - Phải. 391 00:25:58,223 --> 00:26:00,521 Nếu ổn, sẽ có trực thăng chờ 3 người bọn họ. 392 00:26:00,601 --> 00:26:01,773 Tốt hơn là mọi thứ phải ổn. 393 00:26:01,852 --> 00:26:05,197 Tôi đã hứa thế với Tổng thống để ông ấy cho phép thực hiện chiến dịch. 394 00:26:09,693 --> 00:26:12,116 Tín hiệu vệ tinh hiện trên màn hình số 2. 395 00:26:12,821 --> 00:26:14,243 Thế thôi ư? 396 00:26:14,323 --> 00:26:15,916 Đúng vậy, phố Hamra. 397 00:26:15,991 --> 00:26:18,744 Là nơi mà Nazir được cho rằng sẽ họp mặt ở đây. 398 00:26:20,037 --> 00:26:21,960 Đó là vị trí đội tấn công, Đỏ 1. 399 00:26:22,039 --> 00:26:24,212 Họ đang ở tại hiện trường, nhiệm vụ là bắt sống. 400 00:26:24,291 --> 00:26:27,465 - Các thiện xạ đâu? - Đó là Đội Đỏ 2. Bật lên. 401 00:26:29,838 --> 00:26:32,011 Đây là hình ảnh từ ống ngắm. 402 00:26:33,175 --> 00:26:34,927 Phạm vi 365 mét. 403 00:26:35,010 --> 00:26:37,889 Họ sẽ khử Nazir nếu đội bắt sống thất bại. 404 00:26:37,971 --> 00:26:40,599 Đội bắt sống đã thâm nhập 1 văn phóng trống cuối tòa nhà. 405 00:26:40,682 --> 00:26:42,810 Nếu Nazir xuất hiện đúng chỗ được trông đợi... 406 00:26:42,893 --> 00:26:44,520 Chưa tới 2 phút. 407 00:26:52,694 --> 00:26:55,322 Sao ông lại không gọi điện nữa? 408 00:26:57,032 --> 00:26:59,535 Bác sĩ Rosenberg nói tôi làm cô nhớ lại công việc. 409 00:27:00,244 --> 00:27:01,962 Việc đó gây ra... 410 00:27:03,372 --> 00:27:05,841 ảnh hưởng độc hại tới bệnh tình của cô. 411 00:27:07,626 --> 00:27:09,628 Phải, nghe rất giống ông ấy. 412 00:27:12,214 --> 00:27:14,216 Cô có bao giờ nghĩ ta lại làm việc này không? 413 00:27:16,301 --> 00:27:17,803 Tôi đã hi vọng. 414 00:27:24,393 --> 00:27:26,646 Tôi biết. 415 00:27:26,728 --> 00:27:28,730 Đừng quen với việc này. 416 00:27:30,566 --> 00:27:32,443 Chúng tôi đã sẵn sàng. 417 00:27:32,526 --> 00:27:35,700 JSOC và Lầu Năm Góc đã nắm tình hình. (JSOC: Bộ Tham mưu Đặc nhiệm) Cố gắng hạn chế liên lạc. 418 00:27:44,580 --> 00:27:46,048 - Chờ chút. - Vâng. 419 00:27:46,123 --> 00:27:48,467 - Xin lỗi đã để anh chờ. - Không sao. 420 00:27:48,542 --> 00:27:50,590 Nghe nói Bộ trưởng Quốc phòng có thể đã đi rồi. 421 00:27:50,669 --> 00:27:52,171 Không, ông ấy vẫn ở đây. 422 00:27:52,254 --> 00:27:54,052 Có một việc anh sẽ muốn xem. 423 00:27:54,923 --> 00:27:56,971 Lính đặc nhiệm đang triển khải một chiến dịch. 424 00:27:57,050 --> 00:27:59,269 Ngay lúc này, ở Beirut. 425 00:28:00,220 --> 00:28:03,520 - Ý ông không phải là chiến dịch trên mặt đất chứ? - Đó chính xác là ý của tôi. 426 00:28:04,016 --> 00:28:05,518 Gì vậy? 427 00:28:06,435 --> 00:28:08,529 Có thể thất bại thảm hại, 428 00:28:09,229 --> 00:28:11,231 hoặc thành công mĩ mãn. 429 00:28:22,326 --> 00:28:23,669 Nghị sĩ. 430 00:28:24,620 --> 00:28:26,122 Mời ngồi. 431 00:28:43,263 --> 00:28:45,482 - Đằng kia có chuyển động rồi. - Rất đúng lúc. 432 00:29:10,874 --> 00:29:12,751 Sao chúng dừng ở đó? 433 00:29:12,834 --> 00:29:15,838 Có 6 đối tượng ở phía tây của khu vực mục tiêu. 434 00:29:15,921 --> 00:29:17,047 Rõ, chúng tôi thấy rồi. 435 00:29:20,926 --> 00:29:22,394 Có thêm 1 xe nữa. 436 00:29:22,469 --> 00:29:24,471 Thêm 6 tên nữa, lần này là phía đông. 437 00:29:25,973 --> 00:29:27,145 Chúng bao vây ta rồi. 438 00:29:27,224 --> 00:29:30,068 - Sao chúng biết người của ta ở đó? - Vì người chỉ điểm đã chơi ta. 439 00:29:30,143 --> 00:29:32,237 - Saul. - Yên lặng. 440 00:29:45,659 --> 00:29:47,377 Đội Đỏ 1, chờ lệnh. 441 00:29:50,706 --> 00:29:52,208 Chúng ta có thể vẫn ổn. 442 00:29:52,291 --> 00:29:53,884 Chúng chỉ dọn đường thôi. 443 00:29:55,836 --> 00:29:59,557 - Chúng không biết ta ở đó? - Không, nhưng chúng vẫn đông hơn ta. 444 00:29:59,631 --> 00:30:02,555 Đội bắt sống sẽ không thể đưa Nazir sống sót ra khỏi đó. 445 00:30:07,097 --> 00:30:08,849 Hủy đi. 446 00:30:08,932 --> 00:30:12,106 Hủy nhiệm vụ bắt sống. Đội Đỏ 1, rút lui. Nghe rõ trả lời. 447 00:30:12,728 --> 00:30:14,730 Đội Đỏ 1 đang rút lui. 448 00:30:18,275 --> 00:30:19,777 Đội Đỏ 2 chờ lệnh. 449 00:30:19,860 --> 00:30:21,533 Đội Đỏ 2 đang chờ lệnh. 450 00:30:25,824 --> 00:30:28,327 - Có chuyện gì? - Địch đông quá. 451 00:30:28,410 --> 00:30:31,505 Họ vừa thay đổi nhiệm vụ từ bắt sống sang giết chết. 452 00:30:31,580 --> 00:30:34,459 Giết ai? Chúng đang dọn đường cho ai vậy? 453 00:30:34,541 --> 00:30:36,464 Thằng Abu Nazir chết toi chứ còn ai. 454 00:30:37,794 --> 00:30:40,297 Tôi nghĩ anh sẽ quan tâm. 455 00:30:55,729 --> 00:30:57,276 Thêm một chiếc xe nữa. 456 00:30:58,023 --> 00:31:00,651 - Đội Đỏ 2 sẵn sàng. - Đã sẵn sàng. 457 00:31:08,742 --> 00:31:10,744 Thấy thêm 2 đối tượng nữa. 458 00:31:12,454 --> 00:31:14,582 - Cần xác định. - Đó là Abbas, chồng người chỉ điểm 459 00:31:14,664 --> 00:31:16,166 Ai đi cùng anh ta? 460 00:31:17,334 --> 00:31:19,211 Al-Razi, trung úy của Nazir. 461 00:31:19,294 --> 00:31:21,843 - Muốn hạ chúng ngay chứ? - Không, chúng đi cùng nhau. 462 00:31:21,922 --> 00:31:24,641 Chắc chúng còn chờ ai khác. Chắc chắn là vậy. 463 00:31:24,716 --> 00:31:27,640 - Sếp muốn hạ chúng chứ? - Khoan. Chờ đã. 464 00:31:55,288 --> 00:31:56,665 Sẵn sàng nhé. 465 00:31:56,748 --> 00:31:58,421 Vào vị trí. Đây đúng là đối tượng rồi. 466 00:31:58,500 --> 00:32:00,753 Đội Đỏ 2, nhận lệnh bắn mỗi tên 2 phát. 467 00:32:00,836 --> 00:32:02,338 Đối tượng là 2 tên mặc áo choàng. 468 00:32:02,421 --> 00:32:04,469 Chờ lệnh bắn phát thứ 3. 469 00:32:34,870 --> 00:32:36,588 Khỉ thật. Đúng hắn rồi. 470 00:32:40,625 --> 00:32:42,172 Chờ xác nhận. 471 00:32:42,252 --> 00:32:44,380 Đã ngắm trúng mục tiêu chính. 472 00:32:45,839 --> 00:32:47,591 Khai hỏa. 473 00:32:52,637 --> 00:32:55,390 Carrie, Saul, ta cần đi ngay. Nhanh lên, ta phải đi. 474 00:32:55,474 --> 00:32:57,021 - Có chuyện gì? - Mau lên. 475 00:32:57,100 --> 00:32:59,853 - Hạ được hắn chưa? - Nhanh lên, Carrie. Ta phải đi mau. Nhanh lên. 476 00:33:03,732 --> 00:33:06,092 Chuyện chó chết gì vừa xảy ra thế? Hắn ở chính giữa tầm ngắm. 477 00:33:13,867 --> 00:33:15,869 Hắn đã quay đi. Có kẻ đã báo cho hắn. 478 00:33:17,370 --> 00:33:19,793 Tên khốn. Gọi điện cho Estes mau lên. 479 00:33:27,047 --> 00:33:28,299 Phải. 480 00:33:29,090 --> 00:33:31,684 Chúng tôi sắp tới điểm đón người. Tôi sẽ gọi khi họ cất cánh. 481 00:33:31,760 --> 00:33:34,138 Hai người thương vong đều ở phía địch. Abbas và Al-Razi. 482 00:33:34,221 --> 00:33:36,940 Bị bắn chết trên phố Hamra. Có vẻ như người của ta đã thoát. 483 00:33:37,015 --> 00:33:38,938 - Còn Abu Nazir? - Hắn thoát rồi. 484 00:33:39,017 --> 00:33:41,270 - Phải vòng lại tìm hắn. - Đây là địa bàn của Hezbolla, 485 00:33:41,353 --> 00:33:44,402 ta chỉ có 4 người. May cho ta là họ thoát được. 486 00:33:44,481 --> 00:33:47,200 Điều quan trọng bây giờ là đưa cô và Fatima ra khỏi đây. 487 00:33:49,152 --> 00:33:52,531 Nguồn tin của cô là xác thực. Cô đã đúng. 488 00:33:52,614 --> 00:33:55,663 Tôi muốn cô coi đây là một chiến thắng. 489 00:34:26,147 --> 00:34:28,070 - Có ai trong căn hộ không? - Đưa tôi chìa khóa. 490 00:34:28,149 --> 00:34:29,822 - Carrie. - Ta vừa bắn hụt Abu Nazir. 491 00:34:29,901 --> 00:34:30,743 Vào xe đi. 492 00:34:30,819 --> 00:34:32,287 Kẻ hắn sắp gặp sống ở tòa nhà này. 493 00:34:32,362 --> 00:34:34,285 - Quay lại xe. - Phải xem có gì trong đó. 494 00:34:34,364 --> 00:34:36,992 - Carrie, vào xe ngay. - Carrie! Carrie! Carrie! 495 00:35:50,357 --> 00:35:51,904 - Ta nên đi. - Ta sẽ chờ. 496 00:35:51,983 --> 00:35:53,576 - Ta nên đi. - Ta sẽ chờ. 497 00:36:05,330 --> 00:36:06,832 Chúng ta cần phải đi. 498 00:36:08,583 --> 00:36:10,961 Lái xe đi. Lái xe đi. 499 00:36:11,044 --> 00:36:14,048 Tránh ra. Lái xe đi. 500 00:37:34,711 --> 00:37:37,510 Carrie. Tìm thấy cô rồi. Đi theo tôi. 501 00:37:46,890 --> 00:37:51,020 Kia rồi. Dừng xe. 502 00:37:52,145 --> 00:37:54,147 Cái đếch gì vậy Carrie? Cái đếch gì vậy? 503 00:37:55,315 --> 00:37:56,988 Ra khỏi đây. 504 00:37:57,066 --> 00:37:59,364 Cô ổn chứ? 505 00:38:34,395 --> 00:38:36,397 Nazir chuyển lời cảm ơn. 506 00:38:36,981 --> 00:38:39,575 - Sao họ biết? - Một kẻ chỉ điểm. 507 00:38:39,651 --> 00:38:41,745 Chúng tôi nghĩ đó là vợ hai của Abbas. 508 00:38:42,278 --> 00:38:43,780 Tôi là một nghị sĩ. 509 00:38:43,863 --> 00:38:46,707 Cô hiểu điều đó, phải không? Một nghị sĩ của Mỹ. 510 00:38:47,575 --> 00:38:49,577 Tôi không thể nhắn tin mật 511 00:38:49,661 --> 00:38:51,834 khi xung quanh toàn Tham mưu trưởng. 512 00:38:51,913 --> 00:38:54,291 Tôi biết là rất khó khăn. 513 00:38:58,586 --> 00:39:00,088 Tôi không phải người của cô. 514 00:39:01,005 --> 00:39:03,724 Chúng tôi vừa bị bắn. Chúng tôi mất 2 người ở Beirut. 515 00:39:04,509 --> 00:39:06,762 Vai trò của anh hiện tại quan trọng hơn bao giờ hết. 516 00:39:08,263 --> 00:39:09,765 Tôi đã làm xong vai trò của mình. 517 00:39:12,267 --> 00:39:13,769 Ông ấy cần anh. 518 00:39:18,940 --> 00:39:20,783 Tôi sẽ giữ liên lạc. 519 00:39:58,563 --> 00:40:02,693 - Nicholas Brody. - Bình tĩnh. 520 00:40:02,775 --> 00:40:05,619 Tôi vui được gặp anh ấy. Ngài nghị sĩ của tôi. 521 00:40:05,695 --> 00:40:09,199 - Anh bầu cho tôi chứ, Lauder? - Lần tới nhé. 522 00:40:09,282 --> 00:40:12,286 Tỏ ra là tôi rất ấn tượng với việc phụng sự đất nước của anh. 523 00:40:12,368 --> 00:40:14,336 Anh tìm được gì? 524 00:40:16,331 --> 00:40:18,709 Họ không biết ai đã giết Walker. 525 00:40:18,791 --> 00:40:21,840 Chẳng có gì trong tài liệu mật tiết lộ về điều đó. 526 00:40:21,920 --> 00:40:23,263 Nhưng anh đã xem rồi chứ? 527 00:40:23,338 --> 00:40:25,636 Tôi đã bảo Mike là sẽ gọi điện và tôi đã làm vậy. 528 00:40:26,633 --> 00:40:29,728 Các vị thấy không, tôi sáng suốt quả phải không? 529 00:40:29,802 --> 00:40:31,896 - Đủ rồi đấy. - Tôi đã bảo... 530 00:40:31,971 --> 00:40:37,353 anh ấy sẽ chẳng mang gì tới và chính xác là như thế. 531 00:40:37,435 --> 00:40:39,062 Anh muốn gì? 532 00:40:39,145 --> 00:40:41,739 Tôi muốn thấy anh sử dụng quyền lực chết toi của một nghị sĩ 533 00:40:41,814 --> 00:40:43,282 và tìm hiểu đến cùng việc này. 534 00:40:43,358 --> 00:40:45,781 Chẳng có gì để tìm hiểu đến cùng cả, Lauder. 535 00:40:45,860 --> 00:40:49,956 Không ư? Thế còn chuyện Walker cả đời không bao giờ bắn trượt... 536 00:40:50,031 --> 00:40:52,784 Hôm đó, sao tự dưng anh ta bắn trượt 3 phát? 537 00:40:52,867 --> 00:40:56,417 Còn đám đông trên bậc thềm Bộ Ngoại giao 538 00:40:56,496 --> 00:40:57,918 làm anh ta mất tập trung. 539 00:40:57,997 --> 00:41:00,091 Để làm gì? Chẳng xảy ra chuyện gì khác. 540 00:41:00,166 --> 00:41:02,294 Nếu đó là sự đánh lạc hướng thì sự kiện chính là gì? 541 00:41:02,377 --> 00:41:06,507 Bọn tôi ngu nên mới nghĩ sẽ biết được từ anh. 542 00:41:06,589 --> 00:41:08,216 Bình tĩnh đi. 543 00:41:13,429 --> 00:41:15,523 - Walker chết rồi. - Đúng. 544 00:41:15,598 --> 00:41:17,646 Một người anh em lính thủy đánh bộ. 545 00:41:17,725 --> 00:41:20,148 Thật không ổn 546 00:41:20,228 --> 00:41:22,731 khi anh không quan tâm sự thật anh ta chết thế nào. 547 00:41:23,564 --> 00:41:25,487 Anh muốn sự thật? 548 00:41:25,566 --> 00:41:27,489 Walker đã nhụt chí. 549 00:41:27,568 --> 00:41:30,697 Hắn khai hết vị trí của mọi người, bao gồm cả anh và tất cả mọi người ở đây. 550 00:41:31,739 --> 00:41:33,741 Tôi đã ở đó. Tôi đã nghe hết. 551 00:41:35,076 --> 00:41:37,420 Tôi biết các anh chờ lời giải thích khác 552 00:41:37,495 --> 00:41:40,089 để Walker vẫn là người các anh quen, 553 00:41:40,164 --> 00:41:42,587 nhưng sự thật Walker không phải là người như các anh nghĩ. 554 00:41:44,127 --> 00:41:46,755 Hắn đâu còn là lính thủy đánh bộ từ khi hắn phản bội. 555 00:41:51,259 --> 00:41:54,388 Walker có thể mất trí nhưng không thể ngắm trượt. Thật là... 556 00:41:54,470 --> 00:41:56,598 Im đi, Lauder. 557 00:42:38,806 --> 00:42:41,104 Muộn rồi đấy con. Tắt đèn sớm con nhé. 558 00:42:41,184 --> 00:42:42,686 Vâng, con tắt ngay đây. 559 00:42:46,355 --> 00:42:49,529 Nhân tiện, mẹ sẽ bảo bố phát biểu 560 00:42:49,609 --> 00:42:52,158 ở sự kiện gây quỹ đấy. Mẹ rất nghiêm túc, 561 00:42:52,236 --> 00:42:54,989 nếu con là bố, con sẽ nhận lời. 562 00:42:55,823 --> 00:42:57,325 Cảm ơn đã báo cho bố. 563 00:42:59,744 --> 00:43:01,496 Con đang nói chuyện với ai thế? 564 00:43:04,415 --> 00:43:07,168 Không. Con đúng. Không phải chuyện của bố. 565 00:43:07,251 --> 00:43:08,753 Không có gì đâu ạ. 566 00:43:08,836 --> 00:43:12,807 Chỉ là... sau mọi việc xảy ra ở trường, 567 00:43:12,882 --> 00:43:15,180 bố sẽ không tin đâu, nhưng... 568 00:43:16,469 --> 00:43:17,971 Finn Walden. 569 00:43:20,014 --> 00:43:21,061 Tên ngốc đó ư? 570 00:43:22,058 --> 00:43:26,063 Không. Con nghĩ là con đã nhầm về cậu ấy. 571 00:43:27,688 --> 00:43:29,690 Con đã phạm sai lầm. 572 00:43:31,317 --> 00:43:32,819 Cũng bình thường mà. 573 00:43:36,823 --> 00:43:38,291 Bố ổn chứ ạ? 574 00:43:38,366 --> 00:43:39,834 Ừ. 575 00:43:40,409 --> 00:43:42,252 Chúc con gái ngủ ngon. 576 00:44:12,233 --> 00:44:14,235 Thật nhẹ nhõm khi được về nhà. 577 00:44:15,236 --> 00:44:16,988 Chắc chắn rồi. 578 00:44:17,071 --> 00:44:18,823 Ý tôi là... đúng vậy. 579 00:44:18,906 --> 00:44:21,159 Tôi biết cô đã nghe câu này từ tất cả mọi người, 580 00:44:21,242 --> 00:44:23,040 nhưng cảm ơn cô. 581 00:44:38,759 --> 00:44:42,684 - Nhân tiện, ngôi nhà đẹp lắm. - Không phải nhà tôi đâu. 582 00:44:42,763 --> 00:44:44,265 Bảo trọng nhé. 583 00:45:43,074 --> 00:45:45,372 - Có gì không? - Chẳng có gì. 584 00:45:46,035 --> 00:45:49,835 Tôi có một vài cái tên và địa chỉ, nhưng có vẻ như chẳng có gì quan trọng. 585 00:45:49,914 --> 00:45:51,837 Tôi nghĩ đây chỉ là đồ bỏ đi của cô vợ. 586 00:45:51,916 --> 00:45:54,840 Chuyển hết tới Langley xem họ có tìm được gì không. 587 00:45:56,671 --> 00:45:59,675 Trông anh mệt mỏi quá. 588 00:46:00,591 --> 00:46:02,013 Nghỉ ngơi đi. 589 00:46:03,135 --> 00:46:04,637 Tôi sẽ gói lại cho. 590 00:47:00,609 --> 00:47:02,532 Tên tôi là Nicholas Brody. 591 00:47:02,611 --> 00:47:05,490 Tôi là trung sĩ trong Thủy quân lục chiến Hoa Kỳ. 592 00:47:06,115 --> 00:47:07,788 Tôi có một vợ 593 00:47:08,909 --> 00:47:10,411 và hai con. 594 00:47:12,330 --> 00:47:13,877 Tôi rất yêu họ. 595 00:47:16,751 --> 00:47:21,427 Khi xem đoạn phim này, chắc các bạn đã đọc rất nhiều về tôi. 596 00:47:24,258 --> 00:47:25,760 Về những gì tôi đã làm. 597 00:47:27,803 --> 00:47:29,897 Vì thế tôi muốn thanh minh. 598 00:47:32,558 --> 00:47:34,811 Để các bạn biết sự thật. 599 00:47:34,811 --> 00:47:38,811 Biên dịch: Chive Biên tập: theMast3r .: Phudeviet.org :.