1 00:00:02,870 --> 00:00:05,316 Không quân và Hải quân Hoa Kỳ... 2 00:00:05,372 --> 00:00:08,012 đã tấn công hàng loạt các căn cứ khủng bố... 3 00:00:08,108 --> 00:00:10,952 Máy bay Pan Am chuyến 103 rơi xuống thị trấn Lockerbie. 4 00:00:11,011 --> 00:00:13,811 Ông ta đã thừa nhận các hành động khủng bố ở Châu Phi, Châu Âu, Trung Đông. 5 00:00:13,814 --> 00:00:16,886 Việc xâm lược Kuwait sẽ không xảy ra. 6 00:00:16,984 --> 00:00:18,463 Hành động khủng bố tàn nhẫn này. 7 00:00:18,519 --> 00:00:20,226 Chúng ta sẽ không phân biệt... 8 00:00:20,320 --> 00:00:22,880 Chiến hạm USS Cole bị tấn công... khi đang tiếp nhiên liệu ở cảng Aden. 9 00:00:22,956 --> 00:00:24,833 Đây là một hành động khủng bố. 10 00:00:24,892 --> 00:00:28,396 Đó là một hành động đáng khinh và hèn nhát. 11 00:00:28,495 --> 00:00:30,873 Bài hát tiếp theo chúng tôi sẽ phát... là những bài hát cũ được yêu thích. 12 00:00:30,964 --> 00:00:33,410 Tới khi điều gì đó ngăn chặn được hắn. 13 00:00:33,500 --> 00:00:36,242 Tôi chỉ đảm bảo ta sẽ không bị tấn công lần nữa. 14 00:00:38,472 --> 00:00:41,043 Chiếc máy bay đó đã đâm vào Trung tâm thương mại Thế giới. 15 00:00:42,342 --> 00:00:43,980 Hàng nghìn người chạy. 16 00:00:44,044 --> 00:00:47,992 Chúng ta bắt buộc và sẽ phải thận trọng cả trong và ngoài nước. 17 00:00:53,887 --> 00:00:55,525 Anh đang làm gì vậy? 18 00:00:58,158 --> 00:01:00,035 Chết tiệt. Trước đây tôi đã từng bỏ sót thông tin gì đó rồi. 19 00:01:00,093 --> 00:01:03,165 Tôi sẽ không để điều đó xảy ra lần nữa. 20 00:01:05,332 --> 00:01:07,903 Chuyện đã 10 năm rồi. Ngày hôm đó mọi người đều bỏ sót cái gì đó mà. 21 00:01:08,001 --> 00:01:10,675 Tôi không phải là mọi người. 22 00:01:16,149 --> 00:01:20,551 Biên dịch: Federale, theMast3r .: Phudeviet.org :. 23 00:01:20,581 --> 00:01:22,583 Tập trước... 24 00:01:22,683 --> 00:01:25,129 - Tôi đã nhận được tin nhắn. - CIA đang sắp phát hiện ra 25 00:01:25,218 --> 00:01:27,129 ông bạn của ta ở Gettyburg. 26 00:01:27,220 --> 00:01:28,426 Lão thợ may á? 27 00:01:28,522 --> 00:01:31,059 Anh phải tới đó ngay và đưa lão tới nhà an toàn. 28 00:01:31,124 --> 00:01:34,298 Tôi phải phát biểu tại bữa tiệc tối nay dành cho thương binh. 29 00:01:34,394 --> 00:01:36,931 Nếu giờ anh tới đó thì sẽ kịp quay về. 30 00:01:37,030 --> 00:01:38,941 Anh nghĩ nếu họ tóm được tôi, tôi sẽ khai ra chứ? 31 00:01:39,032 --> 00:01:40,943 Họ sẽ không tóm được ông đâu. 32 00:01:41,034 --> 00:01:44,140 - Xin lỗi. Tôi đến muộn à? - Carrie, cô không thể vào đây. 33 00:01:44,237 --> 00:01:46,239 Có chuyện gì vậy, David? Các anh họp mà không có mặt tôi à? 34 00:01:46,306 --> 00:01:47,786 Carrie, không phải hôm nay cô đến đây 35 00:01:47,874 --> 00:01:49,615 để mong phục chức đấy chứ? 36 00:01:49,710 --> 00:01:52,281 Hắn vẫn còn ngoài kia, David. Ta đã để hắn trốn thoát. 37 00:01:52,379 --> 00:01:54,325 Ta cần phải làm mọi việc có thể để... 38 00:01:54,414 --> 00:01:57,156 Đó không còn là mối bận tâm của cô nữa. 39 00:02:10,631 --> 00:02:12,941 Anh đang ở đâu vậy? Em gọi mãi mà không được. Muộn rồi đấy. 40 00:02:15,435 --> 00:02:16,778 Brody... 41 00:02:18,939 --> 00:02:20,509 Ừ. Anh đây. Anh đây. 42 00:02:20,607 --> 00:02:22,416 - Cái gì thế? - Cái gì thế? 43 00:02:22,476 --> 00:02:24,114 - Thôi nào! - Brody... 44 00:02:24,177 --> 00:02:26,123 tín hiệu phone của anh đứt quãng quá. 45 00:02:28,448 --> 00:02:29,927 Brody... 46 00:02:29,983 --> 00:02:31,656 Brody, Brody. 47 00:02:31,752 --> 00:02:34,164 Anh đã ở đâu vậy? 48 00:02:34,254 --> 00:02:36,495 - Hoặc là cho em biết đang có chuyện gì... - Chẳng có chuyện gì cả. 49 00:02:36,590 --> 00:02:39,469 Hoặc là em thấy anh nên xem xét lại nghiêm túc cuộc hôn nhân này. 50 00:02:41,161 --> 00:02:43,163 Đây là một trong những thông tin mà cô thu được ở Beirut 51 00:02:43,263 --> 00:02:45,174 và Estes và đám bậu sậu của ông ta chưa xem qua. 52 00:02:45,265 --> 00:02:46,972 Cô xứng đáng được xem nó trước tiên. 53 00:02:48,869 --> 00:02:50,610 Tên tôi là Nicholas Brody. 54 00:02:50,671 --> 00:02:53,811 Mọi người sẽ nói tôi đã biến thành tên khủng bố. 55 00:02:53,874 --> 00:02:56,377 - Hành động hôm nay của tôi... - Tôi đã đúng. 56 00:02:57,444 --> 00:02:59,321 Cô đã đúng. 57 00:03:25,639 --> 00:03:28,245 Ta là cha ngươi. 58 00:03:28,341 --> 00:03:31,185 Đừng để ta giết ngươi. 59 00:03:31,244 --> 00:03:33,019 Bố cháu có ở nhà không? 60 00:03:33,080 --> 00:03:34,650 Kenny! Kenny! 61 00:03:38,351 --> 00:03:41,525 Ông ấy sẽ đến thăm một tuần. 62 00:03:41,588 --> 00:03:43,864 Kenny, đây là ông Saul. 63 00:03:48,161 --> 00:03:49,765 Tôi thích thằng nhỏ. 64 00:03:50,997 --> 00:03:52,772 Có chuyện gì à? 65 00:03:52,866 --> 00:03:54,436 Ừ. 66 00:03:54,534 --> 00:03:57,014 - Iran hả? - Có liên quan. 67 00:03:58,338 --> 00:04:00,011 Vào nhà đi. 68 00:04:07,547 --> 00:04:09,720 Rồi sao? 69 00:04:09,783 --> 00:04:12,559 Một kẻ đánh bom cảm tử suýt cho nổ tung Phó Tổng thống Walden. 70 00:04:12,619 --> 00:04:15,293 - Chúa ơi! Khi nào? - Khi Elizabeth Gaines bị bắn. 71 00:04:15,388 --> 00:04:17,561 Nhớ lúc ông ấy ở trong boong-ke với các quan chức chứ? 72 00:04:17,624 --> 00:04:19,763 Nhớ à? Tôi cũng nằm trong số đó. 73 00:04:19,860 --> 00:04:21,533 Có kẻ đã mặc áo bom. 74 00:04:23,063 --> 00:04:24,701 Hắn đã thâu lại băng. 75 00:04:45,152 --> 00:04:47,154 Tên tôi là Nicholas Brody. 76 00:04:47,254 --> 00:04:50,963 Tôi là trung sỹ của Thủy quân lục chiến Hoa Kỳ. 77 00:04:51,057 --> 00:04:55,301 Tôi có vợ và hai đứa con mà tôi yêu quý. 78 00:04:55,395 --> 00:04:58,069 Khi xem được đoạn băng này 79 00:04:58,131 --> 00:05:00,236 là lúc mọi người đã đọc rất nhiều về tôi, 80 00:05:00,300 --> 00:05:02,337 về những gì tôi đã làm. 81 00:05:02,435 --> 00:05:04,472 Vì thế tôi muốn tự mình giải thích 82 00:05:04,571 --> 00:05:07,074 để mọi người biết sự thật. 83 00:05:11,444 --> 00:05:13,822 Tại sao Brody không cho nổ? 84 00:05:13,914 --> 00:05:15,621 Tôi không biết. 85 00:05:16,917 --> 00:05:19,193 Ta nên làm gì đây? 86 00:05:19,286 --> 00:05:21,493 Chúng ta có thể bắt hắn. 87 00:05:21,588 --> 00:05:22,658 Hoặc là...? 88 00:05:22,756 --> 00:05:25,464 Hoặc cứ để kệ như bây giờ. 89 00:05:25,525 --> 00:05:27,527 Làm thế thì ta được gì? 90 00:05:30,330 --> 00:05:32,332 Iran đang chuẩn bị tấn công trả đũa Hoa Kỳ 91 00:05:32,432 --> 00:05:34,002 vì vụ Israel đánh bom. 92 00:05:34,100 --> 00:05:36,137 - Chúng đã công khai như vậy. - Đúng. 93 00:05:36,203 --> 00:05:38,183 Nazir là nhân vật chủ chốt của kế hoạch đó. 94 00:05:38,271 --> 00:05:39,791 Cuộc gặp ở Beirut chính là về chuyện đó. 95 00:05:39,840 --> 00:05:41,786 Ông nghĩ Brody cũng là một phần của kế hoạch này? 96 00:05:41,842 --> 00:05:43,844 Lần trước thì đúng là vậy. 97 00:05:43,944 --> 00:05:46,788 Nghe trong đoạn băng thì hắn rất tận hiến với Nazir. 98 00:05:47,981 --> 00:05:49,790 Phải. 99 00:05:52,118 --> 00:05:53,961 Vậy ông muốn theo dõi Brody? 100 00:05:54,020 --> 00:05:56,364 Để xem ta có thể có manh mối về kế hoạch của chúng hay không. 101 00:05:56,456 --> 00:05:58,561 Khi nào, ở đâu, tấn công kiểu gì. 102 00:06:02,162 --> 00:06:04,369 - Tôi phải nói sao với Walden? - Đừng nói. 103 00:06:04,464 --> 00:06:07,070 Saul, ông ta đang giao du với một kẻ Hồi giáo cực đoan. 104 00:06:07,167 --> 00:06:09,909 Phải để ông ta tiếp tục như vậy. Không thay đổi gì. 105 00:06:10,804 --> 00:06:12,249 Ông biết tôi không thể làm thế mà. 106 00:06:12,339 --> 00:06:14,717 Không thay đổi gì. 107 00:06:14,808 --> 00:06:18,881 Nếu đột nhiên Walden gạt bỏ Brody, phía địch sẽ biết là có chuyện. 108 00:06:18,979 --> 00:06:22,517 Tôi mà dối ông ấy, thì sẽ bị sa thải trong vòng 5 giây. 109 00:06:22,582 --> 00:06:25,995 Anh mà nói cậu bé vàng định giết ông ấy và anh đã bỏ lỡ 110 00:06:26,052 --> 00:06:27,588 thì sẽ bị sa thải trong 3 giây. 111 00:06:33,159 --> 00:06:35,070 Đường nào cũng chết cả. 112 00:06:35,161 --> 00:06:36,868 Coi như xong. 113 00:06:38,598 --> 00:06:41,408 Sẽ không sao nếu anh ngăn chặn được vụ tấn công vào nước Mỹ. 114 00:06:41,501 --> 00:06:43,174 Khi đó anh sẽ là anh hùng. 115 00:06:52,579 --> 00:06:55,890 Vậy sao đây? Ông muốn tôi làm gì? 116 00:06:58,251 --> 00:07:02,199 Một vài thiết bị 117 00:07:02,255 --> 00:07:04,633 theo dõi giám sát, một vài người chuyên nghiệp. 118 00:07:04,724 --> 00:07:06,362 Người ngoài à? 119 00:07:06,426 --> 00:07:08,702 Hoàn toàn bí mật. 120 00:07:08,762 --> 00:07:11,299 Không ai trong Cục được biết trừ anh và tôi. 121 00:07:12,766 --> 00:07:16,043 Cả Carrie nữa. 122 00:07:16,102 --> 00:07:17,911 Được. 123 00:07:17,971 --> 00:07:21,384 Nhưng tôi sẽ cử cho ông một người. Anh ta sẽ điều hành. 124 00:07:21,441 --> 00:07:24,047 - Tại sao? - Vì đó là người tôi cử. 125 00:07:25,578 --> 00:07:26,579 Được. 126 00:07:29,616 --> 00:07:31,289 Chúa ơi. 127 00:07:31,384 --> 00:07:32,920 Cô ta đã đúng. 128 00:07:35,388 --> 00:07:36,833 Ừ. 129 00:07:43,830 --> 00:07:46,071 Cà phê và một lời xin lỗi chứ? 130 00:07:48,134 --> 00:07:50,239 Em chọn cà phê. 131 00:08:01,681 --> 00:08:04,594 Anh không biết phải nói gì nữa, nhưng anh xin lỗi, Jess. 132 00:08:08,822 --> 00:08:10,699 Anh có thể giải thích. 133 00:08:14,194 --> 00:08:17,937 Anh có thể cho em biết chuyện gì đang xảy ra và nó sẽ thay đổi thế nào. 134 00:08:23,036 --> 00:08:25,277 Em có thể tin anh lần này không? 135 00:08:25,338 --> 00:08:29,514 Anh muốn cho em biết, nhưng anh không thể. 136 00:08:29,609 --> 00:08:30,815 Không. 137 00:08:32,812 --> 00:08:34,951 Em không tin anh nữa. 138 00:08:36,516 --> 00:08:39,622 - Thật cay nghiệt. - Đúng thế. 139 00:08:39,686 --> 00:08:41,393 Anh sẽ làm tốt hơn. 140 00:08:46,126 --> 00:08:48,128 Rất đơn giản, Brody. 141 00:08:48,828 --> 00:08:50,637 Em không thể sống như thế này. 142 00:08:54,701 --> 00:08:56,476 Không như thế nữa. 143 00:08:58,805 --> 00:09:01,718 Nếu anh không có gì thật sự để nói 144 00:09:01,808 --> 00:09:04,186 với em ngay lúc này, 145 00:09:04,244 --> 00:09:06,315 lời nói thật, 146 00:09:08,515 --> 00:09:10,495 thì anh nên dọn đồ đi. 147 00:09:37,377 --> 00:09:40,256 Vậy bố em phải ra nhà kho ở hả? 148 00:09:40,346 --> 00:09:44,590 200 người đang đợi mà bố thì vắng mặt không lý do. 149 00:09:44,684 --> 00:09:46,925 Phải, đáng bị cho vào kho. 150 00:09:47,020 --> 00:09:48,863 Em nghĩ ông ấy ở đâu? 151 00:09:50,723 --> 00:09:52,566 Em không biết. 152 00:09:56,763 --> 00:09:58,709 Em có muốn đập tí đá không? 153 00:10:00,066 --> 00:10:02,068 Đó không thể là điều duy nhất phải làm. 154 00:10:02,135 --> 00:10:04,137 Ý em nói thế là sao? 155 00:10:05,538 --> 00:10:08,041 Em không biết nữa Xander, em chỉ... 156 00:10:08,108 --> 00:10:09,610 Dana! 157 00:10:09,709 --> 00:10:11,154 Nó không giúp gì được. 158 00:10:11,244 --> 00:10:14,225 Bố đã sẵn sàng đi rồi. Chào Xander. 159 00:10:14,280 --> 00:10:15,782 Chào em. 160 00:10:25,425 --> 00:10:27,427 Gặp lại anh sau nhé. 161 00:11:01,594 --> 00:11:03,505 Đó là tín hiệu tốt đấy. 162 00:11:03,596 --> 00:11:06,042 Mẹ con muốn một mình ít lâu. 163 00:11:06,132 --> 00:11:09,705 Vâng, không thể trách mẹ được. Bố đã khiến mẹ bẽ mặt. 164 00:11:09,802 --> 00:11:12,646 - Tệ lắm. - Bố không cố ý. 165 00:11:19,212 --> 00:11:21,783 Dù sao thì, xe của bố như có mùi khói thuốc ấy. 166 00:11:24,217 --> 00:11:26,163 Bố cho người đi nhờ. 167 00:11:26,219 --> 00:11:27,789 Vâng. 168 00:11:32,625 --> 00:11:33,968 Ồ Chúa. 169 00:11:34,027 --> 00:11:37,668 Nói nhanh... Ai viết bản Tuyên ngôn Độc lập? 170 00:11:37,730 --> 00:11:39,869 - Thomas Jefferson. - Đúng. 171 00:11:39,966 --> 00:11:44,005 Điểm thưởng nhé, ông ấy có mấy người con với bà Sally Hemings? 172 00:11:46,306 --> 00:11:47,808 Có chuyện gì à? 173 00:11:47,874 --> 00:11:51,549 Bố tớ là kẻ nói dối; Mẹ tớ là kẻ quê mùa. 174 00:11:51,644 --> 00:11:53,214 À. 175 00:11:53,313 --> 00:11:55,259 Biết ngay ta có điểm chung mà. 176 00:12:06,693 --> 00:12:08,263 Chà, chà... 177 00:12:08,361 --> 00:12:11,069 Carrie Mathison đã đúng về sự nguy hiểm của thằng cha tóc đỏ đó. 178 00:12:11,164 --> 00:12:13,735 Chỉ mất có một năm để làm mọi người tin tôi. 179 00:12:13,833 --> 00:12:16,507 Tôi đã tin cô ngay từ đầu còn gì. 180 00:12:16,569 --> 00:12:18,071 Cám ơn, Max. 181 00:12:18,171 --> 00:12:19,878 Dĩ nhiên, mà chẳng ai hỏi tôi cả. 182 00:12:21,007 --> 00:12:23,009 Được rồi, giờ làm việc này thôi. 183 00:12:27,347 --> 00:12:28,690 Phần cứng ngon thế. 184 00:12:28,748 --> 00:12:32,025 Phải, CIA toàn hàng thửa. 185 00:12:32,085 --> 00:12:33,621 Những người này là ai? 186 00:12:33,720 --> 00:12:37,099 Chính là những người đã theo dõi Brody suốt 300 tiếng đồng hồ. 187 00:12:37,190 --> 00:12:39,227 - Anh là ai? - Người điều hành ở đây. 188 00:12:40,059 --> 00:12:41,561 Phải vậy không đó? 189 00:12:41,628 --> 00:12:43,403 Phải. 190 00:12:43,463 --> 00:12:45,568 Và tôi không thích ngạc nhiên. 191 00:12:45,632 --> 00:12:47,578 Tôi cũng không có điên lên về chúng. 192 00:12:47,634 --> 00:12:49,705 Điên à? Từ thú vị đấy. 193 00:12:51,104 --> 00:12:53,141 - Peter Quinn. - Ừ, Carrie. 194 00:12:53,239 --> 00:12:55,276 - Mathison. - Vâng, tôi biết. 195 00:12:55,375 --> 00:12:57,252 Tôi thích công việc của cô. 196 00:12:59,078 --> 00:13:01,080 À này, Peter Quinn ở đâu thế? 197 00:13:01,147 --> 00:13:02,626 Cùng chỗ với cô. 198 00:13:02,715 --> 00:13:04,217 - Là sếp à? - Chuyên viên phân tích. 199 00:13:04,284 --> 00:13:06,161 - Estes cử anh ta tới. - À. 200 00:13:06,252 --> 00:13:07,754 Giờ bàn chuyện công việc thôi. 201 00:13:07,820 --> 00:13:09,322 Bao nhiêu lâu rồi? 202 00:13:10,623 --> 00:13:13,467 Sáu năm ở Langley, bốn năm ngồi bàn giấy ở Venezuela. 203 00:13:13,559 --> 00:13:15,596 - Cartel à? - Kiểu thế. 204 00:13:15,662 --> 00:13:17,642 Vậy là xong màn chào hỏi nhé. 205 00:13:17,730 --> 00:13:19,937 Rồi. Xúc tiến thôi. 206 00:13:19,999 --> 00:13:23,105 Chúng ta sẽ thành lập một tiểu đội theo dõi Brody 24/24. 207 00:13:23,169 --> 00:13:25,979 Đội của tôi đã xâm nhập được vào máy quay an ninh ở cao ốc Rayburn. 208 00:13:26,072 --> 00:13:27,574 Nghe lén điện thoại nhà và di động. 209 00:13:27,640 --> 00:13:29,176 Bất cứ nơi nào hắn đến đều có người theo dõi. 210 00:13:29,275 --> 00:13:31,915 - Và đội đó là gì? - Ông sẽ không bao giờ thấy họ. 211 00:13:31,978 --> 00:13:34,322 - Saul và tôi đã có kế hoạch. - Khoan hẵng nói. 212 00:13:34,414 --> 00:13:37,861 Brody có một cuộc họp vào sáng nay ở CIA, và ta muốn dành cho hắn một sự ngạc nhiên. 213 00:13:37,950 --> 00:13:42,296 Nên chúng tôi sẽ đánh vào gót chân Achilles của hắn, đó là cô. 214 00:13:43,790 --> 00:13:47,101 Vậy tôi sẽ vào trụ sở. Tôi... tôi sẽ chạm mặt hắn ta à? 215 00:13:47,160 --> 00:13:48,969 Tạo cho hắn suy nghĩ là cô đã quay lại CIA. 216 00:13:49,028 --> 00:13:52,202 Điều đó sẽ làm cho hắn chột dạ rằng giả thuyết của cô về hắn đã được xem xét lại. 217 00:13:52,298 --> 00:13:54,209 Như thế sẽ khiến hắn liên lạc với kẻ điều khiển hắn, 218 00:13:54,300 --> 00:13:57,008 và các người sẽ có mặt ở đó cùng với máy ảnh. 219 00:13:57,103 --> 00:13:59,879 - Đã hiểu. - Được rồi. 220 00:13:59,972 --> 00:14:02,213 Vậy giờ cô có muốn nói kế hoạch của cô không? 221 00:14:03,443 --> 00:14:04,888 Thật ra thì cũng giống như thế. 222 00:14:04,977 --> 00:14:07,821 - Kế hoạch giống nhau à? - Cùng kế hoạch, nên... 223 00:14:07,880 --> 00:14:10,383 Nên, tôi chỉ khờ có một nửa. 224 00:14:17,790 --> 00:14:19,292 Vâng, nhất thiết. 225 00:14:19,359 --> 00:14:21,305 Nhất thiết là phải biết cụ thể chi tiết nhất. 226 00:14:21,361 --> 00:14:24,672 - Vấn đề quan trọng là cái mùi. - Nhiều chỗ "máu tung tóe". 227 00:14:24,731 --> 00:14:26,972 - Cái gì? - Xác côn trùng ấy. 228 00:14:27,033 --> 00:14:30,173 - Anh đã lái xe trên đường cao tốc. - Ồ, phải. 229 00:14:30,236 --> 00:14:33,046 Nghe này, trong xe như có mùi khói thuốc. Phải khử cái mùi đó đi. 230 00:14:33,139 --> 00:14:35,210 Không thành vấn đề. Chỉ cần chọn mùi thơm thôi. 231 00:14:35,308 --> 00:14:38,380 - Mất bao lâu? - Chúng tôi có mùi thông, va-ni, 232 00:14:38,478 --> 00:14:40,048 - quế đỏ. - Xin lỗi, tôi đang vội. 233 00:14:40,146 --> 00:14:41,853 Mùi xe mới à? 234 00:14:41,914 --> 00:14:43,860 Vậy khoảng bao lâu thì xong? 235 00:14:43,916 --> 00:14:47,659 Rửa xe, tẩy nhờn, đánh bóng, mất chừng vài giờ. 236 00:14:50,656 --> 00:14:52,897 Được. Gọi taxi cho tôi được không? 237 00:14:52,992 --> 00:14:55,268 Cô nàng ở trong sẽ gọi xe giúp ông. 238 00:14:56,396 --> 00:14:57,773 Khoan đã. 239 00:15:01,334 --> 00:15:03,712 Nếu là tôi thì tôi sẽ chọn mùi chanh. 240 00:15:03,770 --> 00:15:06,410 Chọn mùi đó đi. 241 00:15:06,506 --> 00:15:07,541 Yalla! 242 00:16:12,572 --> 00:16:14,574 - Ồ, lại nữa rồi. - Có chuyện gì sao? 243 00:16:14,640 --> 00:16:17,587 - Không có tiền mặt à? - Ở đây nói chấp nhận thẻ tín dụng. 244 00:16:18,911 --> 00:16:20,822 Chính vì thế mà không ai muốn chở khách tới Langley cả. 245 00:16:20,913 --> 00:16:24,360 - Vì thẻ tín dụng à? - Vì những thể loại điệp viên hoang tưởng này. 246 00:16:24,450 --> 00:16:27,431 Họ mà thấy chuyền giấy qua lại, là sẽ theo dõi anh suốt cả ngày. 247 00:16:33,993 --> 00:16:36,098 Chắc chắn anh không phải là kẻ hoang tưởng chứ? 248 00:16:58,217 --> 00:16:59,628 Carrie? 249 00:16:59,685 --> 00:17:01,130 Ồ, chào. 250 00:17:06,993 --> 00:17:08,700 Chào. 251 00:17:08,794 --> 00:17:11,172 Đã... 252 00:17:11,230 --> 00:17:12,732 đã lâu rồi nhỉ. 253 00:17:14,200 --> 00:17:15,508 Ừ. 254 00:17:18,304 --> 00:17:20,409 - Tôi phải tránh tránh xa anh. - Không. 255 00:17:20,506 --> 00:17:23,316 - Không sao. - Không, tôi... tôi đã hứa như vậy. 256 00:17:23,376 --> 00:17:25,014 Chà... 257 00:17:26,512 --> 00:17:28,583 Cô sao rồi? 258 00:17:28,681 --> 00:17:30,718 Khỏe. 259 00:17:30,816 --> 00:17:33,888 - Nhìn thì đúng vậy. - Và thật sự, tôi nợ anh điều đó. 260 00:17:33,986 --> 00:17:35,829 Công việc thế nào? 261 00:17:35,888 --> 00:17:37,890 Anh nói tôi nên được giúp đỡ. 262 00:17:37,990 --> 00:17:39,492 Và tôi đã làm thế. 263 00:17:39,559 --> 00:17:43,735 Cũng phải mất khá lâu 264 00:17:43,829 --> 00:17:46,435 nhưng tôi đã tìm lại chính mình. 265 00:17:46,532 --> 00:17:48,341 - Vậy hả? - Ừ. 266 00:17:49,502 --> 00:17:51,778 Anh có lẽ đã cứu tôi đấy. 267 00:17:51,871 --> 00:17:53,578 Dù sao thì... 268 00:17:53,673 --> 00:17:56,279 tôi chắc là anh bận, Nghị sĩ. 269 00:17:56,375 --> 00:17:57,877 Ồ, phải. 270 00:17:57,944 --> 00:18:00,049 - Chúc mừng nhé. - Cảm ơn. 271 00:18:00,112 --> 00:18:02,888 Còn cô thì sao? Cô quay lại đây à? 272 00:18:02,949 --> 00:18:06,556 Ừm, phải, kiểu như thế. 273 00:18:06,619 --> 00:18:08,462 Thế là ý gì? 274 00:18:09,855 --> 00:18:11,528 Thực sự tôi không thể nói được. 275 00:18:12,858 --> 00:18:15,600 - Giờ tôi đã có ranh giới tốt rồi. - Chắc vậy. 276 00:18:15,695 --> 00:18:17,572 Có thế mới sống tốt được. 277 00:18:18,197 --> 00:18:19,699 Phải. 278 00:18:21,033 --> 00:18:22,808 Dù sao thì, rất mừng được gặp lại anh. 279 00:18:23,970 --> 00:18:25,540 Tôi cũng vậy. 280 00:18:28,908 --> 00:18:29,909 Giảng hòa nhé? 281 00:18:33,813 --> 00:18:35,156 Hòa. 282 00:18:38,751 --> 00:18:40,662 Gặp lại anh sau. 283 00:19:01,440 --> 00:19:03,420 Được rồi. 284 00:19:05,745 --> 00:19:08,123 Có chuông cửa đấy. 285 00:19:08,180 --> 00:19:09,989 Brody đâu? 286 00:19:10,082 --> 00:19:12,119 - Anh ấy không có nhà. - Tôi cần nói chuyện với anh ấy. 287 00:19:12,184 --> 00:19:13,857 Vậy thì anh không may rồi. 288 00:19:13,953 --> 00:19:16,092 Tôi sẽ đợi. 289 00:19:17,990 --> 00:19:20,027 Thật xấu hổ. 290 00:19:20,126 --> 00:19:22,106 Chào, Betsy. Anh ấy có ở đó không? 291 00:19:23,863 --> 00:19:25,467 Anh ấy là lính thủy giỏi. 292 00:19:25,531 --> 00:19:27,010 Bỏ phiếu mất bao lâu? 293 00:19:27,099 --> 00:19:30,444 Một lính thủy ngay thẳng, đáng tin cậy và tử tế. 294 00:19:30,503 --> 00:19:32,107 Vâng, nhắn cho anh ấy. 295 00:19:32,171 --> 00:19:35,709 Có kẻ đã khiến anh ta đảo lộn, làm anh ta lạc lối. 296 00:19:35,808 --> 00:19:39,017 Dù có là Nghị sĩ hay không, thì tôi cũng không thể để chuyện này chìm xuồng. 297 00:19:39,111 --> 00:19:41,785 Tôi sẽ tìm hiểu đến tận cùng thì thôi. 298 00:19:43,549 --> 00:19:45,028 Jess hả? 299 00:19:45,117 --> 00:19:47,529 - Chào. Có chuyện gì vậy? - Em cần anh. 300 00:19:47,620 --> 00:19:48,690 Được rồi. 301 00:19:48,788 --> 00:19:50,290 Là Lauder. Anh ta đang ở đây. 302 00:19:50,356 --> 00:19:52,666 Chờ anh một phút nhé? Được rồi. 303 00:20:02,835 --> 00:20:04,371 Tốt lắm. 304 00:20:04,470 --> 00:20:06,211 Phải, hắn đã lo lắng. 305 00:20:06,305 --> 00:20:09,479 - Cô thế nào? - Tôi ổn. 306 00:20:09,542 --> 00:20:11,044 Gặp lại hắn chắc cảm giác lạ lắm nhỉ? 307 00:20:11,143 --> 00:20:13,145 Tất nhiên. 308 00:20:14,080 --> 00:20:15,218 Vậy rồi sao? 309 00:20:15,314 --> 00:20:16,987 Làm tốt lắm. 310 00:20:17,049 --> 00:20:18,153 Cám ơn. 311 00:20:21,020 --> 00:20:24,934 - Hắn đã cắn câu rồi đó. - Rồi, để xem. 312 00:20:25,024 --> 00:20:26,867 Nhiều máy quay nhỉ. 313 00:20:26,926 --> 00:20:30,669 Còn máy thu âm trong tòa nhà nữa. Đang làm. 314 00:20:31,697 --> 00:20:33,199 Rất tốt. 315 00:20:39,004 --> 00:20:42,508 Ồ, hắn kìa. Giờ hắn đã quay lại Rayburn. 316 00:20:51,350 --> 00:20:53,227 Rất vui được gặp lại anh. 317 00:20:53,285 --> 00:20:55,458 Nghị sĩ Brody, nói chuyện được không? 318 00:20:55,554 --> 00:20:58,694 Tôi không thể hứa chúng sẽ thú vị, nhưng... 319 00:21:02,361 --> 00:21:04,363 Chúng ta có đưa Roya Hammad vào danh sách lưu ý không? 320 00:21:04,430 --> 00:21:06,910 Có, tất cả bọn họ. 321 00:21:06,966 --> 00:21:09,412 Giờ giá như chúng ta nghe được họ đang nói gì nhỉ. 322 00:21:11,237 --> 00:21:14,480 - Dấu vết của anh ở Gettyburg đã được xóa. - Không chỉ có thế. 323 00:21:14,573 --> 00:21:17,782 - Carrie Mathison đã về CIA. - Hôm nay á? 324 00:21:17,877 --> 00:21:19,481 Cô ta lại về đó làm. 325 00:21:19,578 --> 00:21:21,489 - Có nói vì sao không? - Không. 326 00:21:21,580 --> 00:21:23,958 Nhưng nếu cô ta quay lại làm việc, thì chắc là vì tôi. 327 00:21:24,049 --> 00:21:26,120 Có lẽ không. Có thể là về Nazir. 328 00:21:26,218 --> 00:21:27,595 Đó là chuyên môn của cô ta, phải không? 329 00:21:28,287 --> 00:21:29,288 Phải. 330 00:21:29,388 --> 00:21:31,334 - Phải, nhưng... - Thời điểm quay lại hợp lý đấy chứ. 331 00:21:31,423 --> 00:21:33,266 Họ đã cố ám sát ông ta. 332 00:21:33,325 --> 00:21:35,134 Cô ả ngoan cố lắm. 333 00:21:35,227 --> 00:21:38,003 - Cô ta mà đã tìm hiểu về cái gì... - Cô ta hoàn toàn bị tai tiếng rồi. 334 00:21:38,097 --> 00:21:40,134 Vậy tại sao lại được quay về Langley? 335 00:21:40,232 --> 00:21:43,406 Nếu anh lo ngại thì sao không tìm hiểu đi? Làm mới lại mối quan hệ. 336 00:21:43,469 --> 00:21:46,575 Có thể hữu ích, thật đấy. 337 00:21:48,307 --> 00:21:50,412 Tôi nên đi thôi. 338 00:21:50,476 --> 00:21:53,184 Khoan, đợi đã. 339 00:21:53,279 --> 00:21:57,022 - Gã thợ may thì sao? - Đã được giải quyết. 340 00:21:57,116 --> 00:21:59,118 Đúng là trò hề. Lẽ ra không nên như thế. 341 00:21:59,185 --> 00:22:00,789 Chúng ta nói chuyện quá lâu rồi. 342 00:22:02,188 --> 00:22:03,690 Tạm biệt. 343 00:22:25,044 --> 00:22:27,046 Cô đã ngủ với hắn hả? 344 00:22:28,547 --> 00:22:29,525 Cái gì? 345 00:22:29,615 --> 00:22:31,219 Brody ấy. 346 00:22:32,351 --> 00:22:33,853 Anh ngủ với ai? 347 00:22:33,953 --> 00:22:36,991 Một y tá cấp cứu. Tôi không yêu cô ta. 348 00:22:40,860 --> 00:22:42,806 Anh là tay phân tích hơi bị huyên hoang đấy. 349 00:22:42,862 --> 00:22:46,503 Tôi chỉ nói là, nếu hắn làm với tôi như hắn làm với cô, 350 00:22:46,565 --> 00:22:50,035 khiến tôi bị sa thải, và khiến mình nghĩ rằng mình bị điên trong khi không phải, 351 00:22:50,135 --> 00:22:52,308 rồi phải đi làm điều trị xung não, 352 00:22:52,371 --> 00:22:54,317 thì tôi sẽ lột da hắn. 353 00:22:54,373 --> 00:22:57,252 Ừ, 354 00:22:57,343 --> 00:22:58,981 kế hoạch là vậy mà. 355 00:23:06,652 --> 00:23:08,723 - Jessica gọi 4 lần rồi. - Tôi biết. 356 00:23:08,821 --> 00:23:11,495 Ngoài ra, còn có Rashid từ tiệm rửa xe Constitutional. 357 00:23:11,557 --> 00:23:13,764 - Anh ta nói gì? - Xe của ông đã xong. 358 00:23:13,859 --> 00:23:15,566 Có cần tôi bảo ai đến lấy không? 359 00:23:17,162 --> 00:23:18,664 Có. 360 00:23:34,713 --> 00:23:38,092 - Anh ta đâu? - Nằm gục trên cái bàn ăn ấy. 361 00:23:38,183 --> 00:23:40,094 - Lauder chết tiệt. - Anh ta bị điên rồi. 362 00:23:40,185 --> 00:23:42,256 Một người điên đến phiền em là đã đủ lắm rồi. 363 00:23:42,354 --> 00:23:45,233 Vậy đêm qua em không hôn và giải hòa à? 364 00:23:45,291 --> 00:23:47,703 Em không nghĩ bọn em sẽ hôn và giải hòa nữa đâu. 365 00:23:59,705 --> 00:24:02,709 A lô? 366 00:24:02,775 --> 00:24:04,152 - Chào em. - Chào, Brody. 367 00:24:04,243 --> 00:24:05,722 Có chuyện gì thế? 368 00:24:05,778 --> 00:24:07,758 - Đừng lo. - Thôi mà Jess. 369 00:24:07,813 --> 00:24:11,090 Em cần anh một tiếng trước cơ, và như thường lệ, không biết anh ở đâu cả. 370 00:24:11,150 --> 00:24:13,460 Vì thế em đã gọi người em thực sự tin cậy. 371 00:24:13,552 --> 00:24:16,158 - Ai ở đó thế? - Mike. 372 00:24:16,255 --> 00:24:17,757 Anh ấy sẽ lo. 373 00:24:17,823 --> 00:24:19,894 Nghe này, tối nay anh sẽ về nhà. 374 00:24:19,959 --> 00:24:21,404 - Ta sẽ nói chuyện. - Không. 375 00:24:21,460 --> 00:24:23,098 Anh sẽ ở khách sạn 376 00:24:23,162 --> 00:24:26,405 hoặc bất cứ chỗ nào anh đi khi anh biến mất ấy. 377 00:24:37,309 --> 00:24:39,482 Ồ, địt con vịt. 378 00:24:39,578 --> 00:24:40,921 Cảm ơn anh. 379 00:24:40,980 --> 00:24:42,482 Không có gì. 380 00:24:42,581 --> 00:24:44,254 Anh sẽ gọi em. 381 00:24:46,585 --> 00:24:49,930 - "Anh sẽ gọi em." - Ôi, im đi. 382 00:24:49,989 --> 00:24:51,525 Không, không. 383 00:24:51,623 --> 00:24:54,160 Tớ sẽ đưa cậu về nhà, được không? 384 00:24:54,259 --> 00:24:56,671 Sao cậu không nói ý định của cậu đi? 385 00:24:56,762 --> 00:24:58,673 "Đêm nay anh muốn ngủ với em. Em đồng ý chứ?" 386 00:24:58,764 --> 00:25:00,835 Cậu biết tôi không phải loại người đó mà, Lauder. 387 00:25:00,933 --> 00:25:03,607 Nhưng mỗi khi cậu nhắc đến chuyện này, thì càng khó nhớ hơn. 388 00:25:03,669 --> 00:25:06,548 Tớ đang nghi Brody. 389 00:25:06,638 --> 00:25:08,549 Tớ không hiểu ý cậu. 390 00:25:08,640 --> 00:25:11,348 Anh ta biết gì đó về cái chết của Walker, và đang che giấu. 391 00:25:11,443 --> 00:25:14,447 - Tại sao anh ta phải làm thế? - Có lẽ anh ta có liên quan. 392 00:25:16,215 --> 00:25:17,694 Cậu cần cà phê. Đi nào. 393 00:25:17,783 --> 00:25:20,855 Không. Hôm đấy anh ta ở hiện trường, đúng không? 394 00:25:20,953 --> 00:25:24,059 Khi Walker bắn bà đó. 395 00:25:24,156 --> 00:25:25,863 Thì sao? 396 00:25:25,958 --> 00:25:28,029 Họ là một đội. 397 00:25:28,127 --> 00:25:30,198 Nhiều năm rồi. 398 00:25:30,295 --> 00:25:32,502 Có lẽ họ đang hành động cùng nhau như những lần trước. 399 00:25:35,901 --> 00:25:37,903 Thắt dây vào. 400 00:25:40,973 --> 00:25:42,884 Jefferson chắc có nhiều thú vui, 401 00:25:42,975 --> 00:25:44,386 Rượu, sách... 402 00:25:44,476 --> 00:25:46,251 - Nô lệ. - Phải. 403 00:25:46,345 --> 00:25:49,986 Sao ông ta có thể viết "Mọi người sinh ra đều có quyền bình đẳng," khi đang ở một đồn điền chứ? 404 00:25:50,682 --> 00:25:52,889 Ông ta lẫn lộn rồi. 405 00:25:52,985 --> 00:25:56,057 - Cậu đã đến Monticello chưa? - Cháu đang đùa đấy à? 406 00:25:56,155 --> 00:25:57,691 Chào bố. 407 00:25:57,756 --> 00:26:00,498 - Nó chưa bao giờ nghe đến Monticello. - Có chứ. 408 00:26:01,493 --> 00:26:03,530 Dù sao thì, ngày mai bọn con có bài kiểm tra. 409 00:26:03,595 --> 00:26:06,405 - Nên, ừm... - Được rồi. 410 00:26:06,498 --> 00:26:08,034 Ai là Phó tổng thống của ông ấy? 411 00:26:09,034 --> 00:26:10,877 Jefferson á? 412 00:26:10,936 --> 00:26:12,574 Ừm... 413 00:26:12,671 --> 00:26:15,083 Chẳng ai quan tâm đến cấp phó cả. 414 00:26:15,174 --> 00:26:17,245 - Aaron Burr. - Ồ... 415 00:26:17,342 --> 00:26:18,912 Đúng, người đấu tay đôi. 416 00:26:19,011 --> 00:26:20,854 "Người đấu tay đôi,", tuyệt vời. 417 00:26:20,913 --> 00:26:22,433 Cứ thế là con có thể vào học ở Yale đấy. 418 00:26:22,514 --> 00:26:23,925 Con biết điều ấy, được chưa? Con chỉ không nhớ thôi. 419 00:26:24,016 --> 00:26:26,360 Cháu không biết có gì hay hơn là học cùng cậu chàng này à? 420 00:26:26,418 --> 00:26:28,796 Nó được mệnh danh là Quý ông điểm C đấy. 421 00:26:28,887 --> 00:26:30,764 Hôm qua cậu ấy được điểm A giải đố đấy. 422 00:26:30,856 --> 00:26:32,927 Không đùa đâu. 423 00:26:33,025 --> 00:26:36,268 Vâng, cháu đoán Quý ông điểm C không vào đó được nữa đâu. 424 00:26:36,361 --> 00:26:37,965 Không như thời của bác. 425 00:26:39,531 --> 00:26:43,069 Chà... Cám ơn câu nói đó của cháu, Dana. 426 00:26:44,603 --> 00:26:47,277 Đêm qua bố cháu về nhà an toàn chứ hả? 427 00:26:47,372 --> 00:26:49,579 Vâng, bố cháu đã về nhà. 428 00:26:50,275 --> 00:26:51,777 Tốt. 429 00:27:00,652 --> 00:27:02,222 Dù sao thì... 430 00:27:02,287 --> 00:27:06,099 Monticello? Cuối tuần cậu có muốn đến đó không? 431 00:27:06,158 --> 00:27:07,660 Ngay bây giờ thì sao? 432 00:27:08,794 --> 00:27:12,332 Tớ phải về nhà trước bữa tối. 433 00:27:13,899 --> 00:27:15,776 Vậy thì... 434 00:27:15,834 --> 00:27:17,575 đi đâu đó đi. 435 00:27:22,007 --> 00:27:23,953 Được. 436 00:27:24,143 --> 00:27:26,453 Brody nói chuyện với 4 người ở trụ sở Quốc Hội, 437 00:27:26,512 --> 00:27:29,152 và 12 người nữa ở cuộc gặp doanh nhân Virginia. 438 00:27:29,248 --> 00:27:31,319 Thêm một người nữa ở sạp báo trên phố K. 439 00:27:31,416 --> 00:27:33,521 Đã có tên trên bảng. 440 00:27:37,789 --> 00:27:39,700 Sao tôi chưa bao giờ nghe về anh chàng này nhỉ? 441 00:27:39,791 --> 00:27:43,329 - Ai, Quinn á? - Anh ta làm việc ở Langley 6 năm rồi sao? 442 00:27:43,428 --> 00:27:46,500 - Tôi chưa bao giờ gặp anh ta. - Đó là vì lúc ấy cô đang ở Trung Đông. 443 00:27:46,598 --> 00:27:48,544 Tôi không biết. Tìm hiểu về anh ta được không? 444 00:27:48,634 --> 00:27:50,614 Được. Tôi không bận lắm. 445 00:27:50,669 --> 00:27:53,843 - Virgil, kiểm tra anh ta đi. Làm ơn. - Được. 446 00:27:53,939 --> 00:27:57,148 - Để tôi nói chuyện riêng một lát nhé. - Vâng. 447 00:27:59,311 --> 00:28:00,654 Carrie. 448 00:28:00,712 --> 00:28:02,123 Chào. 449 00:28:03,282 --> 00:28:05,319 Tôi cảm thấy rất xấu hổ. 450 00:28:07,286 --> 00:28:11,063 Không còn gì để nói ngoài câu xin lỗi, và... làm tốt lắm. 451 00:28:11,990 --> 00:28:13,492 Vậy là đủ rồi. 452 00:28:13,559 --> 00:28:14,970 Vậy... 453 00:28:17,462 --> 00:28:21,467 Có vẻ như một ngày bình thường, Nghị sĩ có liên lạc với 43 người. 454 00:28:21,533 --> 00:28:24,036 - Liệu có cuộc hẹn nào không? - Chưa có gì rõ ràng. 455 00:28:24,136 --> 00:28:25,581 Nếu ta không mở rộng, 456 00:28:25,671 --> 00:28:28,174 thì không thể theo sát được 43 người đó. 457 00:28:28,240 --> 00:28:31,551 Phải xác định ưu tiên. Trước hết, những người da màu. 458 00:28:31,643 --> 00:28:34,419 - Như vậy là xác định mục tiêu phân biệt chủng tộc. - Là mục tiêu thực tế. 459 00:28:34,513 --> 00:28:37,892 Hầu hết điệp viên của Al-Qaeda sẽ là người Trung Đông hoặc Châu Phi. 460 00:28:37,983 --> 00:28:38,984 Max. 461 00:28:41,653 --> 00:28:43,564 Được rồi, vậy thì ai sẽ là kẻ đáng quan tâm nhất? 462 00:28:43,655 --> 00:28:46,158 Rashid Fadi. Làm ở tiệm rửa xe Constitutional. 463 00:28:46,225 --> 00:28:47,727 Từ Yemen, visa hết hạn. 464 00:28:47,826 --> 00:28:49,772 Paris Kimbe, tài xế taxi, người Sudan. 465 00:28:49,861 --> 00:28:52,171 Cùng tập chung phòng tập YMCA như thợ rửa xe Rashid. 466 00:28:52,231 --> 00:28:55,940 Và Hamza Shabazi. Cử nhân, viết blog về phụ nữ Hồi giáo. 467 00:28:56,034 --> 00:28:57,945 Đã yêu cầu Brody đọc bài luận của cô ấy. 468 00:28:58,036 --> 00:29:00,380 Đêm nay Brody ở khách sạn Asford. 469 00:29:00,439 --> 00:29:02,680 - Sao lại thế? - Vợ hắn tống hắn khỏi nhà. 470 00:29:02,741 --> 00:29:05,779 - Ta sẽ có máy quay trong phòng. - Được. 471 00:29:05,877 --> 00:29:07,686 Làm tốt lắm, mọi người. 472 00:29:09,181 --> 00:29:10,854 Tôi phải đi tìm một căn hộ đây. 473 00:29:10,916 --> 00:29:12,520 Cái gì? 474 00:29:12,584 --> 00:29:14,586 Tôi đã cho thuê nhà khi tôi đi Beirut. 475 00:29:21,593 --> 00:29:23,800 Có vẻ như chúng ta cùng ca đêm. 476 00:29:25,364 --> 00:29:27,037 Tôi không có kế hoạch gì cả. 477 00:29:27,099 --> 00:29:28,874 Món Ấn chẳng hạn? 478 00:29:28,934 --> 00:29:30,413 - Ừ, hoặc là Hy Lạp, - Hy Lạp. 479 00:29:30,469 --> 00:29:32,380 Ừ, tôi thích ô liu. 480 00:29:33,739 --> 00:29:35,582 - Tôi biết một chỗ. - Tốt. 481 00:29:51,723 --> 00:29:52,895 Vậy là... 482 00:29:52,958 --> 00:29:54,835 quà sinh nhật là một chiếc xe mới hả? 483 00:29:54,926 --> 00:29:56,428 Đáng ghét quá nhỉ? 484 00:29:56,495 --> 00:29:57,997 Ừ, rất đáng ghét. 485 00:29:58,096 --> 00:30:00,235 Có phước thì tội gì không hưởng. 486 00:30:00,299 --> 00:30:02,472 Anh chàng nhà giàu tội nghiệp. 487 00:30:02,567 --> 00:30:05,741 - Cơ mà xe ngon phải không? - Ừ, cũng ổn. 488 00:30:05,804 --> 00:30:08,683 Sẵn sàng đến nơi đặc quyền nữa chưa? 489 00:30:09,741 --> 00:30:11,345 Rồi. 490 00:30:19,418 --> 00:30:21,364 Tớ nghĩ nơi này đã đóng cửa để cải tạo. 491 00:30:21,453 --> 00:30:23,763 Nhưng với con trai của Bill Walden thì không. 492 00:30:23,822 --> 00:30:25,665 - Thật không? - Ừ. 493 00:30:25,757 --> 00:30:28,260 - Chạy đua đến đó nhé. - Được thôi. 494 00:30:49,314 --> 00:30:51,157 Cận vệ của cậu đâu? 495 00:30:51,216 --> 00:30:52,286 Dưới nhà. 496 00:30:53,785 --> 00:30:56,789 - Vậy chỉ có ta thôi hả? - Ừ. 497 00:30:58,790 --> 00:31:00,360 Và... 498 00:31:01,526 --> 00:31:03,870 toàn bộ Quận Columbia. 499 00:31:13,071 --> 00:31:16,712 Làm cho cậu nhận ra còn có cả thế giới bao la ngoài kia. 500 00:31:16,808 --> 00:31:19,084 Tớ thích thái độ của cậu. 501 00:31:21,646 --> 00:31:23,148 Tớ thích cậu. 502 00:31:27,552 --> 00:31:29,156 Xin lỗi. 503 00:31:30,822 --> 00:31:32,165 Không. 504 00:31:54,112 --> 00:31:57,559 - Tớ có bạn trai rồi. - Tớ muốn là bạn trai của cậu. 505 00:32:01,553 --> 00:32:03,692 Tớ biết, tớ cũng muốn vậy. 506 00:32:09,795 --> 00:32:12,275 Nhưng tớ không muốn là đứa tồi. 507 00:32:13,799 --> 00:32:15,608 Với anh chàng ở nhà đấy hả? 508 00:32:18,937 --> 00:32:20,780 Cậu ấy là Xander. 509 00:32:22,374 --> 00:32:24,718 Cậu ấy... tốt lắm. 510 00:32:26,044 --> 00:32:27,819 Nhưng tớ tốt hơn chứ? 511 00:32:28,747 --> 00:32:31,455 Không, cậu ích kỷ hơn. 512 00:32:31,550 --> 00:32:33,928 Vậy là nhờ cái xe. 513 00:32:37,155 --> 00:32:38,657 Chỉ là... 514 00:32:39,825 --> 00:32:42,897 để tớ nói với cậu ấy... trước đã. 515 00:32:45,230 --> 00:32:47,471 Nói sớm nhé, được không? 516 00:32:59,244 --> 00:33:00,348 Này. 517 00:33:00,445 --> 00:33:01,981 Anh ấy tỉnh rồi. 518 00:33:04,349 --> 00:33:05,851 Tớ xin lỗi. 519 00:33:07,319 --> 00:33:08,821 Về chuyện gì? 520 00:33:10,088 --> 00:33:12,159 Không may là tớ nhớ tất cả những gì đã nói, và... 521 00:33:12,257 --> 00:33:16,330 Ít ra là chuyện về Jessia, như vậy là quá đáng. 522 00:33:16,428 --> 00:33:18,533 Nói về chuyện khác đi. 523 00:33:19,264 --> 00:33:20,436 Được rồi. 524 00:33:20,499 --> 00:33:23,480 Vì sự thực là Brody có biểu hiện rất lạ, 525 00:33:23,535 --> 00:33:26,038 và anh ta cứ như thế kể từ khi trở về. 526 00:33:26,137 --> 00:33:28,777 - Không còn là con người khi xưa nữa. - Nói về chuyện... 527 00:33:28,840 --> 00:33:31,343 Brody và Walker làm việc cùng nhau 528 00:33:31,443 --> 00:33:34,481 vào cái ngày Elizabeth Gaines bị bắn. 529 00:33:34,546 --> 00:33:37,618 Làm những việc mờ ám ấy. 530 00:33:40,285 --> 00:33:42,231 Có thể là làm cho CIA. 531 00:33:42,320 --> 00:33:45,130 Brody có liên quan gì đến gián điệp không? 532 00:33:45,190 --> 00:33:46,396 Có. 533 00:33:46,491 --> 00:33:49,870 - Đó, đúng con mẹ nó rồi. - Không, đó chỉ là giả thuyết. 534 00:33:49,961 --> 00:33:52,999 Nhưng cứ cho đó là thật. Vai trò của Brody là gì? 535 00:33:53,064 --> 00:33:55,010 Biết chết liền. 536 00:33:55,066 --> 00:33:57,239 Và biết ai giết Walker thì có nghĩa lý gì? 537 00:34:07,078 --> 00:34:08,887 Của ông đây. 538 00:34:08,980 --> 00:34:12,052 - Cám ơn đã nghỉ ở khách sạn chúng tôi, thưa Nghị sĩ. - Cảm ơn. 539 00:34:21,092 --> 00:34:23,038 Vậy đó là vì công việc hay tình yêu? 540 00:34:23,094 --> 00:34:24,835 Cái gì? 541 00:34:24,896 --> 00:34:26,569 Brody ấy. 542 00:34:26,665 --> 00:34:28,508 Gì cơ, ta thành bạn gái với nhau rồi à? 543 00:34:29,434 --> 00:34:31,345 Chỉ muốn biết là cô có yêu hắn hay không thôi. 544 00:34:31,403 --> 00:34:34,577 Sao anh không trả lời một vài câu hỏi của tôi nhỉ, Peter? 545 00:34:34,673 --> 00:34:36,243 Như là? 546 00:34:37,008 --> 00:34:39,215 Như là... 547 00:34:39,277 --> 00:34:41,416 - Quê anh ở đâu? - Philadelphia. 548 00:34:41,513 --> 00:34:43,891 - Chỗ hay ho Mainline đó hả? - Kiểu thế. 549 00:34:43,949 --> 00:34:46,930 - Học trường Hill, rồi Harvard. - Ồ, giỏi đấy. 550 00:34:47,018 --> 00:34:48,861 Đó là yêu cầu của gia đình tôi. 551 00:34:48,920 --> 00:34:50,866 Anh có quay lại Philly bao giờ chưa? 552 00:34:50,922 --> 00:34:53,129 À, ở đó không có món Ấn ngon. 553 00:34:55,026 --> 00:34:57,233 Tại sao Estes lại thích anh như vậy? 554 00:34:58,697 --> 00:35:00,540 Tôi dễ ưa mà. 555 00:35:01,933 --> 00:35:04,209 Tùy quan điểm mỗi người thôi. 556 00:35:04,269 --> 00:35:06,875 Và đáng tin cậy. 557 00:35:06,938 --> 00:35:08,884 Cực kỳ đáng tin cậy. 558 00:35:20,051 --> 00:35:22,793 Chào Virgil. Hắn vẫn chưa vào phòng. 559 00:35:22,887 --> 00:35:25,424 - Hắn đang ở quầy bar. - Hắn đang ở quầy bar. 560 00:35:25,490 --> 00:35:27,731 Bảo vệ khách sạn đã cho ta xem máy quay của họ. 561 00:35:27,792 --> 00:35:29,396 Cô sẽ sớm nhận được hình ảnh. 562 00:35:32,631 --> 00:35:34,736 - Nhận được rồi. - Tạm biệt. 563 00:35:43,441 --> 00:35:44,943 Thêm ly nữa được không? 564 00:36:08,833 --> 00:36:11,541 Gọi cho liên lạc đi. 565 00:36:29,320 --> 00:36:30,822 Gọi đi anh bạn. 566 00:36:30,889 --> 00:36:33,301 Anh biết anh muốn gọi mà. 567 00:36:47,138 --> 00:36:48,242 A lô? 568 00:36:48,339 --> 00:36:49,545 - Chào. - Chào. 569 00:36:49,641 --> 00:36:52,645 - Biết ai đang gọi không? - Có. Anh khỏe không? 570 00:36:53,712 --> 00:36:56,488 - Tốt hơn nhiều rồi. - Thế à? 571 00:36:57,315 --> 00:36:59,556 Anh đang... 572 00:36:59,651 --> 00:37:01,892 Anh đang tự hỏi không biết chúng ta... 573 00:37:01,986 --> 00:37:04,159 có thể chôn vùi chuyện cũ không. 574 00:37:04,222 --> 00:37:07,601 - Thật sự ấy. - Không phải hôm nay ta đã làm thế sao? 575 00:37:09,060 --> 00:37:10,869 Ta có thể niêm phong nó bằng một chầu rượu không? 576 00:37:12,697 --> 00:37:15,075 Được thôi. 577 00:37:15,166 --> 00:37:16,907 Anh đang ở khách sạn Asford. 578 00:37:17,001 --> 00:37:20,244 - Có quầy bar... - Tôi biết rồi. Chỉ cách 20 phút thôi. 579 00:37:20,338 --> 00:37:21,840 Tốt lắm. Được rồi. 580 00:37:22,674 --> 00:37:24,017 Tạm biệt. 581 00:37:24,943 --> 00:37:26,616 Trời đất ơi. 582 00:37:26,711 --> 00:37:28,247 Đã hẹn. 583 00:37:28,346 --> 00:37:30,257 Chính xác. 584 00:37:30,348 --> 00:37:32,259 Diễn thế nào đây? 585 00:37:32,350 --> 00:37:34,626 Theo như ta biết hắn chưa đi gặp kẻ điều khiển hắn. 586 00:37:34,719 --> 00:37:37,256 Vậy ta sẽ dọa thêm hắn? Để hắn báo lại? 587 00:37:37,355 --> 00:37:39,767 Nói gì đó về Abu Nazir được không? 588 00:37:39,858 --> 00:37:41,963 - Nói thẳng ra á? - Liều quá à? 589 00:37:45,029 --> 00:37:47,305 Thôi kệ đi. Ta không còn nhiều thời gian. 590 00:37:47,398 --> 00:37:49,605 Bọn khốn này đang có kế hoạch gì đó. 591 00:37:49,701 --> 00:37:51,578 Tôi sẽ báo mọi người theo dõi. 592 00:37:53,304 --> 00:37:54,783 Tệ thật. Tôi căng thẳng quá. 593 00:37:54,873 --> 00:37:56,944 Tôi thì không. Cô ổn mà. 594 00:37:58,610 --> 00:38:00,647 Được rồi. Đúng. 595 00:38:01,546 --> 00:38:02,581 Cám ơn. 596 00:38:44,756 --> 00:38:46,758 Chỉ có anh, tôi và quầy bar. 597 00:38:48,193 --> 00:38:51,766 Lần nào cũng có một kết thúc thú vị, đúng không? 598 00:38:51,830 --> 00:38:53,832 Tới giờ thì đúng. 599 00:38:57,035 --> 00:39:00,482 - Dù sao thì, đây không phải là cú gọi tình yêu. - Tôi cũng không nghĩ như vậy. 600 00:39:00,538 --> 00:39:03,280 - Chỉ muốn nói chuyện thẳng trước thế thôi. - Xong. 601 00:39:05,476 --> 00:39:07,319 Không phải tôi chọn đến đây. 602 00:39:07,378 --> 00:39:10,325 - Vợ tôi đã quá ngán rồi. - Ồ, làm chính trị thì không thể thế được. 603 00:39:10,381 --> 00:39:12,952 Hai người được cho là JFK và Jackie tân thời mà. 604 00:39:13,017 --> 00:39:15,327 Vậy kết cục là sẽ có viên đạn găm vào đầu anh hả? 605 00:39:15,386 --> 00:39:17,798 Tiêu cực thế. 606 00:39:18,623 --> 00:39:21,502 Ừ, xin lỗi. 607 00:39:22,994 --> 00:39:24,496 Cô ta sao rồi? 608 00:39:24,562 --> 00:39:26,473 Đang quay hắn. 609 00:39:27,498 --> 00:39:29,705 Cô sao rồi? 610 00:39:29,801 --> 00:39:32,805 Như tôi đã nói. Tôi ổn. 611 00:39:32,871 --> 00:39:34,908 - Và cô đã đi làm lại rồi à? - Vâng. 612 00:39:35,006 --> 00:39:39,352 Và tôi đang tiến rất gần. 613 00:39:39,410 --> 00:39:40,753 Tới gì? 614 00:39:42,881 --> 00:39:44,360 Mục tiêu của tôi. 615 00:39:45,650 --> 00:39:47,527 Mơ hồ. Cực kỳ mơ hồ. 616 00:39:47,585 --> 00:39:49,724 Vâng, phải. 617 00:39:49,821 --> 00:39:52,358 - Tôi không thể nói ra cái tên. - Tất nhiên là không rồi. 618 00:39:52,423 --> 00:39:57,372 Nhưng tôi đang khoanh vùng một tên khủng bố. 619 00:39:57,428 --> 00:39:59,738 - Miễn không phải tôi là được. - Không. Không. 620 00:39:59,831 --> 00:40:02,607 - Tôi đang tập trung vào đúng đối tượng. - Một tên trùm. 621 00:40:02,700 --> 00:40:04,702 Một kẻ đầu não. 622 00:40:07,071 --> 00:40:10,780 Kẻ đã lấy mất 8 năm đời anh. 623 00:40:17,782 --> 00:40:19,921 Dù sao thì, không, tôi nên... 624 00:40:20,018 --> 00:40:22,362 Tôi nên im mồm. 625 00:40:29,193 --> 00:40:31,298 Nghe này Carrie. 626 00:40:33,531 --> 00:40:36,102 Cô đã xin lỗi tôi 100 lần rồi. 627 00:40:36,200 --> 00:40:37,804 Anh cần lời thứ 101 à? 628 00:40:37,902 --> 00:40:40,883 Không. Giờ đến lượt tôi. 629 00:40:40,939 --> 00:40:44,910 Tôi cảm thấy thật tồi về những chuyện đã xảy ra, lừa gạt cô. 630 00:40:44,976 --> 00:40:46,649 Gọi Estes. 631 00:40:46,744 --> 00:40:48,553 Ồ, điều đó thì... 632 00:40:48,613 --> 00:40:50,889 Tôi làm thế vì lo cho cô. 633 00:40:53,217 --> 00:40:56,960 À, cách hành xử của tôi... đáng lo ngại mà. 634 00:40:57,055 --> 00:40:59,467 Tôi xin lỗi vì tất cả những gì cô đã phải trải qua. 635 00:40:59,557 --> 00:41:01,161 Không, đừng thế. 636 00:41:01,259 --> 00:41:03,432 Ý tôi là điều trị não ấy. 637 00:41:04,562 --> 00:41:07,304 - Anh nghe ở đâu thế? - Tôi đã hỏi về cô. 638 00:41:07,398 --> 00:41:08,468 Ồ. 639 00:41:08,566 --> 00:41:10,944 Cô có phải làm thế nhiều không? 640 00:41:12,270 --> 00:41:15,183 Thứ Hai và Thứ Năm liên tục trong 6 tuần. 641 00:41:15,273 --> 00:41:17,014 Kinh khủng lắm phải không? 642 00:41:17,942 --> 00:41:19,285 Không. 643 00:41:23,348 --> 00:41:25,453 Không. Không, Ừm... 644 00:41:26,751 --> 00:41:31,257 Nói thực là tôi chẳng cảm thấy gì cả, nên... 645 00:41:33,257 --> 00:41:36,704 - Vậy là điều đó làm tôi mạnh mẽ hơn. - Phải, phải. 646 00:41:48,039 --> 00:41:49,518 Chà... 647 00:41:49,607 --> 00:41:51,553 Anh mừng là chúng ta đã làm việc này. 648 00:41:52,443 --> 00:41:53,945 Thế thôi sao? 649 00:41:54,012 --> 00:41:56,549 Ừ, anh còn... anh phải dậy sớm. 650 00:41:57,815 --> 00:42:00,853 - Được rồi, để tôi trả. - Không, đừng ngốc như thế. 651 00:42:00,952 --> 00:42:03,296 Thanh toán cho phòng 416. 652 00:42:16,634 --> 00:42:19,342 - Brody, em... - Thật tốt khi được gặp lại cô. 653 00:43:11,089 --> 00:43:13,626 - Rất tốt. - Không, thật kinh khủng. 654 00:43:13,724 --> 00:43:15,397 Cô mong chờ gì, lời thú nhận à? 655 00:43:15,460 --> 00:43:16,939 Hắn đã nhận ra. 656 00:43:17,028 --> 00:43:19,736 Không thể nào. Hắn đang lên phòng. 657 00:43:19,797 --> 00:43:21,276 Hắn hành động hoàn toàn bình thường. 658 00:43:21,365 --> 00:43:22,867 Peter, hắn biết. 659 00:43:22,934 --> 00:43:26,245 - Saul và tôi đã xem toàn bộ. - Không. Cho Saul nói đi. 660 00:43:29,941 --> 00:43:31,978 - Cô làm tốt lắm, Carrie. - Không. 661 00:43:32,076 --> 00:43:34,283 Không, tôi rất khó chịu khi hắn nói về điều trị não. 662 00:43:34,378 --> 00:43:37,086 Tôi đã để lộ ra mặt trong giây lát và hắn đã thấy. 663 00:43:37,148 --> 00:43:39,890 Hắn thấy... và hắn bỏ đi. 664 00:43:39,951 --> 00:43:42,227 Ở đây chúng tôi không nhận thấy điều đó. 665 00:43:43,121 --> 00:43:44,930 Chúng ta phải bắt hắn. Hắn đã nghi tôi. 666 00:43:44,989 --> 00:43:46,559 Về đi, Carrie. 667 00:43:46,624 --> 00:43:49,400 Saul, tôi đã thấy điều đó trong mắt hắn. 668 00:43:49,460 --> 00:43:50,996 Hắn sẽ gửi tín hiệu... 669 00:43:51,095 --> 00:43:53,507 hắn sẽ đặt ly lên cửa sổ, hay làm gì đó, và bọn chúng sẽ lẩn trốn. 670 00:43:53,598 --> 00:43:56,670 - Cần bắt hắn ngay. - Bởi vì cô đã thấy trong mắt hắn à? 671 00:43:56,767 --> 00:43:57,973 Phải, đúng vậy. 672 00:43:58,069 --> 00:44:00,948 Việc của cô đêm nay là hết. Quay về đây ngay. 673 00:44:22,627 --> 00:44:25,301 Không biết ông còn phải bảo cô ta làm gì bao nhiêu lần nữa đây? 674 00:44:25,363 --> 00:44:26,865 Nhiều lắm. 675 00:45:32,263 --> 00:45:34,937 Chào. 676 00:45:42,106 --> 00:45:44,450 Ồ, cô ta làm gì vậy? 677 00:45:44,542 --> 00:45:47,352 "Sao anh ta lại nhắc đến số phòng nhỉ?" 678 00:45:47,411 --> 00:45:49,084 Em đã tự hỏi vậy. 679 00:45:51,282 --> 00:45:54,354 Chỉ để thanh toán tiền thôi sao? 680 00:45:54,418 --> 00:45:55,897 Hay là...? 681 00:45:56,721 --> 00:45:58,962 Có lẽ... 682 00:45:59,056 --> 00:46:00,899 để có em một mình... 683 00:46:00,958 --> 00:46:01,959 lần nữa. 684 00:46:06,130 --> 00:46:08,041 Bốc mùi lắm, anh biết không. 685 00:46:08,733 --> 00:46:10,235 Sự bối rối của anh á? 686 00:46:10,301 --> 00:46:12,110 - Những lời nói láo của anh. - Anh không hiểu. 687 00:46:12,203 --> 00:46:13,978 Cô ấy đang chơi bài ngửa đấy. 688 00:46:14,071 --> 00:46:16,608 Tới phòng đó ngay, mẹ kiếp. 689 00:46:16,707 --> 00:46:18,653 Chúng ta chỉ có vài phút cùng nhau. 690 00:46:22,580 --> 00:46:25,117 Cô vẫn còn có những giả thuyết vớ vẩn về tôi đúng không? 691 00:46:25,216 --> 00:46:26,820 Không còn là giả thuyết nữa. 692 00:46:26,917 --> 00:46:30,592 Nghe này, anh xin lỗi đã gọi cho em. Anh nghĩ chúng ta có thể là bạn. 693 00:46:30,655 --> 00:46:34,262 Bạn à? Ờ, phải. 694 00:46:34,325 --> 00:46:37,169 Tôi muốn làm bạn với một cựu quân nhân điên cuồng 695 00:46:37,261 --> 00:46:38,763 căm ghét nước Mỹ hay sao? 696 00:46:38,829 --> 00:46:42,174 Người đã quyết định đeo bom để trả lời cho những gì đã làm hắn đau đớn. 697 00:46:42,266 --> 00:46:46,009 Mặc cho con trai, con gái hắn, những người yêu quý hắn trong đời thực 698 00:46:46,103 --> 00:46:48,743 chứ không trong phải thế giới bệnh hoạn của Abu Nazir sao? 699 00:46:48,806 --> 00:46:51,412 Người mà cuối cùng không có gan để làm việc đó, 700 00:46:51,475 --> 00:46:54,615 nhưng lại sẵn lòng tống tôi vào trại tâm thần sao? 701 00:46:54,679 --> 00:46:57,319 Phải. Không, cảm ơn. 702 00:46:57,415 --> 00:46:59,918 Tôi không nghĩ tôi cần một người bạn như thế. 703 00:46:59,984 --> 00:47:01,793 Được thôi. 704 00:47:01,852 --> 00:47:03,525 Không phải là bạn. 705 00:47:03,621 --> 00:47:05,294 Tránh xa cô ấy ra. 706 00:47:05,356 --> 00:47:07,495 Vậy giờ anh định làm gì? Định giết tôi à? 707 00:47:07,591 --> 00:47:10,299 Có lẽ anh sẽ đổ cho là làm tình quá trớn phải không? 708 00:47:10,361 --> 00:47:13,308 Anh sẽ còn trốn tránh theo kiểu đó được bao lâu nữa? 709 00:47:13,364 --> 00:47:15,776 - Tới giờ thì tôi vẫn đang che đậy rất tốt. - Đúng vậy. 710 00:47:15,833 --> 00:47:19,474 Dường như tôi giỏi trong chuyện này. Nếu không có gì nữa. 711 00:47:19,537 --> 00:47:20,777 Anh thật đặc biệt. 712 00:47:22,940 --> 00:47:24,385 Tôi đã thích cô, Carrie. 713 00:47:24,475 --> 00:47:26,386 Tôi đã yêu anh. 714 00:47:29,113 --> 00:47:31,953 Cảnh sát đây! Đưa tay ra sau! 715 00:47:31,982 --> 00:47:33,893 - Nằm xuống! - Nằm xuống! 716 00:47:33,984 --> 00:47:35,895 - Bình tĩnh nào! Nằm xuống! - Úp mặt xuống sàn! 717 00:47:35,986 --> 00:47:37,363 Ổn chứ? 718 00:47:37,455 --> 00:47:38,798 Cô ổn chứ? 719 00:47:45,529 --> 00:47:49,477 Giá như hoàn cảnh khác đi thì tốt. 720 00:47:50,835 --> 00:47:53,406 Anh đã làm ô nhục quốc gia, Trung sĩ Nicholas Brody. 721 00:47:53,504 --> 00:47:55,245 Anh là kẻ phản quốc và khủng bố. 722 00:47:55,339 --> 00:47:57,478 Đã đến lúc anh phải trả giá. 723 00:47:57,478 --> 00:48:02,664 Biên dịch: Federale, theMast3r .: Phudeviet.org :.