1 00:00:02,878 --> 00:00:05,301 Không quân và Hải quân Hoa Kì 2 00:00:05,380 --> 00:00:08,008 đã tấn công hàng loạt các căn cứ khủng bố... 3 00:00:08,091 --> 00:00:10,935 Máy bay Pan Am chuyến 103 rơi xuống thị trấn Lockerbie... 4 00:00:11,011 --> 00:00:13,730 Ông ta đã thừa nhận các hành động khủng bố ở Châu Phi, Châu Âu, Trung Đông. 5 00:00:13,805 --> 00:00:16,900 Việc xâm lược Kuwait sẽ không xảy ra. 6 00:00:16,975 --> 00:00:18,443 Hành động khủng bố tàn nhẫn này. 7 00:00:18,519 --> 00:00:20,237 Chúng ta sẽ không phân biệt... 8 00:00:20,312 --> 00:00:22,872 Chiến hạm USS Cole bị tấn công... khi đang tiếp nhiên liệu ở cảng Aden. 9 00:00:22,940 --> 00:00:24,817 Đây là một hành động khủng bố. 10 00:00:24,900 --> 00:00:28,404 Đó là một hành động đáng khinh và hèn nhát. 11 00:00:28,487 --> 00:00:30,865 Bài hát tiếp theo chúng tôi sẽ phát... là những bài hát cũ được yêu thích. 12 00:00:30,948 --> 00:00:33,417 Tới khi điều gì đó ngăn chặn được hắn. 13 00:00:33,492 --> 00:00:36,245 Tôi chỉ đảm bảo ta sẽ không bị tấn công lần nữa. 14 00:00:38,455 --> 00:00:41,049 Chiếc máy bay đó đã đâm vào Trung tâm thương mại Thế giới. 15 00:00:42,334 --> 00:00:43,961 Hàng nghìn người chạy. 16 00:00:44,044 --> 00:00:47,969 Chúng ta bắt buộc và sẽ phải thận trọng cả trong và ngoài nước. 17 00:00:53,887 --> 00:00:55,514 Anh đang làm gì vậy? 18 00:00:58,141 --> 00:01:00,018 Chết tiệt. Trước đây tôi đã từng bỏ sót thông tin gì đó rồi. 19 00:01:00,102 --> 00:01:03,151 Tôi sẽ không để điều đó xảy ra lần nữa. 20 00:01:05,315 --> 00:01:07,909 Chuyện đã 10 năm rồi. Ngày hôm đó mọi người đều bỏ sót cái gì đó mà. 21 00:01:07,985 --> 00:01:10,659 Tôi không phải là mọi người. 22 00:01:10,989 --> 00:01:17,165 Biên dịch: Chive .: www.phudeviet.org :. 23 00:01:20,205 --> 00:01:22,207 Ở tập trước... 24 00:01:22,291 --> 00:01:24,965 Kẻ đánh bom tự sát suýt thì làm Phó Tổng thống nổ tung. 25 00:01:25,043 --> 00:01:26,340 Hắn đã ghi hình. 26 00:01:27,921 --> 00:01:30,390 Tên tôi là Nicholas Brody. 27 00:01:30,465 --> 00:01:31,887 Anh muốn theo dõi Brody? 28 00:01:31,967 --> 00:01:33,685 Thiết bị giám sát, vài người giỏi. 29 00:01:33,760 --> 00:01:36,434 Và cả Carrie nữa. 30 00:01:36,513 --> 00:01:38,060 Nhưng tôi sẽ cử một người cho anh. 31 00:01:38,140 --> 00:01:39,232 Peter Quinn. 32 00:01:39,308 --> 00:01:42,357 Sáng nay Brody có cuộc họp ở CIA, chúng tôi muốn làm hắn bất ngờ. 33 00:01:42,436 --> 00:01:44,188 Đó là cô. 34 00:01:44,271 --> 00:01:45,568 Cô trở lại đây à? 35 00:01:45,647 --> 00:01:47,069 Đúng, theo một cách nào đó. 36 00:01:47,149 --> 00:01:49,243 Carrie Mathison ở CIA. 37 00:01:49,318 --> 00:01:52,663 Nối lại quan hệ đi. Có thể hữu ích đấy. 38 00:01:52,738 --> 00:01:54,832 Tôi rất tiếc vì tất cả những gì cô đã trải qua. 39 00:01:54,906 --> 00:01:57,159 Ý tôi là việc điều trị sốc điện. 40 00:01:57,242 --> 00:01:58,744 Anh nghe tin đó ở đâu? 41 00:01:58,827 --> 00:02:00,795 Có khủng khiếp không? 42 00:02:00,871 --> 00:02:03,090 Không. 43 00:02:03,165 --> 00:02:04,462 Hắn đã phát hiện ra tôi. 44 00:02:04,541 --> 00:02:07,761 Không đời nào. Hắn đang lên phòng. Hắn tỏ ra hoàn toàn bình thường. 45 00:02:07,836 --> 00:02:09,759 Ta phải xông vào. Hắn nghi ngờ tôi rồi. 46 00:02:09,838 --> 00:02:11,840 Việc của cô tối nay đã xong. Quay lại đây mau. 47 00:02:16,678 --> 00:02:18,225 Cô ấy làm gì vậy? 48 00:02:20,182 --> 00:02:21,775 Bốc mùi lắm, anh biết đấy. 49 00:02:21,850 --> 00:02:24,228 Cô vẫn còn những giả thuyết điên rồ về tôi sao? 50 00:02:24,311 --> 00:02:25,938 Không còn là giả thuyết nữa. 51 00:02:26,021 --> 00:02:28,149 Nằm xuống ngay. 52 00:02:28,231 --> 00:02:30,359 Anh là nỗi ô nhục của đất nước. Trung sĩ Nicholas Brody ạ. 53 00:02:30,442 --> 00:02:33,742 Anh là kẻ phản quốc, một tên khủng bố. Giờ đã đến lúc anh trả giá. 54 00:03:11,775 --> 00:03:13,618 - David. - Đừng nói gì. 55 00:03:21,201 --> 00:03:24,330 Có chuyện gì vậy? Tôi tưởng nhiệm vụ là theo dõi hắn. 56 00:03:24,413 --> 00:03:27,041 Đúng thế, cho tới khi Carrie... 57 00:03:27,124 --> 00:03:28,626 can thiệp vào làm lộ vỏ bọc và đối đầu với hắn. 58 00:03:28,709 --> 00:03:31,053 Chúng tôi chỉ còn cách xông vào. 59 00:03:31,128 --> 00:03:33,256 - Cô ấy nói Brody đã phát hiện ra cô ấy. - Đúng không? 60 00:03:33,338 --> 00:03:35,011 - Không. - Cũng có thể. Tôi không biết. 61 00:03:35,090 --> 00:03:36,387 Anh ấy cũng thế. 62 00:03:36,466 --> 00:03:39,310 Tôi chỉ biết là chúng ta phải bắt Brody khai ra những gì hắn biết 63 00:03:39,386 --> 00:03:40,888 trước khi người của Nazir phát hiện ra hắn mất tích. 64 00:03:40,971 --> 00:03:42,769 Tôi đồng ý. 65 00:03:42,848 --> 00:03:44,725 Tôi nghĩ ta có tối đa 24 tiếng. 66 00:03:44,808 --> 00:03:48,062 Sau đó, anh phải nghĩ ra cách để mọi chuyện biến mất hoặc chọn mục tiêu mới. 67 00:03:48,145 --> 00:03:51,024 Ta mất cơ hội tốt nhất để ngăn cuộc tấn công vào Mỹ. 68 00:03:51,106 --> 00:03:54,201 Ai sẽ vào hỏi cung hắn? 69 00:03:54,276 --> 00:03:55,778 Carrie. 70 00:03:55,861 --> 00:03:57,363 Anh đùa tôi ư? 71 00:03:57,446 --> 00:03:59,540 Cô ấy hiểu Brody rõ hơn bất kì ai ở đây. 72 00:04:00,699 --> 00:04:02,997 Chỉ cô ấy mới hiểu về hắn một cách cặn kẽ và riêng tư. 73 00:04:03,076 --> 00:04:05,454 Cô ấy dễ xúc động quá, 74 00:04:05,537 --> 00:04:07,039 lại bất cẩn nữa. 75 00:04:24,264 --> 00:04:27,188 Tôi không biết họ nói gì với anh nhưng tôi thề là Brody đã phát hiện ra tôi. 76 00:04:27,267 --> 00:04:28,814 Tôi không còn lựa chọn nào khác. 77 00:04:28,894 --> 00:04:30,567 Peter sẽ vào hỏi cung hắn. 78 00:04:32,314 --> 00:04:33,987 Dù rất tôn trọng, Davis ạ, nhưng đó là một sai lầm. 79 00:04:34,065 --> 00:04:35,567 Cô có thể về nhà. 80 00:04:38,862 --> 00:04:40,535 Cứ để cô ấy ở lại. 81 00:04:42,407 --> 00:04:43,704 Cô ấy có thể giúp. 82 00:04:44,367 --> 00:04:47,541 Cô ấy đã quên về Brody và Nazir nhiều hơn những gì chúng ta từng biết. 83 00:04:51,416 --> 00:04:53,384 Nhưng đây là việc của Peter. 84 00:04:54,252 --> 00:04:55,504 Rõ rồi chứ? 85 00:04:57,214 --> 00:04:59,558 Tôi sẽ can thiệp với văn phòng của Brody. 86 00:05:06,139 --> 00:05:07,686 Tôi nên ở trong đó, Saul. 87 00:05:08,433 --> 00:05:10,435 Cô may mắn lắm mới được ở đây đấy. 88 00:05:39,548 --> 00:05:42,017 Anh đang bị CIA bắt. 89 00:05:42,092 --> 00:05:43,685 Tôi muốn hỏi anh vài câu. 90 00:05:43,760 --> 00:05:45,512 Tôi là Hạ nghị sĩ Mỹ. 91 00:05:45,595 --> 00:05:48,018 Anh không thể bắt cóc tôi và đẩy tôi xuống sàn nhà được. 92 00:05:48,098 --> 00:05:50,977 Thực ra là có đấy. Nhờ có anh và các đồng nghiệp của anh ở Hạ Viện, 93 00:05:51,059 --> 00:05:54,984 chúng tôi có quyền lực khá rộng để bắt giữ và thẩm vấn. 94 00:05:56,022 --> 00:05:57,774 Tôi đã trải qua chuyện này rồi. 95 00:05:57,858 --> 00:05:59,826 Tôi không giống như những gì Carrie nói. 96 00:05:59,901 --> 00:06:02,120 Cứ hỏi David Estes... ông ấy sẽ nói cho anh biết. 97 00:06:02,195 --> 00:06:04,289 Anh đang nhắc tới Carrie Mathison? 98 00:06:04,364 --> 00:06:05,707 Đúng. 99 00:06:05,782 --> 00:06:08,205 - Chính xác cô ấy nghĩ anh là gì? - Một tên khủng bố. 100 00:06:08,285 --> 00:06:09,502 Không phải vậy sao? 101 00:06:09,578 --> 00:06:11,922 Không phải. 102 00:06:13,164 --> 00:06:15,325 Anh nên biết tất cả những gì anh nói ở đây 103 00:06:15,375 --> 00:06:17,469 sẽ được dùng để chống lại anh trước tòa. 104 00:06:17,544 --> 00:06:20,388 Anh cũng nên biết anh đang đối mặt với án tử hình. 105 00:06:20,463 --> 00:06:23,012 - Tôi muốn có luật sư. - Cuộc đời đầy những thất vọng. 106 00:06:23,091 --> 00:06:24,968 Tôi muốn có luật sư. 107 00:06:30,807 --> 00:06:32,309 Sau khi bị bắt năm 2003, 108 00:06:32,392 --> 00:06:36,738 trong 5 năm liền, anh phải chịu sự tra tấn dã man và liên tục. 109 00:06:36,813 --> 00:06:38,315 Ở đây ghi là... 110 00:06:38,398 --> 00:06:41,072 "Bị đánh đập tàn nhẫn, bị dí điện, 111 00:06:41,151 --> 00:06:43,153 biệt giam và tệ hơn nữa." 112 00:06:43,945 --> 00:06:45,822 Tới giờ tôi vẫn nói đúng chứ? 113 00:06:45,906 --> 00:06:48,329 Nói cho thật chính xác là việc rất quan trọng. 114 00:06:56,333 --> 00:06:59,257 Sao chúng lại dừng tra tấn? 115 00:07:01,171 --> 00:07:03,173 Tôi hoàn toàn bị cô lập ở đây phải không? 116 00:07:03,256 --> 00:07:05,258 Sao chúng dừng tra tấn? 117 00:07:07,844 --> 00:07:09,187 Tôi không biết. 118 00:07:10,347 --> 00:07:11,690 Issa là ai? 119 00:07:15,644 --> 00:07:18,898 Issa? Đó là một trong những tên lính canh gác tôi. Tôi đã kể cho Carrie rồi. 120 00:07:18,980 --> 00:07:21,028 Issa có phải lí do chúng dừng tra tấn anh không? 121 00:07:22,442 --> 00:07:24,319 Tôi không biết. 122 00:07:24,402 --> 00:07:27,121 Anh có biết là con trai út của Abu Nazir 123 00:07:27,197 --> 00:07:29,040 cũng tên là Issa không? 124 00:07:30,533 --> 00:07:32,410 Không, tôi không biết. 125 00:07:32,494 --> 00:07:34,838 - Anh chưa bao giờ gặp thằng bé hả? - Chưa. 126 00:07:39,042 --> 00:07:42,467 Anh có biết thằng bé bị giết ở trường học 127 00:07:42,545 --> 00:07:44,218 trong 1 vụ không kích của Mỹ không? 128 00:07:45,131 --> 00:07:46,758 Không, tôi không biết. 129 00:07:52,389 --> 00:07:54,892 Anh ấy đang phơi bày hết những lời nói dối của Brody. 130 00:07:56,893 --> 00:07:58,190 Anh ấy giỏi đấy. 131 00:07:58,269 --> 00:08:02,445 Trong bản tường trình, anh chỉ rõ anh chưa từng gặp Abu Nazir. 132 00:08:02,524 --> 00:08:05,778 Nhưng Carrie Mathison lại bổ sung điều ngược lại vào hồ sơ của anh. 133 00:08:05,860 --> 00:08:08,204 - Cô ta nói dối. - Sao cô ấy lại làm thế? 134 00:08:08,279 --> 00:08:10,407 Vì cô ta bị mất trí. 135 00:08:12,492 --> 00:08:14,415 Vì cô ta bị ám ảnh với tôi. 136 00:08:14,494 --> 00:08:16,167 Có phải cũng là dối trá 137 00:08:16,246 --> 00:08:18,340 khi nói lúc bị bắt, anh đã cải sang đạo Hồi? 138 00:08:18,415 --> 00:08:19,758 Đúng. 139 00:08:20,792 --> 00:08:23,170 Anh có biết vì sao vào sáng ngày 17/12 140 00:08:23,253 --> 00:08:25,676 Thomas Walker bắn chết Elizabeth Gaines không? 141 00:08:25,755 --> 00:08:28,474 Tôi cho đó là vì anh ta định giết Phó tổng thống. 142 00:08:28,550 --> 00:08:29,847 - Anh ta bắn trượt ư? - Rõ ràng là vậy. 143 00:08:29,926 --> 00:08:32,304 - Tay súng giỏi nhất đơn vị của anh? - Đó cũng là chuyện thường. 144 00:08:32,387 --> 00:08:34,606 Anh muốn nghe giả thuyết của tôi không? 145 00:08:34,681 --> 00:08:37,025 Giả thuyết của tôi là Elizabeth Gaines bị giết 146 00:08:37,100 --> 00:08:40,900 thì bên Mật Vụ mới phải thực hiện đúng quy trình, và chuyện xảy ra đúng như vậy. 147 00:08:40,979 --> 00:08:44,199 Tất cả bị dồn lại trong phòng an toàn của Bộ Ngoại giao, 148 00:08:44,274 --> 00:08:45,742 không ai bị kiểm tra an ninh. 149 00:08:45,817 --> 00:08:47,694 27 người trong số các nhân vật trọng yếu nhất... 150 00:08:47,777 --> 00:08:50,326 tất cả đều tập trung ở đó với anh, 151 00:08:50,405 --> 00:08:52,373 người đeo một quả bom. 152 00:08:53,783 --> 00:08:56,457 Tôi kiếm đâu ra bom chứ? 153 00:08:56,536 --> 00:08:59,164 - Vậy là anh không đeo bom? - Không. 154 00:08:59,247 --> 00:09:00,999 Anh không biết con trai của Abu Nazir? 155 00:09:01,082 --> 00:09:02,334 Không. 156 00:09:03,126 --> 00:09:05,675 Anh không âm mưu ám sát Phó tổng thống? 157 00:09:08,339 --> 00:09:10,012 Dĩ nhiên là không. 158 00:09:14,637 --> 00:09:17,140 Tôi có cái này muốn anh xem. 159 00:09:37,202 --> 00:09:39,250 Tên tôi là Nicholas Brody 160 00:09:39,329 --> 00:09:43,004 trung sĩ Thủy quân lục chiến Hoa Kì. 161 00:09:43,833 --> 00:09:45,551 Tôi có vợ 162 00:09:46,628 --> 00:09:48,301 và 2 con, 163 00:09:50,590 --> 00:09:52,638 tôi rất yêu họ. 164 00:09:52,717 --> 00:09:54,560 Tôi sẽ quay lại ngay. 165 00:09:58,306 --> 00:10:01,105 Vào lúc các bạn xem cái này, 166 00:10:01,184 --> 00:10:03,152 các bạn đã đọc được rất nhiều điều về tôi, 167 00:10:03,228 --> 00:10:05,606 về những việc tôi đã làm. 168 00:10:07,107 --> 00:10:08,905 Vì thế tôi muốn thanh minh. 169 00:10:10,944 --> 00:10:13,413 Để các bạn biết sự thật. 170 00:10:13,488 --> 00:10:15,616 Vào ngày 19/5/2003, 171 00:10:15,698 --> 00:10:17,871 là một phần của nhóm bắn tỉa 2 người... 172 00:10:17,951 --> 00:10:20,079 phục vụ trong Chiến dịch Tự do Iraq... 173 00:10:21,162 --> 00:10:23,210 Cứ để hắn xem đoạn băng. 174 00:10:24,082 --> 00:10:25,584 Làm gọn lắm. 175 00:10:29,671 --> 00:10:31,924 Khi đoạn băng hết, ta sẽ để hắn nghiền ngẫm một lúc. 176 00:10:32,006 --> 00:10:33,508 Không được ngủ. 177 00:10:35,927 --> 00:10:38,055 Nơi tôi bị giam giữ 178 00:10:38,138 --> 00:10:40,607 hơn 8 năm trời. 179 00:10:47,564 --> 00:10:48,907 Khách sạn nào ạ? 180 00:10:50,024 --> 00:10:51,822 Mẹ không biết. 181 00:10:51,901 --> 00:10:53,244 Trong bao lâu ạ? 182 00:10:54,863 --> 00:10:56,740 Mẹ không chắc. 183 00:10:56,823 --> 00:10:58,791 Bố mẹ sẽ li dị ạ? 184 00:10:59,784 --> 00:11:04,711 Không, bố mẹ chỉ cho nhau chút khoảng cách để thở thôi. 185 00:11:04,789 --> 00:11:06,336 Thế nghĩa là sao ạ? 186 00:11:06,416 --> 00:11:09,841 Nghĩa là bố mẹ đang cố hết sức để giải quyết mọi việc. 187 00:11:09,919 --> 00:11:11,546 Giải quyết việc gì ạ? 188 00:11:12,839 --> 00:11:14,512 Vấn đề của bố mẹ. 189 00:11:30,607 --> 00:11:32,280 Hẹn gặp các con lúc 5h nhé. 190 00:11:32,358 --> 00:11:33,951 Tối nay mình ăn pizza. 191 00:11:40,366 --> 00:11:42,334 Bố sẽ quay lại thật ạ? 192 00:11:42,410 --> 00:11:44,378 Ừ, bố sẽ quay lại. 193 00:11:45,455 --> 00:11:47,082 Sao chị biết? 194 00:11:47,165 --> 00:11:48,838 Vì chị biết, Chris ạ. 195 00:11:56,549 --> 00:11:58,051 - Chào cậu. - Chào. 196 00:12:01,012 --> 00:12:02,514 Em ổn chứ? 197 00:12:09,646 --> 00:12:11,273 Ai làm nó đau khổ thế? 198 00:12:11,356 --> 00:12:12,903 Mẹ tớ. 199 00:12:12,982 --> 00:12:15,735 Mẹ cậu làm gì? Vứt X-box của nó đi à? 200 00:12:15,818 --> 00:12:19,072 Không. Mẹ tớ tống bố ra khỏi nhà. 201 00:12:20,990 --> 00:12:22,867 Mẹ tớ làm thế mỗi tháng một lần. 202 00:12:22,951 --> 00:12:27,081 Bố tớ ngủ ở phòng khách trong 1 tuần, mẹ thề sẽ cắt đứt hẳn với bố, 203 00:12:27,163 --> 00:12:30,713 thế mà sau đó họ lại uống rượu martini và nghe "Yểu điệu thục nữ". 204 00:12:32,543 --> 00:12:34,966 Bác sĩ tâm lí của tớ nói đó là chuyện bình thường, nhưng... 205 00:12:35,046 --> 00:12:36,798 Cậu có bác sĩ tâm lí? 206 00:12:36,881 --> 00:12:39,259 Trước đây thôi. 207 00:12:39,342 --> 00:12:40,844 Tớ đã từng có. 208 00:12:43,680 --> 00:12:46,183 À thì... 209 00:12:47,183 --> 00:12:48,685 tớ đã nói chuyện với Xander. 210 00:12:50,228 --> 00:12:51,775 Anh chàng ở nhà? 211 00:12:51,854 --> 00:12:55,984 Ừ thì... Anh chàng ở nhà hồi trước thôi. 212 00:12:58,653 --> 00:13:00,405 Tối nay đưa tớ đi chơi nhé? 213 00:13:00,488 --> 00:13:02,286 Được. 214 00:13:02,365 --> 00:13:04,163 Đi xem phim nhé? Được không? 215 00:13:04,242 --> 00:13:07,416 Rạp Dupont đang chiếu phim "Ngày xửa ngày xưa ở Mỹ". 216 00:13:07,495 --> 00:13:09,418 Sergio Leone. 217 00:13:09,497 --> 00:13:12,171 Tớ không hề biết đó là ai. 218 00:13:13,543 --> 00:13:17,889 Một nhà làm phim vĩ đại người Ý chuyên làm phim màn ảnh rộng. 219 00:13:23,011 --> 00:13:24,852 Anh ấy không nghe điện thoại nghĩa là sao chứ? 220 00:13:24,887 --> 00:13:27,727 Anh ấy phải nghe điện thoại. Anh ấy là Hạ nghị sĩ mà. Anh ấy không thể đột nhiên biến mất. 221 00:13:28,683 --> 00:13:30,606 Còn vợ anh ấy? 222 00:13:30,685 --> 00:13:33,564 Cũng không nghe máy à? Trời ơi. 223 00:13:33,646 --> 00:13:35,740 - Greg Merriles, tôi phát âm đúng chứ? - Đúng. 224 00:13:35,815 --> 00:13:38,989 Tôi là David Estes. Tôi làm cho CIA. 225 00:13:39,068 --> 00:13:41,162 Tôi biết anh là ai mà. 226 00:13:41,237 --> 00:13:44,286 Hạ nghị sĩ Brody hiện đang giúp chúng tôi về vấn đề an ninh quốc gia. 227 00:13:44,365 --> 00:13:45,833 Vậy ư? 228 00:13:45,908 --> 00:13:49,082 Bắt buộc không được để ai kể cả gia đình anh ấy thắc mắc về sự vắng mặt của anh ấy. 229 00:13:49,162 --> 00:13:51,005 Anh ấy sẽ giúp anh bao lâu? 230 00:13:51,080 --> 00:13:53,048 - Vài ngày. - Vài ngày ư? 231 00:13:53,124 --> 00:13:55,877 Thế thì sẽ rắc rối đây. Lịch của anh ấy đặc kín. 232 00:13:55,960 --> 00:13:59,055 Họp ủy ban, phỏng vấn. Anh ấy còn phải phục tùng Phó tổng thống nữa. 233 00:13:59,130 --> 00:14:01,849 Tôi nghĩ an toàn nhất là nói anh ấy bị cúm. 234 00:14:01,924 --> 00:14:03,926 Hiện tại dịch cúm đang bùng phát. 235 00:14:04,969 --> 00:14:07,017 Ai hỏi thì nói anh ấy đang ở khách sạn Ashford. 236 00:14:07,096 --> 00:14:08,643 Sao anh ấy lại ở đó? 237 00:14:08,723 --> 00:14:11,317 Vợ chồng anh ấy lục đục. 238 00:14:11,392 --> 00:14:13,986 - Đó là sự thật. - Vậy ư? 239 00:14:14,062 --> 00:14:15,689 Sao tôi không biết nhỉ? 240 00:14:15,772 --> 00:14:17,991 Bảo cô vợ là anh ấy không sao, 241 00:14:18,066 --> 00:14:20,489 bác sĩ đã khám và mọi việc rồi sẽ ổn. 242 00:14:20,568 --> 00:14:22,787 Gọi cho tôi ngay nếu có vấn đề gì. 243 00:14:41,672 --> 00:14:43,174 Chào. Tôi là Nicholas Brody. 244 00:14:43,257 --> 00:14:44,884 Hãy để lại lời nhắn. 245 00:14:44,967 --> 00:14:47,140 Brody, em đây. 246 00:14:47,220 --> 00:14:48,893 Gọi lại cho em nhé. 247 00:15:11,744 --> 00:15:13,587 Nghe đi. 248 00:15:14,664 --> 00:15:16,257 Brody, lại là em đây. 249 00:15:16,332 --> 00:15:19,586 Làm ơn gọi lại cho em. Các con đang hoảng sợ. 250 00:15:19,669 --> 00:15:22,843 Thú thật là em cũng sợ. Chúng ta cần nói chuyện. 251 00:15:23,881 --> 00:15:25,383 Cô ta gọi 3 lần. 252 00:15:34,475 --> 00:15:36,694 Hay là ta bắt đầu lại nhé. 253 00:15:39,605 --> 00:15:42,905 - Issa là ai? - Con trai Abu Nazir. 254 00:15:42,984 --> 00:15:45,362 - Không phải tên lính canh gác anh à? - Không. 255 00:15:45,445 --> 00:15:48,164 Thực ra, anh biết Issa. Nó là học sinh của anh. Anh đã dạy nó tiếng Anh. 256 00:15:48,239 --> 00:15:49,411 Đúng. 257 00:15:49,490 --> 00:15:52,744 Và anh dần yêu quý nó như con trai mình. 258 00:15:53,953 --> 00:15:55,671 Đúng vậy. 259 00:15:55,746 --> 00:15:57,748 Nó bị giết trong cuộc không kích 260 00:15:57,832 --> 00:16:00,381 theo lệnh của lãnh đạo cao cấp trong chính phủ. 261 00:16:02,545 --> 00:16:04,172 Thằng bé bị giết trong cuộc không kích... 262 00:16:04,255 --> 00:16:07,225 do Phó Tổng thống Mỹ ra lệnh. 263 00:16:07,300 --> 00:16:10,850 - Anh gọi ông ấy là tội phạm chiến tranh. - Vì đúng như thế. 264 00:16:10,928 --> 00:16:14,683 Sự thật là anh được Iraq thả ra để giết ông ấy. 265 00:16:14,765 --> 00:16:16,187 Đúng. 266 00:16:16,267 --> 00:16:19,942 Đó là lí do, sáng ngày 17/12, 267 00:16:20,021 --> 00:16:21,489 anh mặc áo gắn bom liều chết, 268 00:16:21,564 --> 00:16:24,192 âm mưu tiếp cận Phó tổng thống 269 00:16:24,275 --> 00:16:25,777 trong phòng an toàn của Bộ Ngoại giao. 270 00:16:25,860 --> 00:16:27,282 Không. 271 00:16:27,361 --> 00:16:29,455 Anh nói "không" nghĩa là sao? 272 00:16:30,781 --> 00:16:32,704 Tôi không mặc áo gắn bom. 273 00:16:33,576 --> 00:16:35,829 Tôi đã ghi hình. Tất cả chỉ có thế. 274 00:16:35,912 --> 00:16:37,414 Anh lại nói dối tôi. 275 00:16:40,416 --> 00:16:42,259 Tôi đã bực tức. 276 00:16:42,335 --> 00:16:44,337 Tôi đã cáu giận. 277 00:16:44,420 --> 00:16:46,843 Nhưng hãy tự hỏi xem thực sự có chuyện gì? 278 00:16:49,592 --> 00:16:50,935 Chẳng có chuyện gì cả. 279 00:16:51,010 --> 00:16:53,354 Không ư? 280 00:16:53,429 --> 00:16:55,181 Nói điều đó với Elizabeth Gaines 281 00:16:55,264 --> 00:16:57,687 và 2 mật vụ đã mất mạng 282 00:16:57,767 --> 00:16:59,735 trên bậc thềm của Bộ Ngoại giao ấy. 283 00:17:00,520 --> 00:17:02,363 Tôi chẳng liên quan gì tới việc đó. 284 00:17:02,438 --> 00:17:06,614 Anh thực sự mong ai đó sẽ tin điều đó sau khi xem đoạn băng này? 285 00:17:06,692 --> 00:17:08,694 Anh muốn tin gì cũng được. 286 00:17:10,738 --> 00:17:12,581 Không có bom nổ. 287 00:17:13,491 --> 00:17:15,493 Tôi chẳng giết ai. 288 00:17:17,453 --> 00:17:19,672 Anh chẳng có gì về tôi. 289 00:17:22,083 --> 00:17:24,336 Chẳng hề có chứng cứ thực sự gì cả. 290 00:17:29,674 --> 00:17:31,267 Anh thực sự muốn làm việc này? 291 00:17:32,635 --> 00:17:34,603 Việc gì? 292 00:17:39,392 --> 00:17:40,439 Việc này. 293 00:17:41,394 --> 00:17:42,987 Chơi trò chơi. 294 00:17:43,980 --> 00:17:45,698 Vì tôi cũng biết chơi đấy. 295 00:17:48,276 --> 00:17:52,782 Anh nghĩ Jessica sẽ nói gì khi tôi cho cô ấy xem lời thú tội của anh? 296 00:17:53,823 --> 00:17:55,871 Tôi nghĩ cô ấy sẽ mừng vì tôi không làm thế. 297 00:17:57,076 --> 00:17:58,874 Tôi nghĩ cô ấy sẽ hiểu 298 00:17:58,953 --> 00:18:02,674 rằng tôi bị rối trí bởi tất cả những việc tôi phải chịu đựng, 299 00:18:03,416 --> 00:18:05,544 tất cả những gì tôi đã trải qua. 300 00:18:06,627 --> 00:18:09,346 Cô ấy rất biết cảm thông. 301 00:18:10,339 --> 00:18:13,343 Còn Dana? 302 00:18:13,426 --> 00:18:16,054 Con bé có cảm thông được như thế không? 303 00:18:19,223 --> 00:18:20,975 Còn Chris? 304 00:18:22,184 --> 00:18:24,562 Thằng bé bao nhiêu tuổi nhỉ? 12 tuổi à? 305 00:18:26,606 --> 00:18:29,985 Anh nghĩ phần đời còn lại của chúng sẽ ra sao? 306 00:18:31,485 --> 00:18:35,160 Bố tôi, một kẻ sát nhân của cuộc thánh chiến. 307 00:18:37,867 --> 00:18:39,869 Tôi sẽ liều. 308 00:18:41,996 --> 00:18:43,669 Cứ cho họ xem đi. 309 00:18:56,218 --> 00:18:59,222 Chúng tôi biết Abu Nazir sắp tấn công chúng tôi... 310 00:18:59,305 --> 00:19:03,151 để trả đũa cho vụ Israel đánh bom các cơ sở hạt nhân I-ran. 311 00:19:03,225 --> 00:19:05,944 Anh là một phần của tổ chức khủng bố Mỹ. 312 00:19:06,020 --> 00:19:07,693 Không đúng thế. 313 00:19:08,981 --> 00:19:11,825 Khi nào diễn ra cuộc tấn công? 314 00:19:11,901 --> 00:19:13,574 Tôi không biết. 315 00:19:14,737 --> 00:19:16,580 Mục tiêu là gì? 316 00:19:18,908 --> 00:19:20,410 Tôi không biết. 317 00:19:26,248 --> 00:19:28,751 Mục tiêu là gì? 318 00:19:30,711 --> 00:19:32,054 Tôi không biết. 319 00:19:38,260 --> 00:19:40,103 Cái này có làm mày nhớ ra chưa, đồ khốn? 320 00:19:40,179 --> 00:19:41,772 Trời đất ơi. 321 00:19:42,765 --> 00:19:44,483 Khi nào diễn ra cuộc tấn công? 322 00:19:44,558 --> 00:19:47,778 Nói ngay, đồ khốn. Mày sẽ nói với tao, Brody ạ. 323 00:19:47,853 --> 00:19:49,696 Buông tôi ra. 324 00:19:49,772 --> 00:19:53,276 - Anh làm sao thế? - Đây là cuộc hỏi cung của tôi. 325 00:19:53,359 --> 00:19:56,829 - Đưa anh ta ra ngoài. - Brody, đồ chết tiệt. 326 00:19:56,904 --> 00:19:59,077 Đồ chết tiệt! 327 00:20:02,618 --> 00:20:04,620 - Ta nên đi thôi. - Tôi sẽ không đi đâu. 328 00:20:17,967 --> 00:20:20,265 Tôi làm được mà, Saul. 329 00:20:20,344 --> 00:20:22,472 Đến lượt tôi. 330 00:20:51,459 --> 00:20:54,087 Tôi chắc anh ấy không ở đây. Anh ấy không ở đây từ hôm qua. 331 00:20:54,170 --> 00:20:56,548 - Tôi chỉ muốn tận mắt thấy. - Dĩ nhiên rồi. 332 00:21:26,327 --> 00:21:27,920 Hôm qua. 333 00:21:30,247 --> 00:21:31,840 Chào Betsy. Có Greg ở đó không? 334 00:21:31,916 --> 00:21:33,714 Sao vậy? 335 00:21:33,793 --> 00:21:37,138 Tôi đang ở khách sạn Ashford. Không thấy Brody, không bị cúm. 336 00:21:37,213 --> 00:21:39,261 Tôi còn mang mì gà cho anh ấy. 337 00:21:39,340 --> 00:21:41,638 Không ở đó ư? Thật sao? Cô chắc chứ? 338 00:21:41,717 --> 00:21:44,470 Tôi chắc chắn. Anh ấy đang ở đâu? 339 00:21:44,553 --> 00:21:46,430 Đừng lo. Tôi sẽ tìm anh ấy. 340 00:21:46,514 --> 00:21:48,687 Tìm đi, bảo anh ấy gọi cho tôi. 341 00:21:56,690 --> 00:21:59,660 Như các vị thấy ở đây, ở đây và ở đây, 342 00:21:59,735 --> 00:22:02,864 máy bay Israel không thể thâm nhập vào boong-ke sâu hơn. 343 00:22:04,698 --> 00:22:07,827 Người I-ran đã đổ mái bằng bê tông, 344 00:22:07,910 --> 00:22:09,378 - rồi phủ lên đó... - Estes. 345 00:22:09,453 --> 00:22:10,375 Cô ta biết rồi. 346 00:22:11,247 --> 00:22:13,215 - Ai đấy? - Greg Merriles. 347 00:22:13,290 --> 00:22:15,713 Jessica Brody đang giục tôi tìm chồng cô ta. 348 00:22:15,793 --> 00:22:17,386 Cô ta biết tôi nói dối. 349 00:22:17,461 --> 00:22:19,805 Chúng tôi cần thêm thời gian. 350 00:22:21,423 --> 00:22:24,051 - Cho tôi nói chuyện với Brody. - Giờ anh ấy đang bận. 351 00:22:24,969 --> 00:22:27,597 - Tôi sẽ chờ. - Tôi sẽ bảo anh ấy gọi lại cho anh. 352 00:22:34,728 --> 00:22:35,775 Chết tiệt. 353 00:23:10,347 --> 00:23:12,145 Anh đã làm tôi đau khổ. 354 00:23:16,562 --> 00:23:18,314 Anh thấy việc đó dễ lắm sao? 355 00:23:19,315 --> 00:23:20,692 Vui lắm sao? 356 00:23:22,943 --> 00:23:25,571 Vì anh, tôi đã nghi ngờ sự minh mẫn của mình. 357 00:23:26,780 --> 00:23:29,579 Tôi đã phải vào viện tâm thần. 358 00:23:31,911 --> 00:23:33,834 Tôi cũng mất cả việc. 359 00:23:35,748 --> 00:23:37,671 Tôi mất vị trí của mình trong xã hội. 360 00:23:41,253 --> 00:23:42,846 Tôi đã mất hết. 361 00:23:42,922 --> 00:23:46,267 Tôi chỉ nói thật với Estes. Khi đó cô quấy rối gia đình tôi. 362 00:23:46,342 --> 00:23:48,185 Sự thật ư? 363 00:23:48,260 --> 00:23:51,104 Nhảm nhí. Suýt nữa anh cho anh ta nổ tung thành triệu mảnh. 364 00:23:51,180 --> 00:23:53,649 - Anh có nói điều đó với anh ta? - Tôi không đeo bom. 365 00:24:00,606 --> 00:24:03,405 Anh có nghĩ tới tôi khi đến gặp Estes không? 366 00:24:04,693 --> 00:24:06,741 Hãy nói với tôi ít nhất anh cũng cảm thấy 367 00:24:06,820 --> 00:24:08,288 một chút hối tiếc 368 00:24:08,364 --> 00:24:10,992 một chút tội lỗi. 369 00:24:20,000 --> 00:24:22,344 Lúc nãy anh nói là tôi bị ám ảnh về anh. 370 00:24:25,923 --> 00:24:27,596 Anh thực sự nghĩ thế à? 371 00:24:27,675 --> 00:24:29,677 Đúng. 372 00:24:32,388 --> 00:24:36,063 Vậy là tình đơn phương ư? Anh không có tình cảm với tôi? 373 00:24:40,145 --> 00:24:42,568 Nói đi. Tôi cứng rắn lắm. Tôi chịu được mà. 374 00:24:46,610 --> 00:24:48,362 Nói đi, Brody. 375 00:24:48,445 --> 00:24:54,043 Hãy nhìn vào mắt tôi và nói anh không cảm thấy gì khi ở căn nhà gỗ đó. 376 00:24:58,038 --> 00:25:00,086 Xin lỗi đã làm cô tổn thương. 377 00:25:04,503 --> 00:25:06,756 "Tổn thương" chưa diễn tả được hết đâu. 378 00:25:09,299 --> 00:25:12,143 Có hay không? Anh có... 379 00:25:12,219 --> 00:25:13,687 cảm thấy gì hay không? 380 00:25:13,762 --> 00:25:16,185 Vì Chúa, Carrie, chúng ta chỉ chơi nhau thôi mà. 381 00:25:16,265 --> 00:25:17,608 Tôi thì không thế. 382 00:25:17,683 --> 00:25:19,356 Không phải lúc nào cũng thế. 383 00:25:19,435 --> 00:25:22,609 Tôi nhớ là đã nghĩ rằng mình đã ở đúng chỗ. 384 00:25:26,483 --> 00:25:29,111 Tôi biết cô đang làm gì. 385 00:25:29,194 --> 00:25:31,117 Chẳng ăn thua đâu. 386 00:25:37,536 --> 00:25:40,210 Tôi chỉ vui vì lại được nói chuyện với anh. 387 00:25:45,878 --> 00:25:47,972 Anh khát không? 388 00:25:49,882 --> 00:25:51,384 Cho tôi nước. 389 00:25:55,554 --> 00:25:58,979 Việc anh làm với con dao nổi nóng... 390 00:26:00,434 --> 00:26:03,529 tất cả chỉ là diễn kịch à? Đúng không? 391 00:26:04,772 --> 00:26:07,321 Có đấm thì phải có xoa. 392 00:26:52,236 --> 00:26:54,238 Cô ấy đang làm gì vậy? 393 00:26:58,951 --> 00:27:00,828 Cứ nghe đi. 394 00:27:16,718 --> 00:27:18,595 Cuối cùng cũng được ở một mình. 395 00:27:23,517 --> 00:27:26,111 Đây, để tôi tháo cho anh. 396 00:27:56,633 --> 00:27:58,306 Tôi hỏi anh điều này nhé. 397 00:27:58,385 --> 00:28:00,479 Tôi có được lựa chọn không? 398 00:28:00,554 --> 00:28:03,148 Ở căn nhà gỗ, anh nói anh không có ai để nói chuyện. 399 00:28:03,223 --> 00:28:04,975 Anh đã tìm thấy ai chưa? 400 00:28:06,310 --> 00:28:09,063 Một người bạn? Một bác sĩ tâm lí? 401 00:28:09,146 --> 00:28:10,147 Chưa. 402 00:28:12,482 --> 00:28:14,484 Anh không hề quay lại nhóm hỗ trợ đó ư? 403 00:28:14,568 --> 00:28:16,070 - Không. - Vì sao? 404 00:28:19,990 --> 00:28:21,492 Tôi không biết. 405 00:28:27,080 --> 00:28:29,879 Người ta luôn hỏi tôi về chiến tranh. 406 00:28:31,835 --> 00:28:33,758 Nó có tồi tệ như mọi người nói không? 407 00:28:33,837 --> 00:28:35,760 Tôi chẳng biết nói gì với họ. 408 00:28:37,049 --> 00:28:40,849 "Thông dịch viên của tôi bị thiêu sống và treo lên cầu." 409 00:28:49,102 --> 00:28:50,775 Chẳng ai sống sót mà vẫn nguyên vẹn. 410 00:28:51,855 --> 00:28:53,528 Không. 411 00:28:53,607 --> 00:28:55,484 Anh vẫn gặp ác mộng hả? 412 00:29:00,405 --> 00:29:02,954 Đôi khi tôi run rẩy không kiểm soát nổi 413 00:29:03,033 --> 00:29:05,035 một cách hoàn toàn vô cớ. 414 00:29:07,955 --> 00:29:11,960 Anh nói sao... khi bị họ hỏi là ở đó như thế nào? 415 00:29:13,168 --> 00:29:14,795 Nói càng ít càng tốt. 416 00:29:14,878 --> 00:29:17,131 Nhưng nếu họ nài nỉ? 417 00:29:19,549 --> 00:29:21,051 Tôi sẽ nói dối. 418 00:29:22,803 --> 00:29:25,181 Kể cho họ những chuyện họ muốn nghe. 419 00:29:27,599 --> 00:29:29,897 Chính những lời nói dối đã hủy hoại chúng ta. 420 00:29:30,852 --> 00:29:34,026 Ta nghĩ ta cần tới chúng để tồn tại. 421 00:29:35,065 --> 00:29:37,534 Lần cuối anh nói thật là khi nào? 422 00:29:40,487 --> 00:29:42,990 Khoảng 5 phút trước khi tôi nói tôi không đeo bom. 423 00:29:46,910 --> 00:29:49,208 Anh chưa từng đeo bom lên người ư? 424 00:29:50,539 --> 00:29:51,882 Chưa. 425 00:29:53,417 --> 00:29:56,136 Nhưng anh lại ghi hình đoạn băng trước khi tự sát. 426 00:29:56,211 --> 00:29:58,054 Anh đã đưa nó cho ai? 427 00:29:58,130 --> 00:30:01,634 Tôi chẳng đưa nó cho ai cả. Tôi vứt vào thùng rác. 428 00:30:01,717 --> 00:30:06,018 Thế mà nó lại xuất hiện ở Beirut trong nhà một lãnh đạo của Hezbollah sao? 429 00:30:08,056 --> 00:30:10,809 Thấy không? Anh chìm trong dối trá. 430 00:30:12,311 --> 00:30:14,814 Tôi ngạc nhiên không hiểu anh còn nói thật được không. 431 00:30:14,896 --> 00:30:17,570 Walden lừa dối cả thế giới về vụ không kích. 432 00:30:17,649 --> 00:30:20,778 Đúng thế. Nhưng anh không giống ông ta đúng không? 433 00:30:21,445 --> 00:30:23,539 - Anh đâu phải quái vật. - Đúng. 434 00:30:23,613 --> 00:30:26,457 Anh có chắc anh không phải quái vật không? 435 00:30:30,329 --> 00:30:32,297 Tôi chắc chắn. 436 00:30:33,915 --> 00:30:36,259 Nhưng Abu Nazir thì có đấy. 437 00:30:36,960 --> 00:30:40,260 Các vụ ném bom của hắn hay nhắm vào thường dân vô tội 438 00:30:40,339 --> 00:30:42,842 và gây ra thương vong diện rộng. 439 00:30:42,924 --> 00:30:46,053 Kenya, 1998, một khu chợ đông đúc. 440 00:30:46,136 --> 00:30:49,857 Madrid, 2004, một đoàn tàu chật kín người. 441 00:30:49,931 --> 00:30:52,935 Mùa xuân năm ngoái, một trung tâm thương mại ở Amsterdam. 442 00:30:53,977 --> 00:30:58,528 Hắn không tấn công quân lính và đám kẻ sát nhân cấp cao như Walden. 443 00:30:58,607 --> 00:31:01,406 Hắn giết những người vợ... 444 00:31:01,485 --> 00:31:02,987 và những đứa con. 445 00:31:05,614 --> 00:31:09,084 Những Dana... những Chris và những Jessica. 446 00:31:15,832 --> 00:31:18,551 Tôi biết anh nghĩ là hắn tử tế với anh, 447 00:31:18,627 --> 00:31:20,129 rằng hắn đã cứu anh, 448 00:31:20,212 --> 00:31:22,260 nhưng sự thật là... 449 00:31:22,339 --> 00:31:26,094 hắn xé nát con người anh một cách có hệ thống 450 00:31:27,052 --> 00:31:29,146 từng phần một 451 00:31:29,221 --> 00:31:31,724 tới khi chẳng còn gì khác ngoài nỗi đau. 452 00:31:33,642 --> 00:31:36,441 Rồi hắn làm dịu cơn đau 453 00:31:36,520 --> 00:31:40,946 gắn anh lành lặn trở lại thành một người khác. 454 00:31:48,949 --> 00:31:51,122 Hắn cho anh một cậu bé để yêu thương, 455 00:31:51,993 --> 00:31:54,462 rồi tên quái vật kia, Walden 456 00:31:54,538 --> 00:31:56,211 cướp đi cậu bé đó. 457 00:32:00,001 --> 00:32:02,675 Hai con quái vật đó đã làm đời anh khốn khổ. 458 00:32:10,554 --> 00:32:13,182 Đừng nói dối nữa không phải nhẹ nhõm hay sao? 459 00:32:20,230 --> 00:32:22,483 Ví dụ như nếu tôi không nói dối nữa, tôi có thể nói với anh rằng 460 00:32:22,566 --> 00:32:27,072 "Brody em muốn anh bỏ vợ con và sống với em". 461 00:32:34,035 --> 00:32:35,708 Đấy, tôi vừa nói rồi đấy. 462 00:32:36,788 --> 00:32:38,711 Tôi vẫn sống. 463 00:32:42,252 --> 00:32:43,925 Cảm giác rất dễ chịu. 464 00:32:47,090 --> 00:32:48,592 Thử đi. 465 00:32:54,473 --> 00:32:56,475 Anh là người tốt, Brody. 466 00:33:02,397 --> 00:33:04,775 Anh là người tốt... 467 00:33:06,693 --> 00:33:09,822 vì anh không cho nổ chiếc áo gắn bom anh mặc. 468 00:33:11,781 --> 00:33:13,454 Đúng không? 469 00:33:24,085 --> 00:33:26,463 Tôi không mặc áo gắn bom. 470 00:33:30,425 --> 00:33:32,894 Anh đã quyết định không giết những người đó. 471 00:33:36,223 --> 00:33:38,942 Anh đã quyết định để Walden được sống. 472 00:33:41,186 --> 00:33:42,688 Kể cả Walden nữa. 473 00:33:48,777 --> 00:33:50,279 Dana đã gọi cho anh phải không? 474 00:33:52,239 --> 00:33:55,584 Khi anh đang ở phòng an toàn với Walden. 475 00:33:55,659 --> 00:33:57,332 Con bé đã dùng di động của tôi. 476 00:33:58,078 --> 00:33:59,751 Con bé đã nói gì? 477 00:34:03,833 --> 00:34:05,835 Nó bảo tôi hãy về nhà. 478 00:34:08,213 --> 00:34:10,215 Tôi nói là tôi sẽ về. 479 00:34:12,050 --> 00:34:13,802 Và tôi đã làm vậy. 480 00:34:13,885 --> 00:34:17,230 Nghe giọng Dana làm anh đổi ý đúng không? 481 00:34:23,144 --> 00:34:25,647 Con bé bảo anh về nhà và anh đã về. 482 00:34:30,485 --> 00:34:31,987 Tại sao? 483 00:34:35,490 --> 00:34:37,538 Có lẽ là vì... 484 00:34:39,995 --> 00:34:41,838 Có lẽ là vì anh đột nhiên hiểu 485 00:34:41,913 --> 00:34:44,257 rằng tự sát và hủy hoại cuộc sống của Dana 486 00:34:44,332 --> 00:34:46,175 chẳng thể làm Issa sống lại. 487 00:34:49,713 --> 00:34:53,638 Có lẽ là vì anh đã biết anh yêu con mình thế nào. 488 00:34:58,513 --> 00:35:01,483 Có lẽ chỉ vì anh sợ chết. 489 00:35:10,900 --> 00:35:12,743 Đó chính là Brody đang nói chuyện cùng tôi. 490 00:35:15,530 --> 00:35:19,285 Đó chính là Brody hiểu sự khác biệt giữa chiến tranh và khủng bố. 491 00:35:21,703 --> 00:35:24,798 Đó là Brody mà tôi đã gặp trong căn nhà gỗ đó. 492 00:35:39,888 --> 00:35:42,516 Đó là Brody mà tôi đã yêu. 493 00:35:58,073 --> 00:36:00,872 Kế hoạch của Abu Nazir là gì? 494 00:36:05,038 --> 00:36:06,756 Tôi không biết. 495 00:36:11,252 --> 00:36:13,630 Nhưng có kế hoạch gì đó, đúng không? 496 00:36:16,466 --> 00:36:18,434 Tấn công nước Mỹ ấy? 497 00:36:35,610 --> 00:36:36,953 Đúng. 498 00:36:49,124 --> 00:36:51,468 Ai biết kế hoạch đó? 499 00:36:56,423 --> 00:36:59,302 Có lẽ là Roya Hammad, tôi không rõ. 500 00:36:59,384 --> 00:37:00,977 Roya Hammad? 501 00:37:03,722 --> 00:37:06,441 Ai đưa anh áo gắn bom? 502 00:37:09,561 --> 00:37:12,405 Một thợ may từ Gettysburg ở Pennsylvania. 503 00:37:12,480 --> 00:37:14,357 Tên người đó là gì? 504 00:37:17,610 --> 00:37:19,283 Bassel gì đó. 505 00:37:19,362 --> 00:37:22,662 Có ai khác trong mạng lưới của Nazir liên lạc với anh không? 506 00:37:24,075 --> 00:37:26,077 Có Afzal Hamid. 507 00:37:28,163 --> 00:37:31,167 Al Zahrani, tùy viên Ả rập Xê út. 508 00:37:36,171 --> 00:37:37,844 Và Tom Walker. 509 00:37:38,548 --> 00:37:39,891 Tất cả đều đã chết. 510 00:37:43,386 --> 00:37:45,059 Tất cả đều đã chết. 511 00:38:21,299 --> 00:38:23,051 Chúng tôi cần anh gọi cho vợ. 512 00:38:25,970 --> 00:38:28,223 Trấn an cô ấy rằng anh vẫn khỏe. 513 00:38:29,224 --> 00:38:31,647 Rằng anh sẽ về nhà... 514 00:38:31,726 --> 00:38:33,228 tối nay. 515 00:38:48,326 --> 00:38:51,170 - Finn đón con lúc nào? - Sắp rồi ạ. 516 00:38:51,246 --> 00:38:52,964 Con có hào hứng không? 517 00:38:53,039 --> 00:38:55,292 Hẹn hò thôi mà mẹ. 518 00:39:04,008 --> 00:39:06,636 - A lô? - Anh đây. 519 00:39:07,762 --> 00:39:09,764 Brody. 520 00:39:11,015 --> 00:39:13,143 Anh vừa nhận phòng. 521 00:39:13,226 --> 00:39:14,694 Em thế nào? 522 00:39:14,769 --> 00:39:16,237 Anh đã ở đâu? 523 00:39:17,856 --> 00:39:20,609 Đi tìm vài câu trả lời. 524 00:39:20,692 --> 00:39:23,286 Anh có tìm thấy không? 525 00:39:23,945 --> 00:39:25,447 Có, anh nghĩ thế. 526 00:39:29,826 --> 00:39:31,328 Các con thế nào? 527 00:39:35,248 --> 00:39:36,966 Chúng nhớ bố. 528 00:39:39,294 --> 00:39:41,137 Chúng ta cần nói chuyện, Brody. 529 00:39:41,880 --> 00:39:43,553 Anh sẽ ghé qua nhà. 530 00:39:43,631 --> 00:39:46,134 - Khi nào? - Tối nay. 531 00:39:48,428 --> 00:39:50,430 Jess, đừng lo. 532 00:39:51,681 --> 00:39:53,479 Chúng ta sẽ ổn thôi. 533 00:40:03,902 --> 00:40:05,950 Bố các con sẽ về nhà. 534 00:40:06,029 --> 00:40:07,531 Chắc chắn rồi ạ. 535 00:40:20,084 --> 00:40:21,586 Được rồi. 536 00:40:25,757 --> 00:40:27,100 Từ tốn. 537 00:40:58,873 --> 00:41:01,171 Trông con xinh lắm. 538 00:41:01,250 --> 00:41:02,843 Con chỉ chải đầu thôi mà mẹ. 539 00:41:02,919 --> 00:41:05,217 Thế thì trông con rất đẹp. 540 00:41:12,887 --> 00:41:15,231 Con có nói với Xander là con hẹn hò với Finn? 541 00:41:15,306 --> 00:41:16,979 Có, con nói rồi ạ. 542 00:41:18,977 --> 00:41:21,071 Nếu không sẽ rất đáng sợ. 543 00:41:21,938 --> 00:41:25,238 Hoặc nếu không sẽ là sai trái. Mẹ tự hào về con. 544 00:41:29,278 --> 00:41:30,951 Kì cục thật. 545 00:41:31,030 --> 00:41:33,408 Con hẹn hò với con trai của sếp lớn. 546 00:41:34,242 --> 00:41:36,244 Chẳng có gì kì cục cả. 547 00:41:36,327 --> 00:41:39,706 Phó tổng thống cũng không hắn là sếp của bố. 548 00:41:39,789 --> 00:41:41,791 Họ chỉ là đồng nghiệp. 549 00:41:48,673 --> 00:41:50,926 Mẹ xin lỗi về tất cả chuyện lộn xộn này. 550 00:41:51,759 --> 00:41:54,433 Mẹ biết là bố mẹ lẽ ra phải xử sự như người lớn. 551 00:41:55,263 --> 00:41:56,765 Sao cũng được ạ. 552 00:42:07,191 --> 00:42:09,193 Ở đó, bố con đã thay đổi. 553 00:42:12,947 --> 00:42:15,120 Chúng đã làm gì đó với bố. 554 00:42:16,075 --> 00:42:17,577 Đúng vậy. 555 00:42:32,133 --> 00:42:34,477 Cậu ấy đây rồi. 556 00:42:37,513 --> 00:42:39,481 - Cháu chào cô Brody. - Chào Finn. 557 00:42:40,933 --> 00:42:42,776 Đưa con bé về an toàn nhé. 558 00:42:42,852 --> 00:42:44,354 Vâng ạ. 559 00:43:32,902 --> 00:43:35,371 Brody, ta cần nói lại các lựa chọn của anh. 560 00:43:46,582 --> 00:43:48,880 Đây là những gì anh sẽ phải đối mặt. 561 00:43:48,960 --> 00:43:51,884 Một phiên tòa xử trước công chúng, 562 00:43:51,963 --> 00:43:54,011 tiếp đến là một án tù dài. 563 00:43:54,090 --> 00:43:57,560 Anh sẽ đem lại sự nhục nhã, hổ thẹn cho bản thân, 564 00:43:57,635 --> 00:44:02,232 Thủy quân lục chiến, đất nước và gia đình mình. 565 00:44:04,433 --> 00:44:05,980 Hoặc... 566 00:44:06,060 --> 00:44:09,690 anh giúp chúng tôi, những điều trên sẽ biến mất. 567 00:44:11,440 --> 00:44:12,942 Giúp thế nào? 568 00:44:13,818 --> 00:44:16,947 Chúng tôi để anh trở lại đời thường như thể chưa có chuyện gì. 569 00:44:17,029 --> 00:44:19,703 Anh giúp chúng tôi tìm ra kế hoạch của Nazir là gì. 570 00:44:22,577 --> 00:44:24,045 Không phải ra tòa? 571 00:44:24,120 --> 00:44:26,214 Không cáo trạng, không phải ra tòa. 572 00:44:27,540 --> 00:44:30,885 - Jess và bọn trẻ? - Họ sẽ không bao giờ biết. 573 00:44:31,669 --> 00:44:34,172 Anh từ bỏ chính trị, chuyển đến một thành phố tự anh chọn 574 00:44:34,255 --> 00:44:36,633 ở đâu đó thật xa. 575 00:44:37,758 --> 00:44:39,101 Được miễn trừ? 576 00:44:42,597 --> 00:44:44,770 Các cô không có quyền lực để cho tôi điều đó. 577 00:44:46,100 --> 00:44:47,818 Anh nên hi vọng chúng tôi có. 578 00:45:55,336 --> 00:45:56,838 Cậu ổn chứ? 579 00:46:06,180 --> 00:46:07,352 Vui vẻ thôi nào. 580 00:46:07,431 --> 00:46:09,980 Vui vẻ. 581 00:46:23,364 --> 00:46:25,366 Cậu muốn vui vẻ không? 582 00:46:27,410 --> 00:46:30,710 Khỉ thật. 583 00:46:40,506 --> 00:46:42,099 Hay lắm. 584 00:46:57,982 --> 00:46:59,905 - Nhanh nữa lên. Nhanh nữa lên. - Được rồi. 585 00:47:20,212 --> 00:47:22,340 Hay lắm. 586 00:47:35,478 --> 00:47:37,151 Dừng lại, Finn. 587 00:47:37,229 --> 00:47:39,152 Chết tiệt. 588 00:47:39,231 --> 00:47:42,110 Cậu phải vòng lại. Cậu phải quay lại đó. 589 00:47:45,613 --> 00:47:46,614 - Chết tiệt. - Nhanh lên. 590 00:47:46,697 --> 00:47:49,541 Làm ơn đi, Dana. Nếu ai biết, đời tớ sẽ tiêu. 591 00:47:49,617 --> 00:47:52,791 - Ít nhất ta cũng phải gọi 911 chứ. - Không, họ sẽ lần ra cuộc gọi. 592 00:47:57,291 --> 00:47:59,760 Thấy chưa? Cô ta ổn rồi. Anh ta sẽ gọi 911. 593 00:47:59,835 --> 00:48:01,712 Ta chẳng thể làm gì. 594 00:48:01,796 --> 00:48:03,548 Finn, suýt nữa ta giết chết người. 595 00:48:03,631 --> 00:48:05,474 Dana, tớ xin cậu, hãy đi khỏi đây thôi. 596 00:48:05,549 --> 00:48:08,894 Bố tớ là Phó tổng thống Hợp Chủng Quốc Hoa Kỳ. 597 00:48:10,805 --> 00:48:12,432 Tớ chết mất. 598 00:48:12,515 --> 00:48:14,938 Được rồi. 599 00:48:15,017 --> 00:48:16,360 Đi đi. 600 00:48:29,240 --> 00:48:31,663 Tôi nghĩ anh đã kể với Roya về tôi. 601 00:48:33,661 --> 00:48:37,006 Chính cô ta gợi ý tôi nối lại quan hệ với cô. 602 00:48:38,082 --> 00:48:39,709 Tốt. 603 00:48:39,792 --> 00:48:42,433 Nếu cô ta hỏi về sự vắng mặt của anh, cứ nói anh ở với tôi. 604 00:48:42,461 --> 00:48:43,758 Với cô ư? 605 00:48:43,838 --> 00:48:46,307 Bảo cô ta là ta không thể rời nhau ra được. 606 00:48:48,843 --> 00:48:51,517 Cuộc tình này sẽ là vỏ bọc để ta tiếp tục. 607 00:48:51,595 --> 00:48:54,644 Nếu anh cần tôi vì lí do gì đó, cứ gọi và nói là anh nhớ tôi. 608 00:48:54,723 --> 00:48:56,225 Tôi cũng sẽ làm tương tự. 609 00:48:56,308 --> 00:48:57,810 Ta sẽ gặp mặt ở nhà tôi. 610 00:49:38,476 --> 00:49:41,025 Walden cứ đứng đó và được bầu làm Tổng thống? 611 00:49:42,771 --> 00:49:44,273 Ông ta có thể thua. 612 00:49:47,735 --> 00:49:49,954 Abu Nazir sẽ biết tôi làm việc cho cô. 613 00:49:50,779 --> 00:49:52,781 Không đâu nếu chúng ta cẩn thận. 614 00:49:52,865 --> 00:49:55,869 Khi biết chuyện, hắn sẽ truy tìm gia đình tôi. Đó là cách hoạt động của hắn. 615 00:49:55,951 --> 00:49:57,953 Chúng tôi sẽ bảo vệ gia đình anh. 616 00:51:39,221 --> 00:51:41,770 Lần cuối anh say xỉn 617 00:51:41,849 --> 00:51:45,149 là khi em đi vũ hội với Billy Birkbeck thay vì đi với anh. 618 00:51:45,227 --> 00:51:47,400 Khi đó anh 17 tuổi. 619 00:51:47,479 --> 00:51:48,947 Xe anh đâu? 620 00:51:49,023 --> 00:51:52,197 Anh bỏ xe ngoài quán rượu ở Fairfax rồi bắt taxi về. 621 00:51:54,528 --> 00:51:55,996 Anh bị cúm thế nào rồi? 622 00:51:56,071 --> 00:51:57,744 Greg bịa ra chuyện đó thôi. 623 00:51:57,823 --> 00:51:59,996 Đừng trách anh ta. Anh ta chỉ làm việc của mình. 624 00:52:09,585 --> 00:52:12,680 Anh muốn xin phép em được về nhà. 625 00:52:14,882 --> 00:52:16,475 Được. 626 00:52:16,550 --> 00:52:18,302 Nhưng em cần sự thật, Brody. 627 00:52:18,385 --> 00:52:20,387 Đó là thỏa thuận. 628 00:52:20,471 --> 00:52:24,317 Nếu anh muốn trở lại, em cần biết có chuyện gì với anh. 629 00:52:24,391 --> 00:52:28,567 Đừng nói dối em về chuyện say xỉn và Billy Birkbeck. 630 00:52:28,646 --> 00:52:30,774 Đừng giấu diếm nữa. 631 00:52:31,649 --> 00:52:35,119 - Để đến sáng mai được không? - Không được. 632 00:52:37,905 --> 00:52:39,407 Thôi được. 633 00:52:41,241 --> 00:52:43,744 Em sẽ nghĩ chuyện này điên rồ, Jess ạ. 634 00:52:46,705 --> 00:52:49,254 Anh đang làm việc cho CIA. 635 00:52:50,584 --> 00:52:53,133 - CIA ư? - Đúng vậy. 636 00:52:55,297 --> 00:52:56,640 Làm việc gì? 637 00:52:56,715 --> 00:52:59,719 Giúp vài vấn đề liên quan tới an ninh quốc gia. 638 00:53:01,261 --> 00:53:03,013 Brody, nếu anh lại nói dối... 639 00:53:03,097 --> 00:53:04,599 Không đâu. 640 00:53:04,682 --> 00:53:06,650 Anh thề có trời đấy. 641 00:53:08,185 --> 00:53:10,313 Đó là sự thật. 642 00:53:13,399 --> 00:53:15,447 Lúc này anh chưa thể nói gì thêm. 643 00:53:16,318 --> 00:53:18,616 Lẽ ra anh không nên kể cho em nhiều như thế. 644 00:53:25,494 --> 00:53:27,087 Con về sớm thế. 645 00:53:29,248 --> 00:53:30,795 Có chuyện gì vậy? 646 00:53:30,874 --> 00:53:32,626 Không có gì ạ. 647 00:53:34,503 --> 00:53:36,005 Bố làm sao thế ạ? 648 00:53:38,215 --> 00:53:40,138 Bố. 649 00:53:43,303 --> 00:53:44,771 Bố về rồi ạ? 650 00:53:44,847 --> 00:53:46,815 Ừ, bố về rồi. 651 00:53:49,393 --> 00:53:50,895 Chúc bố mẹ ngủ ngon.