1 00:00:02,878 --> 00:00:05,301 Không quân và Hải quân Hoa Kỳ 2 00:00:05,380 --> 00:00:08,008 đã tấn công hàng loạt các căn cứ khủng bố... 3 00:00:08,091 --> 00:00:10,935 Máy bay Pan Am chuyến 103 rơi xuống thị trấn Lockerbie. 4 00:00:11,011 --> 00:00:13,730 Ông ta đã thừa nhận các hành động khủng bố ở Châu Phi, Châu Âu, Trung Đông. 5 00:00:13,805 --> 00:00:16,900 Việc xâm lược Kuwait sẽ không xảy ra. 6 00:00:16,975 --> 00:00:18,443 Hành động khủng bố tàn nhẫn này. 7 00:00:18,519 --> 00:00:20,237 Chúng ta sẽ không phân biệt... 8 00:00:20,312 --> 00:00:22,872 Chiến hạm USS Cole bị tấn công... khi đang tiếp nhiên liệu ở cảng Aden. 9 00:00:22,940 --> 00:00:24,817 Đây là một hành động khủng bố. 10 00:00:24,900 --> 00:00:28,404 Đó là một hành động đáng khinh và hèn nhát. 11 00:00:28,487 --> 00:00:30,865 Bài hát tiếp theo chúng tôi sẽ phát... là những bài hát cũ được yêu thích. 12 00:00:30,948 --> 00:00:33,417 Tới khi điều gì đó ngăn chặn được hắn. 13 00:00:33,492 --> 00:00:36,245 Tôi chỉ đảm bảo ta sẽ không bị tấn công lần nữa. 14 00:00:38,455 --> 00:00:41,049 Chiếc máy bay đó đã đâm vào Trung tâm thương mại Thế giới. 15 00:00:42,334 --> 00:00:43,961 Hàng nghìn người chạy. 16 00:00:44,044 --> 00:00:47,969 Chúng ta bắt buộc và sẽ phải thận trọng cả trong và ngoài nước. 17 00:00:53,887 --> 00:00:55,514 Anh đang làm gì vậy? 18 00:00:58,141 --> 00:01:00,018 Chết tiệt. Trước đây tôi đã từng bỏ sót thông tin gì đó rồi. 19 00:01:00,102 --> 00:01:03,151 Tôi sẽ không để điều đó xảy ra lần nữa. 20 00:01:05,315 --> 00:01:07,909 Chuyện đã 10 năm rồi. Ngày hôm đó mọi người đều bỏ sót cái gì đó mà. 21 00:01:07,985 --> 00:01:10,659 Tôi không phải là mọi người. 22 00:01:20,289 --> 00:01:22,166 Ở tập trước... 23 00:01:25,502 --> 00:01:27,925 Tôi nghi ngờ Brody. Anh ta biết điều gì đó về cái chết của Walker 24 00:01:28,005 --> 00:01:29,473 và đang che giấu. 25 00:01:29,548 --> 00:01:30,970 Vui vẻ chút thôi. 26 00:01:33,135 --> 00:01:34,637 Hay quá. 27 00:01:37,931 --> 00:01:39,524 Thấy không? Cô ta có sao đâu. Được chứ, Dana? 28 00:01:39,600 --> 00:01:42,353 Anh ta đang gọi 911. Ta chẳng thể làm gì cả. 29 00:01:42,436 --> 00:01:44,029 Được rồi. 30 00:01:45,480 --> 00:01:47,027 Tên tôi là Nicholas Brody. 31 00:01:47,107 --> 00:01:50,156 Người ta sẽ nói tôi bị biến thành khủng bố. 32 00:01:50,235 --> 00:01:52,829 - Hành động của tôi hôm nay... - Tôi đã đúng. 33 00:01:53,655 --> 00:01:55,202 Cô đã đúng. 34 00:01:55,282 --> 00:01:57,455 Nằm xuống đất. 35 00:01:57,534 --> 00:02:00,083 Anh đã sỉ nhục đất nước, trung sĩ Brody. 36 00:02:00,162 --> 00:02:01,584 Anh là kẻ phản bội, là khủng bố 37 00:02:01,663 --> 00:02:03,711 và giờ đã đến lúc anh trả giá. 38 00:02:06,960 --> 00:02:09,088 Cuộc tấn công diễn ra khi nào? Nói đi, đồ khốn. 39 00:02:09,171 --> 00:02:10,889 Thả tôi ra. 40 00:02:11,548 --> 00:02:13,175 Tôi có thể làm được, Saul. 41 00:02:13,258 --> 00:02:15,386 Tới lượt tôi. 42 00:02:19,765 --> 00:02:21,767 Kế hoạch của Abu Nazir là gì? 43 00:02:22,392 --> 00:02:23,860 Tôi không biết. 44 00:02:23,935 --> 00:02:26,438 Nhưng có kế hoạch phải không? 45 00:02:28,398 --> 00:02:29,900 Đúng. 46 00:02:31,485 --> 00:02:33,283 Ai biết kế hoạch? 47 00:02:33,362 --> 00:02:35,114 Nicholas. 48 00:02:35,197 --> 00:02:36,744 Chúng ta đang có chiến tranh. 49 00:02:36,823 --> 00:02:38,496 Anh cần chọn phe. 50 00:02:38,575 --> 00:02:40,043 Em cần biết sự thật, Brody. 51 00:02:40,118 --> 00:02:41,711 Không còn bí mật nữa. 52 00:02:41,787 --> 00:02:44,040 Em sẽ nghĩ việc này điên rồ, Jess. 53 00:02:44,122 --> 00:02:46,545 Anh đang làm cho CIA. 54 00:03:43,557 --> 00:03:45,104 Sao cô ta dừng lại? 55 00:03:45,183 --> 00:03:47,732 Cô ta biết mình bị theo dõi? 56 00:03:47,811 --> 00:03:49,233 Tôi không nghĩ vậy. 57 00:03:49,312 --> 00:03:51,815 Có vẻ như cô ta đang kiểm tra khu vực đó. 58 00:03:57,195 --> 00:04:00,324 Cô ta ở trên hình nửa giờ rồi. Cô ta sẽ đi đâu đó. 59 00:04:00,407 --> 00:04:02,626 Đi đâu đó ư? Dự đoán táo bạo đấy. 60 00:04:02,701 --> 00:04:04,669 Ý tôi là... sắp gặp ai đó. 61 00:04:10,709 --> 00:04:12,507 Cô ta đang di chuyển. 62 00:04:15,797 --> 00:04:17,470 Xanh 1 bám theo đi. 63 00:04:23,847 --> 00:04:26,771 Có vẻ như đi về phía quảng trường Garfield. 64 00:04:26,850 --> 00:04:29,729 Virgil, chú ý. Cô ta sẽ đến chỗ anh. 65 00:04:29,811 --> 00:04:31,563 Tôi thấy rồi. 66 00:04:31,646 --> 00:04:33,273 Ta triển khai lại nhé. 67 00:04:33,356 --> 00:04:36,075 Xanh 1, giữ vị trí ở đại lộ Pennsylvania. 68 00:04:36,151 --> 00:04:38,745 Xanh 2, sang góc đông nam, chờ lệnh. 69 00:04:44,075 --> 00:04:45,998 Virgil, Max, đi theo cô ta. 70 00:04:46,077 --> 00:04:47,920 Rõ. 71 00:04:47,996 --> 00:04:50,294 Được rồi, Max. Cô ta đi qua rồi. 72 00:04:50,373 --> 00:04:52,000 Mở mắt ra được rồi đấy. 73 00:04:52,083 --> 00:04:54,131 Max, dậy đi. 74 00:04:54,211 --> 00:04:55,713 - Sao? - Đến lượt chúng ta. 75 00:04:55,796 --> 00:04:57,969 - Cô ta đâu? - Nếu không có quá nhiều rắc rối 76 00:04:58,048 --> 00:05:00,392 - thì mang theo mic đi. - Được rồi. 77 00:05:05,889 --> 00:05:07,391 Trống trải quá. 78 00:05:07,474 --> 00:05:09,351 Bất kì ai có máy ảnh cũng khó bỏ lỡ. 79 00:05:09,434 --> 00:05:12,153 Đó là một quảng trường công cộng. Máy quay an ninh ở khắp nơi. Galvez? 80 00:05:12,229 --> 00:05:14,857 Tôi lo rồi. 81 00:05:23,824 --> 00:05:26,122 Cô ta sẽ đến chỗ này. 82 00:05:26,201 --> 00:05:28,169 Ý tôi là cô ta là người của công chúng, 83 00:05:28,245 --> 00:05:31,499 chấp nhận bị nhìn thấy, nhưng không muốn bị nghe thấy. 84 00:05:48,849 --> 00:05:51,272 Âm thanh đâu? Ta phải nghe cho bằng được. 85 00:05:52,811 --> 00:05:54,313 Phải lại gần hơn. 86 00:06:01,903 --> 00:06:04,952 Virgil, nghe như thác Niagara ấy. 87 00:06:13,540 --> 00:06:16,168 - Có nhận ra hắn không? - Không. Galvez? 88 00:06:16,251 --> 00:06:19,095 Không nhận diện được mặt. Hắn còn đeo kính thì chịu. 89 00:06:19,170 --> 00:06:21,969 Đúng rồi. Đây đúng là cuộc gặp ta mong đợi. 90 00:06:22,048 --> 00:06:25,097 Virgil, Max đang ở đâu? Ta cần phải nghe bằng được. 91 00:06:33,560 --> 00:06:35,688 - Anh lọc được không? - Tôi đang cố. 92 00:06:38,815 --> 00:06:41,489 - Anh có ghi âm không? Ta phải nghe bằng được. - Carrie. 93 00:06:48,992 --> 00:06:50,494 Khỉ thật. 94 00:06:58,835 --> 00:07:00,337 Chẳng có gì cả. 95 00:07:06,843 --> 00:07:09,517 Xanh 1, Xanh 2. Đừng rời mắt khỏi gã đó. 96 00:07:09,596 --> 00:07:12,315 - Virgil. - Tôi thấy hắn rồi. 97 00:08:01,815 --> 00:08:04,238 Chuyện quái gì vậy? Virgil. 98 00:08:11,908 --> 00:08:13,535 Ta mất hắn rồi. 99 00:08:31,261 --> 00:08:32,763 Tay anh thế nào? 100 00:08:38,476 --> 00:08:40,945 Đây. 101 00:08:42,814 --> 00:08:44,816 Bốn tiếng uống một lần. 102 00:08:56,828 --> 00:08:58,455 Em mừng vì anh về. 103 00:08:59,581 --> 00:09:01,049 Hẳn rồi. 104 00:09:01,124 --> 00:09:02,922 Đúng vậy. 105 00:09:03,001 --> 00:09:05,720 Nhưng em có... cả triệu câu hỏi 106 00:09:05,795 --> 00:09:08,218 về chuyện CIA. 50 triệu. 107 00:09:08,298 --> 00:09:10,266 Jessica. 108 00:09:10,341 --> 00:09:12,764 Em biết. Anh không thể nói về chuyện đó. 109 00:09:12,844 --> 00:09:14,562 Lẽ ra anh không được nói với em 110 00:09:14,637 --> 00:09:16,685 anh có liên quan tới họ cơ. 111 00:09:25,857 --> 00:09:27,530 Em muốn biết gì? 112 00:09:30,820 --> 00:09:32,743 Cứ hỏi gì cũng được. 113 00:09:32,822 --> 00:09:34,916 Anh sẽ nói nếu có thể. 114 00:09:42,332 --> 00:09:43,800 Không, không có gì. 115 00:09:43,875 --> 00:09:46,003 Khỉ thật, muộn rồi. Dana vẫn chưa dậy. 116 00:09:50,215 --> 00:09:51,967 Dana. Dậy đi. Gần 7h30 rồi. 117 00:09:52,050 --> 00:09:54,098 Con sẽ muộn mất. 118 00:09:54,177 --> 00:09:57,351 - Mau lên. - Con ốm. 119 00:09:59,015 --> 00:10:00,517 Từ khi nào? 120 00:10:04,020 --> 00:10:05,647 - Con vẫn ổn mà. - Không đâu ạ. 121 00:10:05,730 --> 00:10:07,232 Thôi nào. Dậy đi. 122 00:10:07,315 --> 00:10:08,817 Đi thôi. 123 00:10:24,374 --> 00:10:26,342 Hắn đây rồi, ra khỏi ga Meridian Hill 124 00:10:26,417 --> 00:10:27,919 vài phút sau. 125 00:10:28,002 --> 00:10:29,800 Không đeo kính. 126 00:10:29,879 --> 00:10:31,973 Nhận dạng khuôn mặt vẫn không khớp. 127 00:10:32,048 --> 00:10:36,224 Tuyệt. Vậy ta không biết hắn là ai, ở đâu. 128 00:10:37,262 --> 00:10:39,765 Thử tìm trong đám bạn học của cô ta ở Oxford chưa? 129 00:10:39,848 --> 00:10:43,648 - Rồi. - Đám đồng nghiệp ở đài truyền hình Yemen? 130 00:10:43,726 --> 00:10:47,321 Rồi. Và tất cả những người khác có liên quan tới mọi thứ ta biết về cô ta. 131 00:10:47,397 --> 00:10:49,320 Đã thử tất cả. Vẫn không thấy khớp. 132 00:10:49,399 --> 00:10:51,072 Thử tiếp đi. 133 00:10:55,864 --> 00:10:57,958 Ta có hình ảnh rõ ràng. Nhìn thấy rõ ràng tên khốn đó 134 00:10:58,032 --> 00:11:00,831 - nhưng vẫn chưa nhận dạng được. - Và không có tiếng. 135 00:11:00,910 --> 00:11:02,787 Chỉ được như vậy thôi. 136 00:11:02,871 --> 00:11:04,839 Anh biết ta cần làm gì. 137 00:11:04,914 --> 00:11:07,838 Đưa Brody đến nhận dạng hắn thử xem. 138 00:11:07,917 --> 00:11:10,090 Đưa Brody tới có phải ý hay? 139 00:11:10,170 --> 00:11:12,468 Anh ta biết thừa đủ để nhấn chìm chúng ta. 140 00:11:12,547 --> 00:11:15,096 Nếu muốn báo cho phe kia, anh ta đã làm rồi. 141 00:11:15,175 --> 00:11:16,722 Nghe này. 142 00:11:16,801 --> 00:11:19,771 Brody là lí do duy nhất để ta theo dõi Roya. 143 00:11:19,846 --> 00:11:23,942 Lí do duy nhất ta thấy cô ta gặp gã đó, dù đó là ai, cũng là Brody. 144 00:11:24,017 --> 00:11:25,064 Được rồi. 145 00:11:26,853 --> 00:11:29,572 Ta đã thỏa thuận với anh ta. Vì lợi ích của mình, anh ta nên giúp chúng ta. 146 00:11:29,647 --> 00:11:31,240 Tôi nói là "Được rồi". 147 00:11:33,234 --> 00:11:35,202 Đưa Brody tới. Nhưng tôi chỉ nhắc là: 148 00:11:35,278 --> 00:11:36,951 Đừng tin anh ta. 149 00:11:53,129 --> 00:11:55,882 - Con bé nhúc nhích chưa? - Có vẻ không như thế. 150 00:11:57,508 --> 00:11:59,010 Dana. 151 00:12:02,305 --> 00:12:04,478 - Chris đâu? - Nó có buổi thực hành sớm. 152 00:12:04,557 --> 00:12:06,309 Đi 1 tiếng trước rồi. 153 00:12:06,392 --> 00:12:07,894 Dana. 154 00:12:07,977 --> 00:12:09,445 Con ra đây ạ. 155 00:12:09,520 --> 00:12:11,363 Con bé có chuyện gì đó, Brody. 156 00:12:11,439 --> 00:12:12,986 Em không thích thế. 157 00:12:14,984 --> 00:12:16,486 Brody. 158 00:12:19,906 --> 00:12:21,874 Gì vậy? 159 00:12:21,950 --> 00:12:23,748 Langley muốn gặp anh. 160 00:12:27,330 --> 00:12:29,332 Thật đấy. Em tự xem đi. 161 00:12:33,920 --> 00:12:35,422 Jess? 162 00:12:38,132 --> 00:12:40,555 Anh không nói là anh đáng được em tin. 163 00:12:40,635 --> 00:12:42,387 Anh đang làm việc với ai? 164 00:12:44,389 --> 00:12:46,357 Anh hỏi em muốn biết gì. Em muốn biết điều đó. 165 00:12:47,600 --> 00:12:49,443 Anh làm việc với ai ở CIA? 166 00:12:49,519 --> 00:12:52,272 Lại là cô ta? Carrie? 167 00:12:52,355 --> 00:12:54,073 - Không. - Mụ điên đó? 168 00:12:54,148 --> 00:12:57,869 Không, anh đã bảo cô ta bị thần kinh. 169 00:13:00,196 --> 00:13:01,698 Họ đuổi cô ta rồi. 170 00:13:01,781 --> 00:13:04,250 Cô ta không còn ở CIA nữa. 171 00:13:12,834 --> 00:13:15,257 Nếu con phải đi học, con cần đi nhờ xe. 172 00:13:20,591 --> 00:13:22,138 Đi nào, đồ ngái ngủ. 173 00:13:45,325 --> 00:13:47,043 Không ngon à? 174 00:13:49,746 --> 00:13:51,419 Con chỉ không đói thôi ạ. 175 00:13:53,541 --> 00:13:55,509 Con ổn chứ? 176 00:13:55,585 --> 00:13:57,087 Vâng. 177 00:13:58,171 --> 00:13:59,923 Con ổn ạ. 178 00:14:11,309 --> 00:14:12,982 Bố ổn chứ? 179 00:14:13,895 --> 00:14:15,442 Ừ, bố cũng ổn. 180 00:14:18,316 --> 00:14:21,160 Dừng lại đi bố. Cho con ra. 181 00:14:26,491 --> 00:14:28,414 Cảm ơn bố cho con đi nhờ xe. 182 00:14:58,398 --> 00:14:59,900 Trông cậu mệt mỏi quá. 183 00:15:00,942 --> 00:15:02,444 Ừ, tớ cũng nghe nói vậy. 184 00:15:03,236 --> 00:15:04,658 Cứ bình tĩnh. 185 00:15:04,737 --> 00:15:08,617 Phải, sau khi đâm xe vào người ta, cứ bình tĩnh sao? 186 00:15:08,699 --> 00:15:10,576 Bà ta sẽ ổn thôi. 187 00:15:10,660 --> 00:15:13,960 - Sao cậu biết được chứ. - Tớ biết chứ. 188 00:15:14,038 --> 00:15:16,917 Có người đã gọi 911. Chúng ta đã nhìn thấy. 189 00:15:16,999 --> 00:15:18,560 Bệnh viện cách đó vài cây. 190 00:15:18,584 --> 00:15:21,884 Xe cứu thương chắc đã đưa bà ta tới đó tối đa là sau 10 phút. 191 00:15:21,963 --> 00:15:23,886 Bà ta sẽ ổn thôi. 192 00:15:26,509 --> 00:15:28,261 Được chứ? 193 00:15:28,344 --> 00:15:29,846 Ừ. 194 00:15:33,933 --> 00:15:35,150 Thôi nào. Sắp tới giờ học rồi. 195 00:15:35,226 --> 00:15:36,978 Tớ có bài kiểm tra sử giai đoạn 1. 196 00:15:37,061 --> 00:15:41,237 Tớ nghĩ tớ sẽ vào muộn... 197 00:15:41,315 --> 00:15:42,817 một phút. 198 00:15:43,985 --> 00:15:45,783 Được rồi. 199 00:15:45,862 --> 00:15:47,535 Hẹn gặp vào bữa trưa nhé. 200 00:16:00,710 --> 00:16:02,212 Anh ta đến rồi. 201 00:16:08,301 --> 00:16:09,803 Tôi sẽ đón anh ta. 202 00:16:18,478 --> 00:16:20,151 Chào. 203 00:16:20,229 --> 00:16:22,778 - Cô nhắn tin bảo tôi tới đây? - Đúng. 204 00:16:29,238 --> 00:16:30,740 Anh thế nào? 205 00:16:30,823 --> 00:16:33,076 Không quá tệ. 206 00:16:33,159 --> 00:16:35,833 Uống nhiều thuốc giảm đau vì cái lỗ trên tay tôi. 207 00:16:35,912 --> 00:16:37,585 - Anh ta có ở đây không? - Có. 208 00:16:37,663 --> 00:16:40,007 Quinn? 209 00:16:40,082 --> 00:16:42,255 Lúc anh về nhà, mọi việc ổn chứ? 210 00:16:42,335 --> 00:16:43,837 Ừ, tôi nghĩ là ổn. 211 00:16:43,920 --> 00:16:45,560 Tôi bảo Jessica tôi làm việc cho CIA. 212 00:16:45,630 --> 00:16:48,304 Cô ấy có vẻ tin... 213 00:16:48,382 --> 00:16:50,931 và hỏi tôi cô có liên quan không. 214 00:16:51,010 --> 00:16:52,512 Tôi nói là "không". 215 00:16:53,763 --> 00:16:56,186 Được rồi. 216 00:16:56,265 --> 00:16:58,313 Tôi làm gì ở đây? 217 00:16:58,392 --> 00:17:00,360 Thỏa thuận chúng ta đã bàn. 218 00:17:00,436 --> 00:17:03,235 Anh giúp chúng tôi bắt Abu Nazir đổi lấy quyền miễn trừ. 219 00:17:03,314 --> 00:17:06,113 Nếu anh vẫn sẵn lòng, thì ta bắt đầu bây giờ. 220 00:17:06,192 --> 00:17:07,819 Tôi sẽ giúp anh. 221 00:17:07,902 --> 00:17:09,654 Cô muốn tôi làm gì? 222 00:17:09,737 --> 00:17:12,035 Hi vọng anh có thể nhận diện một người trong ảnh. 223 00:17:12,114 --> 00:17:15,163 - Thế thôi ư? - Hiện tại chỉ thế thôi. 224 00:17:15,243 --> 00:17:17,166 Thường thì không dễ dàng thế 225 00:17:17,245 --> 00:17:20,624 nhưng giờ chúng tôi chỉ cần thế. 226 00:17:23,793 --> 00:17:25,761 Tôi chưa từng gặp anh ta. 227 00:17:25,836 --> 00:17:27,759 Anh chắc chứ? 228 00:17:27,838 --> 00:17:29,340 Chắc chắn. 229 00:17:31,968 --> 00:17:34,972 Nhân tiện, tôi không thích có xe bám đuôi 230 00:17:35,054 --> 00:17:36,615 khi tôi lái xe đưa con gái đi học. 231 00:17:36,681 --> 00:17:39,275 Nhiều điều về sự sắp đặt này chưa được lí tưởng lắm. 232 00:18:13,968 --> 00:18:17,063 Tôi nghĩ tôi nên đi. Hôm nay tôi bận lắm. 233 00:18:17,138 --> 00:18:19,561 Anh hoàn toàn chắc chắn chứ? 234 00:18:19,640 --> 00:18:24,111 Anh hoàn toàn chắc chắn là không biết gì có thể giúp chúng tôi chứ? 235 00:18:24,186 --> 00:18:26,188 Đúng, như tôi đã nói, tôi chưa từng gặp anh ta. 236 00:18:26,272 --> 00:18:29,401 Đó không phải điều tôi hỏi đúng không? 237 00:18:30,484 --> 00:18:32,578 Tôi không biết gì về anh ta. 238 00:18:32,653 --> 00:18:34,451 Nhưng anh biết gì đó. 239 00:18:34,530 --> 00:18:36,248 Brody? 240 00:19:05,269 --> 00:19:06,691 Tôi đã nói về gã này. 241 00:19:06,771 --> 00:19:08,865 Tay thợ may ở Gettysburg làm áo gắn bom cho tôi. 242 00:19:08,939 --> 00:19:10,612 Phải, vẫn chưa tìm thấy người đó. 243 00:19:10,691 --> 00:19:12,568 Sẽ không tìm ra đâu. 244 00:19:17,239 --> 00:19:18,741 Ông ta chết rồi. 245 00:19:21,994 --> 00:19:23,917 Roya bảo tôi đưa ông ta đi 246 00:19:23,996 --> 00:19:26,340 vào ngày có sự kiện gây quỹ mà tôi đã bỏ lỡ. 247 00:19:27,917 --> 00:19:30,966 Lẽ ra tôi phải đưa ông ta tới chỗ trú an toàn và... 248 00:19:31,045 --> 00:19:32,718 ông ta đã chết trên đường. 249 00:19:32,797 --> 00:19:35,892 - Ông ta đã chết? - Đúng, đó là tai nạn. 250 00:19:35,966 --> 00:19:38,219 - Thật ư? - Thật. 251 00:19:38,302 --> 00:19:40,179 Ông ta tưởng tôi định giết ông ta, 252 00:19:40,262 --> 00:19:42,356 nên đã bỏ trốn và bị ngã. 253 00:19:42,431 --> 00:19:44,229 Tôi đã điều 6 người theo dõi 254 00:19:44,308 --> 00:19:47,107 hiệu may ở Gettysburg 24/24, 255 00:19:47,186 --> 00:19:50,907 chờ một người anh chẳng thèm nói là người đó sẽ không bao giờ quay lại. 256 00:19:50,981 --> 00:19:52,654 Tôi không biết anh theo dõi hiệu may đó. 257 00:19:52,733 --> 00:19:54,326 - Anh đâu có nói gì với tôi. - Thỏa thuận là... 258 00:19:54,402 --> 00:19:56,871 phải nói rõ ra hết, không phải lựa chọn nên nói điều gì. 259 00:19:56,946 --> 00:19:58,448 Chờ ở đây. 260 00:20:08,290 --> 00:20:11,009 - Hắn mắc bệnh nói dối rồi. - Không, là lỗi của tôi. 261 00:20:11,085 --> 00:20:12,553 Tôi đã không ép anh ta trong buổi báo cáo. 262 00:20:12,628 --> 00:20:14,255 Tôi không hiểu sao lại thế. 263 00:20:14,338 --> 00:20:16,386 - Thế nghĩa là sao? - Tôi không biết, Carrie. 264 00:20:16,465 --> 00:20:18,092 Trong phòng hỏi cung, cô nói cô muốn anh ta 265 00:20:18,175 --> 00:20:19,848 bỏ vợ để chạy tới với cô? 266 00:20:19,927 --> 00:20:21,679 Còn anh đâm dao xuyên qua tay anh ta. 267 00:20:21,762 --> 00:20:23,264 Sự khác biệt là việc tôi làm đã có hiệu quả. 268 00:20:23,347 --> 00:20:26,021 Đừng lo về tính khách quan của tôi. Lo cho tính khách quan của anh đi. 269 00:20:28,269 --> 00:20:32,570 Ít nhất giờ ta cũng biết gã thợ may không trở lại nữa. 270 00:20:32,648 --> 00:20:35,743 Ta có thể ngừng theo dõi, xông vào lục soát hiệu may. 271 00:20:35,818 --> 00:20:37,320 Có thể tìm thấy gì đó. 272 00:20:41,198 --> 00:20:43,667 Tôi sẽ lập đội pháp y và đưa anh ta tới Gettysburg. 273 00:20:46,328 --> 00:20:47,830 Cảm ơn. 274 00:20:58,841 --> 00:21:01,435 Gã thợ may đã chết. Hắn lo đạn dược cho chúng. 275 00:21:01,510 --> 00:21:03,888 Nếu gã mới này là kẻ thay thế hắn, 276 00:21:03,971 --> 00:21:05,973 ta cần nhanh chóng theo dõi hắn. 277 00:21:07,933 --> 00:21:09,526 Ta cần trả Brody cho Roya. 278 00:21:09,602 --> 00:21:12,243 Bảo anh ta moi tin của cô ta về nhân dạng của gã này. 279 00:21:12,271 --> 00:21:15,445 Chúc may mắn nhé. Nhìn anh ta đi. Trông thật chẳng ra sao. 280 00:21:15,524 --> 00:21:17,526 Tôi nghĩ ta chỉ có mỗi anh ta. 281 00:21:21,530 --> 00:21:24,784 Tốt thôi. Tùy cô. 282 00:21:24,867 --> 00:21:27,791 - Nhưng Carrie... - Đừng tin anh ta. 283 00:21:27,870 --> 00:21:29,668 Anh nói câu đó rồi. 284 00:21:36,212 --> 00:21:37,714 Anh là lính thủy đánh bộ? 285 00:21:37,797 --> 00:21:39,970 Đúng. Tôi cũng sốc. 286 00:21:40,049 --> 00:21:41,722 Với Tom Walker? 287 00:21:41,801 --> 00:21:43,519 Đúng. Và cả Mikey nữa. 288 00:21:43,594 --> 00:21:47,599 Anh có biết chuyện gì đã xảy ra khiến anh ta chết? 289 00:21:47,681 --> 00:21:50,059 Tôi có vài giả thuyết về đối tượng đó. 290 00:21:50,142 --> 00:21:51,815 Như tôi đã nói qua điện thoại, thám tử... 291 00:21:51,894 --> 00:21:54,443 chúng tôi hi vọng anh có thể nói cho chúng tôi 292 00:21:54,522 --> 00:21:56,650 anh ta chết như thế nào. 293 00:21:56,732 --> 00:21:58,734 Tôi tìm thấy anh ta ở đây. 294 00:21:58,818 --> 00:22:00,320 Một người vô gia cư nghe thấy tiếng súng, 295 00:22:00,402 --> 00:22:02,700 báo cho cảnh sát đi tuần, anh này gọi Đội trọng án. 296 00:22:02,780 --> 00:22:05,374 Anh ta đang nằm... 297 00:22:05,449 --> 00:22:07,167 đặt đầu ở đó. 298 00:22:07,243 --> 00:22:08,745 Một viên đạn xuyên giữa 2 mắt. 299 00:22:08,828 --> 00:22:10,501 Ít nhiều ở trong tầm bắn. 300 00:22:10,579 --> 00:22:12,923 Máu bắn tung tóe ra đó. 301 00:22:12,998 --> 00:22:15,126 Giờ chắc chẳng thấy gì nữa. 302 00:22:15,209 --> 00:22:18,554 Một vỏ đạn 9 li nằm ngay trên mặt đất. 303 00:22:19,964 --> 00:22:23,218 Đạn 9 li. Súng chuẩn trong quân đội. 304 00:22:23,300 --> 00:22:25,394 Ở đâu mà thứ đó chẳng chuẩn. 305 00:22:26,387 --> 00:22:27,684 Phải rồi. 306 00:22:27,763 --> 00:22:30,232 Nhưng biết tôi nghĩ gì không? 307 00:22:30,307 --> 00:22:33,277 Không, Lauder. Anh nghĩ gì? 308 00:22:33,352 --> 00:22:35,571 Nơi này? 309 00:22:35,646 --> 00:22:38,024 Không hẳn là chỗ công cộng. 310 00:22:38,107 --> 00:22:39,780 Tôi không thể tới đây vào ban đêm, 311 00:22:39,859 --> 00:22:43,489 trừ khi đi với người tôi biết và tin tưởng. 312 00:22:45,322 --> 00:22:47,290 Cho chúng tôi xem báo cáo. 313 00:22:47,366 --> 00:22:50,040 Báo cáo ư? Tưởng các anh biết rồi. 314 00:22:50,119 --> 00:22:53,043 Sau 20 phút, CIA xông vào và ngăn chúng tôi lại. 315 00:22:53,122 --> 00:22:54,999 CIA. 316 00:22:55,082 --> 00:22:57,323 Không hiểu họ đang che đậy cho quan chức đắc cử nào? 317 00:22:57,376 --> 00:22:59,049 - Lauder. - Nhân vật quốc gia nào. 318 00:22:59,128 --> 00:23:00,175 Im đi. 319 00:23:00,254 --> 00:23:02,131 Có lẽ, tôi sẽ... 320 00:23:02,214 --> 00:23:04,308 Tôi sẽ để 2 người nói chuyện riêng. 321 00:23:06,677 --> 00:23:08,179 Thỏa thuận thế nào? 322 00:23:08,262 --> 00:23:10,105 Không được nhắc đến Brody. 323 00:23:10,180 --> 00:23:13,855 Đừng giả vờ là anh không nghĩ anh ta là nghi can số 1. 324 00:23:15,394 --> 00:23:17,567 Anh là sĩ quan tình báo quân đội. 325 00:23:17,646 --> 00:23:21,367 Hẳn anh phải có cách tìm hiểu chuyện gì xảy ra. 326 00:23:24,862 --> 00:23:26,364 Phải. Tôi có thể biết một người. 327 00:23:26,447 --> 00:23:28,207 Anh có thể biết một người. Ghê gớm đấy. 328 00:23:28,240 --> 00:23:30,208 Ở CIA. 329 00:23:30,284 --> 00:23:33,208 Chắc anh ấy sẽ không cho tôi biết tin mật, 330 00:23:35,122 --> 00:23:37,841 mà chỉ gật đầu nếu ta đi đúng đường. 331 00:23:38,375 --> 00:23:39,877 Được chưa? 332 00:25:16,473 --> 00:25:18,146 Tôi có biết cậu không? 333 00:25:21,937 --> 00:25:23,735 Không. 334 00:25:23,814 --> 00:25:25,316 Tôi xin lỗi. 335 00:25:25,399 --> 00:25:27,117 Cậu có biết mẹ tôi không? 336 00:25:29,528 --> 00:25:31,405 Không. 337 00:25:31,488 --> 00:25:33,456 Tôi... 338 00:25:33,532 --> 00:25:36,126 Tôi tìm người khác. 339 00:25:38,454 --> 00:25:40,127 Mẹ cậu có ổn không? 340 00:25:40,205 --> 00:25:41,707 Mẹ cậu ấy? 341 00:25:43,625 --> 00:25:45,298 Họ không biết. 342 00:25:48,505 --> 00:25:50,303 Lúc trước bà vẫn ổn. 343 00:25:51,675 --> 00:25:54,645 Vài tiếng trước, bà bị chảy máu não. 344 00:25:54,720 --> 00:25:57,849 Lũ ngốc nào đó đâm phải bà rồi bỏ trốn. 345 00:26:01,685 --> 00:26:03,187 Vậy... 346 00:26:04,938 --> 00:26:06,611 cậu tới tìm ai? 347 00:26:10,944 --> 00:26:12,446 Cậu tới thăm ai? 348 00:26:15,949 --> 00:26:17,576 Tôi không có. 349 00:26:17,659 --> 00:26:19,878 Cậu nói là cậu tới tìm ai đó. 350 00:26:21,580 --> 00:26:23,082 À... 351 00:26:24,291 --> 00:26:26,339 bố tôi. 352 00:26:26,418 --> 00:26:30,889 Ông là bác sĩ. Ông là bác sĩ tim. 353 00:26:30,964 --> 00:26:32,466 Một bác sĩ. 354 00:26:33,967 --> 00:26:35,469 Cậu may mắn đấy. 355 00:26:40,682 --> 00:26:44,027 Hồi nhỏ, tôi không biết ông. Ông không ở cùng tôi. 356 00:26:48,023 --> 00:26:49,525 Cô y tá... 357 00:26:50,859 --> 00:26:53,032 vừa bảo hãy đi gọi linh mục. 358 00:28:02,764 --> 00:28:04,983 Muộn rồi. 359 00:28:05,058 --> 00:28:08,028 Tôi đang tổng hợp các suy nghĩ. 360 00:28:08,103 --> 00:28:10,606 Mai tôi sẽ nói với Brody về việc tiếp cận Roya. 361 00:28:10,689 --> 00:28:12,987 Tôi cũng nghe nói thế. 362 00:28:13,066 --> 00:28:15,285 Tôi cũng nghe nói hôm nay, với Quinn hơi khó chịu. 363 00:28:15,360 --> 00:28:19,115 Phải, tôi nghĩ là bắt đầu khó chịu khi làm với anh ta. Nhưng kệ. 364 00:28:22,159 --> 00:28:24,002 Khoan. Có phải vì thế mà ông tới đây? 365 00:28:24,077 --> 00:28:26,626 Tôi muốn chắc chắn là cô vẫn ổn. 366 00:28:28,624 --> 00:28:31,252 Anh ta bảo đừng tin Brody, Saul ạ. 367 00:28:34,755 --> 00:28:36,348 Anh ta nói đúng. 368 00:28:36,423 --> 00:28:39,017 Phải, nếu ông còn nhớ, thì tôi là người nghĩ ra giả thuyết đó, 369 00:28:39,092 --> 00:28:42,266 hồi ai cũng gọi anh ta là người ái quốc của thế kỉ. 370 00:28:46,016 --> 00:28:48,110 Ông không biết cảm giác đó thế nào đâu. 371 00:28:49,353 --> 00:28:50,696 Cái gì? 372 00:28:52,064 --> 00:28:53,865 Bị mọi người nghĩ mình ở trình trạng tồi tệ nhất, 373 00:28:53,941 --> 00:28:55,909 cứ như mình không thể nhìn rõ ràng. 374 00:28:55,984 --> 00:28:58,032 Chẳng ai nghĩ thế. 375 00:28:58,111 --> 00:28:59,613 Thật ư? 376 00:28:59,696 --> 00:29:01,824 Tôi không hề nghĩ thế. 377 00:29:07,496 --> 00:29:10,545 Tôi lo về việc cô lại tiếp cận quá gần với Brody. 378 00:29:14,628 --> 00:29:16,630 Không như hồi xưa đâu, Saul. 379 00:29:16,713 --> 00:29:18,386 Tốt. 380 00:29:19,007 --> 00:29:20,509 Tôi đã xem đoạn phim tự sát của anh ta. 381 00:29:20,592 --> 00:29:22,594 Mắt tôi mở to rồi. 382 00:29:22,678 --> 00:29:24,521 Sao lại không như thế chứ? 383 00:29:24,596 --> 00:29:26,849 Tôi chỉ muốn nghe như thế. 384 00:29:49,871 --> 00:29:51,464 Không có ai. 385 00:30:01,550 --> 00:30:03,769 Hãy đảm bảo để nhóm tìm bằng chứng được hỗ trợ đúng như họ cần. 386 00:30:03,844 --> 00:30:07,394 Và nhớ đôn đốc nhé. Lẽ ra ta phải ở đây nhiều tuần trước rồi. 387 00:30:09,308 --> 00:30:11,481 Mọi người ơi. Ta đang tìm những cái tên liên lạc, 388 00:30:11,560 --> 00:30:14,985 người cung cấp tài liệu, bất kì thứ gì bất thường. 389 00:30:15,063 --> 00:30:16,815 Nếu thắc mắc gì thì cứ hỏi. 390 00:30:16,898 --> 00:30:18,445 Không có chi tiết nào là quá nhỏ. 391 00:30:18,525 --> 00:30:19,947 Anh? 392 00:30:20,027 --> 00:30:21,324 Tôi là Chapman. 393 00:30:21,403 --> 00:30:23,076 Anh và anh, đi với tôi. 394 00:30:30,704 --> 00:30:32,251 Bắt đầu ở đây. 395 00:30:47,888 --> 00:30:50,983 Thành phố nhỏ lắm. Thế nào họ cũng bàn tán về việc ta ở đây. 396 00:30:51,058 --> 00:30:55,438 Nếu có kẻ nào tọc mạch tới hỏi ta làm gì, bảo họ là... 397 00:30:58,607 --> 00:31:00,905 - Bảo họ là... - Sao? 398 00:31:01,943 --> 00:31:03,445 Kiểm toán thuế doanh thu. 399 00:31:41,191 --> 00:31:43,032 Greg nói anh phải họp ủy ban lúc 10h. 400 00:31:43,068 --> 00:31:44,661 Tôi nghĩ có thể gặp anh trước đó. 401 00:31:44,736 --> 00:31:46,238 Cô muốn gì? 402 00:31:46,321 --> 00:31:47,868 Bức ảnh hôm qua tôi đưa anh. 403 00:31:47,948 --> 00:31:50,371 - Tôi đã nói không biết gã đó. - Tôi biết. 404 00:31:50,450 --> 00:31:52,123 - Đó là sự thật. - Tôi tin anh. 405 00:31:52,202 --> 00:31:55,251 Nhưng hắn xuất hiện ở đây nghĩa là dù Nazir có kế hoạch gì thì nó cũng đang diễn ra, 406 00:31:55,330 --> 00:31:57,424 Hắn là một phần trong đó. 407 00:31:57,499 --> 00:31:59,547 Bọn tôi không thể nhận dạng hắn trong cơ sở dữ liệu. 408 00:31:59,626 --> 00:32:01,799 Bọn tôi cần anh giúp. 409 00:32:02,546 --> 00:32:05,766 Roya sẽ phỏng vấn Hạ nghị sĩ Mackie trưa nay trong tòa nhà này. 410 00:32:05,841 --> 00:32:08,094 Tôi không thể đến gặp cô ta và hỏi người đó là ai. 411 00:32:08,176 --> 00:32:11,931 - Tôi biết. - Cô ta chỉ thị cho tôi. Quy trình là vậy. 412 00:32:12,013 --> 00:32:13,856 Anh đã bảo cô ta là chúng ta đang hẹn hò, đúng không? 413 00:32:13,932 --> 00:32:17,277 - Đúng. Tôi nói ta ngủ với nhau. - Được rồi. Tốt. 414 00:32:17,352 --> 00:32:18,979 Bảo cô ta là anh đã ở nhà tôi, 415 00:32:19,062 --> 00:32:20,663 nghe lỏm được tôi nói điện thoại 416 00:32:20,730 --> 00:32:22,778 về một gián điệp của Hezbolla vừa vào Mỹ. 417 00:32:22,858 --> 00:32:25,486 - Anh ta là người của Hezbolla? - Chúng tôi đoán vậy. 418 00:32:25,569 --> 00:32:27,071 Nếu không phải thế? 419 00:32:27,154 --> 00:32:29,031 - Chẳng có vấn đề gì. - Không ư? 420 00:32:29,114 --> 00:32:31,458 Brody, quy trình là thế. 421 00:32:31,533 --> 00:32:34,127 Anh cung cấp thông tin xem có nhận được tin gì không. 422 00:32:34,202 --> 00:32:37,172 Đừng ép cô ta qua thì anh sẽ ổn thôi. 423 00:32:37,247 --> 00:32:38,749 Được chứ? 424 00:32:42,961 --> 00:32:44,508 Cô bảo tôi tiếp cận Roya, 425 00:32:44,588 --> 00:32:47,637 tôi đã nói đó là ý tồi rồi cô làm thế này. 426 00:32:47,716 --> 00:32:49,593 Để làm gì? Chuyện gì vậy? 427 00:32:49,676 --> 00:32:51,724 Để quan hệ? Để hiểu nhau? 428 00:32:53,847 --> 00:32:56,350 Nếu không ăn thua thì sao? 429 00:32:56,433 --> 00:32:58,310 Cô nhắc cho tôi nhớ thỏa thuận của ta, 430 00:32:58,393 --> 00:33:00,441 thật đau lòng, cô còn lôi chuyện này ra, 431 00:33:00,520 --> 00:33:02,693 cả gia đình tôi sẽ tan nát 432 00:33:02,772 --> 00:33:04,820 nếu cô bị ép phải nói thật? 433 00:33:04,900 --> 00:33:06,402 Brody. 434 00:33:09,029 --> 00:33:12,033 Đừng lo. Tôi sẽ nói chuyện với cô ấy giúp anh. 435 00:33:12,115 --> 00:33:14,584 Nhớ giữ bên người điện thoại mới tôi đưa anh, 436 00:33:31,426 --> 00:33:33,178 Mike Faber? 437 00:33:33,261 --> 00:33:35,355 - Vâng. - Saul Berenson đây. 438 00:33:35,430 --> 00:33:37,103 Tôi biết anh có vài câu hỏi 439 00:33:37,182 --> 00:33:39,230 về vụ điều tra cái chết của Tom Walker năm ngoái. 440 00:33:39,309 --> 00:33:42,813 Vâng. Tôi đang gặp một người bạn ở đây, Glenn Peterson? 441 00:33:42,896 --> 00:33:44,694 Glenn chuyển yêu cầu cung cấp thông tin của anh cho tôi. 442 00:33:44,773 --> 00:33:46,275 Mời đi lối này. 443 00:33:53,448 --> 00:33:55,746 Hãy kể cho tôi xem có chuyện gì. 444 00:33:55,825 --> 00:33:57,327 Mời anh. 445 00:34:08,088 --> 00:34:09,590 Mời ngồi. 446 00:34:16,763 --> 00:34:19,733 Anh và tôi đã từng nói chuyện với nhau. 447 00:34:19,808 --> 00:34:21,902 Tôi nhớ. Ngay sau khi Brody trở về. 448 00:34:21,977 --> 00:34:24,605 Anh đã dùng vũ lực với tôi để anh ta được nhập ngũ. 449 00:34:24,688 --> 00:34:26,486 Tôi chỉ bàn với anh 450 00:34:26,565 --> 00:34:28,067 điều tốt nhất cho trung sĩ Brody 451 00:34:28,149 --> 00:34:30,698 và gia đình anh ấy và đất nước này. 452 00:34:30,777 --> 00:34:32,996 Đó là điều chúng ta cần bàn lại. 453 00:34:33,071 --> 00:34:36,826 Tôi nghe nói anh muốn hỏi về cái chết của Thomas Walker. 454 00:34:36,908 --> 00:34:41,288 Tôi có vài câu hỏi nhưng... không cần đến GS15 trả lời. 455 00:34:41,371 --> 00:34:44,295 E là tôi không có mọi câu trả lời cho anh, thiếu tá. 456 00:34:44,874 --> 00:34:46,376 Tôi ngạc nhiên đấy. 457 00:34:46,459 --> 00:34:48,587 Cảnh sát Đội trọng án nói với tôi là CIA... 458 00:34:48,670 --> 00:34:50,923 - đã tiếp quản vụ điều tra. - Đúng vậy. 459 00:34:51,006 --> 00:34:52,383 Vẫn chưa có manh mối gì. 460 00:34:52,465 --> 00:34:55,935 Nói cách khác, tôi đang bị cản trở. 461 00:34:56,011 --> 00:34:58,355 Tôi sẽ không dùng những từ ngữ đó. 462 00:34:59,389 --> 00:35:01,517 Anh có biết ai giết Tom Walker? 463 00:35:02,892 --> 00:35:04,439 Không. 464 00:35:04,519 --> 00:35:07,193 Vì tôi nghĩ đó là do kẻ có cùng âm mưu. 465 00:35:09,190 --> 00:35:11,613 Thiếu tá. 466 00:35:11,693 --> 00:35:14,913 Anh được nghe từ các nhân viên tình báo, 467 00:35:14,988 --> 00:35:16,786 tôi rất tôn trọng họ, 468 00:35:16,865 --> 00:35:22,087 rằng không nên theo đuổi cuộc điều tra tự do trái phép của mình 469 00:35:22,162 --> 00:35:24,756 về một vấn đề an ninh quốc gia. 470 00:35:26,207 --> 00:35:28,130 Hãy gật đầu nếu anh hiểu. 471 00:35:46,019 --> 00:35:46,941 Cảm ơn. 472 00:35:47,020 --> 00:35:48,442 Roya. 473 00:35:54,527 --> 00:35:56,700 Hạ nghị sĩ Brody. 474 00:35:58,198 --> 00:36:00,041 Hi vọng đây là việc của Hạ viện. 475 00:36:00,116 --> 00:36:01,459 Không. 476 00:36:01,534 --> 00:36:04,538 Vậy hãy làm theo quy trình. Tôi sẽ liên lạc với anh. 477 00:36:07,082 --> 00:36:09,301 Tôi có một tin tôi nghĩ cô nên biết. 478 00:36:09,376 --> 00:36:11,094 Bắt đầu rồi. 479 00:36:13,963 --> 00:36:16,887 Đêm qua tôi ở nhà Carrie Mathison. 480 00:36:18,093 --> 00:36:20,562 Cô ta có điện thoại rất muộn. 481 00:36:20,637 --> 00:36:22,560 Tôi nghe cô ta nói về người nào đó 482 00:36:22,639 --> 00:36:24,937 vừa tới Mỹ. 483 00:36:25,016 --> 00:36:27,018 Cô ta nói là Hezbolla. 484 00:36:27,102 --> 00:36:28,695 Ai gọi cho cô ta? 485 00:36:28,770 --> 00:36:30,522 Tôi không biết. 486 00:36:30,605 --> 00:36:32,482 Anh chắc cô ta nói là Hezbolla chứ? 487 00:36:33,775 --> 00:36:36,369 Đó là một từ đặc biệt. 488 00:36:36,444 --> 00:36:38,492 Tôi chỉ nghĩ cô muốn nghe tin đó. 489 00:36:38,571 --> 00:36:40,414 Đúng vậy. 490 00:36:40,490 --> 00:36:42,117 Cảm ơn. 491 00:36:42,200 --> 00:36:43,873 Tay anh sao vậy? 492 00:36:43,952 --> 00:36:45,920 Sửa nhà ấy mà. 493 00:36:45,995 --> 00:36:48,089 Đau lắm. 494 00:36:53,503 --> 00:36:55,597 Virgil, âm thanh sao vậy? 495 00:36:59,008 --> 00:37:00,601 Mất tiếng rồi. 496 00:37:00,677 --> 00:37:04,056 Không, họ không nói gì. 497 00:37:04,139 --> 00:37:07,234 Nói gì đi chứ, Brody. 498 00:37:07,308 --> 00:37:10,027 Họ lo cho người ở phía sau. 499 00:37:15,483 --> 00:37:18,578 Bên pháp y FBI đã vào hiệu may. 500 00:37:18,653 --> 00:37:23,204 Sau khi theo dõi 2 tuần, cuối cùng, hôm nay, họ đã xông vào. 501 00:37:23,283 --> 00:37:25,706 - Anh có biết vì sao không? - Không. 502 00:37:26,828 --> 00:37:28,546 Liệu họ sẽ tìm thấy gì đó? 503 00:37:30,123 --> 00:37:31,625 Có thể lắm. 504 00:37:49,601 --> 00:37:52,525 - Dana, chết tiệt. - Cậu đã tránh mặt tớ. 505 00:37:52,604 --> 00:37:55,124 Tớ chẳng tránh mặt ai. Tớ đang đứng giữa hành lang. 506 00:37:58,359 --> 00:38:01,283 Bà ấy không ổn, Finn ạ. Bà ấy hấp hối. 507 00:38:03,531 --> 00:38:05,078 Sao? 508 00:38:06,534 --> 00:38:09,708 Bà ấy đã chết lúc nửa đêm. 509 00:38:17,879 --> 00:38:19,847 Ta không thể nói về chuyện này. 510 00:38:19,923 --> 00:38:21,425 Nếu không ở đây thì ở đâu chứ? 511 00:38:21,508 --> 00:38:23,761 Chẳng ở đâu cả. Ta phải nói với ai đó. 512 00:38:25,303 --> 00:38:28,352 Không được. Đã thống nhất là im lặng mà. 513 00:38:28,431 --> 00:38:31,184 Đúng. Đó là trước khi bà ấy chết. 514 00:38:31,267 --> 00:38:33,770 Chuyện đó giờ còn quan trọng hơn. 515 00:38:35,480 --> 00:38:36,982 Finn. 516 00:38:38,399 --> 00:38:39,901 Tớ đã gặp con gái bà ấy. 517 00:38:41,236 --> 00:38:42,738 Cậu làm gì? 518 00:38:44,531 --> 00:38:46,033 Ở bệnh viện. 519 00:38:47,075 --> 00:38:48,577 Giờ cậu ấy chỉ còn một mình. 520 00:38:49,327 --> 00:38:51,375 Cậu đã đến bệnh viện. 521 00:38:51,454 --> 00:38:53,297 Cậu điên à? 522 00:38:55,208 --> 00:38:57,051 Cậu sao thế? Cậu sao thế? 523 00:38:57,126 --> 00:38:58,753 Chết tiệt. 524 00:38:59,671 --> 00:39:02,845 Trời ơi, bố cậu là Hạ nghị sĩ. 525 00:39:02,924 --> 00:39:07,145 - Bố tớ sắp thành Tổng thống. - Mẹ cậu ấy sắp chết. 526 00:39:07,220 --> 00:39:09,268 - Cậu ấy cần được ta giúp. - Không. Tớ mới cần được giúp. 527 00:39:09,347 --> 00:39:11,349 Hiểu chứ? Tớ cần được giúp. 528 00:39:11,432 --> 00:39:12,979 Tớ lái xe, không phải là cậu. 529 00:39:13,059 --> 00:39:15,187 Vụ này sẽ đổ hết lên đầu tớ, thề có trời, 530 00:39:15,270 --> 00:39:17,318 tớ thà chết còn hơn để bố tớ phát hiện. 531 00:39:17,397 --> 00:39:20,822 Nếu cậu nói gì về vụ này tớ sẽ chết mất. 532 00:39:20,900 --> 00:39:22,402 Nghiêm túc đấy. 533 00:39:41,629 --> 00:39:42,881 Có gì không? 534 00:39:42,964 --> 00:39:44,511 Có vẻ như chưa có gì. 535 00:39:50,430 --> 00:39:52,182 A lô? Carrie. 536 00:39:52,265 --> 00:39:54,063 Brody vừa nói với Roya. 537 00:39:54,142 --> 00:39:57,692 - Tình hình thế nào? - Tôi không rõ lắm. 538 00:39:57,770 --> 00:40:00,569 - Cô ta biết anh đang ở Gettysburg. - Vậy à? Bằng cách nào? 539 00:40:00,648 --> 00:40:02,400 Có lẽ chúng đang theo dõi. Tôi không biết. 540 00:40:02,483 --> 00:40:05,532 Cô ta nói có gì đó ở đấy. Anh đã thấy gì chưa? 541 00:40:05,612 --> 00:40:07,865 Nhiều đầu mẩu thuốc lá và hóa đơn. 542 00:40:07,947 --> 00:40:09,548 Có vẻ gã này đúng là người giữ hồ sơ. 543 00:40:09,616 --> 00:40:11,368 Sáu người đang tìm hiểu mọi thứ. 544 00:40:11,451 --> 00:40:14,330 Tôi không nghĩ cô ta nói về hóa đơn mà là thứ gì đó quan trọng hơn. 545 00:40:14,412 --> 00:40:16,164 Thứ gì? 546 00:40:16,247 --> 00:40:17,840 Tôi không biết. 547 00:40:17,916 --> 00:40:22,513 - Cô ta nói gì? - Đó không hẳn là điều cô ta nói. Đó là... 548 00:40:23,296 --> 00:40:24,798 Lại một linh cảm nữa của cô? 549 00:40:27,342 --> 00:40:30,846 - Chỉ là... - Tôi sẽ cảnh giác. Cảm ơn. 550 00:40:36,851 --> 00:40:38,603 Galvez. 551 00:40:38,686 --> 00:40:40,188 Gì vậy? 552 00:40:41,856 --> 00:40:44,325 Gọi cứu viện đi. Tôi muốn có hỗ trợ vũ trang ở đây. 553 00:40:56,204 --> 00:40:58,798 Chính xác là chú đang tìm gì thế? 554 00:40:58,873 --> 00:41:00,716 Thứ chú cho bố cháu mượn. 555 00:41:00,792 --> 00:41:02,294 Chúc chú may mắn. 556 00:41:02,377 --> 00:41:04,254 Mẹ nói trong này như xác tàu Hesperus 557 00:41:04,337 --> 00:41:06,840 cháu chẳng hiểu là gì cả. 558 00:41:06,923 --> 00:41:10,803 Hesperus là con tàu chìm từ lâu rồi. 559 00:41:10,885 --> 00:41:13,980 Có người đã làm thơ về nó. 560 00:41:14,055 --> 00:41:15,932 Chris, giúp chú một việc. 561 00:41:16,015 --> 00:41:18,143 Vào bếp lấy đèn pin cho chú. 562 00:41:18,226 --> 00:41:19,978 Trong này hơi tối. 563 00:41:20,061 --> 00:41:21,563 Vâng. 564 00:42:17,493 --> 00:42:19,495 Sếp. 565 00:42:20,038 --> 00:42:23,212 Đội SWAT của FBI đang đến. Khoảng 1 tiếng nữa họ tới nơi. 566 00:42:23,291 --> 00:42:25,464 - Cảnh sát tiểu bang sẽ tới sớm hơn. - Tốt. 567 00:42:26,544 --> 00:42:28,262 Xin phép hỏi chuyện này là sao? 568 00:44:32,086 --> 00:44:34,680 Mike, sao anh đến đây? 569 00:44:34,755 --> 00:44:36,757 Chú ấy cần mượn một thứ của bố. 570 00:44:36,841 --> 00:44:38,343 Phải. 571 00:44:42,263 --> 00:44:43,890 Anh có thể nói chuyện với em một lúc không? 572 00:44:53,232 --> 00:44:54,734 Chuyện gì thế? 573 00:44:58,905 --> 00:45:01,203 Em biết anh quan tâm đến em, phải không? 574 00:45:01,282 --> 00:45:03,205 Dĩ nhiên. 575 00:45:03,284 --> 00:45:04,877 Không phải là "dĩ nhiên". 576 00:45:04,952 --> 00:45:06,829 Ý anh là anh rất quan tâm tới em, 577 00:45:08,080 --> 00:45:09,760 anh không chắc có nên nói chuyện này cho em không. 578 00:45:09,832 --> 00:45:11,755 Nhưng anh nghĩ em cần biết. 579 00:45:12,668 --> 00:45:14,170 Chuyện gì vậy? 580 00:45:17,048 --> 00:45:18,971 Hôm nọ Lauder tới đây, 581 00:45:19,050 --> 00:45:21,849 - buộc tội Brody... - Anh ấy say. 582 00:45:21,928 --> 00:45:23,555 Đúng là say, nhưng không nói sai. 583 00:45:23,638 --> 00:45:26,061 Anh đang điều tra một việc trong vài tuần qua. 584 00:45:26,140 --> 00:45:28,017 Việc gì? 585 00:45:28,726 --> 00:45:30,478 Ai đã giết Tom Walker. 586 00:45:32,855 --> 00:45:34,528 Đó là Brody, Jess. 587 00:45:41,989 --> 00:45:43,491 - Không. - Đúng vậy đấy. 588 00:45:43,574 --> 00:45:46,168 Anh vừa kiểm tra đạn của anh ấy trong ga-ra. 589 00:45:46,244 --> 00:45:48,872 Anh biết thật khó nghe, và cũng khó nói. 590 00:45:48,955 --> 00:45:50,878 Anh ấy không bình thường từ khi trở về. 591 00:45:50,957 --> 00:45:53,130 Anh lo cho em, cho bọn trẻ 592 00:45:53,209 --> 00:45:55,837 vì anh yêu em và anh ấy không khá lên. 593 00:45:57,255 --> 00:45:58,757 Em biết. 594 00:45:58,839 --> 00:46:01,137 Em biết anh ấy không giống như trước. 595 00:46:03,678 --> 00:46:05,396 Nhưng anh ấy đang làm cho CIA. 596 00:46:06,806 --> 00:46:09,730 - Sao? - Anh ấy bảo em thế, Mike. 597 00:46:09,809 --> 00:46:11,277 Anh ấy đã thề là nói thật. 598 00:46:11,352 --> 00:46:13,446 Không đơn giản như vậy. 599 00:46:13,521 --> 00:46:16,070 Dù anh ấy nói gì, cũng là để che đậy. 600 00:46:18,734 --> 00:46:20,236 Em nghĩ anh nên về đi. 601 00:46:20,319 --> 00:46:21,912 Anh chỉ muốn bảo vệ em. 602 00:46:21,988 --> 00:46:25,037 Em biết, nhưng đừng làm thế. 603 00:46:25,116 --> 00:46:26,618 Em xin anh. 604 00:46:27,618 --> 00:46:29,871 Bọn em đang cố hết sức. 605 00:46:31,247 --> 00:46:32,999 Về đi anh. 606 00:47:02,945 --> 00:47:05,305 - Tôi cần nói chuyện với Hạ nghị sĩ. - Khoan, cô là ai? 607 00:47:05,364 --> 00:47:07,617 Là cử tri có việc khẩn. 608 00:47:07,700 --> 00:47:09,498 Thưa ngài. 609 00:47:09,577 --> 00:47:11,045 Không sao. 610 00:47:11,120 --> 00:47:13,589 Cô nên về nhà đi, Betsy. Muộn rồi đấy. 611 00:47:18,002 --> 00:47:20,721 - Anh có biết gì không? - Gì cơ? 612 00:47:20,796 --> 00:47:22,093 Anh có biết không? 613 00:47:22,173 --> 00:47:23,971 Biết gì? Cô đang nói chuyện gì? 614 00:47:24,050 --> 00:47:26,348 Có 7 người thương vong ở Gettysburg. 615 00:47:26,427 --> 00:47:28,521 - Nói chậm thôi. - Anh có biết sẽ như thế? 616 00:47:28,596 --> 00:47:31,224 - Sao tôi biết được? - Hãy trả lời câu hỏi đi. 617 00:47:32,308 --> 00:47:34,151 Anh đã nói dối với tôi hay sao? 618 00:47:35,561 --> 00:47:37,188 Khi anh nói chuyện với Roya... 619 00:47:37,271 --> 00:47:39,151 - Cô bắt tôi làm thế. - anh đã nói gì đó với cô ta. 620 00:47:39,190 --> 00:47:40,237 - Chắc chắn là thế. - Không. 621 00:47:40,316 --> 00:47:42,318 - Đừng nói dối tôi. - Carrie. 622 00:47:42,401 --> 00:47:44,824 Đừng động vào tôi. Anh dám à? 623 00:47:46,113 --> 00:47:47,786 Tôi không nói dối cô. 624 00:47:47,865 --> 00:47:50,459 Tôi không biết gì về việc đó. 625 00:47:53,287 --> 00:47:55,289 Tôi không hiểu cô đang nói gì. 626 00:48:02,463 --> 00:48:03,965 Thật đấy.