1 00:00:02,878 --> 00:00:05,301 Không quân và Hải quân Hoa Kỳ 2 00:00:05,380 --> 00:00:08,008 đã tấn công hàng loạt các căn cứ khủng bố... 3 00:00:08,091 --> 00:00:10,935 Máy bay Pan Am chuyến 103 rơi xuống thị trấn Lockerbie. 4 00:00:11,011 --> 00:00:13,730 Ông ta đã thừa nhận các hành động khủng bố 5 00:00:13,805 --> 00:00:16,900 Việc xâm lược Kuwait sẽ không xảy ra. 6 00:00:16,975 --> 00:00:18,443 Hành động khủng bố tàn nhẫn này. 7 00:00:18,519 --> 00:00:20,237 Chúng ta sẽ không phân biệt... 8 00:00:20,312 --> 00:00:22,872 Chiến hạm USS Cole bị tấn công... khi đang tiếp nhiên liệu ở cảng Aden. 9 00:00:22,940 --> 00:00:24,817 Đây là một hành động khủng bố. 10 00:00:24,900 --> 00:00:28,404 Đó là một hành động đáng khinh và hèn nhát. 11 00:00:28,487 --> 00:00:30,865 Bài hát tiếp theo chúng tôi sẽ phát... là những bài hát cũ được yêu thích. 12 00:00:30,948 --> 00:00:33,417 Tới khi điều gì đó ngăn chặn được hắn. 13 00:00:33,492 --> 00:00:36,245 Tôi chỉ đảm bảo ta sẽ không bị tấn công lần nữa. 14 00:00:38,455 --> 00:00:41,049 Chiếc máy bay đó đã đâm vào Trung tâm thương mại Thế giới. 15 00:00:42,334 --> 00:00:43,961 Hàng nghìn người chạy. 16 00:00:44,044 --> 00:00:47,969 Chúng ta bắt buộc và sẽ phải thận trọng cả trong và ngoài nước. 17 00:00:53,887 --> 00:00:55,514 Anh đang làm gì vậy? 18 00:00:58,141 --> 00:01:00,018 Chết tiệt. Trước đây tôi đã từng bỏ sót thông tin gì đó rồi. 19 00:01:00,102 --> 00:01:03,151 Tôi sẽ không để điều đó xảy ra lần nữa. 20 00:01:05,315 --> 00:01:07,909 Chuyện đã 10 năm rồi. Ngày hôm đó mọi người đều bỏ sót cái gì đó mà. 21 00:01:07,985 --> 00:01:10,659 Tôi không phải là mọi người. 22 00:01:20,205 --> 00:01:22,207 Ở tập trước... 23 00:01:22,291 --> 00:01:24,794 Ta đã đâm xe vào bà ấy. 24 00:01:24,876 --> 00:01:26,674 Bà ấy đã chết lúc nửa đêm. 25 00:01:26,753 --> 00:01:29,597 - Ta phải kể cho ai đó. - Không được. Đã thống nhất là giữ im lặng. 26 00:01:29,673 --> 00:01:32,176 Bây giờ điều đó còn quan trọng hơn. 27 00:01:32,259 --> 00:01:35,604 Tôi đã xác định được tên khủng bố. Tôi có thể bảo cô ta khai ra. 28 00:01:35,679 --> 00:01:37,773 - Chào Aileen. - Ông là ai? 29 00:01:37,848 --> 00:01:39,521 Người đưa cô đi. 30 00:01:41,768 --> 00:01:44,146 Mục tiêu là gì? 31 00:01:44,229 --> 00:01:45,856 Tôi không biết. 32 00:01:48,275 --> 00:01:50,494 Chết tiệt. Anh làm sao thế? 33 00:01:50,569 --> 00:01:53,243 - Đây là cuộc thẩm vấn của tôi. - Đưa anh ta ra khỏi đây. 34 00:01:54,531 --> 00:01:58,786 Tôi có thể làm được, Saul. Đến lượt tôi. 35 00:01:58,869 --> 00:02:00,837 Kế hoạch của Abu Nazir là gì? 36 00:02:00,912 --> 00:02:02,289 Tôi không biết. 37 00:02:02,372 --> 00:02:04,670 Nhưng có kế hoạch phải không? 38 00:02:04,750 --> 00:02:06,377 Đúng. 39 00:02:07,502 --> 00:02:09,550 Ai biết về kế hoạch? 40 00:02:09,630 --> 00:02:12,474 Tôi là bạn của Nazir. 41 00:02:12,549 --> 00:02:14,927 Thế đấy. Đây là cuộc gặp chúng ta mong đợi. 42 00:02:15,010 --> 00:02:17,729 Là hắn đấy. Không đeo kính râm. 43 00:02:19,181 --> 00:02:22,435 Người thợ may ở Gettysburg đã chết rồi. 44 00:02:22,517 --> 00:02:25,896 Hắn lo đạn dược cho chúng. Nếu gã mới này lại là người thay thế hắn, 45 00:02:25,979 --> 00:02:27,356 ta cần theo dõi hắn ngay. 46 00:02:27,439 --> 00:02:30,238 Tôi sẽ triệu tập đội pháp y và đưa họ đến Gettysburg. 47 00:03:12,567 --> 00:03:15,036 - Nghe về vụ Gettysburg chưa? - Nghe về vụ đó ư? 48 00:03:15,112 --> 00:03:17,114 Đầy trên thời sự kia kìa. 49 00:03:17,197 --> 00:03:19,620 Có thực sự cần thiết không? 50 00:03:19,700 --> 00:03:21,498 Ta đã có thứ ta muốn, đó là điều quan trọng. 51 00:03:21,576 --> 00:03:23,499 - Là gì vậy? - Nhưng ta mất một người 52 00:03:23,578 --> 00:03:26,422 nên anh sẽ phải đóng vai trò lớn hơn. 53 00:03:26,498 --> 00:03:29,217 Vai trò gì? Nói chi tiết đi. 54 00:03:29,292 --> 00:03:30,885 Không thể được. 55 00:03:30,961 --> 00:03:33,805 Thế là chưa đủ, Roya. 56 00:03:33,880 --> 00:03:36,474 Lúc nào chẳng như thế. Giờ có gì khác? 57 00:03:36,550 --> 00:03:40,350 Sáu đặc vụ Liên bang đã chết. Không thể mong mọi việc vẫn như cũ. 58 00:03:40,429 --> 00:03:43,524 Vẫn là như vậy thôi giờ mọi việc sẽ tiến triển rất nhanh. 59 00:03:43,598 --> 00:03:45,942 Trong một ngày? Một tuần? 60 00:03:46,017 --> 00:03:48,236 Tôi cần anh gặp một người. 61 00:03:48,311 --> 00:03:49,904 Ai? 62 00:03:49,980 --> 00:03:53,610 Ngay khi có thể, tôi sẽ báo cách thức và địa điểm cho anh. 63 00:03:53,692 --> 00:03:56,411 Tôi phải nói với cô, Roya, tôi chẳng thích thế này. 64 00:03:56,486 --> 00:03:59,956 Anh không cần phải thích, nhưng giờ không phải lúc cãi nhau. 65 00:04:00,031 --> 00:04:01,908 Ta sắp thành công rồi. 66 00:04:01,992 --> 00:04:05,747 Trong khi đó, cuối tuần này, anh sẽ tới buổi gây quỹ của Walden? 67 00:04:05,829 --> 00:04:07,797 - Đúng. - Hãy làm ông ta vui vẻ. 68 00:04:07,873 --> 00:04:09,500 Tôi luôn làm thế. 69 00:04:09,583 --> 00:04:11,130 Hãy làm ông ta thật vui vẻ. 70 00:04:26,016 --> 00:04:27,643 Cô ta ghê gớm lắm. 71 00:04:27,726 --> 00:04:30,946 Biết lăng mạ, đánh đập và văng tục. 72 00:04:31,021 --> 00:04:33,115 Nghe chẳng giống cô ta. 73 00:04:33,190 --> 00:04:35,238 Thế thì anh không biết rõ cô ta rồi. 74 00:04:48,538 --> 00:04:51,792 BA54, làm ơn mở cửa. 75 00:05:02,219 --> 00:05:03,721 Aileen. 76 00:05:06,389 --> 00:05:08,391 Saul Berenson đây. 77 00:05:12,312 --> 00:05:14,861 Chúng ta đi cùng nhau từ Mêhicô tới D.C. 78 00:05:18,068 --> 00:05:21,072 Tôi đã nói nếu cần giúp tôi có thể trở lại. 79 00:05:24,241 --> 00:05:27,541 Ta có thể lên gác nói chuyện này không? 80 00:05:28,912 --> 00:05:30,414 Ở đây thì có gì không ổn? 81 00:05:32,374 --> 00:05:34,422 Mọi thứ. 82 00:05:35,085 --> 00:05:37,008 Chuyện rất gấp. 83 00:06:25,260 --> 00:06:27,388 Cô có bao giờ ra ngoài? 84 00:06:31,641 --> 00:06:34,895 23 tiếng đồng hồ trong phòng giam. 85 00:06:34,978 --> 00:06:39,154 Một tiếng để đi dạo, tới thư viện rác rưởi, đại loại thế. 86 00:06:40,942 --> 00:06:42,319 Phải. 87 00:06:42,402 --> 00:06:46,032 Mắt tôi đã bị bắn. Tôi chẳng đọc được nữa. 88 00:06:47,991 --> 00:06:50,665 Nhìn ánh sáng kia đi. Không phải rất đẹp sao? 89 00:06:54,789 --> 00:06:56,666 Tôi cần cô giúp, Aileen. 90 00:06:58,668 --> 00:07:02,218 - Chúng tôi đang rất vội. - Ông nói rồi. 91 00:07:10,513 --> 00:07:12,515 Cô biết đây là ai không? 92 00:07:17,228 --> 00:07:18,730 Có, tôi biết anh ta. 93 00:07:18,813 --> 00:07:20,315 Anh ta là ai? 94 00:07:24,653 --> 00:07:27,657 Tên, địa chỉ, bất kì thông tin gì. 95 00:07:29,240 --> 00:07:31,618 Tôi nói với ông, ông có thứ ông cần, 96 00:07:31,701 --> 00:07:34,705 tôi lại bị nhốt vào phòng giam đó. 97 00:07:34,788 --> 00:07:37,632 - Tôi có thể nói chuyện với giám đốc nhà tù. - Ông ta tàn bạo lắm. 98 00:07:37,707 --> 00:07:40,381 - Họ nói cai ngục nào chẳng như thế. - Có lí do đấy. 99 00:07:41,670 --> 00:07:44,674 - Thời gian là điều cốt yếu ở đây. - Với tôi thì không. 100 00:07:48,093 --> 00:07:49,265 Thôi được. 101 00:07:50,387 --> 00:07:52,685 Cô muốn gì? 102 00:07:52,764 --> 00:07:56,769 Hãy nhớ tôi chẳng thể làm được nhiều cho tên khủng bố đã nhận tội. 103 00:07:57,394 --> 00:08:00,113 Một cái cửa sổ. 104 00:08:00,188 --> 00:08:02,236 Một phòng giam có cửa sổ. 105 00:08:02,315 --> 00:08:04,864 - Tôi có thể làm được. - Sao ông biết? 106 00:08:04,943 --> 00:08:08,368 Cô có thể tin là tôi sẽ làm được điều đó cho cô 107 00:08:08,446 --> 00:08:10,244 và giúp tôi không? 108 00:08:10,949 --> 00:08:12,792 Tôi chẳng tin ai. 109 00:08:17,038 --> 00:08:18,836 Thôi được. 110 00:08:18,915 --> 00:08:20,588 Tôi sẽ trở lại. 111 00:08:21,751 --> 00:08:23,753 Mở cổng. 112 00:08:36,599 --> 00:08:39,022 Sao Roya quan tâm nhiều tới Walden vậy? 113 00:08:39,102 --> 00:08:42,072 - Có lẽ ông ta là mục tiêu. - Một lần nữa ư? 114 00:08:42,147 --> 00:08:44,570 Trung tâm thương mại thế giới bị tấn công năm 1993 115 00:08:44,649 --> 00:08:47,448 và lại trở thành mục tiêu thời gian gần đây, nếu anh còn nhớ. 116 00:08:50,989 --> 00:08:53,242 Cô gặp Galvez chưa? 117 00:08:53,324 --> 00:08:54,917 Rồi. 118 00:08:55,618 --> 00:08:57,495 Không được ổn lắm. 119 00:08:57,579 --> 00:08:59,206 Khỉ thật. 120 00:08:59,289 --> 00:09:02,259 Họ bảo bố mẹ anh ấy tới. 121 00:09:05,295 --> 00:09:07,218 Nhận được tin gì từ phòng thí nghiệm chưa? 122 00:09:07,297 --> 00:09:10,096 Tin tốt là không có chất thải phóng xạ trong hiệu may đó. 123 00:09:10,175 --> 00:09:11,677 Vậy là đó không phải bom bẩn. 124 00:09:11,760 --> 00:09:13,387 Nhưng kết luận từ phần còn lại của thuốc nổ RDX 125 00:09:13,470 --> 00:09:16,269 và việc cần 2 người mới bê nổi nó, 126 00:09:16,347 --> 00:09:19,942 chúng có đủ thuốc nổ C4 để san bằng 1 sứ quan, 1 nhà thờ. 127 00:09:20,018 --> 00:09:21,736 Và điều đó rất có thể xảy ra. 128 00:09:21,811 --> 00:09:23,279 Phải. 129 00:09:28,985 --> 00:09:30,953 Tôi phải cởi cái váy này ra. 130 00:09:31,029 --> 00:09:33,248 Họ sẽ không cho anh ra. 131 00:09:33,323 --> 00:09:35,325 Tự tôi cho mình ra. 132 00:09:40,705 --> 00:09:42,252 Saul đâu? 133 00:09:42,332 --> 00:09:45,632 Tới nhà tù an ninh chặt nhất ở Waynesburg để gặp Aileen. 134 00:09:45,710 --> 00:09:50,841 Đó là động thái quan trọng ư? Dọa một ả đã bị giam nhiều tháng nay? 135 00:09:50,924 --> 00:09:53,473 Đó là Đức mẹ Mary. 136 00:09:53,551 --> 00:09:56,054 Quinn, ngay trước mặt tôi ư? 137 00:09:57,138 --> 00:09:59,311 Cứ như cô chưa từng thấy đàn ông cởi truồng bao giờ ấy. 138 00:10:14,697 --> 00:10:17,621 - Chị sẽ cưỡi ngựa à? - Chị chẳng biết. 139 00:10:17,700 --> 00:10:19,794 Vì chị có thể bị gãy cổ trên lưng ngựa đấy. 140 00:10:36,386 --> 00:10:38,354 Finn? 141 00:10:39,055 --> 00:10:40,853 Tớ đã đi đám ma bà ấy. 142 00:10:42,725 --> 00:10:44,978 Họ chuyền tay 143 00:10:45,061 --> 00:10:48,782 đĩa quyên góp này, trong đó có 12 đôla. 144 00:10:52,360 --> 00:10:53,907 Cậu muốn gửi tiền hay sao? 145 00:10:56,906 --> 00:10:59,079 Tớ muốn nói. 146 00:10:59,159 --> 00:11:00,581 Nói với ai? 147 00:11:00,660 --> 00:11:02,333 Bố mẹ chúng ta, cảnh sát. 148 00:11:02,412 --> 00:11:04,460 Và... 149 00:11:04,539 --> 00:11:06,337 Làm thế thì được gì? 150 00:11:07,250 --> 00:11:08,843 Làm thế là điều đúng đắn. 151 00:11:08,918 --> 00:11:12,013 - Tớ biết. Tớ đâu có bị tâm thần. - Thế thì chúng ta cùng nói nhé. 152 00:11:12,088 --> 00:11:14,637 Nên nói, nếu ta là người thường có bố mẹ bình thường. 153 00:11:14,716 --> 00:11:16,844 Nhưng sao? Chúng ta đặc biệt lắm ư? 154 00:11:16,926 --> 00:11:18,894 - Bố tớ... - Sao nào? 155 00:11:19,888 --> 00:11:21,936 Việc này rất có hại với bố tới. 156 00:11:25,268 --> 00:11:27,646 Xin lỗi. Nhưng nếu cậu không làm việc này với tớ, 157 00:11:27,729 --> 00:11:29,777 tự tớ sẽ làm vậy. 158 00:11:43,703 --> 00:11:46,331 - Thôi được. - Được cái gì? 159 00:11:48,458 --> 00:11:50,335 Được, chúng ta sẽ nói. 160 00:12:01,137 --> 00:12:03,731 Thượng nghị sĩ Laughton sẽ đến chứ? 161 00:12:03,806 --> 00:12:06,400 Laughton đang mờ nhạt. 162 00:12:06,476 --> 00:12:08,570 Avery Phillip giờ là đối thủ mới. 163 00:12:08,645 --> 00:12:11,148 Một phụ nữ, thú vị đấy. 164 00:12:11,231 --> 00:12:14,656 Walden đang thân thiết với nhiều người. 165 00:12:14,734 --> 00:12:17,112 Anh vẫn là ứng cử viên hàng đầu. 166 00:12:17,195 --> 00:12:18,447 Phải. 167 00:12:22,659 --> 00:12:24,661 Tối hôm trước Mike tới à? 168 00:12:25,703 --> 00:12:27,546 Ai bảo anh thế? 169 00:12:27,622 --> 00:12:28,919 Chris. 170 00:12:32,835 --> 00:12:35,258 Anh ấy kể cho em một chuyện buồn. 171 00:12:35,338 --> 00:12:38,217 - Về anh. - Sao anh không ngạc nhiên nhỉ? 172 00:12:39,050 --> 00:12:40,802 Anh ấy bảo em là anh đã giết Tom. 173 00:12:47,684 --> 00:12:49,231 Em tin anh ta ư? 174 00:12:49,310 --> 00:12:53,190 Nếu đó là sự thật, em có thể chấp nhận, nhưng em không thể chấp nhận lời dối trá nào nữa. 175 00:13:04,367 --> 00:13:07,837 CIA biết bọn anh thân nhau, 176 00:13:07,912 --> 00:13:10,711 và họ dùng anh để tiếp cận anh ta, 177 00:13:12,709 --> 00:13:15,178 rồi loạn hết cả lên. 178 00:13:15,253 --> 00:13:17,881 - Loạn thế nào? - Rất nguy hiểm. 179 00:13:20,383 --> 00:13:21,384 Phải, anh... 180 00:13:23,011 --> 00:13:26,857 anh có vai trò trong việc ngăn anh ta lại. 181 00:13:26,931 --> 00:13:29,400 Chết tiệt, Brody. 182 00:13:29,475 --> 00:13:33,025 Anh biết. 183 00:13:33,896 --> 00:13:35,398 Nhưng nghe này, 184 00:13:35,481 --> 00:13:38,781 Tom đã lạc lối. 185 00:13:38,860 --> 00:13:40,157 Anh ta đã... 186 00:13:40,236 --> 00:13:42,159 trải qua quá nhiều chuyện, 187 00:13:42,238 --> 00:13:44,707 anh ta không thể làm đúng được nữa. 188 00:13:55,918 --> 00:13:57,920 Có vẻ như chúng ta tới rồi. 189 00:14:12,769 --> 00:14:14,771 Đã tới lúc anh đến thăm, Billy. 190 00:14:14,854 --> 00:14:17,778 - Anh bận hay sao? - Tôi đang chờ một lời mời, Rex ạ. 191 00:14:17,857 --> 00:14:20,701 Cửa nhà tôi luôn rộng mở anh biết mà. Cynthia. 192 00:14:20,777 --> 00:14:22,154 Chào Rex. 193 00:14:23,279 --> 00:14:26,032 Trông cô vẫn rất chơi bời. 194 00:14:26,115 --> 00:14:27,287 Thế là đủ rồi. 195 00:14:28,785 --> 00:14:30,753 Vậy là... 196 00:14:30,828 --> 00:14:32,296 khi nào nhỉ? 197 00:14:34,749 --> 00:14:36,626 Để sau. 198 00:14:38,336 --> 00:14:39,963 Vẫn là hôm nay nhé. 199 00:14:40,046 --> 00:14:42,265 Được. 200 00:14:42,340 --> 00:14:44,138 Lúc nào đó vào hôm nay. 201 00:14:45,843 --> 00:14:47,891 Nick Brody, Rex Henning, 202 00:14:47,970 --> 00:14:49,571 - chủ điền trang này. - Rất hân hạnh. 203 00:14:49,597 --> 00:14:51,440 - Đẹp quá. - Cảm ơn nhiều. 204 00:14:51,516 --> 00:14:54,770 - Đánh nhau ở quán rượu? - Sửa nhà. 205 00:14:56,104 --> 00:14:58,448 - Đây là Jessica, vợ tôi. - Jessica, chào mừng. 206 00:14:58,523 --> 00:15:00,617 - Rất vui được gặp. Hân hạnh. - Cảm ơn. 207 00:15:00,691 --> 00:15:04,116 - Nick, tôi rất mong được gặp anh. - Cảm ơn. 208 00:15:04,195 --> 00:15:06,789 Vào trong đi, tôi có nước chanh đấy. 209 00:15:06,864 --> 00:15:08,616 Hãy quyên tiền nào. 210 00:15:11,077 --> 00:15:13,796 Hẹn gặp anh bên trong. 211 00:15:29,387 --> 00:15:30,730 Chào Brody. 212 00:15:30,805 --> 00:15:32,523 Sao vợ tôi lại biết về Tom Walker? 213 00:15:33,933 --> 00:15:35,685 - Tôi không biết. - Để tôi nói cho cô biết. 214 00:15:35,768 --> 00:15:38,112 Mike Faber, sao anh ta biết? 215 00:15:38,187 --> 00:15:40,281 - Nói đi. - Brody, bình tĩnh. 216 00:15:40,356 --> 00:15:43,530 Cô tới gặp tôi, buộc tội tôi nói dối về vụ Gettysburg. 217 00:15:43,609 --> 00:15:46,658 Có lẽ chính cô mới là người nói dối. 218 00:15:46,737 --> 00:15:49,365 - Giở trò bịp bợm với tôi. - Đâu có. 219 00:15:49,449 --> 00:15:51,793 Sao tôi phải tin cô? 220 00:15:51,868 --> 00:15:54,963 - Tôi sẽ lo vụ Faber. - Lo thế nào? 221 00:15:55,037 --> 00:15:57,665 Cô có kiểm soát được không? Vì có vẻ như là không. 222 00:15:57,748 --> 00:15:59,716 Có chuyện gì ở hiệu may đó vậy? 223 00:15:59,792 --> 00:16:01,965 Sao cô bị mất 6 đặc vụ? 224 00:16:02,044 --> 00:16:03,921 Chúng tôi đang cho điều tra. 225 00:16:04,005 --> 00:16:05,803 Tuyệt, cô thoái thác, Roya cũng thoái thác. 226 00:16:05,882 --> 00:16:09,762 Chuyện này xảy ra, tôi ở giữa trung tâm và tôi ở trong bóng tối. 227 00:16:09,844 --> 00:16:13,144 Brody, chúng tôi sẽ lo vụ Faber. Tôi hứa. 228 00:16:13,222 --> 00:16:16,522 Tôi biết là rất khó. Tôi... 229 00:16:23,483 --> 00:16:25,406 Anh là bảo mẫu cuối tuần của tôi à? 230 00:16:25,485 --> 00:16:27,328 Phải có người làm việc đó. 231 00:16:27,403 --> 00:16:29,405 Vụ này phải vui đấy. 232 00:16:31,699 --> 00:16:33,451 - Chết tiệt. - Anh ta căng thẳng. 233 00:16:33,534 --> 00:16:36,458 Anh ta là điệp viên 2 mang, căng thẳng là đúng. 234 00:16:36,537 --> 00:16:38,335 Tôi tưởng Saul và Estes đã cãi nhau với Faber. 235 00:16:38,414 --> 00:16:39,757 Tôi nghĩ là không. 236 00:16:44,378 --> 00:16:46,051 Lát nữa tới gặp Brody. 237 00:16:46,130 --> 00:16:48,007 Anh nghĩ vậy ư? 238 00:16:48,090 --> 00:16:50,343 Anh ta là con bài duy nhất của ta. 239 00:16:50,426 --> 00:16:51,928 Anh ta là tất cả. 240 00:16:54,305 --> 00:16:59,061 Anh ta vẫn ở phe ta, nhưng anh ta cần cảm thấy được kiểm soát, quyền lực. 241 00:16:59,143 --> 00:17:01,487 Hãy trao quyền cho anh ta. 242 00:17:16,452 --> 00:17:17,874 Tôi biết là hơi khác thường, giám đốc ạ. 243 00:17:17,954 --> 00:17:21,208 Nhưng cô ta là cơ sở mật của CIA đây là việc khẩn. 244 00:17:21,290 --> 00:17:24,043 Trời ơi. 245 00:17:24,126 --> 00:17:27,130 Dĩ nhiên, tôi có thể thông qua các kênh chính thức nhưng nếu ông có thể giải quyết việc này, 246 00:17:27,213 --> 00:17:30,433 thực sự đây là vấn đề an ninh quốc gia. 247 00:17:30,508 --> 00:17:33,387 Tôi biết anh là một người rất quan trọng. 248 00:17:33,469 --> 00:17:35,096 Việc này chẳng liên quan tới tôi. 249 00:17:35,179 --> 00:17:38,023 Với lịch làm việc và quyền tới gần cô ta, tôi chỉ có thể tự hỏi mình. 250 00:17:38,099 --> 00:17:40,943 Tôi đang đề nghị với tư cách cùng là nhân viên hành pháp. 251 00:17:41,018 --> 00:17:42,691 Ông có thể chuyển Aileen Morgan lên mặt đất? 252 00:17:42,770 --> 00:17:45,273 Tất cả chúng ta đều có vấn đề của mình. 253 00:17:45,356 --> 00:17:49,202 Bên An ninh Nội địa rót tiền vào các thành phố lớn. Ngân sách của tôi bị cắt. 254 00:17:49,277 --> 00:17:52,656 - Tôi rất thông cảm. - Tất cả chúng ta đều có khu vực riêng của mình. 255 00:17:52,738 --> 00:17:55,708 Nhà tù Waynesburg là chỗ của tôi. 256 00:17:55,783 --> 00:17:58,081 - Đã hiểu. - Trong khu vực này, 257 00:17:58,160 --> 00:18:00,913 một nhân vật quan trọng từ thành phố lớn 258 00:18:00,997 --> 00:18:03,796 với giấy ủy nhiệm 259 00:18:03,874 --> 00:18:06,002 - và vẻ trịnh trọng chẳng ai thèm quan tâm, - Sao cơ? 260 00:18:06,085 --> 00:18:11,558 chẳng hề có chút quyền lực nào giống như anh ta đã quen có. 261 00:18:16,429 --> 00:18:19,182 Tôi sẽ xin lệnh từ Tổng chưởng lí. 262 00:18:30,443 --> 00:18:32,821 - Mike Faber. - Carrie Mathison. 263 00:18:32,903 --> 00:18:34,576 - Đúng. - Cảm ơn đã tới gặp tôi. 264 00:18:34,655 --> 00:18:36,908 - Mời cô lên tầng trên. - Cả ngày tôi ở trong phòng. 265 00:18:36,991 --> 00:18:39,494 Tôi nghĩ ta có thể ra ngoài hít chút khí trong lành. 266 00:18:42,079 --> 00:18:44,002 Có chuyện gì? 267 00:18:44,081 --> 00:18:46,550 Chuyện sắp xếp với anh. 268 00:18:46,626 --> 00:18:48,924 - Sắp xếp gì? - Lẽ ra tôi không phải làm 269 00:18:49,003 --> 00:18:51,597 vì các đồng nghiệp của tôi đã bảo anh rút lui. 270 00:18:51,672 --> 00:18:53,720 À. Brody. 271 00:18:56,010 --> 00:18:59,014 Có một vụ khủng bố sắp xảy ra. 272 00:18:59,096 --> 00:19:01,975 Nick Brody rất quan trọng với kế hoạch ngăn chặn nó của chúng tôi. 273 00:19:02,058 --> 00:19:05,278 Nếu lần đầu ta chưa hiểu nhau để tôi nói lại từ đầu. 274 00:19:05,353 --> 00:19:07,822 Hãy dừng lại và thôi ngay đi, 275 00:19:07,897 --> 00:19:09,899 hiểu chưa? 276 00:19:12,443 --> 00:19:15,743 - Một vụ tấn công khủng bố. - Đúng. 277 00:19:15,821 --> 00:19:18,415 - Họ không nói thế ở Langley. - Họ không được phép nói thế. 278 00:19:18,491 --> 00:19:20,710 Lẽ ra anh nên tuân theo. 279 00:19:20,785 --> 00:19:23,664 - Nhưng anh dễ xúc động vì Brody. - Không đâu. 280 00:19:23,746 --> 00:19:25,965 Vì anh yêu vợ anh ta. 281 00:19:27,083 --> 00:19:30,383 - Sao cơ? - Chúng tôi biết về anh và Jessica. 282 00:19:32,380 --> 00:19:34,974 - Chẳng có gì để biết cả. - Anh đã ở cùng cô ấy. 283 00:19:35,049 --> 00:19:38,929 Anh đã định chuyển tới đó nhưng anh ta lại về nhà. 284 00:19:44,016 --> 00:19:47,441 - Chuyện đó lâu lắm rồi. - Không hẳn. 285 00:19:47,520 --> 00:19:49,614 Nhất là khi anh đã lựa chọn một người. 286 00:19:53,609 --> 00:19:55,703 Nghe này, Mike, 287 00:19:55,778 --> 00:19:59,203 thật khó khi ta muốn thứ gì đó hay người nào đó, 288 00:19:59,281 --> 00:20:01,500 mà ta không thể có được. 289 00:20:01,575 --> 00:20:04,545 - Cô đâu biết tôi muốn gì. - Đừng nói chuyện với cô ấy về Brody nữa. 290 00:20:04,620 --> 00:20:07,715 Đừng chơi trò thám tử nữa. Sẽ chẳng giúp gì cô ấy đâu. 291 00:20:11,252 --> 00:20:13,050 Thế thì cái gì mới giúp được? 292 00:20:13,129 --> 00:20:15,598 Anh đứng bên cạnh, 293 00:20:15,673 --> 00:20:17,926 coi chừng cho cô ấy. 294 00:20:18,008 --> 00:20:22,184 Vì cô ấy và bọn trẻ sẽ sớm cần đến anh. 295 00:20:26,934 --> 00:20:28,436 Được rồi. Tôi sẽ... 296 00:20:28,519 --> 00:20:30,487 Tôi sẽ dừng lại. 297 00:20:36,777 --> 00:20:39,326 Hi vọng anh có được điều anh muốn. 298 00:20:50,666 --> 00:20:53,169 Chúng giam anh bao lâu? 299 00:20:53,252 --> 00:20:55,050 Khoảng 8 năm. 300 00:20:55,129 --> 00:20:58,178 Chúng không chỉ giam anh ấy mà còn đập gãy xương anh ấy. 301 00:21:02,595 --> 00:21:04,222 Thật điên rồ. 302 00:21:06,223 --> 00:21:08,317 Đúng thế đấy. 303 00:21:08,392 --> 00:21:10,440 Chúng còn làm gì nữa? 304 00:21:13,689 --> 00:21:17,364 Vậy thì... Con trai anh bao nhiêu tuổi, Hạ nghị sĩ? 305 00:21:17,443 --> 00:21:19,491 Cháu sắp 12 tuổi rồi. 306 00:21:19,570 --> 00:21:21,868 Anh có bao giờ muốn tự tử? 307 00:21:27,578 --> 00:21:29,455 Cũng có những thời khắc đen tối. 308 00:21:29,538 --> 00:21:31,006 Bố. 309 00:21:31,081 --> 00:21:32,879 Bố sẽ bơi chứ? 310 00:21:32,958 --> 00:21:34,460 Chắc chắn rồi. 311 00:21:34,543 --> 00:21:36,045 Xin lỗi. 312 00:21:37,963 --> 00:21:39,636 Nước thế nào? 313 00:21:39,715 --> 00:21:41,433 Thích lắm ạ. 314 00:21:50,267 --> 00:21:52,269 Chris, chúng ta sẽ bơi sau. 315 00:21:52,353 --> 00:21:53,946 Vâng. 316 00:21:56,482 --> 00:21:58,860 - Rất vui được gặp anh. - Tôi cũng vậy. 317 00:22:15,042 --> 00:22:17,136 Vậy là... 318 00:22:17,211 --> 00:22:19,430 chuyện gì xảy ra ở Gettysburg? 319 00:22:19,505 --> 00:22:21,928 Ta đã thua một trận. 320 00:22:22,007 --> 00:22:24,510 - Sao các anh xông vào? - Nhiều ngày liền không có động tĩnh gì. 321 00:22:24,593 --> 00:22:26,595 Chúng tôi đã phán đoán. 322 00:22:26,679 --> 00:22:28,773 - Phán đoán sai lầm. - Nhìn lại thì đúng thế. 323 00:22:28,848 --> 00:22:30,600 Mọi người thấy không an toàn, David. 324 00:22:30,683 --> 00:22:33,778 - Tôi hiểu. - Tôi thấy không an toàn. 325 00:22:33,853 --> 00:22:37,357 Ta không thể thả rông lũ điên này với đống thuốc nổ của chúng được. 326 00:22:37,439 --> 00:22:38,611 Rõ ràng là thế. 327 00:22:41,110 --> 00:22:44,364 - Lại tấn công vào ca của ta. - Chúng tôi đang xử lí. 328 00:22:44,446 --> 00:22:45,948 Cứ tin tôi. 329 00:22:47,074 --> 00:22:49,076 Tôi hi vọng như thế. 330 00:22:56,625 --> 00:22:58,673 Cô nói đúng. 331 00:22:58,752 --> 00:23:00,720 Gã giám đốc nhà tù là tên khốn. 332 00:23:00,796 --> 00:23:02,639 Thế là hết sao? 333 00:23:02,715 --> 00:23:05,138 Không, ta sẽ qua mặt hắn. 334 00:23:05,217 --> 00:23:07,390 Tốt. 335 00:23:07,469 --> 00:23:09,972 - Nhưng trong lúc này, - Sao? 336 00:23:10,055 --> 00:23:12,683 - Ngoài kia đang có vài kẻ xấu. - Không đời nào. 337 00:23:12,766 --> 00:23:14,518 - Tôi cần biết hắn là ai. - Đừng làm thế. 338 00:23:14,602 --> 00:23:16,570 - Đừng tìm cách lừa tôi. - Chẳng ai lừa cô cả. 339 00:23:16,645 --> 00:23:20,491 Tôi sẽ chẳng nói gì. Tới khi tôi có được cửa sổ, vĩnh viễn... 340 00:23:20,566 --> 00:23:22,694 Tôi phải thấy quyết định bằng văn bản. 341 00:23:22,776 --> 00:23:24,744 - Aileen. - Tôi sẽ không bị lợi dụng vì chuyện này đâu. 342 00:23:24,820 --> 00:23:26,367 Không, cô đâu có như thế. 343 00:23:28,657 --> 00:23:30,534 Tôi hứa với cô. 344 00:23:49,845 --> 00:23:51,347 Xin lỗi. 345 00:23:55,351 --> 00:23:57,353 Tôi muốn tin ông. 346 00:23:57,436 --> 00:23:59,530 Thế thì cô nên tin. 347 00:24:01,231 --> 00:24:04,235 Xin lỗi vì tôi đã trở thành con người này. 348 00:24:06,695 --> 00:24:08,197 Nhưng tôi đã trở thành như thế. 349 00:24:16,372 --> 00:24:20,218 Tôi chẳng thể phân biệt con ngựa nào với con ngựa nào tới khi vợ tôi qua đời. 350 00:24:20,292 --> 00:24:23,887 Tôi luôn định bán chúng, nhưng... 351 00:24:24,713 --> 00:24:26,215 Con này đẹp quá. 352 00:24:26,298 --> 00:24:28,926 Đó là Amelia, con ngựa cô ấy thích nhất. 353 00:24:29,009 --> 00:24:30,511 Nó bị rạn xương đùi 354 00:24:30,594 --> 00:24:33,723 thường thì như thế nghĩa là nó sẽ bị mang ra đồng bắn, nhưng 355 00:24:33,806 --> 00:24:35,308 Ông đã làm nó phục hồi? 356 00:24:35,391 --> 00:24:37,985 Chúng tôi đưa nó vào điều trị ở bể bơi dành cho ngựa, 357 00:24:38,060 --> 00:24:40,062 dùng tất cả các cách điên rồ. 358 00:24:41,480 --> 00:24:44,700 Nghe này, tôi rất tiếc về những kẻ nhòm trộm ở bể bơi. 359 00:24:45,901 --> 00:24:48,495 Tới địa ngục rồi quay về thật là tồi tệ. 360 00:24:48,570 --> 00:24:51,073 Người ta cứ muốn nhấn mạnh vào thiệt hại. 361 00:24:51,156 --> 00:24:53,250 Ông đã từng phục vụ trong quân ngũ? 362 00:24:53,325 --> 00:24:56,829 Tôi từng ở trong Hải Quân, tới Việt Nam, Đội phá hủy dưới nước 21. 363 00:24:56,912 --> 00:24:59,165 vùng châu thổ sông Mê-kông năm 1969. 364 00:25:00,958 --> 00:25:03,552 Tôi không nghĩ mình sống sót qua lần ra trận thứ 2. 365 00:25:05,045 --> 00:25:07,343 Phải, nó có thể làm ông nghĩ vậy. 366 00:25:07,423 --> 00:25:10,051 Về nhà cũng chẳng hay ho gì. 367 00:25:10,134 --> 00:25:12,478 Mất một thời gian tôi mới trở lại là chính mình. 368 00:25:14,304 --> 00:25:16,056 Phải. 369 00:25:16,140 --> 00:25:18,814 Giống như anh. Nó không làm anh suy sụp. 370 00:25:20,269 --> 00:25:22,271 Đừng gọi tôi là anh hùng. 371 00:25:22,354 --> 00:25:25,733 Họ cứ làm như thế, đúng không? 372 00:25:25,816 --> 00:25:28,114 Cứ như là vẻ vang lắm. 373 00:25:28,193 --> 00:25:31,163 Phải, tôi đã bị bắt và đẩy vào một cái hố. 374 00:25:31,238 --> 00:25:33,787 Tất cả những gì tôi làm là không được chết. 375 00:25:34,616 --> 00:25:36,539 Người ta cần điều đó, Nick ạ. 376 00:25:36,618 --> 00:25:40,122 Họ cần anh trên áp phích, vẫy tay trong một cuộc diễu hành. 377 00:25:43,792 --> 00:25:46,466 Tôi chẳng quan tâm nhiều tới Walden. 378 00:25:47,629 --> 00:25:49,506 Ngạc nhiên đấy. 379 00:25:49,590 --> 00:25:51,433 Ông ta là diều hâu, nhưng ngu dốt lắm. 380 00:25:52,593 --> 00:25:54,812 - Ông ta chưa hề thấy chiến tranh. - Đúng. 381 00:25:56,263 --> 00:25:57,731 Có rắc rối phía trước. 382 00:25:57,806 --> 00:26:02,186 Ý tôi là I-ran, Israel, vụ thảm sát ở Gettysburg. 383 00:26:02,269 --> 00:26:03,987 Sắp có chuyện rồi. 384 00:26:04,980 --> 00:26:06,482 Tôi nghĩ là ông nói đúng. 385 00:26:08,525 --> 00:26:10,869 Nhưng tóm lại, tôi vẫn ủng hộ Walden... 386 00:26:10,944 --> 00:26:13,823 vì tôi đang trông chờ vào anh trong 8 năm tới. 387 00:26:13,906 --> 00:26:16,250 - Không, ông Henning. - Rex. 388 00:26:17,993 --> 00:26:20,496 Ông khen tôi nhiều quá. 389 00:26:20,579 --> 00:26:22,627 Anh là một người lính và anh rất khiêm tốn, Nick. 390 00:26:22,706 --> 00:26:24,708 Ông rất tốt bụng. 391 00:26:24,792 --> 00:26:28,387 Anh sẽ ở cạnh Walden khi ông ta làm Tổng thống. 392 00:26:29,546 --> 00:26:31,469 Hi vọng anh có thể giúp ông ta sáng suốt. 393 00:26:31,548 --> 00:26:33,095 Được rồi, Rex, 394 00:26:34,176 --> 00:26:36,144 thú thật, sự thật là... 395 00:26:37,012 --> 00:26:39,435 tôi không phải người đó. 396 00:26:39,515 --> 00:26:42,689 - Tôi biết anh không cảm thấy như thế. - Không hề. 397 00:26:43,811 --> 00:26:45,313 Tôi không phải người đó. 398 00:26:49,566 --> 00:26:51,193 Hẹn gặp tối nay nhé. 399 00:27:02,204 --> 00:27:03,456 A lô? 400 00:27:03,539 --> 00:27:06,042 Đi theo đường mòn phía sau chuồng ngựa. 401 00:27:06,125 --> 00:27:08,344 - Vì sao? - Đi qua đồng cỏ, 402 00:27:08,418 --> 00:27:10,295 đi lên con đường xuyên qua bụi cây. 403 00:27:10,379 --> 00:27:12,427 Tôi sẽ tìm thấy gì ở đó? 404 00:27:12,506 --> 00:27:14,679 Tôi. Tôi ở khoảng rừng trống. 405 00:27:35,112 --> 00:27:36,238 Chào anh. 406 00:27:39,741 --> 00:27:41,789 Faber sẽ để yên vụ đó. 407 00:27:41,869 --> 00:27:42,870 Tốt. 408 00:27:44,746 --> 00:27:46,714 Roya lôi anh vào việc gì? 409 00:27:46,790 --> 00:27:49,088 Tôi không muốn nghĩ về nó. 410 00:27:49,168 --> 00:27:51,762 - Đó là lí do anh buồn? - Ai nói tôi buồn? 411 00:27:58,385 --> 00:28:00,353 Tôi vừa trò chuyện rất lâu 412 00:28:00,429 --> 00:28:02,397 với chủ nơi này. 413 00:28:03,640 --> 00:28:05,392 Ông ấy từng là lính. 414 00:28:07,769 --> 00:28:09,817 Ông ấy là một người lính thực thụ. 415 00:28:10,939 --> 00:28:12,907 Từng tới Việt Nam. 416 00:28:12,983 --> 00:28:15,236 Đã thấy hết những gì cô thấy. 417 00:28:17,362 --> 00:28:19,615 Nhưng không đánh mất mình. 418 00:28:21,450 --> 00:28:23,544 Phần tệ nhất là... 419 00:28:25,162 --> 00:28:27,335 ông ấy tin tôi giống ông ấy. 420 00:28:33,962 --> 00:28:35,635 Người đó... 421 00:28:37,466 --> 00:28:39,639 lẽ ra tôi đã có thể trở thành người giống ông ấy 422 00:28:41,887 --> 00:28:43,514 nếu tôi không... 423 00:28:51,688 --> 00:28:54,817 Không phải lúc nào mọi việc cũng như ta mong muốn. 424 00:29:31,103 --> 00:29:33,697 Thế này có phải là thật không? 425 00:29:35,357 --> 00:29:38,531 - Tôi không biết. - Cô đang điều khiển tôi? 426 00:29:38,610 --> 00:29:40,612 Giữ tôi ở thật gần? 427 00:29:43,323 --> 00:29:46,247 Brody, tôi không biết, và tôi không... 428 00:29:46,326 --> 00:29:48,374 Tôi không muốn anh cảm thấy bị lợi dụng. 429 00:30:04,344 --> 00:30:06,438 Cô biết không? 430 00:30:06,513 --> 00:30:08,891 Tôi cảm thấy bị lợi dụng, 431 00:30:08,974 --> 00:30:10,817 và bị đùa cợt nữa, 432 00:30:10,892 --> 00:30:12,610 và bị nói dối, 433 00:30:14,104 --> 00:30:16,357 nhưng tôi cũng thấy vui. 434 00:30:23,363 --> 00:30:25,536 2 phút với cô 435 00:30:27,242 --> 00:30:29,244 thế mà tôi đã cảm thấy vui. 436 00:30:36,501 --> 00:30:38,720 Sao cô làm được thế? 437 00:31:27,469 --> 00:31:29,517 Cậu đang làm gì thế? 438 00:31:30,555 --> 00:31:32,683 Uống rượu cho can đảm. 439 00:31:32,766 --> 00:31:35,394 Finn, hãy làm việc này. 440 00:31:35,477 --> 00:31:40,529 - Được rồi, chỉ là để tớ chọn thời điểm. - Không, tớ sẽ chọn. Ngay bây giờ. 441 00:31:40,607 --> 00:31:42,860 Trước mặt các bạn mẹ tớ? 442 00:31:42,943 --> 00:31:45,492 Sẽ không bao giờ có thời điểm thích hợp, ta phải chấp nhận thôi. 443 00:31:45,570 --> 00:31:47,948 Cậu không biết cậu đang nói gì đâu. Cậu mới vào thế giới này. 444 00:31:48,031 --> 00:31:51,232 Nếu "thế giới này" nghĩa là nói dối và hèn nhát, tớ không muốn nó chút nào. 445 00:31:51,284 --> 00:31:52,752 Dana. 446 00:31:52,828 --> 00:31:55,581 - Cãi nhau chuyện gì vậy? - Không có gì ạ. 447 00:31:55,664 --> 00:31:58,588 - Không có gì cái con khỉ. - Không được chửi bậy. 448 00:31:58,667 --> 00:32:01,170 - Thế này không được. - Bọn cháu đã giết người. 449 00:32:01,253 --> 00:32:02,596 Trời ơi. 450 00:32:02,671 --> 00:32:03,638 Sao? 451 00:32:03,713 --> 00:32:05,715 Đâm xe rồi chạy trốn 1 tuần trước. 452 00:32:09,553 --> 00:32:11,681 Vào nhà nói chuyện đi. 453 00:32:12,431 --> 00:32:13,648 Vào nhà. 454 00:32:15,350 --> 00:32:17,591 Trên đường Woodley, bà ấy đang sang đường. 455 00:32:17,644 --> 00:32:20,022 - Trời ơi, Dana. Sao các con lại lái xe đi? - Con biết. 456 00:32:20,105 --> 00:32:21,948 Bọn con sợ quá. 457 00:32:22,023 --> 00:32:23,491 - Viện cớ đó không được. - Con biết. 458 00:32:23,567 --> 00:32:26,070 - Con biết mà mẹ. - Lẽ ra con phải nói với bố mẹ. 459 00:32:26,153 --> 00:32:28,827 Bọn con đang nói đây. 460 00:32:31,324 --> 00:32:32,826 Finn, con đã uống rượu. 461 00:32:34,703 --> 00:32:36,046 Đâu có, mẹ. 462 00:32:36,121 --> 00:32:38,465 Con đã uống rượu và giờ con phải về. 463 00:32:38,540 --> 00:32:40,042 Đi lấy đồ đi. 464 00:32:49,384 --> 00:32:51,807 Dana, vào phòng. Vào đó chờ mẹ. 465 00:33:02,564 --> 00:33:04,191 Không thể tin nổi. 466 00:33:04,274 --> 00:33:06,527 Thật kinh khủng. 467 00:33:06,610 --> 00:33:08,658 Ta phải xử lí nhanh vụ này. 468 00:33:09,654 --> 00:33:12,954 Ta sẽ báo cảnh sát, gọi luật sư. 469 00:33:13,033 --> 00:33:15,286 Phải nhớ rằng ta đang ở trên vũ đài quốc tế. 470 00:33:15,368 --> 00:33:18,668 - Dĩ nhiên. - Những việc này... 471 00:33:18,747 --> 00:33:21,626 phải được giải quyết theo một cách nhất định. 472 00:33:21,708 --> 00:33:24,803 - Đúng, nhưng... - Tôi biết phải làm gì. 473 00:33:24,878 --> 00:33:26,801 Cứ để cho tôi, chúng ta sẽ ổn thôi. 474 00:33:29,090 --> 00:33:30,592 Thế nghĩa là sao? 475 00:33:30,675 --> 00:33:33,554 Nghĩa là... tôi sẽ xử lí vụ này. 476 00:33:35,597 --> 00:33:37,270 Bằng cách nào? 477 00:33:38,808 --> 00:33:41,402 Cô sẽ phải làm theo chỉ dẫn của tôi. 478 00:33:43,939 --> 00:33:45,657 Tôi không biết nữa, Cynthia. 479 00:33:47,359 --> 00:33:49,487 Tôi phải nói chuyện với Brody. 480 00:33:54,491 --> 00:33:57,040 Tôi đang đợi Tổng chưởng lí gọi lại. 481 00:33:57,118 --> 00:33:58,586 Sao lâu thế? 482 00:33:58,662 --> 00:34:00,380 Con gái ông ta đang chơi ở trường. 483 00:34:00,455 --> 00:34:01,957 Khỉ thật. 484 00:34:02,040 --> 00:34:04,008 Sẵn sàng hành động khi tôi biết tên hắn chứ? 485 00:34:04,084 --> 00:34:07,554 Đội SWAT đang chờ. Con la này sẽ chở tôi đi. 486 00:34:07,629 --> 00:34:09,347 Anh sẽ đi à? 487 00:34:09,422 --> 00:34:11,424 Với vết thương ở bụng? 488 00:34:11,508 --> 00:34:13,135 Tôi ổn mà. 489 00:34:15,679 --> 00:34:18,808 Thôi được. Tôi sẽ gọi cho anh. 490 00:34:22,310 --> 00:34:23,812 Tôi không phải là con la. 491 00:34:37,909 --> 00:34:39,081 Hàng lậu đây. 492 00:34:39,160 --> 00:34:40,377 Hay lắm. 493 00:34:40,453 --> 00:34:42,421 Bánh mì, 494 00:34:42,497 --> 00:34:43,544 pho mát, 495 00:34:45,458 --> 00:34:46,675 rượu. 496 00:34:49,546 --> 00:34:52,720 Từ công ty rượu San Juan Argentina 497 00:34:52,799 --> 00:34:57,896 với đặc điểm độc đáo. 498 00:34:57,971 --> 00:35:00,315 Rượu dễ uống thế này cũng không quá tệ. 499 00:35:01,766 --> 00:35:04,189 Ông tốt quá. 500 00:35:10,150 --> 00:35:11,993 Uống vì cửa sổ của cô. 501 00:35:23,121 --> 00:35:26,216 Đôi khi tôi suy nghĩ về chuyến đi đó. 502 00:35:28,043 --> 00:35:30,137 Cũng vui đấy chứ? 503 00:35:33,882 --> 00:35:36,385 Trong hoàn cảnh đó thì đúng. 504 00:35:45,018 --> 00:35:47,567 Ông đang gặp rắc rối với vợ. 505 00:35:48,980 --> 00:35:50,482 Mira. 506 00:35:52,150 --> 00:35:53,652 Đúng vậy. 507 00:35:55,570 --> 00:35:57,243 Cô ấy sao rồi? 508 00:35:57,781 --> 00:35:59,749 Cô ấy... 509 00:36:01,159 --> 00:36:02,911 ở Mumbai. 510 00:36:05,246 --> 00:36:07,340 Ông thì không ở đó. 511 00:36:07,415 --> 00:36:09,634 Đúng là như vậy. 512 00:36:09,709 --> 00:36:11,586 Tôi rất tiếc. 513 00:36:13,088 --> 00:36:15,682 Ngay sau đó, tôi chuyển tới Li-băng. 514 00:36:16,925 --> 00:36:19,724 Ở mức độ nào đó là để gần cô ấy hơn. 515 00:36:19,803 --> 00:36:22,272 Nơi đó vẫn rất xa Ấn Độ. 516 00:36:23,431 --> 00:36:25,604 Mánh đó chẳng ích gì. 517 00:36:34,776 --> 00:36:37,620 Chào Robert. Tạm nghỉ à? 518 00:36:38,405 --> 00:36:40,203 Đúng. 519 00:36:40,281 --> 00:36:41,407 Tuyệt. 520 00:36:41,491 --> 00:36:44,210 Tôi nợ anh. Cảm ơn. 521 00:36:44,285 --> 00:36:46,003 Xong rồi. 522 00:36:47,122 --> 00:36:48,544 Một cái cửa sổ? 523 00:36:48,623 --> 00:36:50,591 Họ đã gửi fax tờ lệnh có chữ kí. 524 00:36:50,667 --> 00:36:52,761 Sắp tới rồi đấy. 525 00:36:55,964 --> 00:36:57,466 Tới lượt cô. 526 00:37:02,053 --> 00:37:05,023 Tôi phải nhìn thấy nó trước. 527 00:37:20,280 --> 00:37:21,623 Đây. 528 00:37:23,283 --> 00:37:24,660 Cảm ơn. 529 00:37:42,218 --> 00:37:44,266 Mohammed Al Ghamdi. 530 00:37:44,345 --> 00:37:46,347 Hắn đã ở Mỹ khoảng 1 năm. 531 00:37:47,682 --> 00:37:49,480 Chúng tôi có thể tìm hắn ở đâu? 532 00:37:49,559 --> 00:37:52,153 Lần cuối tôi biết hắn ở Newark 533 00:37:52,228 --> 00:37:54,230 đâu đó gần công viên quân đội. 534 00:37:54,856 --> 00:37:56,108 Được. 535 00:37:56,191 --> 00:37:59,240 Hắn dùng súng điên lắm. Nếu hắn thấy ông tới... 536 00:37:59,319 --> 00:38:00,992 Hiểu rồi. Mở cổng. 537 00:38:01,070 --> 00:38:04,700 Cô ta sẽ ở lại phòng này tới khi tôi quay lại. 538 00:39:16,062 --> 00:39:18,690 Sao thằng bé này luôn gặp rắc rối? 539 00:39:18,773 --> 00:39:21,276 - Anh tặng nó chiếc xe mà. - Chuyện xảy ra tuần trước à? 540 00:39:23,278 --> 00:39:25,827 - Sao nó không nói với chúng ta? - Tại sao ư? 541 00:39:25,905 --> 00:39:29,250 - Vì nó sợ anh. - Thật nực cười. 542 00:39:29,325 --> 00:39:31,373 Không hề. 543 00:39:35,498 --> 00:39:38,547 Em không nghĩ nó định nói cho chúng ta biết. 544 00:39:38,626 --> 00:39:40,594 Chính Dana đã ép nó. 545 00:39:40,670 --> 00:39:43,844 - Ta phải xử lí vụ này. - Em đã nói chuyện với David Estes. 546 00:39:43,923 --> 00:39:46,893 Anh ta và nhân viên chiến dịch sẽ lo bên cảnh sát D.C. 547 00:39:46,968 --> 00:39:50,313 - Brody có biết không? - Ta cần lo về vợ anh ta. 548 00:39:50,388 --> 00:39:51,765 Vì sao? 549 00:39:51,848 --> 00:39:54,101 Cô ta nói tới cảnh sát, luật sư 550 00:39:54,183 --> 00:39:56,857 - Cô ta cần phải ngậm miệng. - Em đã sắp đặt rồi. 551 00:40:05,528 --> 00:40:08,452 - Chào em. - Chào anh. 552 00:40:11,534 --> 00:40:12,831 Có chuyện gì? 553 00:40:13,953 --> 00:40:15,796 Anh có biết vì sao Dana hay giam mình trong phòng 554 00:40:15,872 --> 00:40:17,749 chẳng nói gì hơn 2 từ hay không? 555 00:40:17,832 --> 00:40:18,833 Có. 556 00:40:20,084 --> 00:40:23,338 Nếu nó làm điều kinh khủng, 557 00:40:23,421 --> 00:40:25,344 phạm tội, ta sẽ tới báo cảnh sát chứ? 558 00:40:25,423 --> 00:40:27,517 - Nó đã làm gì? - Ta sẽ không che đậy 559 00:40:27,592 --> 00:40:29,094 việc làm sai trái của nó 560 00:40:29,177 --> 00:40:31,521 chỉ vì chúng ta tham gia vào chính trị? 561 00:40:31,596 --> 00:40:34,600 - Vì Cynthia nghĩ... - Cynthia ư? Sao? Kể chậm thôi nào. 562 00:40:34,682 --> 00:40:36,184 Kể cho anh xem có chuyện gì. 563 00:40:50,156 --> 00:40:51,203 Finn. 564 00:40:52,033 --> 00:40:53,285 Finn. 565 00:40:57,830 --> 00:41:01,460 - Xin lỗi nếu cậu gặp rắc rối. - Chẳng quan trọng. 566 00:41:01,542 --> 00:41:04,170 Có đấy. 567 00:41:06,339 --> 00:41:08,182 Tớ không có hèn. 568 00:41:09,175 --> 00:41:10,893 Chỉ là... 569 00:41:10,969 --> 00:41:14,098 Tớ biết chuyện này sẽ như thế nào. 570 00:41:14,180 --> 00:41:16,603 Bố mẹ tớ khác bố mẹ cậu. 571 00:41:19,477 --> 00:41:23,732 Trời ơi vì thế mà tớ rất thích cậu. 572 00:41:23,815 --> 00:41:27,570 Vì cậu chưa biết chuyện sẽ như thế nào. 573 00:41:27,652 --> 00:41:30,030 - Sao cậu chỉ biết chấp nhận điều đó? - Tớ còn biết làm gì khác? 574 00:41:30,113 --> 00:41:31,865 Tớ không biết, Finn. 575 00:41:31,948 --> 00:41:34,872 Nhưng tớ không hiểu sao cậu sống được như thế. 576 00:41:36,285 --> 00:41:37,958 Vậy là cậu không hiểu tớ. 577 00:41:44,168 --> 00:41:46,512 Nhà tớ sẽ báo cảnh sát 578 00:41:46,587 --> 00:41:48,180 bố mẹ tớ và tớ. 579 00:41:50,383 --> 00:41:51,760 Ừ. 580 00:41:52,927 --> 00:41:54,679 Chúc may mắn. 581 00:41:55,805 --> 00:41:57,478 Finn. 582 00:41:58,349 --> 00:41:59,851 Tạm biệt Dana. 583 00:42:25,209 --> 00:42:27,507 Anh ta kia rồi. Brody. 584 00:42:27,587 --> 00:42:29,339 Bạn mới của anh đang tìm anh này. 585 00:42:30,131 --> 00:42:31,599 Xin phép mọi người một lát. 586 00:42:31,674 --> 00:42:34,393 Đầu tiên, chào mừng. Cảm ơn mọi người đã tới dự. 587 00:42:34,469 --> 00:42:37,268 Bảng giá không dành cho những người yếu tim. 588 00:42:39,348 --> 00:42:42,522 Hôm nay, tôi đã có cơ hội nói chuyện với Nick Brody. 589 00:42:42,602 --> 00:42:46,072 Ta đã biết hết câu chuyện của anh ấy và những gì anh ấy chịu đựng để có mặt ở đây hôm nay. 590 00:42:46,147 --> 00:42:47,694 Một tay cờ bạc 591 00:42:47,774 --> 00:42:51,404 có thể nói anh ấy có thể là tranh cử chức Phó tổng thống. 592 00:42:51,486 --> 00:42:53,363 Ông đã quyết định điều đó rồi. 593 00:42:54,989 --> 00:42:56,957 Tôi ủng hổ Bill Walden làm Tổng thống. 594 00:42:57,033 --> 00:43:00,913 - Nhẹ cả người. - Vì thế mà mọi người đều đứng trong phòng làm việc của tôi. 595 00:43:00,995 --> 00:43:04,215 Nhưng điều bất ngờ ở đây là Nick Brody. 596 00:43:04,290 --> 00:43:08,591 Dù anh ấy không phải sĩ quan nhưng là người quân tử. 597 00:43:08,669 --> 00:43:12,674 Cá nhân tôi thấy phiếu bầu cho Walden - Brody... 598 00:43:13,674 --> 00:43:16,018 sẽ làm tương lai thực sự tươi sáng. 599 00:43:16,928 --> 00:43:19,602 - Cạn li. - Cạn li. 600 00:43:20,932 --> 00:43:23,481 Xin lỗi mọi người. 601 00:43:25,978 --> 00:43:28,948 - Xì gà nhé? - Thôi, cảm ơn ngài. 602 00:43:29,023 --> 00:43:31,151 Ta sẽ làm gì với chuyện của Dana và Finn? 603 00:43:31,234 --> 00:43:33,657 Chúng tôi đang xử lí, nhưng anh nên nói chuyện với vợ. 604 00:43:33,736 --> 00:43:35,238 Chúng tôi đã nói chuyện. 605 00:43:35,321 --> 00:43:39,042 Tất cả sẽ được lo ổn thỏa nếu chúng ta bám sát chương trình. 606 00:43:39,117 --> 00:43:41,245 "Bám sát chương trình" nghĩa là sao? 607 00:43:41,327 --> 00:43:44,251 Cứ để nó như thế. Chúng tôi sẽ dọn dẹp sạch sẽ. 608 00:43:46,124 --> 00:43:49,845 Ngài đang nói là sẽ không sao khi 2 con chúng ta chẹt chết người trên đường? 609 00:43:49,919 --> 00:43:51,796 Có sao chứ. 610 00:43:51,879 --> 00:43:54,132 Nhưng chúng ta không nên bị loại vì vụ này. 611 00:43:54,215 --> 00:43:56,138 Chúng ta sắp tranh cử Tổng thống 612 00:43:56,217 --> 00:43:58,720 vị trí cao nhất thế giới. 613 00:44:00,096 --> 00:44:02,098 Con tàu này đang chạy. 614 00:44:02,181 --> 00:44:05,435 Một vụ gây rối của mấy đứa thiếu niên sẽ không cản đường ta, 615 00:44:05,518 --> 00:44:06,565 hiểu chứ? 616 00:44:15,903 --> 00:44:17,405 31 đại lộ Sussex 617 00:44:17,488 --> 00:44:20,458 phía bắc con phố, đứng một mình, 1 tầng. 618 00:44:20,533 --> 00:44:22,535 Chặn lối đi bộ đằng trước, 619 00:44:22,618 --> 00:44:24,666 bịt lối sau bằng các đơn vị cơ động. 620 00:44:24,745 --> 00:44:26,292 Rõ. 621 00:44:26,372 --> 00:44:28,545 Tên nghi phạm là Mohammed Al Ghamdi. 622 00:44:28,624 --> 00:44:31,924 Cao hơn 1m80, 81kg, nguy hiểm cấp độ 4. 623 00:44:34,505 --> 00:44:37,884 Cách vị trí của các anh 8 phút. Chờ lệnh. Hết. 624 00:44:37,967 --> 00:44:39,389 8 phút. Rõ. Hết. 625 00:44:57,945 --> 00:45:00,368 FBI đây. Nằm xuống đất. 626 00:45:00,448 --> 00:45:02,246 FBI đây. Cấm cử động. 627 00:45:02,325 --> 00:45:04,202 Nằm xuống ngay! 628 00:45:04,285 --> 00:45:07,585 An toàn. Bắt được một tên rồi. 629 00:45:09,707 --> 00:45:11,926 Gì vậy? 630 00:45:12,001 --> 00:45:15,175 - Không phải hắn. - Hắn nào? 631 00:45:15,254 --> 00:45:18,303 - Anh tên gì? - Mohammed Al Ghamdi. 632 00:45:19,091 --> 00:45:20,638 Nhạc sĩ. 633 00:45:22,678 --> 00:45:24,180 Giống như... 634 00:45:24,263 --> 00:45:25,981 Coldplay ấy. 635 00:45:26,057 --> 00:45:28,401 Bố anh ta là đội trưởng an ninh 636 00:45:28,476 --> 00:45:30,729 cho gia đình Aileen ở Ả-rập Xê-út. 637 00:45:30,811 --> 00:45:33,735 Anh ta quen Aileen ở câu lạc bộ bi-a. 638 00:45:33,814 --> 00:45:35,282 Câu lạc bộ bi-a? 639 00:45:35,358 --> 00:45:39,659 Giờ anh ta học thạc sĩ âm nhạc. 640 00:45:40,529 --> 00:45:42,327 Đồ ngốc. 641 00:45:42,406 --> 00:45:45,285 - Ta đã bị cô ta lừa. - Tất cả chỉ là nhảm nhí. 642 00:45:45,368 --> 00:45:47,462 Có thể cô ta còn không biết đối tượng của chúng ta. 643 00:45:48,579 --> 00:45:51,173 - Sao cô ta làm thế? - Có lẽ cô ta buồn. 644 00:45:51,249 --> 00:45:54,924 - Cô ta đã lừa được anh. - Cô ta biết chúng ta sẽ phát hiện ra. 645 00:45:55,002 --> 00:45:56,925 Thế thì có lợi gì cho cô ta? 646 00:46:02,385 --> 00:46:02,885 Aileen! 647 00:46:08,182 --> 00:46:11,231 Mở cửa ra. 648 00:46:11,310 --> 00:46:12,732 Aileen! 649 00:46:16,023 --> 00:46:18,492 - Ông bỏ lỡ cảnh hoàng hôn rồi. - Không. 650 00:46:18,567 --> 00:46:21,116 Sao cô làm thế? 651 00:46:21,195 --> 00:46:23,994 - Tôi không trở lại đâu. - Sao? 652 00:46:24,073 --> 00:46:26,917 Tôi sẽ không bao giờ trở lại cái hang đó. 653 00:46:26,993 --> 00:46:29,246 - Lính gác. - Không, đừng gọi họ. 654 00:46:29,328 --> 00:46:30,955 Xin đừng, Saul. 655 00:46:31,038 --> 00:46:34,008 Trời ơi. 656 00:46:34,083 --> 00:46:36,131 Sao cô làm thế? 657 00:46:36,210 --> 00:46:39,214 Tôi đã ngồi cả ngày bên cửa sổ. 658 00:46:39,297 --> 00:46:41,049 Cả một ngày trời. 659 00:46:42,258 --> 00:46:44,932 Ánh sáng, mặt trời, 660 00:46:45,011 --> 00:46:46,684 khung cảnh... 661 00:46:47,430 --> 00:46:50,229 Ngày cuối cùng tuyệt nhất tôi có thể có. 662 00:46:52,727 --> 00:46:54,821 Trời ơi. 663 00:47:20,171 --> 00:47:21,388 Chào con. 664 00:47:23,382 --> 00:47:24,725 Đi thôi. 665 00:47:25,384 --> 00:47:26,476 Đi đâu ạ? 666 00:47:26,552 --> 00:47:28,475 Sở cảnh sát. 667 00:47:33,768 --> 00:47:35,611 Mẹ sẽ đưa Chris về nhà. 668 00:47:43,361 --> 00:47:45,455 Con nhẹ cả người. 669 00:47:46,864 --> 00:47:48,241 Mau lên. 670 00:47:51,202 --> 00:47:53,705 - Và sợ nữa. - Bố biết, 671 00:47:53,788 --> 00:47:55,790 nhưng bố sẽ đi cùng con. 672 00:48:01,837 --> 00:48:04,681 - Chào David. - Brody đang về. 673 00:48:04,757 --> 00:48:05,724 Sao? 674 00:48:05,800 --> 00:48:07,347 Anh ta không báo gì mà đi mất cùng con gái. 675 00:48:07,426 --> 00:48:09,394 Anh ta đi đâu? 676 00:48:09,470 --> 00:48:11,438 Tôi nghĩ anh ta sắp phá hỏng vụ này. 677 00:48:12,098 --> 00:48:13,224 Bằng cách nào? 678 00:48:13,307 --> 00:48:15,480 Vào xe đi và gọi cho tôi, tôi sẽ giải thích. 679 00:48:29,323 --> 00:48:30,950 Thật xui quá. 680 00:48:34,829 --> 00:48:36,923 Tôi xúc động quá. 681 00:48:38,332 --> 00:48:40,505 Tôi muốn tin cô ta. 682 00:48:44,004 --> 00:48:47,474 Đôi khi chúng làm vậy với ta, chọc tức ta. 683 00:48:51,220 --> 00:48:53,188 Thật cẩu thả. 684 00:48:56,350 --> 00:48:58,853 Và tôi biết rõ hơn. 685 00:49:10,865 --> 00:49:12,867 Có tin về Galvez không? 686 00:49:13,909 --> 00:49:15,627 Anh ấy vẫn đang hấp hối. 687 00:49:20,040 --> 00:49:21,713 Đúng là nhà ngoại giao thực thụ. 688 00:49:25,963 --> 00:49:28,136 Anh ấy làm rất tốt trong hiệu may. 689 00:49:28,215 --> 00:49:30,217 Hi vọng anh không mất anh ấy. 690 00:49:31,218 --> 00:49:32,720 Phải. 691 00:49:32,803 --> 00:49:34,976 Gần đây, ta mất nhiều người rồi. 692 00:49:52,281 --> 00:49:54,409 Sao cô ta lại ở đây? 693 00:49:54,492 --> 00:49:56,210 Bố không biết. 694 00:49:56,285 --> 00:49:58,287 Con ở trong xe nhé? 695 00:50:05,461 --> 00:50:07,555 - Chào anh. - Con gái tôi đang ở đây. 696 00:50:07,630 --> 00:50:09,598 Tôi thấy rồi. Tôi xin lỗi. 697 00:50:09,673 --> 00:50:11,141 Có chuyện gì? 698 00:50:11,217 --> 00:50:13,185 Anh không thể báo cảnh sát. 699 00:50:13,260 --> 00:50:15,354 Cô đang nói là cô biết về vụ tai nạn ư? 700 00:50:15,429 --> 00:50:17,056 Không, tôi cũng vừa biết thôi. 701 00:50:17,139 --> 00:50:19,517 - Đây là chuyện riêng tư. - Thực ra không phải vậy. 702 00:50:19,600 --> 00:50:21,728 Vì nếu anh trình báo, anh sẽ xa lánh Walden, 703 00:50:21,810 --> 00:50:24,091 Roya và Nazir muốn anh ở gần ông ta vì lí do gì đó. 704 00:50:24,104 --> 00:50:26,448 Tôi không quan tâm. Đây là con gái tôi. 705 00:50:26,524 --> 00:50:29,403 Brody, nếu làm việc này, thỏa thuận sẽ hết hiệu lực. 706 00:50:29,485 --> 00:50:32,659 Tất cả sẽ chấm dứt. Anh hiểu chứ? 707 00:50:32,738 --> 00:50:35,582 Đó cũng là vì con gái anh mà. 708 00:50:41,372 --> 00:50:43,500 Gì vậy? 709 00:50:43,582 --> 00:50:45,300 Chào Dana. Cô là Carrie. 710 00:50:45,376 --> 00:50:47,674 Vâng, cháu nhớ. Cô đang làm gì ở đây? 711 00:50:56,303 --> 00:50:57,930 Dana, 712 00:50:58,013 --> 00:51:00,766 hiện tại, chúng ta chưa thể làm việc này ngay. 713 00:51:00,849 --> 00:51:02,146 Sao lại không? 714 00:51:03,352 --> 00:51:04,854 Vì cô ta bảo thế? 715 00:51:04,937 --> 00:51:06,905 Phức tạp lắm, Dana ạ. 716 00:51:06,981 --> 00:51:08,858 Không, thực ra, chuyện này rất rõ ràng. 717 00:51:08,941 --> 00:51:11,535 Chiến dịch tranh cử, cuộc bầu cử. 718 00:51:11,610 --> 00:51:13,578 Còn gì quan trọng hơn? 719 00:51:13,654 --> 00:51:16,658 Rồi chúng ta sẽ làm việc này. Bố hứa. 720 00:51:19,159 --> 00:51:21,412 - Bố nói dối. - Dana. 721 00:51:21,495 --> 00:51:25,341 Không, bố ạ, bố làm con phát ốm. 722 00:51:25,416 --> 00:51:28,169 Dana. Dana. 723 00:51:29,086 --> 00:51:30,133 Dana. 724 00:51:32,172 --> 00:51:34,140 - Điện thoại của anh tắt rồi. - Rắc rối to rồi. 725 00:51:34,216 --> 00:51:36,264 - Tôi rất tiếc. - Thế này không ổn. 726 00:51:36,343 --> 00:51:38,061 - Brody. - Thế này không ổn. 727 00:51:38,137 --> 00:51:40,231 Chẳng có chuyện gì ổn cả. 728 00:51:43,809 --> 00:51:45,311 Dana. 729 00:51:45,311 --> 00:51:49,311 Dịch: Chive www.phudeviet.org