1 00:00:02,878 --> 00:00:05,301 Không quân và Hải quân Hoa Kỳ 2 00:00:05,380 --> 00:00:08,008 đã tấn công hàng loạt các căn cứ khủng bố... 3 00:00:08,091 --> 00:00:10,935 Máy bay Pan Am chuyến 103 rơi xuống thị trấn Lockerbie. 4 00:00:11,011 --> 00:00:13,730 Ông ta đã thừa nhận các hành động khủng bố ở Châu Phi, Châu Âu, Trung Đông. 5 00:00:13,805 --> 00:00:16,900 Việc xâm lược Kuwait sẽ không xảy ra. 6 00:00:16,975 --> 00:00:18,443 Hành động khủng bố tàn nhẫn này. 7 00:00:18,519 --> 00:00:20,237 Chúng ta sẽ không phân biệt... 8 00:00:20,312 --> 00:00:22,872 Chiến hạm USS Cole bị tấn công... khi đang tiếp nhiên liệu ở cảng Aden. 9 00:00:22,940 --> 00:00:24,817 Đây là một hành động khủng bố. 10 00:00:24,900 --> 00:00:28,404 Đó là một hành động đáng khinh và hèn nhát. 11 00:00:28,487 --> 00:00:30,865 Bài hát tiếp theo chúng tôi sẽ phát... là những bài hát cũ được yêu thích. 12 00:00:30,948 --> 00:00:33,417 Tới khi điều gì đó ngăn chặn được hắn. 13 00:00:33,492 --> 00:00:36,245 Tôi chỉ đảm bảo ta sẽ không bị tấn công lần nữa. 14 00:00:38,455 --> 00:00:41,049 Chiếc máy bay đó đã đâm vào Trung tâm thương mại Thế giới. 15 00:00:42,334 --> 00:00:43,961 Hàng nghìn người chạy. 16 00:00:44,044 --> 00:00:47,969 Chúng ta bắt buộc và sẽ phải thận trọng cả trong và ngoài nước. 17 00:00:53,887 --> 00:00:55,514 Anh đang làm gì vậy? 18 00:00:58,141 --> 00:01:00,018 Chết tiệt. Trước đây tôi đã từng bỏ sót thông tin gì đó rồi. 19 00:01:00,102 --> 00:01:03,151 Tôi sẽ không để điều đó xảy ra lần nữa. 20 00:01:05,315 --> 00:01:07,909 Chuyện đã 10 năm rồi. Ngày hôm đó mọi người đều bỏ sót cái gì đó mà. 21 00:01:07,985 --> 00:01:10,659 Tôi không phải là mọi người. 22 00:01:19,913 --> 00:01:21,790 Ở tập trước... 23 00:01:21,873 --> 00:01:23,045 Họ dẹp đường cho ai? 24 00:01:23,125 --> 00:01:25,219 Abu Nazir. Nếu trời phù hộ. 25 00:01:25,294 --> 00:01:26,511 Khỉ thật. Là hắn đấy. 26 00:01:29,047 --> 00:01:31,141 - Còn Abu Nazir? - Hắn thoát rồi. 27 00:01:31,216 --> 00:01:33,435 Ta vừa bị tấn công. Ta vừa mất 2 người ở Beirut. 28 00:01:33,510 --> 00:01:35,683 Vai trò của anh quan trọng hơn bao giờ hết. 29 00:01:35,762 --> 00:01:37,480 Roya lôi kéo anh vào việc gì? 30 00:01:37,556 --> 00:01:39,604 Tôi không muốn nghĩ về nó. 31 00:01:47,065 --> 00:01:49,318 Tôi có biết cậu không? 32 00:01:49,401 --> 00:01:52,029 Lũ ngốc nào đó đâm xe vào mẹ tôi rồi bỏ chạy. 33 00:01:52,112 --> 00:01:54,114 - Tôi muốn nói. - Nói với ai? 34 00:01:54,197 --> 00:01:56,575 Bố mẹ chúng ta, cảnh sát. 35 00:01:56,658 --> 00:01:58,786 - Bọn con đã giết một người. - Trời ơi. 36 00:01:58,869 --> 00:02:01,418 - Gì cơ? - Đâm xe rồi bỏ chạy, 1 tuần trước. 37 00:02:02,831 --> 00:02:05,129 Tôi sẽ lo vụ này. 38 00:02:05,208 --> 00:02:08,462 Nếu con bé làm gì đó tồi tệ, 39 00:02:08,545 --> 00:02:10,297 phạm tội, ta sẽ báo cảnh sát chứ? 40 00:02:10,380 --> 00:02:11,882 Con bé đã làm gì? 41 00:02:11,965 --> 00:02:13,888 Ta sẽ không che đậy chuyện nó gây ra chuyện 42 00:02:13,967 --> 00:02:15,765 cực kì tồi tệ chỉ vì ta làm chính trị chứ? 43 00:02:17,387 --> 00:02:19,560 - Sao cô ta ở đây? - Con gái tôi đang ở đây. 44 00:02:19,640 --> 00:02:21,062 Tôi thấy rồi. Tôi xin lỗi. 45 00:02:21,141 --> 00:02:22,063 Có chuyện gì? 46 00:02:22,142 --> 00:02:24,190 Anh không thể làm việc này, không thể tới gặp cảnh sát. 47 00:02:24,269 --> 00:02:26,818 - Đây là chuyện riêng tư mà. - Thực ra không phải vậy. 48 00:02:26,897 --> 00:02:29,400 Brody, anh sẽ không còn thỏa thuận nữa nếu anh làm việc này. 49 00:02:31,401 --> 00:02:33,529 - Gì thế bố? - Ta sẽ làm việc này sau. 50 00:02:33,612 --> 00:02:35,865 Không. Bố. 51 00:02:35,947 --> 00:02:37,665 Bố làm con phát chán. 52 00:02:37,741 --> 00:02:40,085 Dana. Dana. 53 00:02:40,160 --> 00:02:42,254 Chẳng có gì ổn cả. 54 00:03:48,812 --> 00:03:50,940 - Cháu chào chú. - Chào cháu. 55 00:03:51,022 --> 00:03:53,275 Mỗi mình cháu thôi. 56 00:03:58,447 --> 00:04:00,290 Nếu cháu làm phiền, cháu... 57 00:04:00,365 --> 00:04:02,459 Không. Chú chỉ bất ngờ vì cháu tới đây thôi. 58 00:04:03,618 --> 00:04:05,871 Cháu cũng vậy. 59 00:04:06,997 --> 00:04:08,749 Được rồi. 60 00:04:08,832 --> 00:04:11,335 Vào nhà đi. 61 00:04:12,002 --> 00:04:13,504 Cháu cảm ơn. 62 00:04:18,842 --> 00:04:21,265 - Con bé sẽ ổn. - Anh chắc chứ? 63 00:04:21,344 --> 00:04:24,564 Nó 16 tuổi rồi. Đâu phải đứa trẻ lên 5 lang thang ngoài phố chứ. 64 00:04:24,639 --> 00:04:28,109 - Đó không phải vấn đề. Nó chết chết người. - Anh biết. 65 00:04:28,185 --> 00:04:30,904 Nó đang cố làm điều đúng đắn. 66 00:04:30,979 --> 00:04:31,859 Em nghĩ anh thì không ư? 67 00:04:31,938 --> 00:04:34,441 Em không biết anh đang làm gì, Brody. Thật đấy. 68 00:04:34,524 --> 00:04:36,697 Chúng ta đã bảo nó là sẽ đi báo cảnh sát. 69 00:04:36,777 --> 00:04:38,324 Anh đã cố. 70 00:04:38,403 --> 00:04:41,031 Khi anh không làm nổi, con bé phải nghĩ sao? 71 00:04:41,114 --> 00:04:42,536 Anh đã bảo con là ta sẽ xử lí sau. 72 00:04:42,616 --> 00:04:44,994 Chúng ta đã bảo nó sẽ xử lí ngay bây giờ. 73 00:04:46,703 --> 00:04:50,583 Lẽ ra chúng ta phải là tấm gương cho nó về những chuyện đúng sai. 74 00:04:50,665 --> 00:04:52,667 Anh đã nói là hôm nay không báo cảnh sát được. 75 00:04:52,751 --> 00:04:55,379 Phải rồi, an ninh quốc gia. Anh vin vào cái cớ đó nhiều hơn cả Tổng thống. 76 00:04:55,462 --> 00:04:57,430 Anh đang cố hết sức. 77 00:04:57,506 --> 00:04:59,804 Nửa tiếng nữa, anh ta sẽ gặp Roya Hammad. 78 00:04:59,883 --> 00:05:01,385 Phải. 79 00:05:02,135 --> 00:05:03,853 Anh ta đã muộn rồi. 80 00:05:03,929 --> 00:05:06,102 Nghe thì có vẻ anh ta sẽ chẳng sớm ra khỏi đó. 81 00:05:06,181 --> 00:05:07,854 Anh ta phải đi, không được phá hỏng vụ này. 82 00:05:07,933 --> 00:05:10,356 Em cứ làm như anh được lựa chọn ấy. Anh không được lựa chọn. 83 00:05:10,435 --> 00:05:11,687 Dĩ nhiên là có chứ. 84 00:05:11,770 --> 00:05:13,650 - Nói xem anh phải làm gì. - Anh không biết sao? 85 00:05:13,688 --> 00:05:16,282 Bảo CIA lùi lại. 86 00:05:16,358 --> 00:05:18,986 Ý em là hãy bảo họ rằng con gái anh quan trọng hơn. 87 00:05:19,069 --> 00:05:21,288 Anh không thể. 88 00:05:26,910 --> 00:05:28,753 Đưa số đây, em sẽ gọi. 89 00:05:38,922 --> 00:05:40,424 A lô. 90 00:05:41,424 --> 00:05:43,518 Ơn trời. 91 00:05:43,593 --> 00:05:45,595 Bảo con bé là em sẽ tới ngay. 92 00:05:47,556 --> 00:05:51,151 Nó đang ở nhà Mike. Em sẽ đi đón con. 93 00:05:51,226 --> 00:05:52,773 Đừng. 94 00:05:55,272 --> 00:05:58,446 Chris, nhanh lên. Ta cần phải đi đón chị con. 95 00:06:13,456 --> 00:06:16,084 Xin chào. Nicholas Brody đây. Hãy để lại lời nhắn. 96 00:06:36,062 --> 00:06:37,860 - Tôi phải vào đó. - Muốn tôi giúp không? 97 00:06:37,939 --> 00:06:39,657 Không, ở lại đây. 98 00:06:57,876 --> 00:06:59,219 Brody? 99 00:07:03,381 --> 00:07:05,054 Brody. 100 00:07:05,133 --> 00:07:06,976 Roya đang chờ anh. 101 00:07:08,053 --> 00:07:09,805 Anh đã muộn rồi. 102 00:07:11,973 --> 00:07:13,691 Brody, anh cần phải đi. 103 00:07:13,767 --> 00:07:16,646 Không thể nữa. Tôi không thể. 104 00:07:18,355 --> 00:07:20,073 Anh phải đi. 105 00:07:20,148 --> 00:07:22,116 Cô ta nói sẽ đưa anh tới gặp đầu mối mới. 106 00:07:22,192 --> 00:07:24,695 Đến lúc rồi. Chuyện đó đang xảy ra. 107 00:07:35,038 --> 00:07:38,793 Brody, hãy nhớ vì sao anh làm việc này. 108 00:07:38,875 --> 00:07:41,173 Sao? Thỏa thuận của ta ư? 109 00:07:41,252 --> 00:07:42,970 Gia đình anh. 110 00:07:43,046 --> 00:07:44,673 Gia đình tôi ư? 111 00:07:46,800 --> 00:07:48,552 Cô nghe trộm tôi ngoài kia. 112 00:07:49,886 --> 00:07:51,388 Cô đã nghe hết. 113 00:07:53,056 --> 00:07:55,058 Mọi thứ đang đổ vỡ. 114 00:07:56,726 --> 00:07:58,728 Đây là cơn ác mộng. 115 00:08:01,314 --> 00:08:03,237 Sắp kết thúc rồi. 116 00:08:08,405 --> 00:08:10,078 Đi nào. 117 00:08:12,492 --> 00:08:14,119 Đi thôi. 118 00:08:34,389 --> 00:08:36,608 - Chào em. - Chào anh. 119 00:08:36,683 --> 00:08:38,936 Em xin lỗi về chuyện này. 120 00:08:39,936 --> 00:08:41,404 Không phiền đâu. 121 00:08:41,479 --> 00:08:43,026 Nhưng con bé ngủ mất trên gác. 122 00:08:43,106 --> 00:08:45,279 Bọn anh đang xem tivi thì con bé ngủ mất. 123 00:08:45,358 --> 00:08:47,611 - Uống nước nhé? - Không. 124 00:08:47,694 --> 00:08:50,038 Con bé nói gì? 125 00:08:50,113 --> 00:08:52,536 Con bé chỉ nói nó cần bỏ đi. 126 00:08:52,615 --> 00:08:54,583 - Thế thôi ư? - Ừ. 127 00:08:56,036 --> 00:08:58,414 Rõ ràng là có chuyện. 128 00:08:58,496 --> 00:09:00,624 Anh bất ngờ vì con bé tới tận đây. 129 00:09:01,624 --> 00:09:03,092 Em thì không. 130 00:09:03,168 --> 00:09:05,296 Con bé rất hay tới đây khi Brody vắng nhà. 131 00:09:09,716 --> 00:09:13,437 Mike, nó dính đến một vụ đâm xe rồi bỏ chạy. 132 00:09:13,511 --> 00:09:15,309 Sao? 133 00:09:15,388 --> 00:09:18,016 Người khác lái xe, 134 00:09:18,099 --> 00:09:21,603 và con bé đang cố làm cho đúng, 135 00:09:21,686 --> 00:09:24,030 nhưng chuyện trở nên rất phức tạp. 136 00:09:25,148 --> 00:09:26,866 Nó làm con bé rất buồn. 137 00:09:26,941 --> 00:09:29,490 Anh đừng nói với nó là em kể gì nhé. 138 00:09:29,569 --> 00:09:31,071 - Được. - Hứa với em đi. 139 00:09:31,154 --> 00:09:33,998 Ừ. Anh còn có thể giúp gì không? 140 00:09:36,159 --> 00:09:39,003 Cứ để con bé ngủ, nếu được. 141 00:09:40,413 --> 00:09:42,916 Em phải đi. Chris đang chờ trong xe. 142 00:09:42,999 --> 00:09:46,424 Khi nó dậy, anh sẽ bảo nó gọi cho em. 143 00:09:46,503 --> 00:09:48,005 Cảm ơn anh. 144 00:09:56,888 --> 00:09:58,606 Trời ơi. 145 00:10:06,189 --> 00:10:08,191 Cô thấy anh ta ổn chứ? 146 00:10:09,567 --> 00:10:12,411 Ổn hơn lúc ở nhà. 147 00:10:12,487 --> 00:10:14,990 - Anh ta đang chịu nhiều áp lực. - Nhìn là thấy ngay. 148 00:10:30,255 --> 00:10:32,349 Ta may mắn vì cô ta vẫn đợi. 149 00:10:53,862 --> 00:10:56,206 Anh đến muộn. 150 00:10:56,281 --> 00:10:58,033 Tôi biết. 151 00:10:58,116 --> 00:11:00,369 Muốn nói cho tôi biết vì sao không? 152 00:11:00,451 --> 00:11:01,498 Không hẳn. 153 00:11:01,578 --> 00:11:03,046 Suýt nữa tôi đi rồi. 154 00:11:03,121 --> 00:11:05,965 - Thật ư? Suýt nữa tôi chẳng đến. - Sếp nghe thấy không? 155 00:11:06,040 --> 00:11:08,384 - Có. - Anh muốn kể cho tôi có chuyện gì với anh không? 156 00:11:10,503 --> 00:11:12,551 Anh ta đang làm gì vậy? 157 00:11:17,886 --> 00:11:19,308 Brody. 158 00:11:19,387 --> 00:11:20,934 Sao? 159 00:11:21,014 --> 00:11:22,732 Có chuyện gì? 160 00:11:24,100 --> 00:11:26,603 Cô biết có chuyện gì mà. 161 00:11:26,686 --> 00:11:28,905 Tôi được đề nghị tham gia cuộc tấn công vào đất nước này... 162 00:11:28,980 --> 00:11:32,701 - Đủ rồi. - mà không biết ở đâu, khi nào... 163 00:11:32,775 --> 00:11:35,028 hay tại sao, 164 00:11:35,111 --> 00:11:37,284 được nghe là "ông ấy" cần tôi hoặc "họ" cần tôi 165 00:11:37,363 --> 00:11:40,082 họ là ai vậy? 166 00:11:40,158 --> 00:11:42,456 Đó là chuyện xảy ra với tôi. Còn cô? 167 00:11:42,535 --> 00:11:44,378 Tôi hi vọng mọi việc đều ổn cả chứ? 168 00:11:44,454 --> 00:11:47,879 Tôi biết tình hình gần đây khó khăn. 169 00:11:47,957 --> 00:11:49,959 Bất khả thi. 170 00:11:51,878 --> 00:11:53,972 Để làm gì? 171 00:11:54,756 --> 00:11:56,258 Tôi kết thúc ở đây. 172 00:11:57,634 --> 00:11:59,011 Cái quái gì vậy? 173 00:11:59,093 --> 00:12:01,294 Carrie đang ở đó ư? Gọi điện cho cô ấy đi. 174 00:12:10,688 --> 00:12:12,656 Tôi hiểu anh thấy phân vân. 175 00:12:12,732 --> 00:12:14,450 Cô chẳng hiểu tôi cảm thấy gì đâu. 176 00:12:14,525 --> 00:12:16,903 Brody, bỏ cuộc không phải một lựa chọn. 177 00:12:16,986 --> 00:12:18,283 Cô nghĩ điều cô đang đe dọa tôi 178 00:12:18,363 --> 00:12:20,866 có thể làm đời tôi khốn khổ hơn thế này sao? 179 00:12:20,949 --> 00:12:23,873 - Tôi đâu có đe dọa. - Chắc chắn là có. 180 00:12:23,952 --> 00:12:26,171 Quay lại, ngồi xuống nói chuyện với tôi. 181 00:12:26,246 --> 00:12:28,465 Chẳng còn gì để nói nữa. 182 00:12:34,337 --> 00:12:38,308 - Cái quái gì vậy? - Chết tiệt. 183 00:12:38,383 --> 00:12:40,511 Khỉ thật. Quinn đấy. 184 00:12:42,512 --> 00:12:45,015 - Anh ta muốn kết thúc tất cả. - Cô nghĩ vậy ư? 185 00:12:45,098 --> 00:12:47,692 Virgil, anh phải ngừng theo dõi điện thoại của Brody. 186 00:12:47,767 --> 00:12:50,441 - Tại sao? - Cứ làm đi. Nếu Quinn hỏi, bảo là hỏng mất rồi. 187 00:12:50,520 --> 00:12:52,272 - Anh ta sẽ không tin đâu. - Hãy làm anh ta tin. 188 00:12:52,355 --> 00:12:55,074 - Cô làm gì vậy? - Tôi phải tiếp tục vụ này. 189 00:12:55,149 --> 00:12:57,322 Tiếp tục cái gì? Brody phá hỏng rồi. Cả chiến dịch tiêu rồi. 190 00:12:57,402 --> 00:12:59,154 Chưa đâu. Vỏ bọc của anh ta vẫn còn nguyên. 191 00:12:59,237 --> 00:13:02,537 Miễn là vỏ bọc chưa bị lộ, anh ta vẫn tham gia cuộc chơi. 192 00:13:02,615 --> 00:13:06,085 Ngừng theo dõi đi. 193 00:13:10,373 --> 00:13:11,875 Được. 194 00:13:11,958 --> 00:13:13,676 Khỉ thật, Carrie. Nghe điện thoại đi. 195 00:13:13,751 --> 00:13:15,719 Gặp trục trặc kĩ thuật rồi. 196 00:13:15,795 --> 00:13:18,389 - Mất dấu của Brody rồi. - Ở đây cũng thế. 197 00:13:18,464 --> 00:13:20,887 Chắc anh ta vứt điện thoại đi rồi. Tôi đang đi bộ. 198 00:13:20,967 --> 00:13:22,935 - Đi đâu? - Tìm anh ta. 199 00:13:23,011 --> 00:13:25,764 - Nghe tôi đây, Carrie, tôi muốn cô bắt anh ta. - Được. 200 00:13:25,847 --> 00:13:27,599 Ý tôi là ngay bây giờ. Anh ta mất kiểm soát rồi. 201 00:13:27,682 --> 00:13:29,730 - Tôi muốn tống giam anh ta. - Tôi cũng vậy. 202 00:13:29,809 --> 00:13:32,813 Giam anh ta ở đây, ngay trước mặt tôi. Anh ta là mối nguy cho tất cả chúng ta. 203 00:13:32,895 --> 00:13:34,442 - Hãy nói là cô đã nghe rõ. - Tôi nghe rõ rồi. 204 00:13:34,522 --> 00:13:36,399 Nếu ta không bắt anh ta, chúng sẽ bắt mất. 205 00:13:36,482 --> 00:13:38,075 Ai biết anh ta sẽ nói gì. 206 00:13:38,151 --> 00:13:39,903 Vụ này kết thúc rồi. 207 00:13:42,572 --> 00:13:44,290 Carrie. 208 00:13:44,365 --> 00:13:46,663 Tôi sẽ nói với anh nếu tìm thấy anh ta. 209 00:13:49,579 --> 00:13:51,422 Tìm hiểu xem điện thoại đó bị làm sao. 210 00:13:58,004 --> 00:13:59,972 Brody, đưa khóa cho tôi. 211 00:14:01,257 --> 00:14:03,601 3 phút nữa, họ sẽ gọi quân cứu viện tới. 212 00:14:03,676 --> 00:14:06,520 Tôi đang cố giúp anh ngồi bóc lịch cả đời trong tù. 213 00:14:06,596 --> 00:14:09,600 Cô nghĩ tôi còn quan tâm tới chuyện xảy ra với tôi nữa ư? 214 00:14:10,433 --> 00:14:12,356 Tôi thì có đấy. 215 00:14:12,435 --> 00:14:14,938 Tôi quan tâm đến việc xảy ra với anh, dù anh không thế. 216 00:14:16,814 --> 00:14:18,316 Làm ơn đi. 217 00:14:19,567 --> 00:14:21,786 Đưa tôi chìa khóa. 218 00:14:55,228 --> 00:14:58,607 Người anh bảo vệ. Lần này, cô ta đã giỏi hơn chính mình. 219 00:14:58,689 --> 00:15:00,612 Mời ngồi. 220 00:15:00,691 --> 00:15:02,284 Tôi sẽ đứng. 221 00:15:07,824 --> 00:15:09,542 Brody đã thoát khỏi giám sát. 222 00:15:09,617 --> 00:15:10,789 Tôi nghe nói rồi. 223 00:15:10,868 --> 00:15:13,337 - Carrie giúp đỡ đấy. - Anh chắc chứ? 224 00:15:13,413 --> 00:15:15,415 Hai người bọn họ biến mất, Carrie không nghe điện thoại, 225 00:15:15,498 --> 00:15:17,341 Saul, tôi rất chắc chắn. 226 00:15:19,502 --> 00:15:22,051 Cô ta đưa một tên khủng bố đã nhận tội ra khỏi hệ thống. 227 00:15:25,258 --> 00:15:27,477 Tôi ủng hộ anh việc này mà không biết bấu víu vào đâu. 228 00:15:27,552 --> 00:15:28,804 Tôi thậm chí còn giấu cả Walden 229 00:15:28,886 --> 00:15:30,934 để ta có thể đưa Brody trở lại với Nazir. 230 00:15:31,013 --> 00:15:33,015 Giờ Brody đang làm sáng tỏ mọi việc. 231 00:15:33,099 --> 00:15:35,022 Anh có bao giờ nghĩ Carrie đang cố sửa không? 232 00:15:35,101 --> 00:15:36,819 Cô ta phát điên vì hắn. 233 00:15:36,894 --> 00:15:38,441 Ai biết động cơ của cô ta là gì. 234 00:15:38,521 --> 00:15:40,523 Cô ấy đang cố gắng sửa chữa tình hình. 235 00:15:40,606 --> 00:15:43,280 Tôi chẳng mong đợi gì. 236 00:15:43,359 --> 00:15:46,363 Một cuộc tấn công được lên kế hoạch, có thể sắp xảy ra. 237 00:15:46,446 --> 00:15:48,699 Tôi không muốn là người đứng trước Thượng viện 238 00:15:48,781 --> 00:15:52,502 giải thích Carrie đang ngủ với ai khi quả bom nổ. 239 00:15:52,577 --> 00:15:55,456 Anh đã lộ vỏ bọc ở Beirut để bắt đầu chiến dịch này 240 00:15:55,538 --> 00:15:58,041 20 phút trước, nó chính thức hỏng bét. 241 00:15:58,124 --> 00:16:00,968 Trong tòa nhà này tôi là bạn duy nhất của anh. 242 00:16:01,043 --> 00:16:04,673 Nếu anh biết Carrie ở đâu tốt hơn anh nên nói ra. 243 00:16:08,217 --> 00:16:10,015 Tôi không đùa đâu, Saul. 244 00:16:10,094 --> 00:16:14,691 Hãy đứng lên khỏi ghế, tìm và đưa cô ta về đây. 245 00:16:14,765 --> 00:16:17,143 Cùng Brody. 246 00:16:24,025 --> 00:16:26,528 Phòng 5 ở đằng kia. 247 00:16:26,611 --> 00:16:28,579 Tôi không biết mình đang làm gì ở đây. 248 00:16:30,072 --> 00:16:32,746 Nhưng nếu đó là thứ cuối cùng tôi thấy trước khi bị họ bắt, 249 00:16:34,535 --> 00:16:36,253 tôi có thể làm tệ hơn. 250 00:16:38,122 --> 00:16:39,624 Đây. 251 00:16:41,542 --> 00:16:43,670 Cô tưởng có thể cứu được tình huống này, 252 00:16:43,753 --> 00:16:45,471 không đâu. 253 00:16:47,423 --> 00:16:49,346 Tôi sẽ đi mua đồ ăn cho chúng ta. 254 00:16:49,425 --> 00:16:52,224 Họ sẽ tìm chúng ta. Anh có thể bị nhận ra. 255 00:17:18,621 --> 00:17:21,340 Chú đã hứa với mẹ cháu là cháu sẽ gọi điện. 256 00:17:22,959 --> 00:17:24,882 Cháu sẽ gọi. 257 00:17:24,961 --> 00:17:27,214 Ngay khi cháu thức dậy. 258 00:17:27,296 --> 00:17:29,048 Thôi nào. Cháu làm chú trông thật tồi tệ. 259 00:17:32,885 --> 00:17:35,684 Cháu có thể ở lại đây không? Tối nay ấy ạ. 260 00:17:35,763 --> 00:17:38,812 - Thế có phiền chú không? - Gọi điện cho mẹ xin phép đi. 261 00:17:41,143 --> 00:17:42,736 Nhanh lên. 262 00:17:45,815 --> 00:17:46,987 Vâng. 263 00:17:52,029 --> 00:17:53,030 A lô? 264 00:17:53,114 --> 00:17:55,913 Con chào mẹ. 265 00:17:55,992 --> 00:17:57,912 Chào con. Chú Mike nói con đang ăn tối ở đó. 266 00:17:59,245 --> 00:18:01,088 Vâng. 267 00:18:01,163 --> 00:18:03,416 Mẹ cho con ở lại đây nhé. 268 00:18:03,499 --> 00:18:05,376 Chú ấy nói có được không? 269 00:18:05,459 --> 00:18:07,587 Chú ấy bảo con xin phép mẹ. 270 00:18:10,131 --> 00:18:12,600 Với mẹ thì không sao. Chỉ là... 271 00:18:12,675 --> 00:18:14,643 Sao ạ? 272 00:18:14,719 --> 00:18:17,142 Mẹ nhớ con. 273 00:18:18,180 --> 00:18:19,682 Mẹ... 274 00:18:21,475 --> 00:18:23,193 bố có nhà không ạ? 275 00:18:24,020 --> 00:18:25,363 Không. 276 00:18:26,272 --> 00:18:27,990 Bố đâu ạ? 277 00:18:28,065 --> 00:18:30,659 Mẹ không chắc. 278 00:18:30,735 --> 00:18:35,161 Bố có bảo mẹ vì sao bố đi khỏi đồn cảnh sát không? 279 00:18:35,239 --> 00:18:37,367 Không hẳn. 280 00:18:42,079 --> 00:18:44,127 Vì người phụ nữ ở CIA đó. 281 00:18:44,206 --> 00:18:46,049 Carrie. 282 00:18:46,125 --> 00:18:49,174 Cô ta xuất hiện và nói gì đó với bố, 283 00:18:49,253 --> 00:18:51,051 đột nhiên mọi việc dừng lại. 284 00:18:54,216 --> 00:18:55,718 Mẹ? 285 00:18:57,136 --> 00:19:00,015 - Mẹ không hề biết. - Con xin lỗi. 286 00:19:00,097 --> 00:19:02,941 Con không nói chuyện đó để mẹ đau lòng. 287 00:19:03,017 --> 00:19:04,735 Mẹ biết, con yêu. 288 00:19:12,026 --> 00:19:13,528 Chúc mẹ ngủ ngon. 289 00:19:14,403 --> 00:19:15,905 Mẹ yêu con. 290 00:19:46,977 --> 00:19:50,106 Cô nghĩ bao lâu thì họ tìm được chúng ta? 291 00:19:50,189 --> 00:19:52,442 Tùy xem họ cố gắng đến đâu. 292 00:19:54,235 --> 00:19:55,953 Tôi đoán họ sẽ cố hết sức. 293 00:20:00,574 --> 00:20:04,545 Tôi đang nghĩ... cuối cùng, tôi đã làm việc đó. 294 00:20:07,206 --> 00:20:08,753 Việc gì? 295 00:20:08,833 --> 00:20:10,210 Đốt hết cầu nối. 296 00:20:12,044 --> 00:20:13,796 Với Abu Nazir. 297 00:20:14,463 --> 00:20:16,340 Với CIA. 298 00:20:17,675 --> 00:20:19,769 Với gia đình tôi. 299 00:20:19,844 --> 00:20:21,767 Giờ tôi còn cô đơn hơn 300 00:20:21,846 --> 00:20:24,599 hồi tôi ở dưới cái hố đó ở I-rắc. 301 00:20:26,976 --> 00:20:29,445 Dù anh nghĩ anh đã gây ra thiệt hại gì 302 00:20:29,520 --> 00:20:31,648 cách duy nhất khiến nó có ý nghĩa... 303 00:20:31,731 --> 00:20:33,654 là tiếp tục trò chơi với Nazir. 304 00:20:35,860 --> 00:20:38,454 Không, kết thúc rồi. 305 00:20:38,529 --> 00:20:41,829 Chúng cần anh. Roya đã nói thế. 306 00:20:42,825 --> 00:20:44,327 Tin tôi đi... 307 00:20:46,203 --> 00:20:47,921 dù chúng có dự định gì với tôi, 308 00:20:47,997 --> 00:20:49,965 thì nó cũng đã được thay thế bằng thứ khác. 309 00:20:51,500 --> 00:20:53,468 Và người khác. 310 00:21:21,238 --> 00:21:23,411 Tôi tiêu rồi. 311 00:21:25,785 --> 00:21:27,913 Cứ để CIA muốn làm gì thì làm. 312 00:21:30,998 --> 00:21:34,844 Ít ra cuối cùng tôi cũng ngừng nói dối mọi người. 313 00:21:35,920 --> 00:21:38,139 Ít ra phần đó sẽ là một sự nhẹ nhõm. 314 00:21:47,890 --> 00:21:49,642 Cô sẽ vào tù thăm tôi chứ? 315 00:21:55,523 --> 00:21:58,117 Có lẽ tôi sẽ ở phòng giam bên cạnh anh. 316 00:22:00,945 --> 00:22:03,664 Phải thú nhận là... 317 00:22:03,739 --> 00:22:06,083 đó không phải tương lai tôi hình dung cho chúng ta. 318 00:22:09,078 --> 00:22:10,580 Chúng ta ư? 319 00:22:13,249 --> 00:22:15,217 Cô hình dung ra cái gì? 320 00:22:21,799 --> 00:22:23,551 Tôi không chắc. 321 00:22:30,099 --> 00:22:32,101 Có lẽ nếu chúng ta cùng nhau làm việc này 322 00:22:32,184 --> 00:22:35,063 nếu cuối cùng ta cũng ngăn được Nazir, 323 00:22:36,564 --> 00:22:38,658 khi đó, anh sẽ là anh hùng thực sự. 324 00:22:40,568 --> 00:22:42,286 Và sự thật đó... 325 00:22:47,324 --> 00:22:50,669 sẽ khiến mọi việc anh làm trước đây không quan trọng nữa. 326 00:22:52,288 --> 00:22:55,087 Tất cả chỉ là 327 00:22:56,250 --> 00:22:58,218 tới được đó. 328 00:22:58,294 --> 00:23:00,672 Bao gồm cả những gì tôi đã làm với cô? 329 00:23:03,591 --> 00:23:05,093 Bao gồm cả chuyện đó. 330 00:23:06,969 --> 00:23:08,971 Sẽ chẳng quan trọng nữ. 331 00:23:11,640 --> 00:23:13,358 Với cả 2 chúng ta. 332 00:23:22,318 --> 00:23:24,821 Cô biết mọi người nói cô điên thế nào không? 333 00:23:25,988 --> 00:23:28,491 Cô còn điên hơn thế. 334 00:23:37,750 --> 00:23:39,502 Thỏa thuận của chúng ta 335 00:23:41,962 --> 00:23:44,385 tôi nghĩ đó là lối ra cho cả 2 chúng ta. 336 00:23:51,013 --> 00:23:53,357 Anh đã nói anh cô đơn 337 00:23:57,061 --> 00:23:58,859 giờ anh không cô đơn. 338 00:25:21,603 --> 00:25:23,605 - Đội tiêu diệt còn cách bao xa? - Năm phút nữa họ tới. 339 00:25:23,689 --> 00:25:26,943 - Đừng làm thế. - Estes bảo chúng tôi chấm dứt chiến dịch này. 340 00:25:27,026 --> 00:25:28,573 Còn sớm quá. 341 00:25:28,652 --> 00:25:30,825 Lẽ ra ta nên làm việc này một tuần trước rồi. 342 00:25:30,904 --> 00:25:33,783 Sắp có một vụ tấn công. 343 00:25:33,866 --> 00:25:37,370 Và Brody là điểm tiếp cận duy nhất của ta tới Roya và tên nằm vùng. 344 00:25:37,453 --> 00:25:40,332 Sao anh nói với chúng tôi chỗ tìm họ nếu anh định dừng chiến dịch này? 345 00:25:40,414 --> 00:25:43,668 Anh phải cho Carrie cơ hội. 346 00:25:45,961 --> 00:25:48,840 - Cô ấy đang xoay chuyển tình thế. - Xoay chuyển tình thế ư? 347 00:25:48,922 --> 00:25:51,220 Anh nghĩ đó là chuyện đang xảy ra ư? 348 00:25:51,300 --> 00:25:53,894 Xoay chuyển tình thế? Thật sao? 349 00:25:53,969 --> 00:25:55,721 Dập tắt tất cả thì có. 350 00:25:57,347 --> 00:25:59,395 Không, cứ nói với tôi. Tôi muốn nghe ý kiến chuyên gia. 351 00:25:59,475 --> 00:26:01,352 Có ai đó đang xoay chuyển gì đó, 352 00:26:01,435 --> 00:26:04,405 hay cô nàng bị ảo giác đó đang ngủ với giai? 353 00:26:04,480 --> 00:26:07,700 Tôi nói với anh là cô ấy có thể sửa được tình hình. 354 00:26:16,075 --> 00:26:19,079 Cô ấy không chạy trốn tới Mêhicô. 355 00:26:19,161 --> 00:26:21,163 Cô ấy tới một cảng an toàn 356 00:26:21,246 --> 00:26:23,123 biết là tôi có thể tìm ra. 357 00:26:25,292 --> 00:26:27,215 Cô ấy chỉ xin chút thời gian. 358 00:26:32,091 --> 00:26:34,560 Hãy cho cô ấy thời gian. 359 00:26:52,736 --> 00:26:54,738 - Bảo đội tiêu diệt chờ đi. - Nghe rõ. 360 00:27:12,381 --> 00:27:14,054 Tôi không ăn đâu. 361 00:27:48,584 --> 00:27:49,927 A lô. 362 00:27:52,212 --> 00:27:54,306 Tôi muốn giải thích chuyện hôm qua. 363 00:27:54,381 --> 00:27:56,634 Không cần thiết. 364 00:27:56,717 --> 00:27:58,811 Có đấy. 365 00:28:01,930 --> 00:28:03,648 Cho tôi một phút. 366 00:28:05,267 --> 00:28:08,817 - Cô còn đó chứ? - Tôi đây. 367 00:28:08,896 --> 00:28:10,614 Tôi đã chịu nhiều áp lực. 368 00:28:12,441 --> 00:28:14,944 - Tôi biết. - Cô chưa biết hết đâu. 369 00:28:16,361 --> 00:28:17,954 Có nhiều chuyện xảy ra. 370 00:28:19,323 --> 00:28:22,167 Chẳng có gì liên quan tới chúng ta. 371 00:28:22,242 --> 00:28:26,088 Tôi có rắc rối ở nhà với con gái tôi. 372 00:28:26,163 --> 00:28:27,915 Rất tiếc khi nghe tin đó. 373 00:28:29,958 --> 00:28:32,586 Nghe này, tôi... 374 00:28:32,669 --> 00:28:34,637 Hôm qua, tôi đã mất tự chủ 375 00:28:34,713 --> 00:28:38,718 Giá mà tôi có thể rút lại một số điều tôi đã nói. 376 00:28:44,264 --> 00:28:46,938 - Cô nghe tôi nói chứ? - Tôi nghe rồi. 377 00:28:47,017 --> 00:28:49,361 Chuyện đó sẽ không xảy ra nữa. 378 00:28:50,979 --> 00:28:54,279 Cô đã nói tôi là một phần của vụ này 379 00:28:54,358 --> 00:28:56,952 Tôi chỉ muốn mọi việc trở lại như trước. 380 00:28:57,027 --> 00:28:59,450 Tôi mừng vì anh cảm thấy như thế. 381 00:28:59,529 --> 00:29:01,281 Cảm ơn đã gọi điện. 382 00:29:15,837 --> 00:29:17,589 Đó là điều cô muốn đúng không? 383 00:29:19,591 --> 00:29:23,767 Quinn và mọi người, cả CIA đều nghe? 384 00:29:23,845 --> 00:29:25,939 Ừ, cả họ nữa. 385 00:29:27,975 --> 00:29:30,194 Cô có nghĩ là Roya tin điều đó? 386 00:29:35,148 --> 00:29:37,742 Đó từng là sự thật. 387 00:29:43,949 --> 00:29:46,372 Lần sau hãy nói với tôi. 388 00:29:46,451 --> 00:29:48,374 Trước khi chuyện đi quá xa. 389 00:30:02,426 --> 00:30:03,769 Cháu chào chú. 390 00:30:03,844 --> 00:30:05,596 Cháu ngủ thế nào? 391 00:30:05,679 --> 00:30:08,182 Cháu ngủ ngon ạ. 392 00:30:08,265 --> 00:30:11,189 Cháu đã thấy khá hơn sau khi nói chuyện với mẹ tối qua. 393 00:30:11,268 --> 00:30:12,770 Tốt. 394 00:30:14,396 --> 00:30:16,114 Chú biết mẹ nói gì không? 395 00:30:16,189 --> 00:30:19,238 Mẹ bảo mẹ tin sự đánh giá của cháu. 396 00:30:20,235 --> 00:30:22,033 Đó là tin mới với cháu ư? 397 00:30:22,112 --> 00:30:26,333 Đầu cháu như đã nổ tung. 398 00:30:26,408 --> 00:30:30,333 Nếu cháu nghe được mẹ nói gì về cháu, cháu sẽ biết. 399 00:30:30,412 --> 00:30:32,164 Dana, mẹ nghĩ rất nhiều về cháu. 400 00:30:46,845 --> 00:30:49,689 Cháu hỏi một câu nhé. 401 00:30:49,765 --> 00:30:51,267 Được. 402 00:30:53,435 --> 00:30:56,609 Trước khi bố cháu về, 403 00:30:56,688 --> 00:30:58,440 lúc nào chú cũng ở gần gia đình cháu. 404 00:30:59,316 --> 00:31:02,115 Gần như chú đã dọn tới ở. 405 00:31:02,194 --> 00:31:05,448 Tối qua, cháu nghĩ là... 406 00:31:07,157 --> 00:31:09,626 chắc việc đó rất khó khăn với chú, 407 00:31:10,952 --> 00:31:15,048 biến mất khỏi cuộc đời gia đình cháu như chú đã làm. 408 00:31:20,045 --> 00:31:22,047 Đúng không ạ? 409 00:31:24,925 --> 00:31:27,394 Đúng. 410 00:31:27,469 --> 00:31:29,221 Rất khó khăn. 411 00:31:31,139 --> 00:31:34,143 Chú không hề nghi ngờ làm như thế là đúng đắn. 412 00:31:35,811 --> 00:31:37,529 Chú đã làm như thế. 413 00:31:43,318 --> 00:31:47,118 Cháu cần gặp một người ở Columbia Heights. 414 00:31:47,197 --> 00:31:50,121 Chú đưa cháu đi nhé? 415 00:31:54,454 --> 00:31:55,956 Được. 416 00:32:07,384 --> 00:32:10,103 - Có phản ứng từ Roya chưa? - Chưa. Vẫn đang chờ. 417 00:32:10,178 --> 00:32:12,101 Ta đã tăng gấp đôi giám sát, 418 00:32:12,180 --> 00:32:14,182 cô ta sắp làm gì, ta cũng sẽ biết ngay. 419 00:32:14,266 --> 00:32:18,066 - Vậy là ta ổn cả. - Dùng từ "Ổn" có lẽ là cường điệu. 420 00:32:18,145 --> 00:32:21,615 Chẳng ai nói tới chuyện tống Brody vào tù nữa. 421 00:32:21,690 --> 00:32:24,990 Nói để cô biết, chúng tôi đã lần theo cô và Brody tới nhà trọ đêm qua. 422 00:32:28,905 --> 00:32:32,500 Vậy là... tất cả mọi người đều nghe à? 423 00:32:32,576 --> 00:32:34,670 Nghe hầu hết mọi chuyện. 424 00:32:38,707 --> 00:32:41,301 Tôi không biết cái gì tệ hơn nữa... 425 00:32:41,376 --> 00:32:44,300 Lũ biến thái của Quinn với điệu cười tự mãn... hay ông nhìn tôi kiểu đó. 426 00:32:44,379 --> 00:32:46,381 Tôi có thực sự biết mình đang làm gì không? 427 00:32:46,465 --> 00:32:48,138 Tôi có tiếp cận quá gần với anh ta không? 428 00:32:48,216 --> 00:32:51,436 Hay bất kì câu nói trại nào khác mà ông nghĩ ra. 429 00:32:51,511 --> 00:32:54,230 Cô có tiếp cận quá gần không? 430 00:32:54,306 --> 00:32:57,435 Anh ta đang trật khỏi đường ray. Tôi đã làm việc phải làm. 431 00:32:57,517 --> 00:32:59,110 Tất cả chỉ có thế. 432 00:33:01,521 --> 00:33:03,364 Tôi sẽ không trả lời câu đó. 433 00:33:03,440 --> 00:33:06,319 Cách đây chưa lâu, cô bảo tôi là cô yêu anh ta. 434 00:33:06,401 --> 00:33:09,405 Đúng. Khi đó tôi hơi bất ổn. 435 00:33:09,488 --> 00:33:11,240 Giờ đã ổn chưa? 436 00:33:12,908 --> 00:33:15,206 Tôi lại mất kiểm soát nữa ư? Ông định hỏi thế sao? 437 00:33:15,285 --> 00:33:19,165 Không. Tôi chỉ nói nếu cô trở lại 438 00:33:19,247 --> 00:33:20,999 nơi đó lần nữa với Brody... 439 00:33:21,082 --> 00:33:22,584 Sao? 440 00:33:23,919 --> 00:33:27,344 Lần trước chuyện kết thúc rất tệ. Với cô. 441 00:33:28,548 --> 00:33:30,300 Với tất cả mọi người. 442 00:33:30,383 --> 00:33:32,101 Tôi đâu phải con gái ông, Saul. 443 00:33:32,177 --> 00:33:34,305 Tôi không cần ông bảo tôi phải làm gì. 444 00:33:36,097 --> 00:33:38,646 Vừa thấy Roya trên máy quay an ninh. 445 00:33:38,725 --> 00:33:41,444 - Ở đâu? - Bãi đỗ xe Rayburn. 446 00:33:41,520 --> 00:33:44,364 Hạ nghị sĩ của chúng ta tình cờ đang trên đường đến đó. 447 00:33:45,982 --> 00:33:49,156 - Tôi bỏ lỡ gì rồi à? - Chưa. Mọi thứ đều ổn. 448 00:33:49,236 --> 00:33:51,284 Tốt. Đi thôi. Tôi muốn cô xem cái này. 449 00:34:22,143 --> 00:34:24,271 Quay lại. Chúng ta về. 450 00:34:36,700 --> 00:34:38,623 Xe theo dõi đâu? 451 00:34:38,702 --> 00:34:41,046 - Ta cần theo dõi vụ này. - Có hình ảnh rồi. 452 00:34:51,006 --> 00:34:52,132 Hồi hộp à? 453 00:34:52,215 --> 00:34:53,933 Không. 454 00:34:54,009 --> 00:34:55,977 Không, hôm nay tôi chỉ hơi có nhiều việc. 455 00:34:56,052 --> 00:34:57,770 Thật ư? 456 00:34:57,846 --> 00:35:00,019 Chánh văn phòng nói hôm nay anh rất rỗi. 457 00:35:02,517 --> 00:35:06,442 Chắc anh thắc mắc tôi có báo cáo việc anh nổi giận với bạn bè của chúng ta hôm qua không. 458 00:35:06,521 --> 00:35:10,321 Tôi đã báo cáo. Tôi còn báo cả về cuộc gọi của anh sáng nay. 459 00:35:10,400 --> 00:35:12,994 Lời xin lỗi của anh. Nếu dùng từ đó là đúng. 460 00:35:13,069 --> 00:35:14,946 - Có nghe thấy tiếng không? - Không. 461 00:35:15,030 --> 00:35:17,283 Sao không? Cô ta nói chuyện với ai? 462 00:35:17,365 --> 00:35:19,709 Điều gì đã làm anh đổi ý? 463 00:35:19,784 --> 00:35:22,207 Tôi đã bảo tôi bị áp lực quá. 464 00:35:22,287 --> 00:35:24,039 Con gái anh. Phải rồi. 465 00:35:25,040 --> 00:35:27,338 Tối qua anh ở đâu? 466 00:35:27,417 --> 00:35:30,170 Tôi biết là anh không ở nhà. 467 00:35:35,383 --> 00:35:37,135 Tôi ở cùng Carrie Mathison. 468 00:35:37,218 --> 00:35:41,064 Và anh tỉnh dậy sáng nay gọi điện thoại nói là ta vẫn đi tiếp đường đó. 469 00:35:42,432 --> 00:35:45,902 - Nghe này. Nếu cô không tin tôi... - Tôi đâu có nói thế. 470 00:35:45,977 --> 00:35:47,900 Cô đã bảo là nối lại quan hệ với Carrie... 471 00:35:47,979 --> 00:35:49,822 tôi chưa làm việc đó, nhưng được, 472 00:35:49,898 --> 00:35:52,572 như hướng dẫn, tôi đã ngủ với cô ta, tôi đã moi thông tin cho cô 473 00:35:52,651 --> 00:35:55,029 và giờ cô làm khó tôi về chuyện đó? 474 00:35:55,111 --> 00:35:58,160 - Tôi cũng đâu có nói thế. - Không, cô chẳng nói gì cả. 475 00:35:58,239 --> 00:36:00,412 Anh cần bình tĩnh lại. 476 00:36:03,244 --> 00:36:05,042 Cô làm gì vậy? 477 00:36:07,624 --> 00:36:09,251 Thật ư? Cô nghĩ là nó sẽ... 478 00:36:09,334 --> 00:36:11,177 Sao ta lại mất tiếng? 479 00:36:11,252 --> 00:36:12,652 Các xe theo dõi bám thật chặt. 480 00:36:12,671 --> 00:36:14,639 Ta không thể để mất chúng. Giữ chúng trong tầm mắt. 481 00:36:14,714 --> 00:36:16,887 Cho thêm 2 xe đuổi theo. 482 00:36:17,801 --> 00:36:19,974 - Carrie? - Cô ta biết rồi. 483 00:36:20,053 --> 00:36:21,976 Có lẽ đúng, có thể sai. Rồi ta sẽ biết. 484 00:36:25,642 --> 00:36:28,316 Tôi sẽ vào xe theo dõi với Max và Virgil. 485 00:36:28,395 --> 00:36:32,116 Được, nhưng Carrie, hứa với tôi, cô phải ở phía sau, được không? 486 00:36:37,570 --> 00:36:39,493 Chúng đi đâu vậy? 487 00:37:11,980 --> 00:37:13,698 Là cô. 488 00:37:16,818 --> 00:37:18,661 Lẽ ra tôi phải biết. 489 00:37:19,654 --> 00:37:21,998 Maria. 490 00:37:33,334 --> 00:37:35,507 Nếu cô đang phân vân thì đó không phải con tôi. 491 00:37:36,379 --> 00:37:38,097 Tôi có phân vân đâu. 492 00:37:48,725 --> 00:37:52,275 Tôi nghĩ là quá rõ ràng rồi. 493 00:37:52,353 --> 00:37:55,948 Một cô gái xuất hiện trong bệnh viện ngay sau khi mẹ tôi bị đâm. 494 00:37:56,024 --> 00:37:58,994 Dĩ nhiên là cô đã giết bà ấy. 495 00:37:59,068 --> 00:38:01,036 Tôi đâu có giết bà ấy. 496 00:38:02,697 --> 00:38:05,667 Thế thì sao cô lại ở đây? 497 00:38:05,742 --> 00:38:07,460 Tôi đã ngồi trong xe. 498 00:38:07,535 --> 00:38:11,039 Thì có gì khác đâu chứ. 499 00:38:14,876 --> 00:38:16,378 Tôi... 500 00:38:17,796 --> 00:38:20,219 tôi rất xin lỗi. 501 00:38:24,385 --> 00:38:26,103 Và tôi đang cố... 502 00:38:26,179 --> 00:38:28,181 Cố làm gì? 503 00:38:29,349 --> 00:38:31,067 Cố nhận trách nhiệm. 504 00:38:31,142 --> 00:38:33,236 Thế nghĩa là sao? 505 00:38:37,732 --> 00:38:40,406 - Tôi xin lỗi. - Cô xin lỗi. 506 00:38:41,820 --> 00:38:44,198 Tôi muốn báo cảnh sát. 507 00:38:44,280 --> 00:38:46,408 Giờ cô muốn báo cảnh sát cơ đấy. 508 00:38:46,491 --> 00:38:48,414 Khi việc đó sẽ chỉ làm mọi thứ tồi tệ hơn. 509 00:38:48,493 --> 00:38:50,291 Ý cô là sao? 510 00:38:50,370 --> 00:38:52,623 Ý tôi là thỏa thuận không phải thế. 511 00:38:52,705 --> 00:38:54,878 Thỏa thuận gì? 512 00:38:54,958 --> 00:38:59,213 Giữ bí mật. Không nói gì về chuyện đó. 513 00:39:00,547 --> 00:39:02,299 Tôi phải lo cho 2 em, 514 00:39:02,382 --> 00:39:03,975 cô đừng phá hỏng chuyện. 515 00:39:04,050 --> 00:39:05,973 Cô cần giữ mồm giữ miệng, 516 00:39:06,052 --> 00:39:09,932 vì nếu cô nói với ai, tôi sẽ chẳng được gì. 517 00:39:17,605 --> 00:39:19,903 Cô nói là muốn giúp ư? 518 00:39:19,983 --> 00:39:22,361 Hãy đi đi và đừng quay lại nữa. 519 00:39:23,152 --> 00:39:26,122 Ra ngoài mau. 520 00:39:33,913 --> 00:39:35,085 Cháu ổn chứ? 521 00:39:35,164 --> 00:39:37,883 Vâng. 522 00:39:37,959 --> 00:39:39,802 Chú lái xe ngay đi. 523 00:39:57,562 --> 00:39:59,690 Đừng lo, ta sắp tới nơi rồi. 524 00:40:05,570 --> 00:40:07,993 Ta sắp cần bật đèn pha. 525 00:40:13,953 --> 00:40:16,456 Được rồi, đó. 526 00:40:49,614 --> 00:40:51,412 Virgil, dừng xe. 527 00:40:51,491 --> 00:40:53,334 Họ dừng ở phía trước, dừng xe đi. 528 00:41:04,170 --> 00:41:05,843 Mục tiêu đã dừng lại. 529 00:41:05,922 --> 00:41:09,267 Đường 66, gần bãi cỏ Needham. 530 00:41:10,426 --> 00:41:12,849 Xe 1, tiếp tục đi về phía bắc tới đường 68. 531 00:41:12,929 --> 00:41:15,557 Xe 2, rẽ phải ở đèo Creek. 532 00:41:15,640 --> 00:41:17,358 Tôi muốn nới lỏng hàng rào quanh mục tiêu. 533 00:41:17,433 --> 00:41:20,482 Rất lỏng. Tối thiểu ở khoảng cách 1,6km. 534 00:41:20,561 --> 00:41:23,155 - Carrie. - Chúng tôi đi về phía nam. 535 00:41:23,231 --> 00:41:24,357 Sao họ dừng lại? 536 00:41:24,440 --> 00:41:26,659 Bọn tôi ở tít sau, không thấy gì. 537 00:41:26,734 --> 00:41:28,361 Có ai không? 538 00:41:28,444 --> 00:41:30,913 Có ai thấy gì không? 539 00:41:37,328 --> 00:41:39,422 Tắt đèn đi được không? 540 00:41:42,917 --> 00:41:44,919 Cô có muốn nói ta đang làm gì không? 541 00:41:46,337 --> 00:41:49,807 Anh nói anh muốn một cơ hội khác. Đây là cơ hội đó. 542 00:42:30,381 --> 00:42:33,305 Tôi nghĩ là có người thứ ba. Có ai thấy gì không? 543 00:42:33,384 --> 00:42:35,728 Không. Tôi chẳng thấy gì. 544 00:42:35,803 --> 00:42:37,521 Quinn sẽ rút họ về. 545 00:42:40,308 --> 00:42:42,026 Tôi không thích thế này. 546 00:42:42,101 --> 00:42:43,648 Chẳng ai thích cả. 547 00:42:44,937 --> 00:42:47,941 Ta cần bảo vệ Brody. Tôi muốn nhìn tận mắt. 548 00:42:49,650 --> 00:42:51,744 Sao? 549 00:42:51,819 --> 00:42:53,821 Carrie muốn nhìn tận mắt. 550 00:42:57,825 --> 00:43:00,328 Carrie, cô đã hứa là sẽ ở lại xe mà. 551 00:43:00,411 --> 00:43:03,290 Tôi chỉ muốn lái xe qua xem có chuyện gì xảy ra. 552 00:43:03,372 --> 00:43:06,091 Tôi biết cô lo cho anh ta. 553 00:43:06,167 --> 00:43:08,716 Tất cả chúng ta nên lo. Anh ta là cơ sở mật duy nhất. 554 00:43:13,633 --> 00:43:16,557 Được, lái xe qua. Thế thôi nhé. 555 00:43:36,948 --> 00:43:39,827 Cô đang đợi ai nữa à? 556 00:43:42,328 --> 00:43:44,456 - Thấy gì chưa? - Ngoài này tối qua, Carrie. 557 00:43:44,539 --> 00:43:46,459 Không biết tôi có thể thấy chúng không nữa. 558 00:43:47,917 --> 00:43:49,464 Max, giảm đèn xuống. 559 00:43:49,544 --> 00:43:51,387 Trong này cứ như tàu vũ trụ ấy. 560 00:43:54,006 --> 00:43:57,180 - Brody, lên xe. - Tại sao? 561 00:43:57,260 --> 00:43:59,228 Anh là người của công chúng. 562 00:44:05,852 --> 00:44:07,854 - Tôi nghĩ ai đó vừa vào xe. - Ai? 563 00:44:07,937 --> 00:44:11,658 Có dáng người. Tôi đã bảo là không thấy gì ngoài này mà. 564 00:44:11,732 --> 00:44:14,110 - Chờ đã. - Gì vậy? 565 00:44:14,193 --> 00:44:16,412 Roya và ai đó. Tôi không biết là ai. 566 00:44:28,833 --> 00:44:30,676 Trời ơi. 567 00:44:30,751 --> 00:44:33,846 Gửi nó cho Quinn. Khỉ thật. 568 00:44:33,921 --> 00:44:36,299 - Quinn, nhận được chưa? - Rồi. 569 00:44:38,217 --> 00:44:39,685 Chúng ta phải dừng lại. 570 00:44:39,760 --> 00:44:42,013 - Không, đi tiếp đi. - Ta phải trở lại. 571 00:44:42,096 --> 00:44:45,976 24 tiếng vừa rồi, chính cô nói phải để Brody hoạt động. 572 00:44:46,058 --> 00:44:47,776 Khỉ thật, Virgil. Dừng lại đi. 573 00:44:54,817 --> 00:44:58,367 Quinn, kẻ đó sát hại người của ta ở Gettysburg. 574 00:44:58,446 --> 00:44:59,948 Ừ, tôi đã ở đó. 575 00:45:00,031 --> 00:45:03,956 - Hắn có cả tấn thuốc nổ. - Đó là lí do ta cần theo dõi hắn. 576 00:45:04,035 --> 00:45:05,708 Không, ta bỏ qua điều đó. 577 00:45:05,786 --> 00:45:08,039 Nazir có thể có dăm bảy người ở đây. 578 00:45:08,122 --> 00:45:11,843 Giờ ta đang nhìn thấy 2 người. 3 người, tính cả Brody, 579 00:45:11,918 --> 00:45:15,422 - Đó là khối lượng tới hạn. Ta có thể chấm dứt vụ này. - Cô hi vọng thế. 580 00:45:15,504 --> 00:45:19,930 Chúng tôi chỉ biết là cô mà xông vào chiến dịch sẽ thất bại. 581 00:45:20,009 --> 00:45:23,639 - Tôi nghĩ nó đã thất bại rồi. Nghe tôi nói đây. - Tôi đang nghe. 582 00:45:23,721 --> 00:45:26,349 Tôi đang nghe một ý kiến tồi cô đã ấp ủ trong cả triệu năm 583 00:45:26,432 --> 00:45:28,560 nếu nó không phải vì tình cảm gắn bó của cô với một tên khủng bố 584 00:45:28,643 --> 00:45:30,645 cô đã ngủ cùng tối qua. 585 00:45:32,480 --> 00:45:36,110 Anh ta là cơ sở mật duy nhất và đang gặp nguy hiểm. 586 00:45:36,192 --> 00:45:37,910 Đúng, cả đất nước này đang gặp nguy hiểm. 587 00:45:37,985 --> 00:45:40,909 Carrie, ta phải ngăn nó lại. Lùi lại đi. 588 00:45:40,988 --> 00:45:42,990 Đó là lệnh trực tiếp. Chấp hành đi. 589 00:45:45,451 --> 00:45:48,500 Trời ơi. 590 00:45:48,579 --> 00:45:50,832 Carrie, cô đang làm gì vậy? Đừng làm thế. 591 00:45:51,999 --> 00:45:54,673 Carrie, chấp hành lệnh đi. 592 00:46:07,181 --> 00:46:08,899 Chúng vừa tóm lấy anh ta. 593 00:46:08,975 --> 00:46:12,650 - Carrie, ở yên đó. - Chúng sẽ giết anh ta mất. 594 00:46:12,728 --> 00:46:15,151 Đó là mệnh lệnh. Quỷ tha ma bắt. Hãy nói là cô nghe thấy đi. 595 00:46:20,152 --> 00:46:22,029 Khỉ thật. 596 00:46:24,657 --> 00:46:25,533 Carrie. 597 00:46:28,953 --> 00:46:30,751 Xem ở đây đi, Saul. 598 00:46:39,714 --> 00:46:41,432 Tôi không hiểu... 599 00:46:42,717 --> 00:46:44,878 chúng làm gì mà dừng lại giữa đồng không mông quạnh? 600 00:46:44,927 --> 00:46:47,555 Gần khu đất trống duy nhất cách đó vài cây số. 601 00:47:07,450 --> 00:47:10,420 Chúng đang đưa anh ta lên trực thăng. Nghe thấy tôi không? 602 00:47:12,747 --> 00:47:15,091 Chết tiệt. Hãy nói là anh nghe thấy đi. 603 00:47:18,252 --> 00:47:20,596 Khoan. Phải bám theo nó. Chúng sắp cất cánh. 604 00:47:22,631 --> 00:47:23,974 Chúng ta sắp mất anh ta. 605 00:47:27,303 --> 00:47:28,805 Quinn? 606 00:47:31,474 --> 00:47:33,397 Chúng đi mất rồi. 607 00:47:33,476 --> 00:47:35,444 Chúng đi mất rồi. Đi mất thật rồi. 608 00:47:51,994 --> 00:47:54,668 - Con về nhà rồi. - Chú Mike. 609 00:47:54,747 --> 00:47:55,999 Chào cháu. 610 00:47:56,082 --> 00:47:58,551 Ta thắng Miami 5 bàn... Chú tin được không? 611 00:47:58,626 --> 00:48:00,799 Không đời nào. 612 00:48:05,257 --> 00:48:06,759 Một ngày vất vả à? 613 00:48:06,842 --> 00:48:08,765 Con đã đi gặp 614 00:48:10,137 --> 00:48:13,311 con gái bà ấy dù bố bảo con đừng đi. 615 00:48:13,391 --> 00:48:16,440 Được rồi. Thế nào rồi? 616 00:48:19,063 --> 00:48:21,862 Cô ấy gọi con là kẻ sát nhân. 617 00:48:21,941 --> 00:48:23,943 Con yêu, không phải thế đâu. 618 00:48:24,985 --> 00:48:27,704 Đó là cảm giác gần như thường trực của con. 619 00:48:34,078 --> 00:48:35,796 Con sẽ không báo cảnh sát. 620 00:48:35,871 --> 00:48:38,215 Cô ấy bảo con không được làm thế. 621 00:48:42,253 --> 00:48:44,676 Mẹ có biết là họ đã trả tiền cho cô ấy? 622 00:48:47,466 --> 00:48:50,390 - Không. - Thật ư? 623 00:48:50,469 --> 00:48:52,267 Mẹ không hề biết, 624 00:48:52,346 --> 00:48:53,939 nhưng mẹ chẳng bất ngờ. 625 00:48:54,014 --> 00:48:56,108 Đang có chiến dịch tranh cử Tổng thống mà. 626 00:48:56,183 --> 00:48:59,904 Vậy là mọi chuyện cứ thế biến mất ư? 627 00:48:59,979 --> 00:49:02,858 Ta phải giả vờ như chuyện chưa từng xảy ra? 628 00:49:07,570 --> 00:49:09,993 Vì con không thể. 629 00:49:12,158 --> 00:49:14,502 - Con đã giết người. - Con đâu có giết ai. 630 00:49:14,577 --> 00:49:17,000 - Có mà. - Không. 631 00:49:17,079 --> 00:49:20,379 Bọn con đã lái xe đi và... 632 00:49:20,458 --> 00:49:22,176 để bà ấy lại đó, mẹ ạ. 633 00:49:26,755 --> 00:49:28,257 Không sao đâu. 634 00:49:32,511 --> 00:49:35,105 Sẽ ổn cả thôi. 635 00:50:52,424 --> 00:50:54,222 Nicholas.