1 00:00:02,878 --> 00:00:05,301 Không quân và Hải quân Hoa Kỳ 2 00:00:05,380 --> 00:00:08,008 đã tấn công hàng loạt các căn cứ khủng bố... 3 00:00:08,091 --> 00:00:10,935 Máy bay Pan Am chuyến 103 rơi xuống thị trấn Lockerbie. 4 00:00:11,011 --> 00:00:13,730 Ông ta đã thừa nhận các hành động khủng bố ở Châu Phi, Châu Âu, Trung Đông. 5 00:00:13,805 --> 00:00:16,900 Việc xâm lược Kuwait sẽ không xảy ra. 6 00:00:16,975 --> 00:00:18,443 Hành động khủng bố tàn nhẫn này. 7 00:00:18,519 --> 00:00:20,237 Chúng ta sẽ không phân biệt... 8 00:00:20,312 --> 00:00:22,872 Chiến hạm USS Cole bị tấn công... khi đang tiếp nhiên liệu ở cảng Aden. 9 00:00:22,940 --> 00:00:24,817 Đây là một hành động khủng bố. 10 00:00:24,900 --> 00:00:28,404 Đó là một hành động đáng khinh và hèn nhát. 11 00:00:28,487 --> 00:00:30,865 Bài hát tiếp theo chúng tôi sẽ phát... là những bài hát cũ được yêu thích. 12 00:00:30,948 --> 00:00:33,417 Tới khi điều gì đó ngăn chặn được hắn. 13 00:00:33,492 --> 00:00:36,245 Tôi chỉ đảm bảo ta sẽ không bị tấn công lần nữa. 14 00:00:38,455 --> 00:00:41,049 Chiếc máy bay đó đã đâm vào Trung tâm thương mại Thế giới. 15 00:00:42,334 --> 00:00:43,961 Hàng nghìn người chạy. 16 00:00:44,044 --> 00:00:47,969 Chúng ta bắt buộc và sẽ phải thận trọng cả trong và ngoài nước. 17 00:00:53,887 --> 00:00:55,514 Anh đang làm gì vậy? 18 00:00:58,141 --> 00:01:00,018 Chết tiệt. Trước đây tôi đã từng bỏ sót thông tin gì đó rồi. 19 00:01:00,102 --> 00:01:03,151 Tôi sẽ không để điều đó xảy ra lần nữa. 20 00:01:05,315 --> 00:01:07,909 Chuyện đã 10 năm rồi. Ngày hôm đó mọi người đều bỏ sót cái gì đó mà. 21 00:01:07,985 --> 00:01:10,659 Tôi không phải là mọi người. 22 00:01:20,372 --> 00:01:22,249 Ở tập trước... 23 00:01:22,332 --> 00:01:25,051 - Sao tôi chưa từng nghe về người này? - Ai? Quinn ư? 24 00:01:25,127 --> 00:01:27,676 - Kiểm tra anh ta xem. Làm ơn đi. - Được. 25 00:01:27,754 --> 00:01:30,052 Tôi được đề nghị tham gia cuộc tấn công đất nước này. 26 00:01:30,132 --> 00:01:31,850 Tôi kết thúc ở đây. 27 00:01:31,925 --> 00:01:33,885 Brody phá hỏng rồi. Cả chiến dịch tiêu rồi. 28 00:01:33,927 --> 00:01:36,305 Miễn là vỏ bọc chưa bị lộ, anh ta vẫn tham gia cuộc chơi. 29 00:01:36,388 --> 00:01:38,356 Brody. Đưa tôi chìa khóa. 30 00:01:38,432 --> 00:01:41,185 Tôi đang cố giúp anh khỏi ngồi bóc lịch cả đời trong tù. 31 00:01:43,478 --> 00:01:45,230 Thỏa thuận của chúng ta 32 00:01:47,691 --> 00:01:50,194 tôi nghĩ đó là lối ra cho cả 2 chúng ta. 33 00:01:56,450 --> 00:01:57,622 A lô? 34 00:01:57,701 --> 00:01:58,873 Tôi muốn giải thích. 35 00:01:58,952 --> 00:02:00,249 Tôi mừng vì anh cảm thấy như thế. 36 00:02:01,955 --> 00:02:03,957 Quay lại. Chúng ta về. 37 00:02:04,041 --> 00:02:05,634 Cô ta biết rồi. 38 00:02:05,709 --> 00:02:08,337 Các xe theo dõi bám thật chặt. Ta không thể để mất chúng. 39 00:02:08,420 --> 00:02:12,050 Anh nói anh muốn một cơ hội khác. Đây là cơ hội đó. 40 00:02:14,092 --> 00:02:15,810 Chúng vừa tóm lấy anh ta. 41 00:02:15,886 --> 00:02:17,809 Chúng đang đưa anh ta lên trực thăng. 42 00:02:17,888 --> 00:02:19,231 Chúng ta sắp anh ta. 43 00:02:19,306 --> 00:02:20,853 Quinn? 44 00:02:20,932 --> 00:02:23,105 Chúng đi mất rồi. 45 00:02:23,185 --> 00:02:25,404 Chúng đã... Chúng đi mất rồi. 46 00:02:33,570 --> 00:02:35,288 Cứ nói đi. 47 00:02:39,701 --> 00:02:41,578 Từ khi ta mất Brody tới giờ là 12 tiếng. 48 00:02:42,663 --> 00:02:44,336 Đã 8 tiếng từ khi Roya Hammad quay về 49 00:02:44,414 --> 00:02:46,257 từ chỗ chúng đưa anh ta tới. 50 00:02:47,501 --> 00:02:49,879 Cũng không có nhận xét, ý kiến gì 51 00:02:49,961 --> 00:02:52,089 về chuyện này ở Langley. 52 00:02:53,256 --> 00:02:55,179 Bàn tán về khủng bố ở khắp các vùng nóng 53 00:02:55,258 --> 00:02:57,681 lúc này gần như không tồn tại nữa. 54 00:03:06,978 --> 00:03:09,322 Được, tôi sẽ nói. 55 00:03:10,565 --> 00:03:11,862 Anh ta chết rồi. 56 00:03:11,942 --> 00:03:13,694 Ta chưa biết chắc điều đó Carrie. 57 00:03:13,777 --> 00:03:16,997 Nếu chưa chết về thể xác, thì cũng không hoạt động được nữa. 58 00:03:17,072 --> 00:03:20,292 Thời gian trôi qua rất nhanh. Ta phải bàn cách tiếp tục. 59 00:03:22,077 --> 00:03:25,172 Động thái duy nhất của ta là bắt Roya Hammad. 60 00:03:27,124 --> 00:03:31,004 Nếu Brody chưa chết, và vẫn diễn với bọn khủng bố theo cách nào đó 61 00:03:31,086 --> 00:03:32,963 trong trường hợp đó, bắt cô ta sẽ hại anh ta. 62 00:03:33,046 --> 00:03:34,719 Đó sẽ là án tử hình đối với anh ta. 63 00:03:34,798 --> 00:03:36,846 Nhiều giả định và nghi ngờ quá. 64 00:03:36,925 --> 00:03:40,805 Đồng ý. Tôi chỉ ngả hết các quân bài lên bàn thôi. 65 00:03:43,348 --> 00:03:45,316 Ta phải bắt Roya. 66 00:03:51,398 --> 00:03:52,991 Tiến hành thôi. 67 00:03:53,066 --> 00:03:55,034 Mike, anh làm được không? 68 00:04:00,866 --> 00:04:04,166 Đừng, Saul. Tôi ổn mà. 69 00:04:42,240 --> 00:04:44,914 Đây là nơi ta tạm biệt nhau Nicholas. 70 00:04:46,036 --> 00:04:48,710 Mãi mãi, nếu mọi việc đâu vào đó. 71 00:04:50,582 --> 00:04:53,131 Anh biết là thiếu anh tôi không thể làm việc này. 72 00:04:53,210 --> 00:04:54,553 Phải. 73 00:04:54,628 --> 00:04:57,222 Anh được thánh Allah tin, 74 00:04:57,297 --> 00:04:59,220 nên cũng được tôi tin. 75 00:05:00,383 --> 00:05:03,057 Thánh Allah biết hơn ai hết 76 00:05:03,136 --> 00:05:05,389 anh mạnh mẽ cỡ nào. 77 00:05:06,890 --> 00:05:08,392 Hãy cầu nguyện cho tôi. 78 00:05:09,434 --> 00:05:11,402 Anh cũng hãy cầu nguyện cho tôi. 79 00:06:05,657 --> 00:06:08,331 Chào cô. Có bốt điện thoại ở đây để tôi gọi điện không? 80 00:06:08,410 --> 00:06:11,835 Khoan, tôi có biết anh ở đâu không nhỉ? 81 00:06:11,913 --> 00:06:14,837 - Tôi nghĩ là không. - Bốt điện thoại ư? 82 00:06:14,916 --> 00:06:17,840 Từ thế kỉ trước đã không dùng nữa rồi. 83 00:06:17,919 --> 00:06:20,638 Cô có điện thoại di động không cho tôi mượn? 84 00:06:24,301 --> 00:06:25,348 A lô? 85 00:06:25,427 --> 00:06:27,179 Chào. Tôi đây. 86 00:06:27,262 --> 00:06:29,139 Trời ơi, anh đã ở đâu? 87 00:06:29,222 --> 00:06:31,190 Carrie, tôi cần cô đi đón gia đình tôi ngay. 88 00:06:31,266 --> 00:06:32,984 Hãy đưa họ tới nơi an toàn. 89 00:06:33,059 --> 00:06:34,811 Chúng tôi đã mất trí. 90 00:06:34,895 --> 00:06:38,399 Tôi không cần biết là ở đâu hay cách nào. Cô làm ơn giúp tôi làm việc đó ngay bây giờ. 91 00:06:38,481 --> 00:06:39,983 Được. Anh đang ở đâu? 92 00:06:40,066 --> 00:06:43,991 - Có chuyện gì vậy? - Một tiếng nữa tôi gọi lại, khi chuyện đã xong xuôi. 93 00:06:47,073 --> 00:06:48,290 Sao? 94 00:06:48,366 --> 00:06:50,414 Cứ để Roya đấy. Hủy lệnh bắt người. 95 00:06:50,493 --> 00:06:52,370 Khoan. Người này đã ở ngoài tầm kiểm soát 96 00:06:52,454 --> 00:06:54,377 trong 12 giờ qua, đi cùng lũ khủng bố ai cũng biết. 97 00:06:54,456 --> 00:06:56,297 Ta cần hết sức thận trọng. 98 00:06:58,877 --> 00:07:01,505 - Carrie. - Anh ta nhờ tôi... 99 00:07:01,588 --> 00:07:03,511 đưa gia đình anh ta tới nơi an toàn. 100 00:07:03,590 --> 00:07:05,968 Anh ta còn sống, nhờ ta bảo vệ gia đình. 101 00:07:06,051 --> 00:07:08,224 Đó là dấu hiệu có lợi. 102 00:07:08,303 --> 00:07:10,504 Carrie nói đúng. Tạm rút đội đi bắt Roya Hammad. 103 00:07:10,513 --> 00:07:12,106 Brody gọi từ số nào? 104 00:07:12,182 --> 00:07:15,311 - Mã vùng 433, di động ở Baltimore. - Cho kiểm tra số đó. 105 00:07:15,393 --> 00:07:18,442 Anh ta nói 1 tiếng nữa sẽ gọi lại khi gia đình anh ta đã an toàn. 106 00:07:18,521 --> 00:07:20,899 Nếu họ bị đe dọa, điều xảy ra sau đó 107 00:07:20,982 --> 00:07:23,326 phải trông giống một ngày bình thường ở khu ngoại ô. 108 00:07:23,401 --> 00:07:26,530 Đúng, không được để lại dấu chân CIA ở khu đó. 109 00:07:26,613 --> 00:07:29,708 Dù ta có cử ai đến thì cũng phải là người gia đình Brody quen biết và tin tưởng. 110 00:07:34,579 --> 00:07:36,331 Khỉ thật. 111 00:07:41,628 --> 00:07:43,380 Tôi ra đây. 112 00:07:46,007 --> 00:07:48,135 - Mike. - Jess, đừng sợ. 113 00:07:48,218 --> 00:07:51,313 Hãy nghe anh nói. Làm đúng như anh nói. Tất cả đều ổn, nhưng... 114 00:07:51,388 --> 00:07:53,231 Có phải là Brody không? Anh ấy ổn chứ? 115 00:07:53,306 --> 00:07:55,274 - Không. - Hai ngày qua em không gặp và nghe tin gì của anh ấy. 116 00:07:55,350 --> 00:07:57,478 - Có một mối đe dọa. - Đe dọa ư? 117 00:07:57,560 --> 00:08:00,109 Đe dọa nào? Với mẹ con em ư? 118 00:08:00,188 --> 00:08:02,316 Có liên quan tới việc Brody đang làm với CIA, 119 00:08:02,399 --> 00:08:04,072 nếu không, người đứng đây sẽ là anh ấy. 120 00:08:04,150 --> 00:08:06,244 - Ý chú là đe dọa khủng bố? - Chưa cụ thể. 121 00:08:06,319 --> 00:08:09,789 Chỉ là đề phòng thôi, nên... Hôm nay các cháu nghỉ học. 122 00:08:09,864 --> 00:08:12,184 - Mọi người sẽ đi cùng anh. - Đi cùng anh tới đâu? 123 00:08:12,200 --> 00:08:15,249 - Tới một nơi an toàn. - Đi gọi em con đi. 124 00:08:15,829 --> 00:08:16,955 Nhanh lên. 125 00:08:18,790 --> 00:08:21,384 Thật vớ vẩn. 126 00:08:27,298 --> 00:08:30,142 Nếu bố cháu muốn đưa bọn cháu đi, bố có thể tới đây và tự giải thích. 127 00:08:30,218 --> 00:08:33,313 Không phải là bố cháu, Dana, mà là CIA. Chính họ đã gọi cho chú. 128 00:08:33,388 --> 00:08:36,858 Tin cháu đi, là do bố cháu đấy. Mọi thứ không ổn lúc này là do bố cháu. 129 00:08:36,933 --> 00:08:38,856 Chú ra khỏi phòng cháu đi. 130 00:08:38,935 --> 00:08:42,985 Cấm cháu nói với chú như thế. Chú tới đây để giúp đỡ, và cháu biết rõ điều đó. 131 00:08:43,064 --> 00:08:44,816 Chú không đề nghị và CIA cũng vậy. 132 00:08:44,899 --> 00:08:47,573 nên cháu hãy đi thu dọn, vì mọi chuyện đang diễn ra rồi. 133 00:08:47,652 --> 00:08:50,781 Dù chú có phải bế cháu ra khỏi đây trong khi cháu giãy đạp và la hét. 134 00:09:05,295 --> 00:09:07,138 - A lô? - Họ an toàn chưa? 135 00:09:07,213 --> 00:09:09,261 - Rồi. - Ở đâu? 136 00:09:09,340 --> 00:09:11,263 Không thể nói chuyện đó qua điện thoại. 137 00:09:11,342 --> 00:09:14,061 Nhớ nơi chúng ta gặp nhau lần đầu không? Ý tôi không phải văn phòng của cô đâu. 138 00:09:14,137 --> 00:09:17,186 - Trong mưa ư? - Hẹn 30 phút nữa gặp cô. 139 00:09:28,485 --> 00:09:30,783 Nhanh lên. 140 00:09:43,124 --> 00:09:46,970 Đi thôi. 141 00:10:55,697 --> 00:10:58,120 Vấn đề là, cho tới hôm nay, 142 00:10:58,199 --> 00:11:00,873 việc điều tra Quinn mà ông và Carrie bảo chúng tôi làm 143 00:11:00,952 --> 00:11:02,750 có cảm giác như đó là chuyện vớ vẩn. 144 00:11:02,829 --> 00:11:04,581 Chúng tôi tìm ở đâu thì anh ta đi khỏi đó. 145 00:11:04,664 --> 00:11:07,258 Cho tới hôm nay? Hôm nay có chuyện gì? 146 00:11:07,333 --> 00:11:09,927 Chúng tôi đã lần ra nơi anh ta sống. Ngó trộm vào căn hộ của anh ta. 147 00:11:10,920 --> 00:11:12,172 Khỉ thật, Virgil. 148 00:11:12,255 --> 00:11:14,599 Tôi bảo điều tra, chứ có bảo đột nhập vào nhà anh ta đâu. 149 00:11:14,674 --> 00:11:16,426 Cho ông ấy xem đi, Max. 150 00:11:17,844 --> 00:11:21,064 Thiết bị chống xâm nhập ở khắp nơi. 151 00:11:21,139 --> 00:11:24,268 Anh ta sống như sẵn sàng trốn khi được báo gấp. 152 00:11:29,230 --> 00:11:31,574 Thế thôi ư? 153 00:11:31,649 --> 00:11:35,028 Một nhà phân tích của CIA là người sợ an ninh? 154 00:11:35,111 --> 00:11:37,034 Không có đời tư? 155 00:11:37,113 --> 00:11:40,492 Văn phòng ở hiện trường là một chuyện, nhưng tôi chưa từng gặp nhà phân tích nào sống như thế. 156 00:11:42,368 --> 00:11:45,121 Ông biết đây là gì không? Bộ lau súng trường. 157 00:11:45,205 --> 00:11:49,927 Cáp thông nòng súng cho tôi biết đó là một khẩu súng trường nòng dài. 158 00:11:50,001 --> 00:11:52,299 Súng trường của thiện xạ. 159 00:11:54,964 --> 00:11:57,638 - Còn gì khác không? - Một đồ dùng cá nhân. 160 00:11:57,717 --> 00:12:00,345 Chúng tôi thấy nó được giấu trong cuốn sách duy nhất của anh ta. 161 00:12:00,428 --> 00:12:02,396 Tên cô ta là Julia Diaz. 162 00:12:02,472 --> 00:12:06,022 Rất dễ lần ra vì cô ta là nhân viên hành pháp. Cảnh sát Philadelphia. 163 00:12:06,100 --> 00:12:08,301 Tìm đồn nơi cô ta làm việc và cho tôi địa chỉ. 164 00:12:14,734 --> 00:12:16,736 Tuyệt quá. 165 00:12:17,695 --> 00:12:19,413 Đã mua đủ đồ tạp phẩm 166 00:12:19,489 --> 00:12:21,241 và ít rượu tạm được. 167 00:12:21,324 --> 00:12:24,544 Nếu cần gì khác, cứ nhấc máy, gọi số 11. 168 00:12:24,619 --> 00:12:27,213 Chúng tôi ở các căn hộ ở cả 2 phía. 169 00:12:27,288 --> 00:12:30,212 Cô có thể nói gì khác về mối đe dọa này không? 170 00:12:30,291 --> 00:12:33,340 Tôi chỉ biết chồng cô đang hợp tác với CIA. 171 00:12:33,419 --> 00:12:37,219 Quy trình chuẩn là chúng tôi đưa gia đình của người bị để ý 172 00:12:37,298 --> 00:12:40,051 đang tham gia chiến dịch như thế này tới chỗ trú an toàn. 173 00:12:43,346 --> 00:12:45,690 Có mối đe dọa nào cụ thể với tôi và các con tôi không? 174 00:12:45,765 --> 00:12:48,314 Theo chúng tôi biết thì không. Nhưng chúng tôi không mạo hiểm. 175 00:12:48,393 --> 00:12:50,566 Đây là nơi an toàn nhất chị và các cháu có thể ở. 176 00:12:52,897 --> 00:12:54,149 Được chứ, Jess? 177 00:12:56,276 --> 00:12:57,994 Phòng nào cũng có tivi. 178 00:12:58,069 --> 00:12:59,821 Tất cả các phòng ư? Không đời nào. 179 00:12:59,904 --> 00:13:01,747 Đúng đấy ạ. Toàn tivi màn hình rộng. 180 00:13:14,085 --> 00:13:16,087 - Chào cô. - Anh đã ở đâu, Brody? 181 00:13:16,170 --> 00:13:19,845 - Gia đình tôi đâu? - Họ đã an toàn ở D.C. Tôi đã hứa với anh mà. 182 00:13:19,924 --> 00:13:21,801 Cảm ơn. 183 00:13:21,884 --> 00:13:24,057 Không có gì. 184 00:13:25,847 --> 00:13:29,101 Tôi tưởng tôi chết rồi, Carrie. 185 00:13:32,353 --> 00:13:34,401 Thật tốt được gặp anh. 186 00:13:42,739 --> 00:13:45,333 - Chúng đưa anh lên trực thăng đi đâu? - Tôi không biết. 187 00:13:45,408 --> 00:13:48,036 40-45 phút. 188 00:13:48,119 --> 00:13:52,340 Bay nhanh, rất thấp. Về phía tây. 189 00:13:52,415 --> 00:13:54,793 Và trời rất tối. Cách xa các dấu hiệu của nền văn minh. 190 00:13:54,876 --> 00:13:58,050 Ta phải chú trọng vào tất cả các chi tiết. Tất cả những thứ nhỏ nhặt. 191 00:13:58,129 --> 00:14:00,757 - Tôi được đưa tới gặp Abu Nazir. - Sao? 192 00:14:00,840 --> 00:14:03,434 Hắn đang ở đây. Carrie, hắn ở đây. Hắn đang ở Mỹ. 193 00:14:03,509 --> 00:14:07,013 - Hắn đang lên kế hoạch tấn công. - Khoan. Abu Nazir ư? 194 00:14:07,096 --> 00:14:10,475 Sao có thể thế? Trời ơi. 195 00:14:10,683 --> 00:14:13,562 Chúng nối anh với ắc-quy xe. 196 00:14:14,270 --> 00:14:16,113 Anh làm gì? 197 00:14:16,189 --> 00:14:18,692 Tôi bảo chúng giết tôi đi. 198 00:14:18,775 --> 00:14:21,028 Vì dù Nazir có lí do gì 199 00:14:21,110 --> 00:14:25,081 để tra tấn tôi lần nữa thì... 200 00:14:26,824 --> 00:14:28,701 Quỷ tha ma bắt hắn đi. 201 00:14:28,785 --> 00:14:30,833 Sau những gì tôi trải qua, quỷ tha ma bắt hắn đi. 202 00:14:30,912 --> 00:14:33,256 Anh thách hắn giết anh ngay lập tức? 203 00:14:33,331 --> 00:14:34,753 Đúng. 204 00:14:38,920 --> 00:14:41,594 - Sau đó chuyện gì xảy ra? - Chúng để tôi ở đó. 205 00:14:41,672 --> 00:14:44,926 Chúng không bật ắc-quy. 206 00:14:45,009 --> 00:14:46,886 Tôi cứ ngồi đó vài giờ. 207 00:14:46,969 --> 00:14:49,472 Có lẽ là 3 tiếng. Tôi không biết nữa. Sốt ruột chờ đợi. 208 00:14:49,555 --> 00:14:52,934 Cuối cùng, cửa cũng mở, và Nazir mang trà bước vào. 209 00:14:53,017 --> 00:14:57,523 - Trà ư? - Đúng, sự đe dọa tra tấn chỉ để kiểm tra. 210 00:14:57,605 --> 00:14:59,858 Tôi cũng nghĩ thế. 211 00:14:59,941 --> 00:15:04,492 Chúng tôi không chắc về cam kết của anh với nhiệm vụ của chúng ta. 212 00:15:05,488 --> 00:15:07,490 "Nhiệm vụ của chúng ta"? 213 00:15:07,573 --> 00:15:09,996 Tôi chẳng biết gì về nhiệm vụ gì cả. 214 00:15:10,076 --> 00:15:13,501 Tôi làm đúng như họ bảo tôi làm. Không hơn, không kém. 215 00:15:13,579 --> 00:15:18,460 Anh đã cứu tôi ở Beirut. Chẳng ai bảo anh làm thế. 216 00:15:21,796 --> 00:15:23,298 Gì vậy, Nicholas? 217 00:15:24,715 --> 00:15:26,467 Điều gì làm anh lo lắng? 218 00:15:27,593 --> 00:15:30,688 Tôi đã muốn trả thù cho cái chết của Issa, 219 00:15:30,763 --> 00:15:32,857 chứ không muốn giết các thường dân vô tội. 220 00:15:34,267 --> 00:15:36,611 Nhỡ đó là ý muốn của thánh Allah? 221 00:15:36,686 --> 00:15:39,109 Cả 2 ta đều không biết gì về ý muốn của thánh Allah. 222 00:15:39,188 --> 00:15:41,691 Chính ông đã dạy tôi điều đó. 223 00:15:42,942 --> 00:15:46,037 Mỗi người chúng ta phải xác định việc có thể hay không thể làm. 224 00:15:47,238 --> 00:15:49,161 Giờ anh phải quyết định. 225 00:15:49,240 --> 00:15:51,709 Ý muốn của anh là gì, Nicholas? 226 00:15:52,785 --> 00:15:56,085 Tôi bảo hắn là ý muốn của tôi rất gần với việc dừng lại. 227 00:15:57,957 --> 00:16:02,679 Hắn có hỏi về sự do dự của anh 228 00:16:03,796 --> 00:16:06,549 với Roya Hammad gần đây không? 229 00:16:06,632 --> 00:16:10,136 - Có. - Rồi sao? 230 00:16:10,219 --> 00:16:13,439 Tôi bảo hắn tôi đã đánh giá thấp tình yêu của mình cho gia đình. 231 00:16:16,225 --> 00:16:20,025 Vì sợ không biết chuyện gì sẽ xảy ra với vợ con tôi sau khi tôi đi, 232 00:16:21,314 --> 00:16:23,066 đã làm tôi sơ hở. 233 00:16:23,149 --> 00:16:26,949 Nazir phản ứng sao về việc anh lo cho gia đình? 234 00:16:36,162 --> 00:16:40,838 Vợ con anh chẳng có gì phải sợ... 235 00:16:41,918 --> 00:16:45,263 nếu anh vẫn thành thật với bản thân. 236 00:16:47,048 --> 00:16:49,392 Một lời đe dọa lộ liễu. 237 00:16:49,467 --> 00:16:51,344 Hắn còn hỏi anh gì không? 238 00:16:51,427 --> 00:16:53,680 Không. 239 00:16:53,763 --> 00:16:55,857 Hắn có nói bằng cách nào hắn vào được Mỹ không? 240 00:16:55,932 --> 00:16:56,899 Không. 241 00:16:56,974 --> 00:16:58,601 Hắn có nói gì về lí do hắn làm như thế không? 242 00:16:58,684 --> 00:17:00,937 Lựa chọn của tôi rất đơn giản 243 00:17:01,020 --> 00:17:04,069 chạy, trốn và chờ chết 244 00:17:04,148 --> 00:17:08,699 như một con thú co ro, như Bin Laden, 245 00:17:08,778 --> 00:17:11,327 hoặc chết khi đang chiến đấu với kẻ thù. 246 00:17:15,493 --> 00:17:18,292 Và các chi tiết về trận đấu này là gì? 247 00:17:20,790 --> 00:17:22,758 Chiều mai, Phó tổng thống và tôi 248 00:17:22,833 --> 00:17:27,009 có lịch chào đón nhóm Đặc nhiệm trở về từ Afghanistan. 249 00:17:27,088 --> 00:17:28,840 Ở căn cứ hải quân Dam Neck. 250 00:17:30,258 --> 00:17:33,262 300 lính sẽ đoàn tụ với gia đình họ. 251 00:17:34,929 --> 00:17:36,897 Nazir lên kế hoạch tấn công cuộc đoàn tụ này. 252 00:17:36,973 --> 00:17:40,068 Hắn định sẽ làm gì? Đó là việc tuyệt mật. 253 00:17:40,142 --> 00:17:41,985 Tôi chỉ biết những gì hắn nói với tôi. 254 00:17:42,061 --> 00:17:45,440 Hắn nói hắn không thể làm nếu thiếu tôi. Hắn nói tôi cần thiết cho kế hoạch của hắn. 255 00:17:45,523 --> 00:17:48,618 Vai trò cần thiết của anh trong cuộc tấn công này là gì? 256 00:17:50,820 --> 00:17:53,073 Thuyết phục Phó tổng thống 257 00:17:53,155 --> 00:17:57,035 cho phép một phóng viên viết bài về sự kiện này. 258 00:18:00,663 --> 00:18:03,462 - Roya Hammad. - Đúng. 259 00:18:06,836 --> 00:18:10,056 Còn gì nữa không? 260 00:18:11,132 --> 00:18:12,884 Allahu Akbar. 261 00:18:21,350 --> 00:18:24,069 Không. Thế thôi. 262 00:18:29,817 --> 00:18:32,696 Hãy chờ ở đây. Đi thôi. 263 00:18:40,620 --> 00:18:42,213 Suy nghĩ thế nào? 264 00:18:42,288 --> 00:18:43,665 Peter. 265 00:18:43,748 --> 00:18:46,627 Tôi không biết. Cảm giác quá dễ dàng. Anh ta có thể nói dối. 266 00:18:46,709 --> 00:18:49,804 Nazir có thể dùng anh ta đánh lạc hướng chúng ta, đưa chúng ta vào bẫy. 267 00:18:49,879 --> 00:18:51,005 Saul. 268 00:18:51,088 --> 00:18:53,466 Có thể lắm. 269 00:18:53,549 --> 00:18:55,972 Chính anh ta đã thừa nhận tâm trạng mình đang rối bời. 270 00:18:56,052 --> 00:18:59,306 12 tiếng đồng hồ đi cùng một người có quyền lực đáng kể với anh ta. 271 00:18:59,388 --> 00:19:01,231 Cô nghĩ sao, Carrie? 272 00:19:02,933 --> 00:19:05,982 Tôi nghĩ sự tượng trưng của việc giết 300 lính Mỹ 273 00:19:06,062 --> 00:19:09,236 trước mặt vợ con họ đúng là bản chất của Nazir. 274 00:19:09,315 --> 00:19:11,693 Một ý tưởng thích hợp với hắn. 275 00:19:11,776 --> 00:19:15,201 Binh lính tinh nhuệ vừa trở về sau khi giết người Hồi giáo ngoài mặt trận, 276 00:19:15,279 --> 00:19:18,203 đúng lúc họ nghĩ họ đã thoát khỏi nguy hiểm? 277 00:19:19,742 --> 00:19:22,245 Với suy nghĩ đó, 278 00:19:22,328 --> 00:19:25,673 nếu Nazir định dùng Roya Hammad xâm nhập căn cứ đó, chúng ta sẽ tìm cái gì? 279 00:19:25,748 --> 00:19:29,093 Có một thùng thuốc nổ được lôi ra từ hiệu may ở Gettysburg. 280 00:19:29,168 --> 00:19:30,886 Vì việc đó cũng đơn giản 281 00:19:30,961 --> 00:19:35,683 như việc thay thế đoàn làm tin bằng bọn khủng bố và tấn công kiểu Mumbai? 282 00:19:35,758 --> 00:19:38,352 Hoặc kết hợp cả hai. 283 00:19:38,427 --> 00:19:41,647 Tóm lại, ta không thể theo vụ này đến cùng, David. 284 00:19:41,722 --> 00:19:44,771 Nazir đang ở trong tầm mắt của ta. 285 00:19:45,851 --> 00:19:48,104 Ta phải chơi đến cùng. 286 00:19:59,073 --> 00:20:01,371 Họ không tin tôi. 287 00:20:01,450 --> 00:20:04,329 90 phút nữa, Phó tổng thống sẽ tới văn phòng anh, 288 00:20:04,412 --> 00:20:08,542 khi đó David Estes sẽ thông báo cho 2 người về diễn biến mới nhất. 289 00:20:08,624 --> 00:20:10,968 Anh ấy sẽ đảm bảo không để lộ việc anh tham gia sâu hơn 290 00:20:11,043 --> 00:20:14,013 và anh sẽ cố hết sức để tỏ ra bất ngờ. 291 00:20:17,299 --> 00:20:19,301 Cô có tin tôi không? 292 00:20:23,973 --> 00:20:28,774 - Có. - Vì đó là điều duy nhất tôi quan tâm lúc này. 293 00:20:38,404 --> 00:20:40,907 Điện thoại khác, vẫn số đấy. 294 00:20:43,951 --> 00:20:48,331 Tôi nghĩ anh là người duy nhất hiểu tên khốn này cần bị theo dõi sát sao thế nào? 295 00:20:48,998 --> 00:20:50,716 Còn Carrie? 296 00:20:50,791 --> 00:20:52,509 Cô ấy cũng hiểu điều đó chứ? 297 00:20:54,170 --> 00:20:57,390 - Muốn gọi điện cho gia đình anh không? - Không. 298 00:20:57,465 --> 00:21:00,264 Tôi sẽ lại phải nói dối Jessica. 299 00:21:00,342 --> 00:21:02,811 - Họ an toàn rồi chứ hả? - Đúng vậy. 300 00:21:02,887 --> 00:21:05,561 Tất cả những việc này sẽ kết thúc vào ngày mai. 301 00:21:05,639 --> 00:21:07,186 Đúng. 302 00:21:09,393 --> 00:21:10,986 Cô nhìn thế là sao? 303 00:21:11,061 --> 00:21:14,691 Tôi nghĩ sẽ dễ hơn cho họ nếu họ ở cùng người họ biết. 304 00:21:17,485 --> 00:21:20,204 Để tôi đoán nhé... Mike Faber. 305 00:21:22,072 --> 00:21:24,074 Cô quyết định thế à? 306 00:21:24,700 --> 00:21:26,498 Đúng. 307 00:21:29,538 --> 00:21:31,040 Thông minh lắm. 308 00:21:32,291 --> 00:21:33,964 Tôi cũng nghĩ vậy. 309 00:21:38,672 --> 00:21:42,222 Bố đang ở CIA ạ? Bố sẽ phải đi nữa sao? 310 00:21:42,301 --> 00:21:46,306 Mẹ không nghĩ thế. Ta chỉ biết là bố đang giúp đỡ họ việc gì đó lúc này, 311 00:21:46,388 --> 00:21:48,186 sẽ sớm kết thúc thôi. 312 00:21:50,184 --> 00:21:52,186 2 người đó có chơi không? 313 00:21:54,104 --> 00:21:56,357 Con biết không? Giúp mẹ một việc đi. 314 00:21:56,440 --> 00:21:59,068 Trong khi ta chờ đợi, con hãy dọn bàn ăn tối. 315 00:21:59,860 --> 00:22:01,407 Đi đi con. 316 00:22:05,908 --> 00:22:07,660 Chú hiểu là cháu giận. 317 00:22:07,743 --> 00:22:09,666 - Cháu không giận chú. - Cháu giận chung chung thôi. 318 00:22:09,745 --> 00:22:13,545 Chú cũng cáu với Brody. Chú có thể hình dung với cháu sẽ thế nào. 319 00:22:18,879 --> 00:22:21,678 Chú biết không, đôi khi, 320 00:22:21,757 --> 00:22:25,682 cháu thực sự ước là bố chẳng bao giờ trở lại từ cuộc chiến tranh ngu ngốc đó. 321 00:22:25,761 --> 00:22:28,139 - Đừng nói thế. - Ý cháu là từ khi bố cháu trở về, 322 00:22:28,222 --> 00:22:32,352 mọi thứ đều chẳng ra sao, càng ngày càng tồi tệ. 323 00:22:32,434 --> 00:22:35,153 Tất cả bọn chú đều trở về từ cuộc chiến đó với vết thương ở đâu đó. 324 00:22:42,778 --> 00:22:44,701 - Thật ư? - Đúng vậy. 325 00:22:44,780 --> 00:22:48,250 8 năm trời chú tưởng mình đã mất người bạn thân. 326 00:22:50,035 --> 00:22:52,629 Cứ như chú bỏ lại bố cháu ở đó. 327 00:22:52,705 --> 00:22:54,799 Con dọn bàn xong rồi mẹ. 328 00:23:11,140 --> 00:23:12,892 - David. - Chào ngài. 329 00:23:12,975 --> 00:23:14,568 - Nick. - Chào ngài. 330 00:23:14,643 --> 00:23:16,145 Hơi không chính thống một chút, 331 00:23:16,228 --> 00:23:18,071 thưa Phó tổng thống, chúng ta có một tình huống 332 00:23:18,147 --> 00:23:22,323 liên quan tới ngài và hạ nghị sĩ, ta không có nhiều thời gian. 333 00:23:22,401 --> 00:23:25,655 Vài giờ trước, có tin tình báo từ 2 nguồn khác nhau ở Beirut 334 00:23:25,738 --> 00:23:28,366 cho rằng mạng lưới khủng bố của Abu Nazir đang có kế hoạch tấn công 335 00:23:28,449 --> 00:23:32,079 nhóm Đặc nhiệm sẽ về nhà ở căn cứ Dam Neck ngày mai. 336 00:23:35,164 --> 00:23:37,212 Ta phải chuyển hướng xe hủy sự kiện này. 337 00:23:37,291 --> 00:23:40,670 Chúng tôi tin với sự giúp đỡ của ngài chúng ta có cơ hội lớn 338 00:23:40,753 --> 00:23:43,677 để giết hoặc bắt sống lũ khủng bố và ngăn chăn cuộc tấn công. 339 00:23:44,506 --> 00:23:46,224 Với sự giúp đỡ của tôi? 340 00:23:46,300 --> 00:23:48,177 Nó ở ngay chỗ của ngài. 341 00:23:48,761 --> 00:23:51,105 Tôi đang nghe đây. 342 00:23:51,180 --> 00:23:54,650 Tất cả nằm trong tay phóng viên CNB Roya Hammad. 343 00:23:54,725 --> 00:23:58,855 Tôi biết cô ta rất rõ. Cô ta đã phỏng vấn tôi vài lần. 344 00:23:58,938 --> 00:24:01,032 Chúng tôi tin là cô ta làm việc với Abu Nazir. 345 00:24:01,106 --> 00:24:02,733 Sao? 346 00:24:02,816 --> 00:24:05,990 Dựa trên thông tin miệng từ cơ sở của ta ở trên đất Beirut. 347 00:24:06,070 --> 00:24:08,744 Roya Hammad là khủng bố? 348 00:24:08,822 --> 00:24:11,701 Chúng tôi tin 349 00:24:11,784 --> 00:24:14,628 rất tin tưởng rằng không Hammad không chỉ nơi đưa tin 350 00:24:14,703 --> 00:24:16,546 cho cuộc tấn công này, dù nó ở dưới hình thức gì, 351 00:24:16,622 --> 00:24:18,590 cô ta còn định ghi hình lại 352 00:24:18,666 --> 00:24:20,509 để phát sóng ra khắp thế giới. 353 00:24:27,216 --> 00:24:29,765 Anh cần gì ở tôi, David? 354 00:24:29,843 --> 00:24:32,016 Chính thức cho phép cô ta vào dự như cô ta yêu cầu 355 00:24:32,096 --> 00:24:35,316 để chúng tôi có thể theo dõi các động thái của cô ta, tóm hết bọn chúng tận tay 356 00:24:35,391 --> 00:24:37,644 và tóm hết chúng trước khi vụ tấn công xảy ra. 357 00:24:37,726 --> 00:24:38,852 Nhà Trắng biết gì về sự việc này? 358 00:24:38,936 --> 00:24:41,376 Tôi để việc đó cho ngài. Tôi sẽ báo cho giám đốc CIA. 359 00:24:44,525 --> 00:24:46,994 Anh nghĩ sao, Nick? 360 00:24:47,069 --> 00:24:50,573 Tôi có một câu hỏi. Nhỡ kế hoạch thất bại thì sao? 361 00:24:50,656 --> 00:24:55,287 Nếu việc chưa hoàn tất trước khi các vị rời nhà tới căn cứ sáng mai 362 00:24:55,369 --> 00:24:58,373 chúng tôi sẽ chuyển hướng phương tiện và hủy sự kiện. 363 00:24:58,455 --> 00:25:01,004 Tôi nghĩ việc đó sẽ phá hỏng toàn bộ chiến dịch. 364 00:25:01,083 --> 00:25:02,175 Đúng. 365 00:25:02,251 --> 00:25:05,630 Còn một việc nữa. 366 00:25:05,713 --> 00:25:07,340 Chuyện gì? 367 00:25:07,423 --> 00:25:12,020 Chúng tôi có lí do chính đáng để tin rằng Abu Nazir đang ở đây trên đất Mỹ. 368 00:25:12,094 --> 00:25:13,596 Sao lại có chuyện đó? 369 00:25:13,679 --> 00:25:16,478 Không được để lộ chuyện này ra khỏi căn phòng này, thưa Phó tổng thống. 370 00:25:22,730 --> 00:25:25,654 - Hãy bắt cho tôi lũ khủng bố đó. - Vâng, thưa ngài. 371 00:25:32,239 --> 00:25:34,913 Gọi điện đi. Làm ngay đi. 372 00:25:41,707 --> 00:25:43,459 A lô? 373 00:25:43,542 --> 00:25:46,386 Tôi đây. Phó tổng thống đã đồng ý. 374 00:25:46,462 --> 00:25:48,305 Sao anh thuyết phục được ông ta? 375 00:25:48,380 --> 00:25:52,635 Tôi bảo ông ta là nếu ông ta muốn chính thức đề cử tôi tranh cử cùng ông ta, 376 00:25:52,718 --> 00:25:54,641 thì chẳng còn thời gian và địa điểm nào thích hợp hơn 377 00:25:54,720 --> 00:25:56,688 để làm việc đó hơn là ở căn cứ Hải quân trước các binh lính trở về. 378 00:25:56,764 --> 00:25:59,608 Rất thông minh. Bạn của chúng ta sẽ rất hài lòng. 379 00:25:59,683 --> 00:26:01,151 Tốt. 380 00:26:01,226 --> 00:26:04,070 Nicholas? Khi máy bay hạ cánh xuống căn cứ 381 00:26:04,146 --> 00:26:06,069 tôi sẽ đi cùng quay phim. 382 00:26:06,148 --> 00:26:08,196 Anh nên tìm cách đi với tôi. 383 00:26:08,275 --> 00:26:10,448 Anh hiểu tôi đang nói gì chứ? 384 00:26:10,527 --> 00:26:12,029 Tôi hiểu. 385 00:26:12,112 --> 00:26:13,614 Hẹn mai gặp. 386 00:26:18,952 --> 00:26:21,375 Đó là một quả bom. 387 00:26:21,455 --> 00:26:23,958 Cô ta vừa bảo anh ta tránh xa bán kính của vụ nổ. 388 00:26:24,041 --> 00:26:27,796 Bám theo xe taxi. Tôi muốn theo dõi cô ta tới khi vụ này kết thúc. 389 00:26:30,506 --> 00:26:33,134 Ta sẽ luân phiên trực ca 6 tiếng. Tôi sẽ làm ca đầu. 390 00:26:33,217 --> 00:26:35,936 Nghĩa là tôi trực ca cuối. 391 00:26:55,030 --> 00:26:57,954 Tam giác đồng dạng. 392 00:26:58,033 --> 00:27:00,127 Em có biết định lí Donkey không? 393 00:27:01,578 --> 00:27:05,424 Đưa sách đây. Chúng ta sẽ cùng xem. 394 00:27:10,838 --> 00:27:13,887 Thủ đô của đất nước hùng mạnh nhất trên thế giới. 395 00:27:15,050 --> 00:27:16,597 Đúng. 396 00:27:16,677 --> 00:27:18,520 Chuyện lộn xộn diễn ra ngoài đó. 397 00:27:21,723 --> 00:27:23,225 Cảm ơn anh. 398 00:27:23,892 --> 00:27:25,439 Vì đã ở đây. 399 00:27:34,236 --> 00:27:37,410 Người phụ nữ đó nói đúng. Rượu này chỉ tạm được. 400 00:27:39,825 --> 00:27:41,748 Em nghĩ anh sẽ ngủ ở phòng dành cho khách. 401 00:27:41,827 --> 00:27:43,670 Anh ngủ sô-pha ngoài phòng khách cũng được. 402 00:27:43,745 --> 00:27:46,248 Cứ vào phòng cho khách đi. 403 00:27:47,124 --> 00:27:49,126 Bọn trẻ sẽ ngủ với em. 404 00:27:56,425 --> 00:27:59,349 - Ông cần gặp tôi? - Sĩ quan cảnh sát Diaz? 405 00:27:59,428 --> 00:28:01,647 - Ông là ai? - Richard Keller. 406 00:28:01,722 --> 00:28:04,350 - Thật tốt được gặp cô. - Tôi có thể giúp gì ông hôm nay ông Keller? 407 00:28:04,433 --> 00:28:08,358 Cứ gọi tôi là Richard. Có nơi nào riêng tư để ta nói chuyện không? 408 00:28:08,437 --> 00:28:10,280 Nói chuyện gì? 409 00:28:11,023 --> 00:28:12,570 Con trai cô. 410 00:28:14,484 --> 00:28:17,158 - Thực ra đúng hơn là về bố nó, - John bố. 411 00:28:20,073 --> 00:28:22,496 Ông là ai? Thực sự ông là ai? 412 00:28:26,455 --> 00:28:28,833 Sở thuế? Đi với tôi. 413 00:28:34,046 --> 00:28:37,141 Từ khi sinh bé John con, tôi chưa từng gặp bố nó 414 00:28:37,216 --> 00:28:39,218 4 năm rồi. 415 00:28:40,344 --> 00:28:42,438 Nhưng anh ấy gửi tiền cho cô? 416 00:28:42,512 --> 00:28:44,514 Tôi nói đúng chứ? 417 00:28:47,809 --> 00:28:49,982 Tôi đã làm cô lo. 418 00:28:52,981 --> 00:28:54,483 Xin lỗi. 419 00:28:59,947 --> 00:29:02,291 Bệnh nghề nghiệp thôi. 420 00:29:03,951 --> 00:29:05,749 Tôi là cảnh sát, 421 00:29:05,827 --> 00:29:08,250 không phải người tha hóa cũng không phải tội phạm. 422 00:29:08,330 --> 00:29:11,960 Nếu ông mong tìm thấy hành vi trốn thuế nào từ tôi hãy viết thư cho tôi. 423 00:29:12,042 --> 00:29:14,636 Tôi có thể tìm luật sư, chúng ta sẽ làm việc này cho đúng. 424 00:29:14,711 --> 00:29:17,180 Có lẽ không phải chúng tôi chưa hiểu rõ về cô 425 00:29:18,173 --> 00:29:20,141 mà là về chồng cô. 426 00:29:20,217 --> 00:29:22,436 Chúng tôi chưa bao giờ kết hôn. 427 00:29:22,511 --> 00:29:24,513 Anh ta có liên quan gì tới con trai cô? 428 00:29:26,181 --> 00:29:28,149 Chuyện đó liên quan gì tới ông? 429 00:29:31,019 --> 00:29:32,987 Nếu... 430 00:29:34,064 --> 00:29:35,907 nếu cô có thể 431 00:29:35,983 --> 00:29:38,361 nói cho tôi họ của bé John 432 00:29:38,443 --> 00:29:39,990 để ghi vào hồ sơ. 433 00:29:40,904 --> 00:29:42,326 Được thôi. 434 00:29:42,406 --> 00:29:44,158 Tôi có thể xác nhận cho ông. 435 00:29:45,909 --> 00:29:48,162 Nghĩa là ông nói trước đi. 436 00:29:48,245 --> 00:29:50,043 Tôi hiểu nghĩa câu đó. 437 00:29:51,248 --> 00:29:53,091 Vì chúng ta... 438 00:29:53,166 --> 00:29:57,967 rất cởi mở và thành thực 439 00:29:58,046 --> 00:30:01,346 Richard, sao Sở thuế lại có bức ảnh đó của tôi và con tôi? 440 00:30:10,684 --> 00:30:12,607 Có chuyện gì với nó ư? 441 00:30:14,396 --> 00:30:16,398 Chuyện này là thế nào? 442 00:30:20,777 --> 00:30:22,745 Ông không phải người Sở thuế, đúng không? 443 00:30:30,620 --> 00:30:35,592 Nếu cô muốn kiểm tra độ tin cậy của tôi thì cứ tự nhiên. 444 00:30:53,935 --> 00:30:56,279 Xin lỗi đã làm phiền cô. 445 00:31:07,699 --> 00:31:09,667 Chúc cô ngủ ngon. 446 00:31:20,295 --> 00:31:23,219 - Anh đang theo dõi anh ta? - Anh ta đang ở đồn làm việc của mình. 447 00:31:23,298 --> 00:31:25,266 John X, còn có tên là Peter Quinn 448 00:31:25,342 --> 00:31:27,811 sắp nhận được điện thoại từ mẹ của con anh ta. 449 00:31:33,350 --> 00:31:35,444 A lô? 450 00:31:44,403 --> 00:31:46,826 Người này trông thế nào? 451 00:31:49,282 --> 00:31:50,534 Không. 452 00:31:52,661 --> 00:31:54,834 Đừng lo gì cả. 453 00:31:56,206 --> 00:31:58,129 Em đã làm rất đúng. 454 00:32:03,004 --> 00:32:05,177 Anh cúp máy đây. 455 00:32:15,517 --> 00:32:17,519 Carrie vẫn ở đây? 456 00:32:19,020 --> 00:32:20,488 Đúng. 457 00:32:20,564 --> 00:32:23,784 Tôi phải đi giải quyết chuyện riêng trong 30 phút. 458 00:32:23,859 --> 00:32:25,782 Cô trực giúp tôi nhé? 459 00:32:25,861 --> 00:32:27,534 Tôi ư? Trực giúp anh? 460 00:32:27,612 --> 00:32:29,580 30 phút thôi mà, có gì ghê gớm đâu. 461 00:32:29,656 --> 00:32:32,876 Được, không thành vấn đề. 462 00:32:51,219 --> 00:32:52,687 Thấy anh ta chưa? 463 00:32:52,762 --> 00:32:55,606 Anh ta lên xe buýt. Về phía đông. 464 00:33:15,577 --> 00:33:18,501 Anh ta đúng là láu cá. Anh ta vừa xuống xe. 465 00:33:18,580 --> 00:33:22,426 Anh ta đã cởi áo khoác và đội mũ. 466 00:33:29,508 --> 00:33:31,260 Giờ anh ta lên xe buýt khác. 467 00:34:07,546 --> 00:34:10,925 Anh ta... anh ta đang nói chuyện với ai đó. 468 00:36:46,788 --> 00:36:48,790 Anh đã đi đâu? Trông anh như phê thuốc. 469 00:36:48,873 --> 00:36:50,466 Tôi chỉ già thôi. 470 00:36:53,753 --> 00:36:56,927 Anh sẽ già hơn anh nghĩ đấy. 471 00:37:06,391 --> 00:37:08,610 Hẹn gặp anh ở cuộc chơi. 472 00:37:18,570 --> 00:37:20,493 Max đang theo dõi anh ta. 473 00:37:20,572 --> 00:37:23,200 Anh ta gặp người nào đó trên xe buýt thành phố? 474 00:37:33,418 --> 00:37:35,295 Ông biết ông ta? 475 00:37:35,378 --> 00:37:36,880 Dar Adal. 476 00:37:36,963 --> 00:37:38,385 Dar Adal? 477 00:37:38,465 --> 00:37:39,967 Đó là Dar Adal? 478 00:37:41,551 --> 00:37:43,519 Đúng vậy. 479 00:37:44,095 --> 00:37:46,018 Bằng xương bằng thịt. 480 00:37:46,097 --> 00:37:48,520 Tôi biết ông ta 18 năm trước, 481 00:37:48,600 --> 00:37:52,321 khi tôi chỉ huy nhiệm vụ không thể để lộ cho ai 482 00:37:52,395 --> 00:37:54,113 ở Sô-ma-li từ trạm Nairobi. 483 00:37:54,189 --> 00:37:57,068 Nếu Quinn báo cáo cho người như Dar Adal, 484 00:37:57,150 --> 00:38:00,120 anh ta chẳng phải là một nhà phân tích. 485 00:38:00,195 --> 00:38:02,243 Anh ta làm gì ở lực lược đặc nhiệm này? 486 00:38:03,948 --> 00:38:06,201 Tôi không biết. 487 00:38:53,373 --> 00:38:56,001 - Anh đến sớm. - Không có gì. 488 00:38:56,084 --> 00:38:59,179 Đầu mối FBI, 2 nhân viên hoạt động từ nhóm Đặc nhiệm. 489 00:38:59,254 --> 00:39:01,222 Phần còn lại trong biên bản ghi nhớ. 490 00:39:01,297 --> 00:39:03,595 - Carrie đã vào vị trí rồi? - Từ lúc 6h sáng. 491 00:39:03,675 --> 00:39:06,098 Cùng 2 đội theo dõi dọc từ tòa nhà của Roya Hammad. 492 00:39:06,177 --> 00:39:07,929 Chờ cô ta hành động. 493 00:39:08,012 --> 00:39:10,231 - Đội chiến thuật. - Cách 2 tòa nhà. 494 00:39:10,306 --> 00:39:13,856 Có chắc chỉ Roya nằm trong nhóm này? Còn 3 người khác trong đoàn làm tin? 495 00:39:13,935 --> 00:39:17,610 Cô ta tới rồi. Ngoài tội lái xe khi say và tội nhẹ về ma túy, họ kiểm tra rồi, 496 00:39:17,689 --> 00:39:20,693 nhưng tới khi biết chắc chắn thì ai cũng là khủng bố hết. 497 00:39:20,775 --> 00:39:23,369 Chúng di chuyển rồi. Xe Town màu đen. 498 00:39:23,444 --> 00:39:26,744 Biển số L484K7. 499 00:39:26,823 --> 00:39:29,576 - Ta đã theo dõi xe đưa tin của cô ta chưa? - Đội theo dõi. 500 00:39:29,659 --> 00:39:32,253 Nhóm quay phim vừa vào một nhà hàng cách Dam Neck 3,2km về phía bắc. 501 00:39:32,328 --> 00:39:33,921 Tới giờ, chưa thấy có gì khả nghi trên chiếc xe. 502 00:39:41,421 --> 00:39:42,843 Chào buổi sáng. 503 00:39:42,922 --> 00:39:45,095 Hôm nay mọi người thế nào? 504 00:39:45,174 --> 00:39:46,972 Vẫn trụ được. Đúng không? 505 00:39:47,051 --> 00:39:49,395 Đoán xem. Tôi đã xin phép để mọi người 506 00:39:49,470 --> 00:39:51,973 gọi điện cho hạ nghị sĩ Brody bằng điện thoại vệ tinh. 507 00:39:52,056 --> 00:39:54,058 Anh ấy có thể cần một cuộc gọi lúc này, chúng tôi nghĩ mọi người 508 00:39:54,142 --> 00:39:56,783 muốn gọi điện báo cho anh ấy là mọi người vẫn khỏe. 509 00:39:56,811 --> 00:39:58,654 Được, tuyệt lắm. 510 00:39:58,730 --> 00:40:00,607 Nói chuyện gia đình thôi nhé. 511 00:40:00,690 --> 00:40:02,692 "Chào. Anh khỏe không?" Đại loại thế. 512 00:40:02,775 --> 00:40:05,153 Xin đừng nhắc gì tới CIA. 513 00:40:17,999 --> 00:40:20,377 - A lô? - Con chào bố. Con là Chris đây bố. 514 00:40:20,460 --> 00:40:22,963 Bố biết là em mà, ngốc ạ. 515 00:40:23,046 --> 00:40:25,640 - Có chuyện gì thế? - Bọn con đang ăn sáng. 516 00:40:25,715 --> 00:40:28,514 Chú Mike làm món trứng rán. 517 00:40:29,886 --> 00:40:31,684 Tuyệt. Cho bố gửi lời chào chú. 518 00:40:32,680 --> 00:40:35,149 Bố cháu gửi lời chào chú. 519 00:40:35,224 --> 00:40:37,727 Bọn con sẽ được sớm ra khỏi đây chứ? 520 00:40:37,810 --> 00:40:41,280 - Ừ, rất sớm. - Chỗ này tuyệt lắm ạ. 521 00:40:41,356 --> 00:40:43,859 Nghe này con. Tuyệt lắm. Bố đang sắp đi làm. 522 00:40:44,984 --> 00:40:46,827 Bố nói nhanh một câu với chị con được không? 523 00:40:46,903 --> 00:40:48,701 Được ạ. Tạm biệt bố. 524 00:40:48,780 --> 00:40:50,282 Tạm biệt Chris. 525 00:40:58,998 --> 00:41:01,547 Nói chuyện với bố đi. Dana. 526 00:41:04,671 --> 00:41:06,139 - Brody. - Chào em. 527 00:41:06,214 --> 00:41:09,309 - Anh khỏe chứ? - Ừ, anh khỏe, Jess. Dana đâu? 528 00:41:09,384 --> 00:41:12,854 Con không muốn. 529 00:41:12,929 --> 00:41:15,853 Con bé... vẫn đang ngủ. 530 00:41:18,101 --> 00:41:19,899 Hôn con hộ anh nhé. 531 00:41:20,687 --> 00:41:21,734 Được. 532 00:41:21,813 --> 00:41:23,611 Bảo nói là anh yêu nó. 533 00:41:23,690 --> 00:41:25,067 Nó biết mà anh. 534 00:41:27,318 --> 00:41:29,195 Còn em? Em khỏe chứ? 535 00:41:31,698 --> 00:41:36,169 Brody, anh có thể nói với em bất kì điều gì về chuyện đang xảy ra việc anh đang làm không? 536 00:41:36,244 --> 00:41:39,123 Chỉ là anh mừng vì mẹ con em đã an toàn. 537 00:41:39,205 --> 00:41:41,173 Tất cả sẽ sớm kết thúc 538 00:41:41,249 --> 00:41:43,422 ta sẽ trở lại như trước kia. 539 00:42:08,776 --> 00:42:10,449 Cô ta đang vào nhà hàng. 540 00:42:19,746 --> 00:42:21,999 Cô ta ngồi ở bàn gần cửa sổ với nhóm quay phim 541 00:42:22,081 --> 00:42:24,379 từ đó, cô ta nhìn rõ chiếc xe đưa tin. 542 00:42:24,459 --> 00:42:26,757 Trông như cô ta đang gọi đồ ăn sáng. 543 00:42:36,763 --> 00:42:38,265 Anh ta đi đâu? 544 00:42:39,515 --> 00:42:41,483 Liên lạc với FBI ngoài hiện trường. 545 00:42:43,061 --> 00:42:46,031 Liên lạc với FBI? Một nhà phân tích? 546 00:42:47,523 --> 00:42:50,117 Hôm nay, anh ta làm 2 việc. Đi đi. 547 00:42:54,447 --> 00:42:56,290 Tất cả các vị trí sẵn sàng. 548 00:42:57,283 --> 00:42:59,126 Đối tượng có thể xuất hiện. 549 00:42:59,786 --> 00:43:01,788 Chờ lệnh. 550 00:43:11,756 --> 00:43:13,599 Chiếc xe SUV màu xanh dương. 551 00:43:13,674 --> 00:43:16,974 Khớp với miêu tả chiếc xe Brody nhìn thấy đối tượng bước vào hôm qua. 552 00:43:17,053 --> 00:43:18,930 Chưa rõ số hành khách. 553 00:43:19,013 --> 00:43:20,890 Có Nazir trong đó không? 554 00:43:20,973 --> 00:43:24,068 Tôi không biết. Cửa sổ kính màu. Tôi không nhìn thấy bên trong. 555 00:43:24,143 --> 00:43:26,862 Giờ chúng đang ngồi đó chờ. 556 00:43:26,938 --> 00:43:29,908 Ai thực sự chỉ huy chiến dịch này, David? 557 00:43:29,982 --> 00:43:33,282 - Sao cơ? - Anh hay Dar Adal? 558 00:43:34,278 --> 00:43:36,952 Và Quinn. Thực sự anh ta là ai? 559 00:43:37,615 --> 00:43:39,367 Mệnh lệnh của anh ta là gì? 560 00:43:42,829 --> 00:43:45,252 Anh ấy ở đây để giết khủng bố, Saul. 561 00:43:45,331 --> 00:43:47,333 Như tất cả chúng ta. 562 00:43:49,961 --> 00:43:52,840 - Sẵn sàng. Có động thái. - Được rồi. 563 00:43:57,051 --> 00:43:59,975 Người đầu tiên ra khỏi xe là người lo đạn dược của Nazir. 564 00:44:00,054 --> 00:44:01,101 Sẵn sàng. 565 00:44:03,432 --> 00:44:05,981 Và 3 người tôi không nhận ra. 566 00:44:06,060 --> 00:44:08,779 1 người vẫn ở trong xe, tôi cũng không thấy. 567 00:44:12,233 --> 00:44:14,782 Chúng đang mở cửa sau chiếc xe đưa tin. 568 00:44:18,030 --> 00:44:21,284 Chúng đang chuyển thứ trông như ắc-quy máy quay. 569 00:44:22,994 --> 00:44:25,994 Giờ chúng đang làm gì đó ở phía sau của chiếc xe, tôi chẳng nhìn thấy. 570 00:44:37,425 --> 00:44:40,099 Chúng đang đổi ắc-quy của máy quay. 571 00:44:49,187 --> 00:44:52,111 Nếu đó là thiết bị thì ít nhất nó nặng 90kg. 572 00:44:52,190 --> 00:44:54,784 Đội 1, đội 2, đội 3, triển khai. Hết. 573 00:45:08,664 --> 00:45:10,632 Giơ tay lên. FBI đây. 574 00:45:10,708 --> 00:45:13,461 Đối tượng đang di chuyển. 575 00:45:22,428 --> 00:45:23,725 Chặn lại. 576 00:45:23,804 --> 00:45:25,806 Bắt được rồi. 577 00:45:27,725 --> 00:45:29,819 Sẽ vào để xác định đó có phải Nazir không. 578 00:45:44,700 --> 00:45:45,997 Sẵn sàng. 579 00:45:46,077 --> 00:45:48,626 Chờ xác nhận đó là Nazir. 580 00:46:12,770 --> 00:46:14,772 Cho tôi xem mặt hắn. 581 00:46:21,195 --> 00:46:23,118 Không phải hắn rồi. Không phải Abu Nazir. 582 00:46:23,197 --> 00:46:25,325 Không phải hắn. Mục tiêu không có ở đây. 583 00:46:25,408 --> 00:46:27,536 Chúng ta chưa tóm được hắn. 584 00:46:33,749 --> 00:46:35,626 Rút về. Vẫn cần anh ta. 585 00:46:35,710 --> 00:46:37,712 Tôi nhắc lại... rút lui. 586 00:46:39,880 --> 00:46:41,723 Anh đang làm gì ở đây? 587 00:46:42,967 --> 00:46:44,719 Coi chừng cho anh. 588 00:46:45,845 --> 00:46:48,519 Ta đã bắt được chúng rồi, Brody. Thông tin của anh rất tốt. 589 00:46:50,391 --> 00:46:51,392 Bắt hết rồi ư? 590 00:46:51,475 --> 00:46:53,978 Tất cả, trừ Nazir. Hắn vẫn tự do. 591 00:46:54,061 --> 00:46:58,237 Tin hay không thì tùy, giờ tôi là bạn thân nhất trên đời của anh. 592 00:46:58,237 --> 00:47:03,237 Translate: Chive www.phudeviet.org