1 00:00:02,878 --> 00:00:05,301 Không quân và Hải quân Hoa Kỳ 2 00:00:05,380 --> 00:00:08,008 đã tấn công hàng loạt các căn cứ khủng bố... 3 00:00:08,091 --> 00:00:10,935 Máy bay Pan Am chuyến 103 rơi xuống thị trấn Lockerbie. 4 00:00:11,011 --> 00:00:13,730 Ông ta đã thừa nhận các hành động khủng bố ở Châu Phi, Châu Âu, Trung Đông. 5 00:00:13,805 --> 00:00:16,900 Việc xâm lược Kuwait sẽ không xảy ra. 6 00:00:16,975 --> 00:00:18,443 Hành động khủng bố tàn nhẫn này. 7 00:00:18,519 --> 00:00:20,237 Chúng ta sẽ không phân biệt... 8 00:00:20,312 --> 00:00:22,872 Chiến hạm USS Cole bị tấn công... khi đang tiếp nhiên liệu ở cảng Aden. 9 00:00:22,940 --> 00:00:24,817 Đây là một hành động khủng bố. 10 00:00:24,900 --> 00:00:28,404 Đó là một hành động đáng khinh và hèn nhát. 11 00:00:28,487 --> 00:00:30,865 Bài hát tiếp theo chúng tôi sẽ phát... là những bài hát cũ được yêu thích. 12 00:00:30,948 --> 00:00:33,417 Tới khi điều gì đó ngăn chặn được hắn. 13 00:00:33,492 --> 00:00:36,245 Tôi chỉ đảm bảo ta sẽ không bị tấn công lần nữa. 14 00:00:38,455 --> 00:00:41,049 Chiếc máy bay đó đã đâm vào Trung tâm thương mại Thế giới. 15 00:00:42,334 --> 00:00:43,961 Hàng nghìn người chạy. 16 00:00:44,044 --> 00:00:47,969 Chúng ta bắt buộc và sẽ phải thận trọng cả trong và ngoài nước. 17 00:00:53,887 --> 00:00:55,514 Anh đang làm gì vậy? 18 00:00:58,141 --> 00:01:00,018 Chết tiệt. Trước đây tôi đã từng bỏ sót thông tin gì đó rồi. 19 00:01:00,102 --> 00:01:03,151 Tôi sẽ không để điều đó xảy ra lần nữa. 20 00:01:05,315 --> 00:01:07,909 Chuyện đã 10 năm rồi. Ngày hôm đó mọi người đều bỏ sót cái gì đó mà. 21 00:01:07,985 --> 00:01:10,659 Tôi không phải là mọi người. 22 00:01:19,997 --> 00:01:22,341 Ở tập trước... 23 00:01:27,629 --> 00:01:29,097 Jessica, về chuyện tối qua... 24 00:01:29,172 --> 00:01:30,799 Em thích tối qua. 25 00:01:31,925 --> 00:01:35,680 Lâu rồi em mới thấy hạnh phúc như thế. 26 00:01:35,762 --> 00:01:39,938 - Ai biết kế hoạch tấn công nước Mỹ? - Roya Hammad. 27 00:01:40,017 --> 00:01:41,858 Cô ta ở bàn cửa sổ với đội quay phim. 28 00:01:41,893 --> 00:01:45,648 Nếu đó là thiết bị, ít nhất nó phải nặng 90kg. 29 00:01:45,731 --> 00:01:47,904 Đội 1, Đội 2, Đội 3, triển khai ngay. Hết. 30 00:01:50,736 --> 00:01:53,785 FBI đây. Giơ tay lên. 31 00:01:53,864 --> 00:01:56,208 Không phải hắn. Không phải Abu Nazir. 32 00:01:58,702 --> 00:02:00,625 Rút lui. Ta vẫn cần anh ta. 33 00:02:00,704 --> 00:02:02,706 Tôi nhắc lại... rút lui. 34 00:02:02,789 --> 00:02:04,507 Anh đang làm gì ở đây? 35 00:02:04,583 --> 00:02:06,210 Peter Quinn là người của tôi. 36 00:02:06,293 --> 00:02:08,466 Sao Estes lại để một đặc nhiệm ngoài luồng chỉ huy 37 00:02:08,545 --> 00:02:10,138 một chiến dịch tình báo nghiêm túc thế? 38 00:02:10,213 --> 00:02:12,716 - Anh ta chỉ yêu cầu một người lính. - Lính biết giết chóc. 39 00:02:15,010 --> 00:02:16,512 Carrie gặp tai nạn. 40 00:02:16,595 --> 00:02:19,395 Cảnh sát DC thấy xe cô ấy bị đâm nát ở phố 17 từ phía hông. 41 00:02:19,431 --> 00:02:20,871 - Cô ấy có bị thương không? - Không thấy cô ấy đâu cả. 42 00:02:20,932 --> 00:02:22,452 Ông đã làm gì với Carrie? 43 00:02:22,476 --> 00:02:24,899 Nếu muốn giúp cô ta, hãy làm đúng như tôi bảo. 44 00:02:24,978 --> 00:02:26,275 Walden bị bệnh tim. 45 00:02:26,355 --> 00:02:28,858 Máy trợ tim của ông ta có thể truy cập không dây. 46 00:02:28,940 --> 00:02:31,568 Gửi số sê-ri cho tôi, không tôi sẽ giết cô ta. 47 00:02:33,654 --> 00:02:35,031 Gọi bác sĩ. 48 00:02:36,990 --> 00:02:38,537 Tôi đang giết ông. 49 00:02:40,202 --> 00:02:41,499 Saul, Carrie đây. 50 00:02:41,578 --> 00:02:42,875 Carrie, cô ở đâu? 51 00:02:42,954 --> 00:02:44,752 Abu Nazir đang ở một nhà máy bỏ hoang. 52 00:02:44,831 --> 00:02:46,833 Chúng tôi sẽ tìm cô. Ở yên đó. Đừng đuổi theo Nazir. 53 00:02:46,917 --> 00:02:49,090 - Saul Berenson? Có người trên gác muốn gặp ông. - Vâng. 54 00:02:49,169 --> 00:02:50,421 Tôi đang đi bắt khủng bố. 55 00:02:50,504 --> 00:02:52,864 - Còn gì quan trọng hơn điều đó? - Họ không nói. 56 00:04:28,393 --> 00:04:30,737 Giơ tay lên. 57 00:04:34,024 --> 00:04:35,947 Giơ tay lên. 58 00:04:36,026 --> 00:04:37,903 Hạ vũ khí xuống, cô ấy là người của ta. 59 00:04:37,986 --> 00:04:39,454 - Các chỉ huy nghe lệnh tôi. - Lùi xuống, vũ khí sẵn sàng. 60 00:04:39,529 --> 00:04:40,951 - Carrie? - Hắn đã ở đó. 61 00:04:41,031 --> 00:04:43,079 Hắn ở ngay trước mặt tôi, ta phải đi bắt hắn. 62 00:04:43,158 --> 00:04:45,252 Chúng tôi sẽ đi còn cô hãy ở đây. 63 00:04:45,327 --> 00:04:46,670 - Đội Bravo, xông vào. - Rõ. 64 00:04:46,745 --> 00:04:48,543 - Đội Alpha. - Nghe rõ. 65 00:04:48,622 --> 00:04:50,423 - Bảo vệ vòng ngoài. - Đội B, tiến vào. 66 00:04:53,919 --> 00:04:55,341 Carrie... 67 00:04:55,420 --> 00:04:57,514 - Tôi đưa cô tới đội cứu thương. - Không. 68 00:04:57,589 --> 00:04:59,512 Không bàn cãi nữa. Cô đang run kia kìa. 69 00:05:03,011 --> 00:05:05,139 Hắn ở ngay trước mặt tôi. Không hiểu sao tôi mất dấu hắn. 70 00:05:05,222 --> 00:05:07,350 - Cô có chắc là Nazir? - Chắc chắn. 71 00:05:07,432 --> 00:05:09,713 Tôi đi theo hắn vào đường hầm ngay sau khi gọi cho Saul. 72 00:05:09,768 --> 00:05:11,816 Từ đâu? 73 00:05:11,895 --> 00:05:14,318 Ở đâu đó ngay đây. 74 00:05:14,397 --> 00:05:16,525 Ngay cạnh nơi hắn giam tôi. 75 00:05:16,608 --> 00:05:18,406 Gần một con đường. Rất gần. 76 00:05:18,485 --> 00:05:21,238 Tôi không ở dưới mặt đất lâu thế. 77 00:05:21,321 --> 00:05:22,743 Sao cô thoát được? 78 00:05:26,451 --> 00:05:28,874 - Tôi đã trốn. - Bằng cách nào? 79 00:05:28,954 --> 00:05:30,297 Tôi gặp may. 80 00:05:30,372 --> 00:05:34,047 Tôi lạnh quá. 81 00:05:37,629 --> 00:05:39,131 Đi thôi. 82 00:05:42,092 --> 00:05:44,811 - Saul đâu? - Ông ấy bị kẹt ở Langley. 83 00:05:44,886 --> 00:05:47,059 Chắc bị kẹt với tình hình của Phó tổng thống. 84 00:05:47,973 --> 00:05:50,101 Tình hình gì? 85 00:05:50,183 --> 00:05:52,185 Phải rồi. Cô chưa biết. 86 00:05:58,316 --> 00:06:00,410 Walden chết rồi. 87 00:06:01,611 --> 00:06:03,329 Sao lại chết? 88 00:06:03,405 --> 00:06:05,954 Đau tim, ngay ở nhà. 89 00:06:07,117 --> 00:06:09,165 Có vẻ như máy trợ tim của ông ấy bị trục trặc. 90 00:06:10,620 --> 00:06:12,918 Ngồi đây, hãy làm bất kì việc gì anh ấy bảo. 91 00:06:12,998 --> 00:06:15,626 Tôi quay lại ngay, hi vọng là cùng Nazir. 92 00:06:25,552 --> 00:06:27,600 Không ngủ được à? 93 00:06:29,139 --> 00:06:30,641 Em cũng thế. 94 00:06:33,518 --> 00:06:35,270 Em đã nói chuyện với Cynthia. 95 00:06:36,688 --> 00:06:39,316 - Bà ấy thế nào? - Suy sụp lắm. 96 00:06:39,399 --> 00:06:41,822 Dù sao họ cũng đã lấy nhau 30 năm rồi. 97 00:06:41,902 --> 00:06:45,156 Bà ấy nói bà ấy mừng vì anh ở bên ông ấy khi ông ấy chết. 98 00:06:52,120 --> 00:06:55,249 Tất cả đã thay đổi phải không? 99 00:06:55,332 --> 00:06:57,426 Giờ Bill đã mất. 100 00:06:57,500 --> 00:07:00,379 Anh sẽ không làm Phó tổng thống, nếu em định nói thế. 101 00:07:00,462 --> 00:07:02,464 Ý em không phải như thế. 102 00:07:05,800 --> 00:07:08,599 Ý em là tất cả đã thay đổi. 103 00:07:10,931 --> 00:07:12,683 Mọi thứ. 104 00:07:15,477 --> 00:07:18,822 Em cứ tự hỏi mình sao chúng ta lại đến nỗi này. 105 00:07:18,897 --> 00:07:21,741 Mọi việc cứ diễn ra. Có vẻ như đó là những cơ hội. 106 00:07:23,902 --> 00:07:27,031 Ta cứ bị cuốn theo, chuyện này dẫn đến chuyện khác. 107 00:07:34,829 --> 00:07:37,708 Em nghĩ đây là lúc dừng lại và suy nghĩ. 108 00:07:53,848 --> 00:07:55,350 Gì vậy? 109 00:07:57,310 --> 00:07:59,688 Anh cứ nói đi. 110 00:08:15,370 --> 00:08:17,213 - Anh nghĩ có lẽ anh nên... - Ừ. 111 00:08:27,173 --> 00:08:28,299 A lô? 112 00:08:28,383 --> 00:08:29,805 Tôi đây. 113 00:08:29,884 --> 00:08:32,262 - Cô ổn chứ? - Vâng. 114 00:08:33,972 --> 00:08:35,895 - Cô đang ở đâu? - Gần nơi hắn giam tôi. 115 00:08:35,974 --> 00:08:37,146 Họ đang tìm hắn. 116 00:08:37,225 --> 00:08:38,977 - Ai? - Mọi người. 117 00:08:39,060 --> 00:08:42,439 Gần chục người của đội chiến thuật. 118 00:08:42,522 --> 00:08:44,775 Không có lối thoát đâu, lần này ta sẽ tóm được hắn. 119 00:08:48,653 --> 00:08:52,624 Quinn đã hỏi tôi làm sao tôi thoát được. 120 00:08:52,699 --> 00:08:54,997 Cô đã nói gì với anh ta? 121 00:08:55,076 --> 00:08:56,794 Rằng tôi đã trốn thoát. 122 00:08:58,121 --> 00:08:59,748 Tốt. 123 00:08:59,831 --> 00:09:01,833 Nhưng Nazir sẽ nói gì khi bị chúng tôi bắt? 124 00:09:01,916 --> 00:09:03,668 - Không quan trọng. - Có đấy. 125 00:09:05,128 --> 00:09:07,096 Walden chết rồi. 126 00:09:08,131 --> 00:09:11,260 Nghe này. Điều quan trọng với tôi bây giờ là 127 00:09:11,342 --> 00:09:13,094 cô được an toàn. 128 00:09:22,270 --> 00:09:23,772 Tôi phải cúp máy đây. 129 00:10:05,855 --> 00:10:07,903 - Larry. - Saul. 130 00:10:10,443 --> 00:10:12,411 Vậy đây là âm mưu của Estes. 131 00:10:12,487 --> 00:10:13,739 - Gì vậy? - Việc này. Anh. 132 00:10:13,822 --> 00:10:15,950 - Kiểm tra nói dối. - Bình tĩnh. 133 00:10:16,032 --> 00:10:17,375 Thứ anh ta sử dụng vì một lí do: 134 00:10:17,450 --> 00:10:19,418 Giam tôi trong một căn phòng. 135 00:10:19,494 --> 00:10:22,373 - Tôi không biết. - Anh có biết, tôi vừa nói xong. 136 00:10:22,455 --> 00:10:26,585 Saul. Ta đã nhất trí với việc này. 137 00:10:26,668 --> 00:10:29,638 Mục 17.3 trong hợp đồng lao động của ông. 138 00:10:29,712 --> 00:10:30,838 Tốt thôi. 139 00:10:30,922 --> 00:10:33,391 Ông phải bình tĩnh. 140 00:10:33,466 --> 00:10:35,264 Sao tôi phải thế? 141 00:10:35,343 --> 00:10:37,095 - Ông sẽ không qua được bài kiểm tra này. - Không qua được ư? 142 00:10:37,178 --> 00:10:39,180 Đây là bài thi cấp 2 ư? Dĩ nhiên tôi sẽ không qua được bài kiểm tra này. 143 00:10:39,264 --> 00:10:40,891 Bài kiểm tra này đúng là trò hề. 144 00:10:42,350 --> 00:10:44,523 Với Estes thì không. 145 00:10:44,602 --> 00:10:46,104 Anh ấy có vẻ rất nghiêm túc. 146 00:10:46,187 --> 00:10:48,189 Ông có thể đứng lên không? 147 00:10:50,567 --> 00:10:52,319 Giữ nó ở đó. 148 00:10:53,695 --> 00:10:56,790 - Lí do là gì? - Ý ông là sao? 149 00:10:56,865 --> 00:10:58,993 Anh định hỏi gì tôi? 150 00:10:59,075 --> 00:11:02,249 Xe cộ của cơ quan? Sự dụng quá mức thiết bị văn phòng? 151 00:11:02,328 --> 00:11:04,205 Tôi chỉ ở đây để lắp máy. 152 00:11:05,582 --> 00:11:07,380 Anh ấy sẽ đặt câu hỏi. 153 00:11:11,629 --> 00:11:13,631 Anh là ai? 154 00:11:19,095 --> 00:11:20,847 Ông từng là Giám đốc CIA 155 00:11:20,930 --> 00:11:22,932 3 năm rưỡi rất dữ dội 156 00:11:23,016 --> 00:11:25,064 trước khi đắc cử Phó tổng thống. 157 00:11:25,143 --> 00:11:26,770 Walden học trường Notre Dame 158 00:11:26,853 --> 00:11:28,696 là trung phong trong đội bóng. 159 00:11:28,771 --> 00:11:30,364 Phó tổng thống Mỹ... 160 00:11:30,440 --> 00:11:32,192 cô nghĩ họ có thể tìm ra điều sâu sắc hơn để nói 161 00:11:32,275 --> 00:11:34,118 hơn là chuyện ông ấy chơi bóng hồi đại học. 162 00:11:37,113 --> 00:11:40,083 Các đội chiến thuật đã hoàn tất rà soát sơ bộ, không thấy Nazir. 163 00:11:42,118 --> 00:11:43,836 Không thể nào. 164 00:11:45,038 --> 00:11:46,711 Tôi ở ngay dưới chân hắn. 165 00:11:46,789 --> 00:11:50,089 Tôi biết. Nhưng tôi nghĩ phải thừa nhận rằng 166 00:11:50,168 --> 00:11:51,841 có thể hắn đã ra khỏi đây. 167 00:11:51,920 --> 00:11:53,672 Còn 2 tên trong mạng lưới của Nazir ở Langley 168 00:11:53,755 --> 00:11:55,475 chờ để được thẩm vấn. 169 00:11:55,548 --> 00:11:58,552 Anh nghĩ hắn đã ra khỏi đây vượt qua tất cả những người này? 170 00:11:58,635 --> 00:12:00,808 Tôi nói là trông có vẻ như thế. 171 00:12:02,639 --> 00:12:05,609 Vậy thì hắn phải được trợ giúp, chắc chắn là thế. 172 00:12:05,683 --> 00:12:07,560 Của ai? 173 00:12:07,644 --> 00:12:09,772 Sao ta lại coi chiến dịch này là khác với bình thường ngay từ đầu? 174 00:12:09,854 --> 00:12:12,232 Vì ta luôn bị rò rỉ thông tin. 175 00:12:12,315 --> 00:12:14,033 Anh nghĩ là một người trong chúng ta đang chống lại chúng ta? 176 00:12:14,108 --> 00:12:16,281 Anh có lời giải thích khác? 177 00:12:16,361 --> 00:12:18,489 Có, Nazir thoát trước khi ta tới đây. 178 00:12:18,571 --> 00:12:21,996 Tôi đã bảo rồi, hắn ở ngay đó. Tôi đã nghe thấy hắn. 179 00:12:26,704 --> 00:12:28,456 Ta sẽ tìm lần nữa. 180 00:12:30,708 --> 00:12:32,927 Các anh, đi thôi. Chúng ta sẽ vào trở lại. 181 00:12:33,002 --> 00:12:34,879 Được rồi. 182 00:12:38,466 --> 00:12:39,968 Thử tìm lần nữa xem. 183 00:12:42,053 --> 00:12:44,932 - Tên ông là Saul Berenson? - Đúng. 184 00:12:45,014 --> 00:12:48,359 - Đôi khi ông được gọi là "Gấu"? - Hi vọng là không. 185 00:12:48,434 --> 00:12:50,186 Không. 186 00:12:51,813 --> 00:12:54,532 - Hiện tại ông ở Alabama? - Không. 187 00:12:55,817 --> 00:12:58,411 Ông có định trả lời thành thật vào hôm nay không? 188 00:13:02,198 --> 00:13:04,075 Ông có định trả lời thật vào hôm nay không? 189 00:13:04,158 --> 00:13:05,205 Có. 190 00:13:05,285 --> 00:13:07,708 Nếu không mất cả đêm thì tôi sẽ thích hơn. 191 00:13:07,787 --> 00:13:10,085 Tôi nghĩ anh thích điều ngược lại. 192 00:13:10,164 --> 00:13:12,587 Ông có quen Aileen Morgan? 193 00:13:13,334 --> 00:13:15,803 Có. Tôi từng quen. 194 00:13:15,878 --> 00:13:18,006 - Ông có biết cô ta tự vẫn? - Có. 195 00:13:18,089 --> 00:13:20,638 Ông ở cạnh Aileen khi cô ta chết? 196 00:13:20,717 --> 00:13:21,684 Đúng. 197 00:13:21,759 --> 00:13:23,477 Aileen là khủng bố? 198 00:13:23,553 --> 00:13:25,180 Cô ta nói đúng thế. 199 00:13:25,263 --> 00:13:27,265 - Đúng hay không? - Đúng. 200 00:13:29,767 --> 00:13:31,895 - Ông sống ở đường Tripoli? - Không. 201 00:13:33,896 --> 00:13:37,400 Ông có cung cấp vũ khí cho Aileen Morgan sử dụng để tự vẫn? 202 00:13:38,735 --> 00:13:42,410 - Sao? - Trả lời đi. 203 00:13:43,614 --> 00:13:45,366 Chuyện này là vậy ư? 204 00:13:46,534 --> 00:13:48,252 Tôi đã cung cấp vũ khí ư? 205 00:13:48,328 --> 00:13:50,956 Ông có cung cấp vũ khí để Aileen Morgan tự vẫn? 206 00:13:51,039 --> 00:13:53,838 Ông nói với Estes dù anh ta có vu cáo bao nhiêu tội cho tôi, 207 00:13:53,916 --> 00:13:55,509 tôi cũng sẵn sàng để anh ta chỉ trích. 208 00:13:55,585 --> 00:13:57,929 Anh ta muốn cài bẫy tôi về cái chết của cô ta? 209 00:13:58,004 --> 00:14:00,632 Cứ thử đi. 210 00:14:00,715 --> 00:14:02,843 Anh biết chuyện này là gì không. 211 00:14:02,925 --> 00:14:04,552 Biết không? 212 00:14:06,220 --> 00:14:08,894 Kế hoạch ám sát một Hạ nghị sĩ 213 00:14:08,973 --> 00:14:11,897 ngay sau khi loại Abu Nazir. 214 00:14:11,976 --> 00:14:14,820 Sao không hỏi tôi vài câu về chuyện đó? 215 00:14:20,943 --> 00:14:24,993 Ông có cung cấp vũ khí để Aileen Morgan dùng để tự vẫn? 216 00:14:28,493 --> 00:14:30,040 5, 6, 7... 217 00:14:30,119 --> 00:14:31,587 Còn ai nữa? 218 00:14:31,662 --> 00:14:34,791 - Một đội có 8 người, đúng không? - Đúng. 219 00:14:34,874 --> 00:14:36,592 Anh tham gia cùng nhé. 220 00:14:36,667 --> 00:14:39,045 Đằng này. 221 00:14:39,128 --> 00:14:41,847 Ai có trách nhiệm chỉ huy cuộc tìm kiếm? 222 00:14:41,923 --> 00:14:44,176 Carrie. Xin lỗi. 223 00:14:44,258 --> 00:14:45,510 Cô làm gì vậy? 224 00:14:45,593 --> 00:14:47,436 Tôi muốn nói chuyện với những người khám xét đường hầm và không thấy gì. 225 00:14:47,512 --> 00:14:49,355 - Nói chuyện với họ? - Hỏi họ vài câu. 226 00:14:49,430 --> 00:14:51,103 Câu gì? Liệu họ có làm cho phe kia không ư? 227 00:14:51,182 --> 00:14:53,810 - Họ là cựu binh. - Thì sao? 228 00:14:53,893 --> 00:14:55,941 Cô đừng nghi ngờ lòng trung thành của họ dựa trên linh cảm. 229 00:14:56,020 --> 00:14:59,320 Tôi đã nói nếu Nazir trốn thoát, chắc chắn có người đã giúp hắn. 230 00:15:01,234 --> 00:15:03,114 Họ làm theo cặp, cô biết điều đó chứ? 231 00:15:03,194 --> 00:15:05,413 Hãy giải thích làm thế nào một người trong số họ 232 00:15:05,488 --> 00:15:07,248 đang giúp Nazir trong khi người kia đang canh chừng? 233 00:15:07,323 --> 00:15:09,917 Hay có hơn một người? Tất cả bọn họ? Một âm mưu lớn. 234 00:15:09,992 --> 00:15:12,962 Phe ta có ai? Ai chỉ huy cuộc tìm kiếm? Người của ta? 235 00:15:13,037 --> 00:15:15,415 - Tôi. - Còn ai khác? 236 00:15:15,498 --> 00:15:18,297 - Nghĩa là cô tin tôi? - Còn ai nữa? 237 00:15:19,919 --> 00:15:22,263 Galvez. 238 00:15:26,259 --> 00:15:28,762 Danny Galvez. Anh ta đâu? 239 00:15:28,845 --> 00:15:30,392 Tôi sẽ thu người về. 240 00:15:30,471 --> 00:15:32,348 Galvez, có lí hay không? 241 00:15:32,432 --> 00:15:35,481 - Tôi không biết. - Anh ta trúng một viên đạn trong hiệu may. 242 00:15:35,560 --> 00:15:39,030 Nazir nổi tiếng là hay hi sinh quân của mình. 243 00:15:39,105 --> 00:15:40,732 Anh ta có được tiếp cận? 244 00:15:40,815 --> 00:15:42,988 Thông tin rò rỉ trong hơn 1 năm qua, có thể hiểu được Galvez không? 245 00:15:44,569 --> 00:15:46,446 - Có thể lắm. - Sao? 246 00:15:50,032 --> 00:15:52,034 Anh ta theo đạo Hồi 247 00:15:53,995 --> 00:15:56,794 Galvez đã qua cổng an ninh ở cổng chính 2 phút trước. 248 00:15:56,873 --> 00:15:59,501 - Anh ta lái xe về phía bắc. - Anh ta đưa Nazir đi cùng. 249 00:15:59,584 --> 00:16:01,336 Chặn vành đai lại. Tôi muốn chặn xe đó lại. 250 00:16:01,419 --> 00:16:03,171 - Đội Bravo, đi cùng chúng tôi. - Bravo, lên đi. 251 00:16:03,254 --> 00:16:06,428 Đại bàng, đây là Đơn vị 4. Chúng tôi đã thấy xe mục tiêu. 252 00:16:06,507 --> 00:16:09,386 Tiếp cận chặn lại và đếm đến 5. 253 00:16:24,108 --> 00:16:27,282 Đặt tay lên vô lăng để chúng tôi nhìn thấy. Cấm cử động. 254 00:16:29,906 --> 00:16:33,160 - Có thấy Nazir không? - Chưa thấy. 255 00:16:37,788 --> 00:16:39,540 - Hắn có vũ khí không? - Chịu. 256 00:16:42,335 --> 00:16:44,429 - Đưa họ ra khỏi đây thôi. - Đi thôi. 257 00:16:49,967 --> 00:16:51,719 - Ra khỏi xe. - Sao thế? 258 00:16:51,802 --> 00:16:53,896 Nằm xuống. Mau lên. 259 00:16:56,974 --> 00:16:59,818 - Carrie. Cô làm gì vậy? - Im đi. 260 00:16:59,894 --> 00:17:01,612 - Anh ta không có vũ khí. - Không có gì. 261 00:17:04,982 --> 00:17:06,780 Không còn ai khác trên xe. 262 00:17:08,152 --> 00:17:09,654 Hắn đâu? 263 00:17:10,780 --> 00:17:13,158 - Chết tiệt, Danny. Anh đưa hắn đi đâu? - Ai? 264 00:17:13,241 --> 00:17:14,993 - Abu Nazir, hắn đâu? - Carrie. 265 00:17:15,076 --> 00:17:18,376 - Nói đi. - Carrie. Anh ta đang chảy máu. 266 00:17:18,454 --> 00:17:21,128 Vết thương của tôi bị mở miệng. Tôi định tới bệnh viện. 267 00:17:21,207 --> 00:17:24,051 - Được rồi. Cho anh ta đứng lên. - Thưa rõ. 268 00:17:24,126 --> 00:17:26,174 Đi nào. 269 00:17:26,254 --> 00:17:29,303 Tìm cứu thương đi. 270 00:17:31,676 --> 00:17:33,644 Trời ơi. 271 00:17:52,446 --> 00:17:53,618 Chào buổi sáng. 272 00:17:59,954 --> 00:18:03,003 Con có biết mẹ ở đâu không? 273 00:18:03,082 --> 00:18:04,834 Chắc vào nhà tắm khóc. 274 00:18:04,917 --> 00:18:08,171 Nếu là do chuyện tối qua, 275 00:18:18,514 --> 00:18:20,016 Đây, lấy của bố đi. 276 00:18:20,099 --> 00:18:22,147 - Thôi, con cảm ơn. - Bố chưa động vào đâu. 277 00:18:22,226 --> 00:18:24,695 Con cũng sẽ không động vào. 278 00:18:26,022 --> 00:18:29,367 Cửa hàng tiện lợi cách đây nửa tòa nhà. Họ có sữa ở đấy. 279 00:18:29,442 --> 00:18:31,069 Thật quá tệ. Ta chẳng thể tới đó. 280 00:18:31,152 --> 00:18:32,904 Nói cho bố biết chuyện gì đang làm con bực. 281 00:18:32,987 --> 00:18:34,785 Chẳng có gì làm con bực cả. 282 00:18:34,864 --> 00:18:37,617 Con chỉ muốn đi học. 283 00:18:37,700 --> 00:18:39,498 Phần lớn phụ huynh sẽ vui mừng. 284 00:18:39,577 --> 00:18:42,205 Bố tưởng ta khá hơn rồi. 285 00:18:42,288 --> 00:18:44,165 Con không nghĩ vậy. 286 00:18:49,754 --> 00:18:51,472 Thề có Chúa, nếu chị phải 287 00:18:51,547 --> 00:18:53,174 nghe tiếng gì nữa về trò Kumar War, 288 00:18:53,257 --> 00:18:55,305 chị sẽ giết ai đó. 289 00:18:55,384 --> 00:18:56,727 - Bố. - Dana. 290 00:18:56,802 --> 00:18:58,554 Chúng ta đang làm gì ở đây? 291 00:18:58,638 --> 00:19:01,357 - Ai đó nói cho con biết đi. - Bố đã nói rồi. 292 00:19:01,432 --> 00:19:03,901 Bố nói với con một câu chẳng có nghĩa lí gì. 293 00:19:05,394 --> 00:19:07,146 Mẹ có thêm sữa đây. 294 00:19:08,230 --> 00:19:09,652 Họ cho mẹ đi thật ạ? 295 00:19:09,732 --> 00:19:11,985 Thiếu tá Mendez mua hộ mẹ. 296 00:19:12,068 --> 00:19:14,196 - Được chưa hả Dana? - Tại sao? Có chuyện gì vậy? 297 00:19:15,237 --> 00:19:16,739 Chẳng có gì. 298 00:19:19,408 --> 00:19:21,126 - Chết tiệt. - Dana. 299 00:19:21,202 --> 00:19:23,330 Sữa đang chảy. Kinh quá. 300 00:19:24,914 --> 00:19:26,291 - Con chán lắm rồi với thứ này. - Dana. 301 00:19:26,374 --> 00:19:29,048 Chúng ta đang làm gì ở đây ạ? 302 00:19:29,126 --> 00:19:31,174 Ta chỉ ở đây một thời gian ngắn. 303 00:19:31,253 --> 00:19:32,846 Sao bố lại đến đây làm gì? 304 00:19:32,922 --> 00:19:35,766 Sao bố không đi đi sống với mụ điên đó 305 00:19:35,841 --> 00:19:37,343 và để mẹ con con yên. 306 00:19:37,426 --> 00:19:39,303 - Này. - Không, Dana, im đi. 307 00:19:39,387 --> 00:19:42,106 Mẹ con con sống tốt hơn với chú Mike. Tất cả chúng con. 308 00:19:42,181 --> 00:19:44,229 Chú ấy làm bố của chúng con 309 00:19:44,308 --> 00:19:46,185 tốt hơn bố trước đây. 310 00:19:46,268 --> 00:19:48,362 Mẹ không nghĩ chúng ta nên đưa ra quyết định ngay bây giờ. 311 00:19:48,437 --> 00:19:50,314 - Vâng. - Bất kì ai trong chúng ta. 312 00:19:51,524 --> 00:19:53,242 Chúng ta cần dừng lại. 313 00:19:53,317 --> 00:19:55,991 Tới khi ta về nhà, với tổ ấm của chúng ta. 314 00:19:56,070 --> 00:19:57,788 Khi đó chúng ta sẽ giải quyết mọi việc. 315 00:20:04,745 --> 00:20:06,463 Cô không thể tự trách, 316 00:20:06,539 --> 00:20:08,462 - Đúng. - Nếu trao đổi với nhau tốt hơn 317 00:20:08,541 --> 00:20:11,511 chúng ta đã biết Galvez trên đường đi viện. 318 00:20:11,585 --> 00:20:14,805 Chào. Tôi đã nghe nói về tình hình không ra gì. 319 00:20:14,880 --> 00:20:16,382 Đó là lỗi của tôi. 320 00:20:16,465 --> 00:20:18,012 Xong cả rồi. 321 00:20:18,092 --> 00:20:19,639 Ta nói tới đâu rồi? 322 00:20:20,720 --> 00:20:22,472 Tôi chỉ muốn bắt Nazir. 323 00:20:24,974 --> 00:20:27,978 Xin lỗi. Tôi đã chờ 2 ngày để rửa mặt rồi. 324 00:20:31,981 --> 00:20:36,077 Tôi đã cho chuyển Roya Hammad chuyển sang phòng thẩm vấn B như anh yêu cầu. 325 00:20:36,152 --> 00:20:38,746 - Tốt. Ta sẽ tiến hành. - Không phải chúng ta, 326 00:20:38,821 --> 00:20:42,041 - Tôi muốn anh hỏi cung cô ta. - Carrie biết nhiều hơn về mạng lưới của mình. 327 00:20:42,116 --> 00:20:44,915 Đồng ý, nhưng... Nazir có thể ở bất cứ đâu. 328 00:20:44,994 --> 00:20:46,871 Nếu không được hỗ trợ ta sẽ không tìm thấy hắn. 329 00:20:46,954 --> 00:20:48,922 Ta cần cố hết sức lần này 330 00:20:48,998 --> 00:20:52,172 sau những gì Carrie vừa làm, tôi e rằng không phải cô ta. 331 00:20:52,251 --> 00:20:53,753 Được rồi. 332 00:20:57,631 --> 00:20:59,599 Báo cáo tình hình cho tôi. 333 00:21:21,697 --> 00:21:23,199 Trời ơi. 334 00:22:42,653 --> 00:22:44,781 Tôi đã ở với hắn cả buổi chiều. 335 00:22:47,449 --> 00:22:49,042 Abu Nazir. 336 00:22:49,118 --> 00:22:53,669 Hắn chĩa súng vào đầu tôi suýt nữa thì bóp cò. 337 00:22:54,957 --> 00:22:58,507 Hắn đã làm thế này với tôi hắn đã gây ra đấy. 338 00:23:09,388 --> 00:23:11,937 Hắn thành thật một cách bất ngờ. 339 00:23:12,016 --> 00:23:14,064 Hắn bảo tôi sẽ mất hàng thế kỉ 340 00:23:14,143 --> 00:23:15,645 mới thắng được những người hoài nghi 341 00:23:15,728 --> 00:23:18,698 hắn không quan tâm sẽ có bao nhiêu thương vong. 342 00:23:20,149 --> 00:23:23,824 Ở cả 2 phe, bao nhiêu người chết... 343 00:23:23,903 --> 00:23:26,372 hắn chẳng thèm quan tâm. 344 00:23:28,574 --> 00:23:32,795 Tôi nghĩ đó là hắn. Không phải cô. 345 00:23:34,455 --> 00:23:37,004 Cô là sinh viên rồi là phóng viên, 346 00:23:37,082 --> 00:23:39,961 nhưng cô chưa bao giờ vào lính. 347 00:23:41,170 --> 00:23:42,888 Cô chưa bao giờ 348 00:23:42,963 --> 00:23:45,182 ở khu vực số 0, khi bom nổ, 349 00:23:45,257 --> 00:23:48,136 biết rằng mình sẽ chết. 350 00:23:51,221 --> 00:23:53,565 Vụ tấn công căn cứ Hải quân lẽ ra là lần đầu tiên của cô. 351 00:23:55,476 --> 00:23:58,855 300 nam giới và phụ nữ được về nhà. 352 00:23:59,813 --> 00:24:02,908 Gia đình họ chờ đón họ. 353 00:24:02,983 --> 00:24:05,156 Con cái họ. 354 00:24:06,236 --> 00:24:09,456 Tất cả chỉ... tan thành từng mảnh. 355 00:24:15,829 --> 00:24:17,706 Nhưng việc đó không xảy ra. 356 00:24:21,460 --> 00:24:23,838 Giờ cô có cơ hội thứ 2. 357 00:24:27,925 --> 00:24:29,427 Hãy đón nhận. 358 00:24:32,388 --> 00:24:34,140 Vì tôi nghĩ một phần trong ta 359 00:24:34,223 --> 00:24:36,817 thấy nhẹ nhõm khi quả bom không nổ. 360 00:24:42,731 --> 00:24:43,903 Khỉ thật 361 00:24:43,983 --> 00:24:47,237 Roya điều hắn làm... 362 00:24:47,319 --> 00:24:49,663 sẽ giết người vô tội 363 00:24:52,825 --> 00:24:55,829 nó sẽ được bào chữa bởi một tương lai... 364 00:24:58,247 --> 00:25:01,547 thề có tính mạng, tôi không tin cô thực sự muốn. 365 00:25:01,625 --> 00:25:04,048 Sao cô biết tôi muốn gì? 366 00:25:11,301 --> 00:25:13,269 Tôi biết là không phải như vậy. 367 00:25:20,102 --> 00:25:22,776 Tôi hiểu đây là chuyện riêng của cô. 368 00:25:24,440 --> 00:25:27,284 Rằng gia đình cô đã mất nhà mất việc. 369 00:25:28,777 --> 00:25:31,075 Ông cô đã bị giết. 370 00:25:33,282 --> 00:25:35,751 Nhưng Nazir chẳng thể thay đổi điều đó. 371 00:25:36,660 --> 00:25:40,130 Câu trả lời duy nhất của hắn là cuộc chiến bất diệt. 372 00:25:45,711 --> 00:25:47,213 Roya. 373 00:25:53,635 --> 00:25:55,387 Cô đã bao giờ 374 00:25:57,222 --> 00:26:00,817 Cô đã bao giờ có ai... theo một cách nào đó, 375 00:26:04,605 --> 00:26:08,655 xâm chiếm đời mình, lôi kéo mình, 376 00:26:08,734 --> 00:26:11,738 khiến mình làm những việc không phải là mình? 377 00:26:12,988 --> 00:26:15,457 Cô biết điều đó là sai 378 00:26:18,702 --> 00:26:21,672 nhưng không thể cưỡng lại được? 379 00:26:25,834 --> 00:26:28,178 Cô đã gặp người như thế chưa? 380 00:26:36,345 --> 00:26:38,097 Rồi. 381 00:26:41,266 --> 00:26:42,813 Thế thì 382 00:26:43,685 --> 00:26:46,734 tôi chẳng bao giờ ngu ngốc đến mức đó. 383 00:26:47,689 --> 00:26:50,659 Đồ con điếm ngu ngốc, 384 00:26:50,734 --> 00:26:52,407 cô nghĩ cô hiểu tôi ư? 385 00:26:52,486 --> 00:26:55,285 Hay những gì gia đình tôi đã mất mát, đã chịu khổ? 386 00:26:55,364 --> 00:26:58,038 Cô nghĩ đây là trò chơi ư? 387 00:26:59,326 --> 00:27:02,125 Nazir không sợ cô đâu, tôi cũng vậy. 388 00:27:02,204 --> 00:27:05,378 Tôi không cần cô giúp, tôi không muốn. 389 00:27:26,770 --> 00:27:28,647 - Tôi sẽ cho người đưa cô về nhà. - Không. 390 00:27:28,730 --> 00:27:31,028 Tôi không xin phép đâu. Cô đã thức suốt một ngày rưỡi. 391 00:27:31,108 --> 00:27:33,907 Tôi đã làm hỏng việc trong đó. 392 00:27:33,986 --> 00:27:36,330 Làm hỏng cơ hội bắt Nazir. Chết tiệt. 393 00:27:36,405 --> 00:27:38,157 Để rồi xem. 394 00:27:38,240 --> 00:27:40,538 Về nhà nghỉ ngơi đi. 395 00:27:40,617 --> 00:27:42,745 Tôi sẽ xử lí Roya và báo cho cô sau. 396 00:27:44,538 --> 00:27:46,711 Sẽ không xay ra chuyện gì nếu thiếu cô, tôi hứa đấy. 397 00:27:55,340 --> 00:27:56,842 Cảm ơn anh đã làm việc này nhanh vậy. 398 00:27:56,925 --> 00:27:58,393 Rất hân hạnh. 399 00:27:58,468 --> 00:28:00,186 Thế nào rồi? 400 00:28:00,262 --> 00:28:02,014 Tất cả đều ở đó, mọi thứ anh muốn. 401 00:28:02,097 --> 00:28:04,771 Tôi đã xoay ông ta về các chủ đề chính ta đã bàn. 402 00:28:04,850 --> 00:28:07,228 Việc theo dõi bất hợp pháp Hạ nghị sĩ Brody, 403 00:28:07,311 --> 00:28:11,032 cái chết của Aileen Morgan, việc không chịu phục tùng. 404 00:28:11,106 --> 00:28:15,156 Cùng với vài lần đi chệch hướng mà tôi phát hiện ra trong lúc hỏi. 405 00:28:15,235 --> 00:28:18,364 - Vậy ta đã xong việc. - Anh đã có đủ tài liệu để làm gì thì làm. 406 00:28:18,447 --> 00:28:22,668 Anh có thể sai thải ông ta, trói ông ta vào bàn giấy trong thập kỉ tới, 407 00:28:22,743 --> 00:28:24,620 đưa ông ta đi thẩm vấn gắt gao hơn. 408 00:28:24,703 --> 00:28:27,001 Hi vọng không cần làm bất kì việc nào trong đó. 409 00:28:27,080 --> 00:28:29,629 Đúng, khỏi cần bàn. 410 00:28:32,836 --> 00:28:35,339 Một chi tiết thú vị. 411 00:28:35,422 --> 00:28:37,140 Ông ta cứ nói mãi về 412 00:28:37,216 --> 00:28:40,720 âm mưu ám sát một Hạ nghị sĩ. 413 00:28:42,095 --> 00:28:44,689 Máy báo ông ta nói thật. 414 00:28:48,685 --> 00:28:51,359 Tôi gọi đó là bất thường. 415 00:28:51,438 --> 00:28:54,487 Tôi nghĩ tốt nhất nên bỏ nó ra. 416 00:30:12,811 --> 00:30:15,690 - Cô về nhà chưa? - Tôi không về nhà đâu. 417 00:30:15,772 --> 00:30:17,194 - Carrie. - Nghe tôi nói này. 418 00:30:17,274 --> 00:30:18,776 Tôi lo ngại về một điều Roya nói. 419 00:30:18,859 --> 00:30:20,486 Cô ta nói Nazir sẽ không bỏ chạy. 420 00:30:20,569 --> 00:30:22,617 Khỏi cô, cô ta nói thế. 421 00:30:24,948 --> 00:30:28,828 Khỏi tôi, khỏi bất kì ai, nghĩa là "chạy" theo nghĩa đen. 422 00:30:28,910 --> 00:30:30,662 Không phải rút lui, sợ hãi. 423 00:30:30,746 --> 00:30:32,623 Chạy. Một chuyển động ấy. 424 00:30:32,706 --> 00:30:35,175 Nhỡ Nazir không chạy và chúng ta tìm nhầm chỗ? 425 00:30:35,250 --> 00:30:36,968 Đâu mới là chỗ đúng? 426 00:30:37,044 --> 00:30:38,842 Trở lại đường hầm. 427 00:30:38,920 --> 00:30:40,672 Nazir chưa bao giờ đi khỏi đó. 428 00:30:40,756 --> 00:30:44,602 - Chúng tôi đã tìm trong đó. Cử nhiều đội vào. - Tôi biết. 429 00:30:44,676 --> 00:30:46,770 Nếu Nazir trốn ở đó, bọn tôi đã tìm thấy. 430 00:30:46,845 --> 00:30:48,267 Việc này đã từng xảy ra. 431 00:30:48,347 --> 00:30:51,726 Hắn biến mất ngay trước mũi ta như trò ảo thuật vậy. 432 00:30:51,808 --> 00:30:54,357 Tôi đang quay lại đó. 433 00:30:54,436 --> 00:30:56,734 Quinn, tôi đang quay lại. 434 00:30:58,607 --> 00:31:00,780 Tôi sẽ tới ngay. 435 00:31:10,660 --> 00:31:13,163 - Mọi người đâu rồi? - Xong hết rồi. 436 00:31:13,246 --> 00:31:14,919 Đội chiến thuât đâu? 437 00:31:14,998 --> 00:31:17,547 Cả họ cũng vậy. Đi lâu rồi. 438 00:31:17,626 --> 00:31:20,379 Có thể con một đội ở đó, hoặc phía sau tòa nhà. 439 00:31:20,462 --> 00:31:23,682 Ở lại đây. Đừng đi đâu. Đừng để ai khác đi. 440 00:31:29,304 --> 00:31:31,432 Dừng lại. 441 00:31:33,809 --> 00:31:35,561 - Ơn trời. - Gì vậy? 442 00:31:35,644 --> 00:31:37,817 - Ta cần lục soát lại tầng hầm. - Chúng tôi đã lục soát. 443 00:31:37,896 --> 00:31:39,273 1 lần cuối cùng. 444 00:31:39,356 --> 00:31:41,154 Chúng tôi bị gọi về Langley. 445 00:31:41,233 --> 00:31:44,157 Bảo Peter Quinn. Anh ấy sẽ cho anh bất kì quyền gì. 446 00:31:45,946 --> 00:31:48,790 Làm ơn đi. Mục tiêu của chúng ta, tôi nghĩ hắn vẫn ở đây. 447 00:32:07,175 --> 00:32:09,348 Kết quả kiểm tra nói dối. 448 00:32:09,428 --> 00:32:12,352 - Mở ra xem nào. - Tôi không cần biết. 449 00:32:12,431 --> 00:32:14,980 Tôi biết trong đó ghi gì. Tôi cũng biết vì sao cô làm thế. 450 00:32:15,058 --> 00:32:17,481 - Sao lại thế? - Vì tôi đã đúng... 451 00:32:18,478 --> 00:32:20,196 anh lên kế hoạch giết Brody. 452 00:32:22,190 --> 00:32:24,409 Anh muốn tôi tránh đường để tôi không thể can thiệp. 453 00:32:24,484 --> 00:32:25,986 Nên anh đã vu cáo chuyện đó. 454 00:32:26,069 --> 00:32:28,618 Chẳng có gì vu cáo cả. 455 00:32:28,697 --> 00:32:31,325 Đó là sản phẩm của một quy tình chuẩn. 456 00:32:31,408 --> 00:32:32,910 Quỷ tha ma bắt anh đi. 457 00:32:32,993 --> 00:32:36,588 Chúng ta sẽ làm thế nào? Anh sẽ làm gì với máy kiểm tra nói dối 458 00:32:36,663 --> 00:32:39,337 khi chúng hỏi anh đã bao giờ hành quyết một thành viên của Hạ viện chưa? 459 00:32:39,416 --> 00:32:42,044 Hai ta đều biết ít nhất 460 00:32:42,127 --> 00:32:44,095 Brody cũng là một hạ nghị sĩ. 461 00:32:44,171 --> 00:32:45,844 Ta có thỏa thuận với anh ta. 462 00:32:45,922 --> 00:32:48,095 Ta không thỏa thuận với khủng bố, 463 00:32:48,175 --> 00:32:50,644 nếu anh ta hay ông nhầm lẫn chuyện đó, 464 00:32:50,719 --> 00:32:52,721 đó không phải việc của tôi. 465 00:32:52,804 --> 00:32:56,479 Vấn đề của tôi là cách anh liên tục hủy hoại tôi. 466 00:32:56,558 --> 00:32:58,652 Tôi không cho phép điều đó. 467 00:32:58,727 --> 00:33:00,445 Ông xong việc rồi. 468 00:33:02,189 --> 00:33:03,941 Ông hãy đi đi. 469 00:33:04,024 --> 00:33:06,573 Câu chuyện chính thức là gì, tùy cả vào ông, 470 00:33:06,651 --> 00:33:09,245 nhưng tôi sẽ dùng nó 471 00:33:09,321 --> 00:33:11,494 để trói buộc ông vào hết phiên tòa này tới phiên tòa khác... 472 00:33:11,573 --> 00:33:14,702 từ giờ tới cuối đời ông nếu tôi buộc phải làm thế. 473 00:33:14,784 --> 00:33:17,788 Ông suy nghĩ đi. 474 00:33:45,607 --> 00:33:47,701 Xin cho tôi hỏi. 475 00:33:47,776 --> 00:33:49,619 Mặt cô bị làm sao vậy? 476 00:33:51,279 --> 00:33:53,782 Gã chúng ta đang truy tìm, hắn gây ra điều đó. 477 00:33:53,865 --> 00:33:56,209 Cô là người bị bắt làm con tin. 478 00:33:57,869 --> 00:34:00,088 - Đúng. - Sao lại là cô? 479 00:34:25,981 --> 00:34:27,733 Gì vậy? 480 00:34:28,733 --> 00:34:31,327 - Bức tường ở đây. - Nó thì làm sao? 481 00:34:32,862 --> 00:34:35,285 Những máng nước này chạy xuyên qua nó. 482 00:34:37,117 --> 00:34:38,243 Đúng. 483 00:34:38,326 --> 00:34:41,170 Chiều cao của trần, như có 1 phòng đằng sau. 484 00:34:52,257 --> 00:34:54,009 Có cái gì ở phía sau. 485 00:34:55,302 --> 00:34:56,804 Để xem nào. 486 00:35:51,274 --> 00:35:53,026 Khỉ thật. 487 00:35:57,864 --> 00:35:59,787 Cô nói đúng, hắn đã ở đây. 488 00:36:07,749 --> 00:36:10,093 Nhưng giờ thì không còn nữa. 489 00:36:11,169 --> 00:36:13,592 Hắn chưa thể chạy xa. 490 00:36:18,468 --> 00:36:20,015 Đội Bravo, nghe rõ trả lời. 491 00:36:22,263 --> 00:36:23,765 Đội Bravo, các anh có đó không? 492 00:36:25,433 --> 00:36:26,400 Chết tiệt. 493 00:36:26,476 --> 00:36:28,274 - Tôi sẽ bắt họ. - Ừ, đi mau. 494 00:36:53,002 --> 00:36:55,471 Cứu với. Hắn đang ở đây. 495 00:36:55,547 --> 00:36:56,227 Hắn đang ở đây. 496 00:37:01,386 --> 00:37:03,388 Cứu với. 497 00:38:35,480 --> 00:38:37,574 Có động thái phía trước. 498 00:38:38,066 --> 00:38:39,363 Cúi thấp xuống. 499 00:38:42,654 --> 00:38:44,076 Có ai nhìn thấy hắn không? 500 00:38:47,492 --> 00:38:49,494 Tôi nhìn thấy rồi. 501 00:38:49,577 --> 00:38:51,079 Đừng cử động. 502 00:40:23,504 --> 00:40:25,177 Giỏi lắm. 503 00:40:26,674 --> 00:40:28,893 Tôi nghe nói nếu không nhờ cô hắn đã lại thoát được rồi. 504 00:40:31,012 --> 00:40:32,730 Không chỉ riêng tôi. 505 00:40:32,805 --> 00:40:36,855 Cô là người luôn có giác quan thứ 6 về hắn. 506 00:40:39,479 --> 00:40:41,239 Tổng thống sẽ cảm ơn CIA 507 00:40:41,272 --> 00:40:43,400 ở buổi họp báo trong 1 tiếng nữa. 508 00:40:47,403 --> 00:40:51,033 Một ngày quan trọng. Cho tất cả chúng ta. 509 00:40:52,700 --> 00:40:54,452 Chắc cô rất vui. 510 00:40:57,205 --> 00:40:58,707 Xin lỗi. 511 00:41:38,204 --> 00:41:41,208 Họ đang chuyển gia đình Brody về nhà. 512 00:41:41,290 --> 00:41:44,385 Đội bảo vệ của họ sẽ được giải tán trong một giờ. 513 00:41:44,460 --> 00:41:47,009 - Chấp thuận rồi sao? - Đúng. 514 00:41:47,088 --> 00:41:50,683 Sẽ rất mạo hiểm đấy. Mọi người sẽ chờ Brody phát ngôn về Abu Nazir. 515 00:41:50,758 --> 00:41:53,261 Tôi vẫn muốn giải quyết vụ này càng sớm càng tốt. 516 00:41:54,762 --> 00:41:57,060 Có vẻ như đây sẽ là sự trả đũa cho việc Nazir bị bắt. 517 00:42:19,495 --> 00:42:20,997 Brody. 518 00:42:24,292 --> 00:42:26,670 - Có gì không ổn? - Không hề. 519 00:42:26,753 --> 00:42:28,721 Tôi đã bảo cô Brody, chúng tôi được báo 520 00:42:28,796 --> 00:42:31,595 rằng Abu Nazir đã bị giết. 521 00:42:38,806 --> 00:42:41,309 Đó là tin vui phải không ạ? 522 00:42:48,107 --> 00:42:49,654 Bố. 523 00:42:51,194 --> 00:42:52,696 Brody. 524 00:43:08,711 --> 00:43:09,883 Ừ. 525 00:43:09,962 --> 00:43:12,511 - Anh đã an toàn rồi, thưa Hạ nghị sĩ. - Vâng, dĩ nhiên rồi. 526 00:43:12,590 --> 00:43:14,388 Các vị có thể về nhà. 527 00:43:38,324 --> 00:43:41,328 Chị chưa bao giờ cảm thấy vui thế khi được về nhà. 528 00:43:41,410 --> 00:43:43,083 Em nhớ nhà mình. 529 00:43:43,162 --> 00:43:45,460 Em sẽ rất nhớ nó. 530 00:43:45,540 --> 00:43:47,793 Họ dọn giường cho chị. 531 00:43:47,875 --> 00:43:49,377 Mẹ làm đấy, đồ ngốc. 532 00:43:49,460 --> 00:43:50,427 Thật ư? 533 00:43:52,338 --> 00:43:54,932 Đã đến lúc tạm biệt thiếu tá Mendez. 534 00:44:03,057 --> 00:44:06,436 Xin chào. Thế là xong. Chúng tôi đã ổn. 535 00:44:06,519 --> 00:44:08,647 - Được. - Cảm ơn nhiều. 536 00:44:34,213 --> 00:44:35,806 Anh vào chứ? 537 00:44:40,720 --> 00:44:42,597 Brody? 538 00:44:45,141 --> 00:44:46,939 Anh không thể. 539 00:45:03,451 --> 00:45:05,328 Em không muốn cãi nhau nữa. 540 00:45:07,455 --> 00:45:09,503 Dù là vì chuyện gì 541 00:45:10,458 --> 00:45:12,756 em cũng mệt vì cãi nhau rồi. 542 00:45:13,628 --> 00:45:15,255 Anh cũng thế. 543 00:45:20,551 --> 00:45:23,179 Chúng ta đã tốt đẹp trong thời gian dài. 544 00:45:24,096 --> 00:45:27,316 Biết không? Hồi bọn mình 16 tuổi, 545 00:45:28,976 --> 00:45:31,399 bọn mình chỉ muốn được ở bên nhau, 546 00:45:31,479 --> 00:45:33,527 khi đó thật tuyệt vời. 547 00:45:33,606 --> 00:45:35,199 Anh biết. 548 00:45:39,278 --> 00:45:40,996 Có phải là vì Mike? 549 00:45:41,072 --> 00:45:42,790 - Không. - Vì... 550 00:45:42,865 --> 00:45:45,493 Không phải đâu. Em biết mà. 551 00:45:49,997 --> 00:45:51,715 Em đã cố gắng, Brody. 552 00:45:53,709 --> 00:45:55,211 Em thực sự cố gắng. 553 00:45:56,420 --> 00:45:59,845 Em cứ mong em sẽ trưởng thành hơn, 554 00:46:01,425 --> 00:46:03,393 có thể cho anh 555 00:46:03,469 --> 00:46:05,847 những thứ anh cần để ta lại vui vẻ sau khi anh về, 556 00:46:05,930 --> 00:46:08,479 - nhưng em không thể. - Em đã làm rất tốt. 557 00:46:08,557 --> 00:46:10,901 Chỉ là việc này vượt quá khả năng của em. 558 00:46:12,436 --> 00:46:14,359 Jess... 559 00:46:17,525 --> 00:46:19,698 Chẳng ai có thể làm gì cả. 560 00:46:22,905 --> 00:46:24,953 Kể cả anh. 561 00:46:25,032 --> 00:46:27,330 Vì anh cũng đã cố gắng. 562 00:46:30,538 --> 00:46:32,882 Để giải quyết mọi việc xảy ra. 563 00:46:34,542 --> 00:46:37,637 Nhưng... việc đó vượt quá khả năng của anh. 564 00:46:41,590 --> 00:46:45,265 Anh đã bị tổn thương khi anh đi I-rắc. 565 00:46:49,181 --> 00:46:51,730 Tất cả chúng ta đều thế. 566 00:47:13,622 --> 00:47:15,545 Lúc Carrie tới 567 00:47:15,624 --> 00:47:18,423 tới tận nhà này 568 00:47:21,422 --> 00:47:23,424 vào ngày Elizabeth Gaines bị bắn 569 00:47:23,507 --> 00:47:26,260 và Tom Walker chết, 570 00:47:29,430 --> 00:47:32,900 Carrie đã nói những điều điên rồ... 571 00:47:34,935 --> 00:47:38,235 với Dana và em. 572 00:47:38,314 --> 00:47:41,659 Cô ấy nói về điều anh định làm. 573 00:47:41,734 --> 00:47:44,453 Đừng. Không phải bây giờ. 574 00:47:47,698 --> 00:47:49,792 Từ rất lâu 575 00:47:49,867 --> 00:47:52,495 em chỉ muốn anh nói với em sự thật. 576 00:47:53,704 --> 00:47:55,706 Em đã muốn biết tất cả. 577 00:47:57,875 --> 00:48:01,550 Em không phải biết gì nữa. 578 00:48:01,629 --> 00:48:04,633 Em không muốn nữa. 579 00:48:18,312 --> 00:48:20,781 Carrie biết phải không? 580 00:48:21,732 --> 00:48:24,155 Cô ấy biết mọi điều về anh. 581 00:48:27,947 --> 00:48:29,665 Cô ấy chấp nhận điều đó. 582 00:48:36,872 --> 00:48:39,045 Chắc anh rất yêu cô ấy. 583 00:48:58,018 --> 00:49:00,191 Ta sẽ nói gì với các con? 584 00:49:03,858 --> 00:49:06,327 Chẳng có gì chúng chưa biết cả. 585 00:50:24,438 --> 00:50:25,940 Hắn chết rồi. 586 00:50:26,607 --> 00:50:28,109 Tôi biết. 587 00:50:30,861 --> 00:50:33,330 Không thể gây hại nữa. 588 00:50:33,405 --> 00:50:34,998 Không thể hại ai nữa. 589 00:50:39,453 --> 00:50:41,296 Việc tôi làm 590 00:50:42,957 --> 00:50:44,800 bắt Nazir phải thả cô ra... 591 00:50:49,922 --> 00:50:52,141 Đó là vì cô hay Walden, Carrie. 592 00:51:06,522 --> 00:51:08,695 Không hề đúng.