1 00:00:05,797 --> 00:00:07,765 Ở tập trước... 2 00:00:07,841 --> 00:00:10,185 Em mệt mỏi vì cãi nhau rồi. 3 00:00:10,260 --> 00:00:11,682 Anh cũng thế. 4 00:00:11,762 --> 00:00:15,232 Carrie biết hết, đúng không? Biết hết mọi thứ về anh? 5 00:00:15,307 --> 00:00:17,059 Cô ấy chấp nhận. 6 00:00:17,142 --> 00:00:19,361 Chắc anh yêu cô ấy lắm. 7 00:00:19,436 --> 00:00:22,235 Thỏa thuận của chúng ta... 8 00:00:22,314 --> 00:00:24,863 Tôi nghĩ đó là lối thoát cho cả 2 ta. 9 00:00:24,942 --> 00:00:28,321 Cô có biết mọi người nói cô điên thế nào không? Cô còn điên hơn thế. 10 00:00:29,863 --> 00:00:32,412 Vài tháng trước, cô bảo tôi cô yêu anh ta. 11 00:00:32,491 --> 00:00:35,119 Đúng. Hồi đó tôi không được ổn định. 12 00:00:35,202 --> 00:00:36,795 Carrie bị tai nạn. 13 00:00:36,870 --> 00:00:39,089 Cảnh sát DC thấy xe cô ấy nát bét ở phố 17, bị đâm vào hông. 14 00:00:39,164 --> 00:00:40,604 - Cô ấy có bị thương? - Họ không tìm thấy cô ấy. 15 00:00:40,666 --> 00:00:42,186 Ông đã làm gì Carrie? 16 00:00:42,209 --> 00:00:44,632 Nếu muốn giúp cô ta, hãy làm đúng như tôi bảo. 17 00:00:44,711 --> 00:00:48,591 Walden bị bệnh tim. Máy trợ tim của ông ta có thể truy cập không dây. 18 00:00:48,674 --> 00:00:51,302 Gửi số sê-ri cho tôi nếu không tôi sẽ giết cô ta. 19 00:00:53,387 --> 00:00:54,764 Gọi bác sĩ. 20 00:00:56,723 --> 00:00:58,270 Tôi đang giết ông. 21 00:01:01,979 --> 00:01:04,778 Việc tôi đã làm để Nazir phải thả cô ra 22 00:01:05,983 --> 00:01:07,906 đó là vì cô hoặc Walden, Carrie. 23 00:01:07,985 --> 00:01:10,666 Nhỡ Nazir không chạy trốn và ta đang tìm kiếm nhầm chỗ? 24 00:01:10,737 --> 00:01:13,661 - Vậy chỗ nào mới là đúng? - Trở lại đường hầm. 25 00:01:22,207 --> 00:01:23,459 Tôi thấy hắn rồi. 26 00:01:28,297 --> 00:01:33,053 Bảo Estes dù anh ta bịa ra bao nhiêu tội danh, tôi cũng biết hết. 27 00:01:33,135 --> 00:01:35,854 Anh biết chuyện này thực sự là vì cái gì không? Lên kế hoạch giết Brody. 28 00:01:35,929 --> 00:01:37,897 Anh sẽ làm sao khi kiểm tra nói dối, 29 00:01:37,973 --> 00:01:40,174 họ hỏi anh đã bao giờ hành quyết một thành viên của Hạ viện chưa? 30 00:01:55,699 --> 00:01:57,576 Tất cả ùa về với tôi. 31 00:01:58,619 --> 00:02:00,587 Thiện, ác, tà. 32 00:02:00,662 --> 00:02:02,790 Không hề buồn tẻ. 33 00:02:14,926 --> 00:02:17,145 Cẩn thận cổ tay. 34 00:02:17,220 --> 00:02:19,268 Thương binh. 35 00:02:21,016 --> 00:02:22,643 Dù gì cũng không giống lần trước. 36 00:02:22,726 --> 00:02:25,445 Chẳng còn bí mật nữa. 37 00:02:25,520 --> 00:02:26,988 Sợ ư? 38 00:02:27,064 --> 00:02:29,066 Không, chỉ là... 39 00:02:29,149 --> 00:02:30,822 Dễ hơn? 40 00:02:30,901 --> 00:02:33,905 Đó nên là một điều tốt. 41 00:02:35,447 --> 00:02:37,040 Đúng vậy. 42 00:02:38,325 --> 00:02:41,169 Dù gì, ta cũng nên lấy củi, dọn giường. 43 00:02:41,244 --> 00:02:42,746 Được. 44 00:03:16,738 --> 00:03:18,706 A lô? 45 00:03:18,782 --> 00:03:20,034 Đang theo dõi anh ta? 46 00:03:20,117 --> 00:03:21,585 - Đúng. - Thế nào? 47 00:03:21,660 --> 00:03:23,333 Anh ta không ở một mình. 48 00:03:23,412 --> 00:03:25,631 Ngay khi còn một mình anh ta tôi sẽ hạ luôn. 49 00:03:25,706 --> 00:03:27,549 Và anh ta biến mất. 50 00:03:27,624 --> 00:03:29,922 Tôi biết mình đang làm gì. 51 00:03:30,001 --> 00:03:31,594 Anh ta ở cùng ai? 52 00:03:31,670 --> 00:03:33,172 Có quan trọng không? 53 00:03:33,255 --> 00:03:35,849 - Là Carrie, đúng không? - Đúng. 54 00:03:36,633 --> 00:03:38,385 Trời ơi, không thể tin nổi cô ta. 55 00:03:38,468 --> 00:03:41,392 Anh chưa từng sai lầm trong tình cảm hay sao? 56 00:03:41,471 --> 00:03:43,644 2 tiếng gọi cho tôi một lần. 57 00:04:26,516 --> 00:04:28,894 Hãy làm gì đó với đám này đi. 58 00:04:35,150 --> 00:04:37,994 - Anh hài hước lắm. - Giờ thì em biết rồi. 59 00:05:13,939 --> 00:05:16,067 Một món quà lưu niệm từ chuyến thắm trước của ta. 60 00:05:26,076 --> 00:05:27,578 Ngọt ngào thật đấy. 61 00:05:49,266 --> 00:05:51,439 Mình đi dạo đi. 62 00:05:52,978 --> 00:05:55,197 Nơi này là của gia đình em à? 63 00:05:55,272 --> 00:05:59,027 Của gia đình mẹ em. Hè nào họ cũng tới đây. 64 00:05:59,109 --> 00:06:00,782 Giờ mẹ em đâu? 65 00:06:03,697 --> 00:06:06,246 Ngày em vào đại học 66 00:06:06,324 --> 00:06:09,373 mẹ bảo bố em là mẹ sẽ đi siêu thị 67 00:06:09,452 --> 00:06:12,046 và chẳng bao giờ trở lại. 68 00:06:12,122 --> 00:06:15,342 Em nhìn thấy trước điều đó? 69 00:06:15,417 --> 00:06:17,590 Bố em rất quá quắt. 70 00:06:20,297 --> 00:06:23,972 Bố mắc bệnh giống em nhưng không chịu chữa. 71 00:06:25,635 --> 00:06:28,559 Có một thông điệp trên các ngôi sao bố sẽ phải mua một chiếc xe đi cắm trại 72 00:06:28,638 --> 00:06:31,642 đưa chúng tôi tới Great Lakes tìm phép màu. 73 00:06:31,725 --> 00:06:33,853 Chuyện là như thế. 74 00:06:33,935 --> 00:06:36,688 - Nhưng giờ ông đang uống thuốc. - Ông vẫn khỏe. 75 00:06:36,771 --> 00:06:39,490 Ông khỏe. 76 00:06:39,566 --> 00:06:41,568 Còn mẹ em? 77 00:06:45,780 --> 00:06:48,499 Anh sẽ nghĩ là em ghét mẹ. Chị Maggie ghét mẹ lắm. 78 00:06:49,618 --> 00:06:51,416 Nhưng em hiểu. 79 00:06:51,494 --> 00:06:53,838 Sống với điều đó có thể làm người ta mệt mỏi. 80 00:06:56,124 --> 00:06:58,172 Từ lúc đó, bà có tìm em không? 81 00:07:01,963 --> 00:07:05,308 Không, điều đó mới làm em tổn thương. 82 00:07:09,679 --> 00:07:11,352 Cảm ơn đã kể cho anh. 83 00:07:13,683 --> 00:07:15,981 Anh là người đầu tiên đấy. 84 00:07:43,838 --> 00:07:45,465 Gọi Carrie Mathison chưa? 85 00:07:45,548 --> 00:07:49,052 Chưa, nhưng có thêm sữa đây. 86 00:07:49,135 --> 00:07:52,139 Có chuyện kinh khủng đang xảy ra ngay lúc này. 87 00:07:53,431 --> 00:07:55,104 Một vụ ám sát. 88 00:07:55,183 --> 00:07:58,357 Ông biết tôi phải báo cáo mọi thứ ông nói ở đây, đúng không? 89 00:07:58,436 --> 00:07:59,938 Cứ báo cáo đi. 90 00:08:00,021 --> 00:08:02,115 Lên nóc nhà mà hét. 91 00:08:06,069 --> 00:08:08,913 Saul, nói thật, ông nói hơi điên rồ. 92 00:08:08,989 --> 00:08:11,833 Làm ơn gọi cho Carrie. 93 00:08:11,908 --> 00:08:13,910 - Ông biết tôi không thể làm vậy. - Sao không? 94 00:08:15,120 --> 00:08:17,248 Sao không tự quyết định, 95 00:08:17,330 --> 00:08:20,425 giúp tôi một việc bất chấp lệnh được giao? 96 00:08:20,500 --> 00:08:22,423 Vì khi đó, tôi sẽ rơi vào đúng vị trí của ông. 97 00:08:29,300 --> 00:08:31,268 Cảm ơn đã mang sữa. 98 00:08:47,360 --> 00:08:50,409 Làm sao để nộp đơn xin làm người sai vặt của em? 99 00:08:50,488 --> 00:08:53,788 - Ai cũng muốn vị trí đó. - Hẳn rồi. 100 00:08:55,243 --> 00:08:56,870 Làm chính thức? 101 00:08:56,953 --> 00:08:58,626 Sống cùng nhà luôn. 102 00:08:58,705 --> 00:09:01,299 Nấu nướng, giặt giũ. 103 00:09:03,877 --> 00:09:05,879 Em ghét giặt giũ lắm. 104 00:09:05,962 --> 00:09:08,590 Kích thích bà chủ. 105 00:09:08,673 --> 00:09:10,175 Về mặt trí tuệ. 106 00:09:12,052 --> 00:09:13,474 Anh được thuê. 107 00:09:26,733 --> 00:09:29,077 Muốn bàn thực sự về việc đó không? 108 00:09:31,237 --> 00:09:32,739 Được. 109 00:09:35,075 --> 00:09:36,577 Được lắm. 110 00:09:37,994 --> 00:09:40,838 Kế hoạch của anh là gì? 111 00:09:40,914 --> 00:09:42,587 Nếu anh không được làm người sai vặt? 112 00:09:42,665 --> 00:09:44,167 Đúng. 113 00:09:44,834 --> 00:09:47,007 Thế thì... 114 00:09:47,087 --> 00:09:48,964 Anh sẽ không trở thành Hạ nghị sĩ. 115 00:09:49,047 --> 00:09:51,470 Anh có kĩ năng gì khác? 116 00:09:53,134 --> 00:09:55,728 Có. Anh biết làm thợ xây. 117 00:09:56,846 --> 00:09:59,850 Có thể là giáo viên. 118 00:09:59,933 --> 00:10:03,608 Kế hoạch duy nhất của anh lúc này là lại làm người tốt. 119 00:10:03,686 --> 00:10:05,734 Anh là người tốt mà. 120 00:10:09,192 --> 00:10:11,445 Anh thực sự có cơ hội thứ hai rồi. 121 00:10:13,029 --> 00:10:14,952 Anh chưa bao giờ nghĩ đó là chuyện khả thi. 122 00:10:15,031 --> 00:10:17,159 Bỏ lại hết nhiệm vụ. 123 00:10:19,536 --> 00:10:21,038 Và anh còn có em nữa. 124 00:10:23,998 --> 00:10:27,548 Ít nhất, lúc này, anh cũng có em. 125 00:10:33,508 --> 00:10:36,808 Nếu chúng ta thực sự nghiêm túc 126 00:10:36,886 --> 00:10:38,559 Cứ cho là thế đi. 127 00:10:43,434 --> 00:10:45,402 Em cũng phải giũ bỏ hết nhiệm vụ. 128 00:10:47,063 --> 00:10:50,693 - Vì em sẽ không trở lại CIA. - Em không thể. 129 00:10:51,359 --> 00:10:53,032 Khó khăn là ở chỗ đó. 130 00:10:56,739 --> 00:10:58,241 Đúng. 131 00:11:09,127 --> 00:11:10,800 Họ đề nghị em trở lại? 132 00:11:10,879 --> 00:11:14,474 Chưa. Nhưng... 133 00:11:14,549 --> 00:11:16,847 Anh biết em thích làm ở đó. 134 00:11:16,926 --> 00:11:19,304 Đúng, nhưng vấn đề là... 135 00:11:19,387 --> 00:11:21,810 - Không, anh hiểu. - Không, anh ngắt lời em rồi. 136 00:11:21,890 --> 00:11:23,392 Xin lỗi. 137 00:11:28,104 --> 00:11:30,607 Brody, vấn đề là... 138 00:11:33,318 --> 00:11:34,820 em cũng thích... 139 00:11:34,903 --> 00:11:36,951 Cẩn thận. 140 00:11:39,782 --> 00:11:41,910 Được ở bên anh. 141 00:11:48,583 --> 00:11:50,802 Có khả thi không? 142 00:11:52,253 --> 00:11:54,096 Anh không biết. 143 00:11:57,342 --> 00:12:01,142 Ý em là quá khứ của anh và bệnh của em. 144 00:12:01,221 --> 00:12:03,394 - Anh không sợ điều đó. - Anh nên sợ. 145 00:12:03,473 --> 00:12:05,191 Vì sao? 146 00:12:05,266 --> 00:12:07,143 Em đã nói với anh rồi, rất khó khăn. 147 00:12:08,686 --> 00:12:10,188 Tệ lắm đấy. 148 00:12:10,271 --> 00:12:12,351 Em không sợ những việc kinh khủng anh đã làm. 149 00:12:12,357 --> 00:12:13,859 Em có sợ. 150 00:12:16,402 --> 00:12:19,531 Anh làm em sợ mà, Brody. 151 00:12:29,040 --> 00:12:30,542 Nghe này. 152 00:12:39,509 --> 00:12:41,807 Có lẽ em đúng. 153 00:12:42,845 --> 00:12:45,348 Có lẽ tất cả chuyện này sẽ kết thúc trong nước mắt. 154 00:12:51,187 --> 00:12:52,689 Hoặc... 155 00:12:55,566 --> 00:12:57,568 ta có thể thực hiện được? 156 00:14:43,800 --> 00:14:45,302 Đừng đi. 157 00:14:46,344 --> 00:14:48,438 Em sẽ mua bánh sừng bò về. 158 00:14:48,513 --> 00:14:49,765 Nếu vậy thì em đi đi. 159 00:17:31,133 --> 00:17:32,635 Brody. 160 00:17:53,030 --> 00:17:54,532 Brody. 161 00:18:07,378 --> 00:18:10,131 - Chào anh. - Chào em. 162 00:18:11,799 --> 00:18:14,643 Đời thực xen vào hôm nay. 163 00:18:14,719 --> 00:18:16,721 Anh biết. Ta về thôi. 164 00:18:20,016 --> 00:18:22,439 Ở trong xe, em nghĩ là... 165 00:18:22,518 --> 00:18:24,111 Sao? 166 00:18:24,186 --> 00:18:26,029 - Về anh. - Gì nữa? 167 00:18:27,148 --> 00:18:28,650 Và em. 168 00:18:32,737 --> 00:18:34,705 Tùy em. 169 00:18:35,823 --> 00:18:37,325 Anh tham gia. 170 00:18:42,204 --> 00:18:43,706 Em phải... 171 00:18:45,082 --> 00:18:47,050 - Suy nghĩ ư? - Vâng. 172 00:18:50,212 --> 00:18:52,761 Giá mà em có cả anh và công việc. 173 00:18:52,840 --> 00:18:54,137 - Anh biết. - Nhưng... 174 00:18:54,216 --> 00:18:56,594 Anh biết. 175 00:18:56,677 --> 00:18:59,430 Dù em quyết định thế nào thì anh sẽ hiểu. 176 00:19:01,766 --> 00:19:03,689 Tối nay em sẽ đến nhà chị gái, 177 00:19:03,768 --> 00:19:05,441 gặp gia đình và nói hết chuyện. 178 00:19:05,519 --> 00:19:07,396 Được rồi. 179 00:19:16,614 --> 00:19:18,616 Nhưng ta có thể hạnh phúc đúng không? 180 00:19:25,956 --> 00:19:27,458 Hãy tưởng tượng ra điều đó. 181 00:20:13,504 --> 00:20:15,131 Khỉ thật. 182 00:20:23,681 --> 00:20:25,183 Xong chưa? 183 00:20:27,351 --> 00:20:28,853 Chưa. 184 00:20:30,479 --> 00:20:31,981 Chưa ư? 185 00:20:35,735 --> 00:20:37,988 Phó tổng thống chết rồi. 186 00:20:39,113 --> 00:20:40,911 Tôi biết. 187 00:20:40,990 --> 00:20:43,368 Brody sẽ từ chức. 188 00:20:43,451 --> 00:20:45,169 Anh đang nói những điều tôi đã biết. 189 00:20:45,244 --> 00:20:48,714 Vậy là không còn đe dọa với đất nước nữa. 190 00:20:48,789 --> 00:20:50,837 Anh ta sẽ chẳng bao giờ thăng tiến về chính trị. 191 00:20:51,751 --> 00:20:54,345 Bỗng nhiên anh là nhà phân tích ư, Quinn? 192 00:20:55,254 --> 00:20:57,382 Không. 193 00:20:57,465 --> 00:20:59,388 Không, tôi là người giết bọn xấu. 194 00:20:59,467 --> 00:21:01,720 Anh có một nhiệm vụ 195 00:21:01,802 --> 00:21:03,725 anh đã làm hỏng việc. 196 00:21:04,930 --> 00:21:07,649 - Thông tin của Brody rất hữu ích. - Thế thì sao? 197 00:21:07,725 --> 00:21:10,228 Thực sự là rất chính xác. 198 00:21:10,311 --> 00:21:13,531 Nhờ anh ta mà ta trừ khử được Nazir. 199 00:21:13,606 --> 00:21:15,529 Còn với Carrie, 200 00:21:15,608 --> 00:21:18,202 tôi chưa từng thấy nhân viên tình báo nào giỏi hơn. 201 00:21:19,153 --> 00:21:21,702 Giết Brody sẽ hại chết cô ấy. 202 00:21:23,199 --> 00:21:24,997 Ủy mị thế này là sao đây? 203 00:21:25,075 --> 00:21:28,420 Lí do duy nhất để giết Brody lúc này là vì anh. 204 00:21:28,496 --> 00:21:30,498 Để che đậy cho anh. 205 00:21:32,208 --> 00:21:35,087 Và thiệt hại không tránh khỏi sẽ là hủy hoại một phụ nữ 206 00:21:35,169 --> 00:21:37,342 anh đã từng hủy hoại. 207 00:21:38,589 --> 00:21:40,432 Tôi sẽ không làm việc đó. 208 00:21:43,677 --> 00:21:45,975 Không. 209 00:21:46,055 --> 00:21:49,400 Tốt thôi nếu anh không làm nhiệm vụ. 210 00:21:57,733 --> 00:21:59,485 Sẽ chẳng có chuyện gì với Brody. 211 00:21:59,568 --> 00:22:00,911 Nếu không thì sao? 212 00:22:00,986 --> 00:22:03,284 Nếu không, tối nào đó, anh sẽ thấy tôi trong phòng ngủ. 213 00:22:04,073 --> 00:22:06,075 Trở lại chiếc ghế này. 214 00:22:08,327 --> 00:22:10,830 Vì tôi là người giết bọn xấu. 215 00:22:35,271 --> 00:22:37,865 - Chào Brody. - Thế nào rồi? 216 00:22:37,940 --> 00:22:41,194 Tốt. Rất ổn. 217 00:22:41,277 --> 00:22:43,279 Ừ. 218 00:22:44,947 --> 00:22:46,415 Nghe này. 219 00:22:46,490 --> 00:22:49,664 hôm nay sẽ có buổi lễ tưởng niệm Walden ở CIA. 220 00:22:50,578 --> 00:22:52,455 Brody, em không thể đi với anh. 221 00:22:52,538 --> 00:22:54,085 - Anh biết. - Ý em là... 222 00:22:54,164 --> 00:22:57,168 Không sao mà. Không sao. Anh chỉ cần qua nhà lấy bộ vét. 223 00:22:57,960 --> 00:22:59,337 Được. 224 00:22:59,420 --> 00:23:03,470 Chris có một trận đấu lúc 12h. 2h bọn em mới về nhà. 225 00:23:04,633 --> 00:23:06,681 Được, khi đó anh sẽ ghé. 226 00:23:06,760 --> 00:23:08,387 Chris thế nào? 227 00:23:08,470 --> 00:23:10,188 Nó không ăn nhiều lắm. 228 00:23:11,765 --> 00:23:14,484 - Thật kì lạ. - Còn Dana? 229 00:23:14,560 --> 00:23:19,191 Bọn em ổn. Bọn em chỉ... đang cố xoay xở. 230 00:23:19,273 --> 00:23:21,867 Phải rồi. 231 00:23:22,860 --> 00:23:24,453 Tạm biệt. 232 00:23:24,528 --> 00:23:26,326 Tạm biệt. 233 00:23:35,873 --> 00:23:38,843 - Anh đâu phải người duy nhất. - Phải. 234 00:23:44,465 --> 00:23:47,935 - Chào. - Tôi mời anh bia nhé? 235 00:23:48,010 --> 00:23:50,012 Sao lại không? 236 00:23:56,727 --> 00:24:00,197 Hai li Rolling Rock. Loại anh ấy thích nhất ấy. 237 00:24:00,272 --> 00:24:01,774 Vì tôi rẻ tiền mà. 238 00:24:01,857 --> 00:24:03,359 Lúc nào cũng vậy. 239 00:24:05,444 --> 00:24:08,869 Vậy là... đây là đàm phán hòa bình? 240 00:24:08,948 --> 00:24:10,666 Tôi đâu có chiến tranh với anh. 241 00:24:11,200 --> 00:24:12,668 Tốt. 242 00:24:21,710 --> 00:24:23,132 Mike. 243 00:24:24,713 --> 00:24:27,387 Chúng tôi sẽ chia tay... tôi và Jess. 244 00:24:28,717 --> 00:24:30,890 Trời ơi. Khó khăn lắm. 245 00:24:33,347 --> 00:24:35,020 Đúng. Thế là tốt nhất cho mọi người. 246 00:24:39,979 --> 00:24:42,607 Anh đã chăm sóc họ 8 năm khi tôi đi vắng. 247 00:24:42,690 --> 00:24:45,990 Anh đã chăm sóc họ tuần trước khi tôi không thể. 248 00:24:46,068 --> 00:24:47,741 Có gì đâu. 249 00:24:55,411 --> 00:24:58,085 Anh có thể tiếp tục chăm sóc cho họ. 250 00:24:59,623 --> 00:25:01,717 Nếu anh muốn. 251 00:25:05,129 --> 00:25:07,803 Vì giờ tôi không thể. 252 00:25:11,802 --> 00:25:14,146 Lẽ ra mọi chuyện không nên như thế này. 253 00:25:15,222 --> 00:25:16,565 Đúng. 254 00:25:27,234 --> 00:25:28,736 Cảm ơn. 255 00:25:35,659 --> 00:25:37,161 Chết tiệt. 256 00:25:50,883 --> 00:25:52,885 Cứ như không phải Javert vậy. 257 00:25:54,511 --> 00:25:56,513 Ông có thể đi. 258 00:25:57,514 --> 00:25:59,937 - Tôi có thể đi ư? - Tôi vừa nói thế mà. 259 00:26:00,976 --> 00:26:03,354 Chết tiệt. 260 00:26:04,813 --> 00:26:07,316 Anh ta chết rồi sao? Anh giết Brody rồi à? 261 00:26:07,399 --> 00:26:10,323 Không. Tôi đã quyết định rằng ông nói đúng. 262 00:26:11,987 --> 00:26:14,410 Anh ta làm xong việc của mình, ta phải làm việc của ta. 263 00:26:14,490 --> 00:26:16,584 Tôi hủy vụ này rồi. 264 00:26:16,658 --> 00:26:19,081 - Sao mất thời gian vậy? - Tôi cần bình tĩnh lại. 265 00:26:19,161 --> 00:26:21,584 Tôi ngồi đây 3 ngày khi anh bình tĩnh? 266 00:26:21,663 --> 00:26:23,415 - Đi cẩn thận. - Tại sao? 267 00:26:23,499 --> 00:26:25,877 Anh sẽ đưa ra báo cáo tồi tệ về tôi ư? 268 00:26:25,959 --> 00:26:27,882 Báo động cấp 5, 269 00:26:27,961 --> 00:26:30,464 Saul Berenson là một nhân vật nguy hiểm cỡ nào? 270 00:26:33,092 --> 00:26:35,140 Báo cáo đang được viết khi chúng ta nói chuyện. 271 00:26:35,219 --> 00:26:36,345 Vì sao? 272 00:26:38,222 --> 00:26:39,724 Vì sao, David? 273 00:26:41,141 --> 00:26:44,190 Có lẽ tôi sẽ tha cho một ông già. 274 00:27:54,798 --> 00:27:56,471 Con không đi xem bóng đá? 275 00:27:57,718 --> 00:28:00,096 Con muốn ở lại đây. 276 00:28:01,221 --> 00:28:03,144 Con thế nào? 277 00:28:04,183 --> 00:28:05,685 Tệ lắm ạ. 278 00:28:07,603 --> 00:28:09,446 Bố biết. 279 00:28:10,189 --> 00:28:12,191 Bố xin lỗi. 280 00:28:12,274 --> 00:28:14,402 Bố đi đâu ạ? 281 00:28:14,484 --> 00:28:17,112 Tới lễ tưởng niệm của bố Finn Walden. 282 00:28:18,280 --> 00:28:21,033 Finn sẽ đến đó ạ? 283 00:28:21,116 --> 00:28:22,743 Có thể. 284 00:28:29,958 --> 00:28:32,586 Bố nhớ ngày bố đang thay đồ trong này 285 00:28:32,669 --> 00:28:34,671 và bố muốn con đi không? 286 00:28:36,423 --> 00:28:37,891 Bố không chắc... 287 00:28:37,966 --> 00:28:41,266 Đúng hôm đó, cô ta đã tới đây. Carrie. 288 00:28:44,681 --> 00:28:45,853 Ừ. 289 00:28:47,142 --> 00:28:50,692 Bố không bao giờ quan tâm tới sự có mặt của con khi thay đồ. 290 00:28:52,356 --> 00:28:54,575 Và rồi... 291 00:28:54,650 --> 00:28:58,405 điều cô ấy nói về một quả bom 292 00:28:59,780 --> 00:29:02,158 và việc bố muốn hại người khác. 293 00:29:02,241 --> 00:29:04,243 Rằng chiến tranh đã làm hỏng con người bố... 294 00:29:04,326 --> 00:29:06,624 - Dana. Nghe này... - Vấn đề là 295 00:29:07,996 --> 00:29:09,464 mọi thứ ngày càng nhiều. 296 00:29:09,539 --> 00:29:12,213 Đó là điều duy nhất có lí. 297 00:29:13,418 --> 00:29:15,170 Bố không muốn nói dối con. 298 00:29:16,713 --> 00:29:18,215 Thế thì bố đừng nói dối. 299 00:29:23,637 --> 00:29:25,514 Cô ấy không điên, đúng không ạ? 300 00:29:25,597 --> 00:29:28,817 Carrie ư? Không. Cô ấy không điên. 301 00:29:29,726 --> 00:29:31,649 Vậy bố đã định làm những việc đó. 302 00:29:31,728 --> 00:29:34,572 Nhưng bố đã không làm. Và giờ bố sẽ không làm. 303 00:29:38,944 --> 00:29:40,696 Ôi trời ơi. 304 00:29:41,989 --> 00:29:43,866 Con này. 305 00:29:43,949 --> 00:29:46,543 Nghe bố nói. Bố đã rối trí. 306 00:29:48,870 --> 00:29:50,543 Vì thế bố đã làm tổn thương mẹ các con 307 00:29:51,290 --> 00:29:53,213 và cả các con nữa. 308 00:29:56,795 --> 00:30:00,345 Cứ như bố chẳng hiểu ai cả. 309 00:30:00,424 --> 00:30:01,926 Con à. 310 00:30:03,719 --> 00:30:05,266 Con hiểu bố mà. 311 00:30:10,058 --> 00:30:11,560 Dana... 312 00:30:24,448 --> 00:30:26,450 - Chào cô. - Chào ông. 313 00:30:31,496 --> 00:30:33,419 Trông ông bảnh quá. 314 00:30:33,498 --> 00:30:35,626 Tôi sẽ giám sát buổi lễ của Nazir. 315 00:30:35,709 --> 00:30:38,087 An táng ngoài biển? 316 00:30:38,170 --> 00:30:41,299 Có vẻ đó là phương pháp được lựa chọn ngày nay. 317 00:30:41,381 --> 00:30:43,008 Cô muốn đi cùng không? 318 00:30:43,091 --> 00:30:46,220 Tôi đã hứa sẽ gặp Brody ở buổi lễ tưởng niệm. 319 00:30:48,889 --> 00:30:50,562 - Vậy ít nhất hãy tiễn tôi. - Được. 320 00:30:56,396 --> 00:31:00,242 Cô sẽ là trưởng chi nhánh trẻ nhất trong lịch sử CIA. 321 00:31:00,317 --> 00:31:02,661 Sao ông làm được điều đó với Estes? 322 00:31:02,736 --> 00:31:04,955 Tôi đâu có. Chưa hề. 323 00:31:05,030 --> 00:31:08,204 Điều gì khiến ông nghĩ anh ta sẽ chịu? 324 00:31:08,283 --> 00:31:10,786 Vì cô xứng đáng. 325 00:31:10,869 --> 00:31:12,792 Hơn nữa, anh ta nợ tôi. 326 00:31:12,871 --> 00:31:14,714 Thật ư? 327 00:31:14,790 --> 00:31:18,044 Có liên quan tới chỗ ông đã ở trong 3 ngày qua không? 328 00:31:18,126 --> 00:31:19,799 Chuyện đó dài lắm. 329 00:31:24,758 --> 00:31:26,260 Ý tôi là... 330 00:31:27,344 --> 00:31:29,346 Trưởng chi nhánh. 331 00:31:29,429 --> 00:31:32,103 Sao trông cô không hào hứng? 332 00:31:32,182 --> 00:31:33,684 Tôi... 333 00:31:36,269 --> 00:31:38,988 - Tôi phải suy nghĩ. - Còn gì phải nghĩ nữa? 334 00:31:42,317 --> 00:31:44,695 Ông biết tôi đã phải đấu tranh thế nào mà. 335 00:31:44,778 --> 00:31:47,406 Cô đã xoay xở rất tốt. 336 00:31:48,907 --> 00:31:51,911 Đôi khi tôi nghĩ về một cuộc sống cân bằng hơn. 337 00:31:51,993 --> 00:31:54,291 Đây là cuộc sống của cô. 338 00:31:54,371 --> 00:31:57,591 Tôi đã luôn tin thế, nhưng... 339 00:31:57,666 --> 00:31:59,168 Có gì thay đổi vậy? 340 00:32:05,006 --> 00:32:06,508 Brody. 341 00:32:12,180 --> 00:32:14,228 Tôi tưởng cô nói cô đã mở to mắt. 342 00:32:15,851 --> 00:32:17,945 Mắt tôi vẫn mở to. 343 00:32:18,019 --> 00:32:20,192 Brody đã giữ mọi lời hứa với chúng ta. 344 00:32:20,272 --> 00:32:22,946 Không có anh ấy, ta sẽ không hạ được Nazir và mạng lưới của hắn. 345 00:32:23,024 --> 00:32:25,527 Anh ta là người mặc áo có gắn bom, Carrie. Đó là bản chất của anh ta. 346 00:32:25,610 --> 00:32:28,159 Sẽ luôn như vậy. 347 00:32:28,238 --> 00:32:30,707 Tôi biết tất cả về anh ấy. 348 00:32:30,782 --> 00:32:34,832 Nhưng chuyện này... rất phức tạp. 349 00:32:34,911 --> 00:32:37,460 Không, quá rõ như ban ngày. 350 00:32:37,539 --> 00:32:39,917 Cô không thể ở cùng anh ta. 351 00:32:40,000 --> 00:32:42,048 Ông là ai mà nói thế với tôi? 352 00:32:42,127 --> 00:32:45,677 Cô muốn làm gì cũng được, Một nhân viên tình báo thì không. 353 00:32:45,755 --> 00:32:47,598 Ông không nghĩ tôi biết điều đó? 354 00:32:47,674 --> 00:32:49,676 Cô chọn anh ta thay vì chúng tôi? 355 00:32:52,762 --> 00:32:54,685 - Tôi không biết. - Cô đang vứt bỏ đời mình. 356 00:32:54,764 --> 00:32:58,644 Hoặc có thể tôi chỉ không trao nó cho nơi này. 357 00:32:58,727 --> 00:33:01,947 Có thể... có thể tôi muốn thứ khác. 358 00:33:02,022 --> 00:33:03,945 Như một tên khủng bố trên giường. 359 00:33:04,024 --> 00:33:05,947 Có thể tôi không muốn cô đơn cả đời. 360 00:33:06,026 --> 00:33:07,243 - Như tôi. - Như ông. 361 00:33:07,319 --> 00:33:10,072 Vì trông chẳng hay gì. Cảm giác thế nào? 362 00:33:11,531 --> 00:33:13,659 Cô chẳng biết gì cả. 363 00:33:15,452 --> 00:33:17,671 Cô là người thông minh và ngu ngốc nhất 364 00:33:17,746 --> 00:33:19,589 tôi từng biết. 365 00:33:48,485 --> 00:33:49,953 Chào ngài. 366 00:33:56,034 --> 00:33:57,661 Xin lỗi. 367 00:33:57,744 --> 00:33:59,246 Nick. 368 00:33:59,955 --> 00:34:02,299 Cynthia. 369 00:34:02,374 --> 00:34:05,753 Xin lỗi. Tôi uống rất nhiều Xanax. 370 00:34:05,835 --> 00:34:09,180 Không sao. Bà muốn tôi đưa bà ra chỗ ngồi không? 371 00:34:10,590 --> 00:34:11,933 Có. 372 00:34:44,332 --> 00:34:46,710 Được. 373 00:34:47,877 --> 00:34:49,379 Chào Finn. 374 00:34:49,462 --> 00:34:51,180 Chào chú Brody. 375 00:34:52,424 --> 00:34:56,054 - Cho cháu gửi lời chào Dana. - Được. 376 00:34:57,721 --> 00:34:59,598 Tôi còn làm được gì cho bà nữa? 377 00:34:59,681 --> 00:35:02,150 - Thôi. Tôi ổn rồi. Cảm ơn. - Được rồi. 378 00:35:08,356 --> 00:35:09,858 - Cảm ơn đã tới. - Không có gì. 379 00:36:38,321 --> 00:36:40,665 Một người đầy thuyết phục. 380 00:36:40,740 --> 00:36:42,538 Một người của nguyên tắc. 381 00:36:42,617 --> 00:36:45,746 Chính Bill Walden đã tạo ra cụm từ "Pháo đài Mỹ", 382 00:36:45,829 --> 00:36:48,958 đưa CIA ra khỏi thời kì đen tối nhất 383 00:36:50,750 --> 00:36:54,630 và đồng thời, thay đổi cách chúng ta tự vệ ở chính đất nước mình. 384 00:36:56,881 --> 00:37:01,057 Chính Bill Walden đã đầu tranh cho chương trình máy bay không người lái 385 00:37:01,136 --> 00:37:04,857 làm suy yếu al-Qaeda tới mức nó không còn phù hợp nữa. 386 00:37:04,931 --> 00:37:08,435 Chính Bill Walden đã tạo căn cứ cho các chiến dịch 387 00:37:08,518 --> 00:37:11,488 trừ khử Osama bin Laden và Abu Nazir. 388 00:37:33,168 --> 00:37:35,717 Allahu Akbar. 389 00:37:37,005 --> 00:37:39,178 Allahu Akbar. 390 00:37:41,676 --> 00:37:43,724 Allahu Akbar. 391 00:37:45,305 --> 00:37:47,307 Allahu Akbar. 392 00:38:17,837 --> 00:38:21,182 Em đã quyết định, và em muốn ở bên anh. 393 00:38:22,801 --> 00:38:25,179 - Bây giờ ư? Hay là... - Cả hai. 394 00:38:41,402 --> 00:38:42,699 Amen. 395 00:38:44,989 --> 00:38:49,119 Chúng tôi tôn vinh chồng bà vì tất cả những việc ông đã làm cho CIA 396 00:38:49,202 --> 00:38:51,955 và cho đất nước vĩ đại này. 397 00:38:53,081 --> 00:38:55,083 Điều gì làm em đổi ý? 398 00:38:57,252 --> 00:38:58,754 Anh. 399 00:39:03,258 --> 00:39:04,760 Có gì không ổn? 400 00:39:06,052 --> 00:39:07,349 Không có gì. 401 00:39:07,428 --> 00:39:10,477 Sao trông anh buồn thế? 402 00:39:10,557 --> 00:39:14,107 Anh không buồn. Ngược lại thì có. 403 00:39:27,866 --> 00:39:30,710 - Thật kì lạ. - Sao? 404 00:39:30,785 --> 00:39:33,038 Ai đó chuyển chỗ xe của anh. 405 00:39:33,121 --> 00:39:36,045 - Anh đang nói gì? - Anh đâu có đỗ xe ở đây. 406 00:39:36,124 --> 00:39:38,092 Anh đỗ ở bãi C mà. 407 00:39:41,087 --> 00:39:42,384 Chết tiệt. 408 00:39:42,463 --> 00:39:44,386 Tổng thống cùng tôi bày tỏ 409 00:39:44,465 --> 00:39:46,968 nỗi buồn sâu sắc nhất... 410 00:41:16,391 --> 00:41:17,893 Carrie? 411 00:41:22,146 --> 00:41:24,194 Đừng... có... cử động. 412 00:41:24,273 --> 00:41:26,116 Em làm gì vậy? 413 00:41:26,192 --> 00:41:27,865 - Im đi. - Carrie. 414 00:41:27,944 --> 00:41:29,787 Tôi bảo anh im đi. 415 00:41:34,575 --> 00:41:37,124 Ôi không. 416 00:41:37,203 --> 00:41:39,001 Ôi trời ơi. 417 00:41:39,998 --> 00:41:41,750 Không phải anh, Carrie. Anh không làm việc này. 418 00:41:43,209 --> 00:41:46,088 - Nói dối. - Anh thề với em... 419 00:41:46,170 --> 00:41:48,093 Đừng. 420 00:41:48,172 --> 00:41:52,552 Vì Chúa, Carrie. Nghe anh nói đây. Nhìn anh đi. Sao anh lại làm việc này? 421 00:41:52,635 --> 00:41:55,434 Tôi không thể nhìn thấu tâm can anh, Brody. 422 00:41:55,513 --> 00:41:57,265 Em có thể mà. 423 00:41:57,348 --> 00:41:59,897 - Nó ở trong xe anh. - Anh đâu có biết. 424 00:42:02,937 --> 00:42:04,610 Tôi không tin anh. 425 00:42:07,650 --> 00:42:09,152 Carrie? 426 00:42:10,945 --> 00:42:15,121 Giờ anh sẽ đứng lên thật chậm. 427 00:42:16,617 --> 00:42:19,040 Nếu em muốn bắn anh 428 00:42:19,120 --> 00:42:20,622 cứ việc bắn. 429 00:42:27,920 --> 00:42:31,265 Chính Nazir đã làm việc này. Chắc chắn như thế. 430 00:42:31,799 --> 00:42:33,267 Nazir chết rồi. 431 00:42:33,342 --> 00:42:35,845 - Đúng vậy. - Thế thì anh đang nói gì chứ? 432 00:42:35,928 --> 00:42:37,930 Hắn đã chơi chúng ta ngay từ đầu. 433 00:42:38,014 --> 00:42:40,437 - Bằng cách nào? Bằng cách để mình bị giết? - Sao lại không? 434 00:42:40,516 --> 00:42:42,564 Vì đó là điều điên rồ. 435 00:42:42,643 --> 00:42:45,066 Nghĩ mà xem. Nghĩ đi, Carrie. 436 00:42:46,147 --> 00:42:48,866 Còn cách nào tốt hơn là khiến chúng ta lơi lỏng an ninh? 437 00:42:50,985 --> 00:42:53,534 Vụ Dam Neck chưa bao giờ là mục tiêu. 438 00:42:53,613 --> 00:42:55,991 Roya và nhóm của cô ta đã bị hi sinh. 439 00:42:58,534 --> 00:43:01,538 - Không. - Với hắn, luôn là Walden. 440 00:43:01,621 --> 00:43:03,544 Luôn là CIA. 441 00:43:03,623 --> 00:43:06,627 Nazir sẽ chịu chết cả nghìn lần 442 00:43:06,709 --> 00:43:08,507 để có được ngày này. 443 00:43:24,352 --> 00:43:26,571 Carrie? 444 00:43:26,646 --> 00:43:28,648 Khỉ thật. 445 00:43:28,731 --> 00:43:30,779 Em ổn chứ? 446 00:43:30,858 --> 00:43:32,451 Em ổn chứ, Carrie? Em... 447 00:43:34,112 --> 00:43:35,614 Em ổn chứ? 448 00:43:37,782 --> 00:43:40,205 Này. 449 00:43:43,204 --> 00:43:45,457 Không thể có chuyện này. 450 00:43:45,540 --> 00:43:47,383 Này. 451 00:43:55,550 --> 00:43:58,770 Không phải do anh. Không phải anh. 452 00:44:05,393 --> 00:44:07,896 - Chúng ta phải đi. - Ý em là sao? Đi đâu? 453 00:44:07,979 --> 00:44:09,981 Sẽ chẳng ai tin anh. Chúng ta phải đi. 454 00:44:10,064 --> 00:44:11,987 Chúng ta phải đi ngay. 455 00:44:12,066 --> 00:44:13,943 Được rồi. 456 00:44:32,628 --> 00:44:34,175 Đã biết chi tiết 457 00:44:34,255 --> 00:44:36,678 về vụ nổ lớn xé tan Langley 458 00:44:36,757 --> 00:44:38,475 25 phút trước. 459 00:44:38,551 --> 00:44:40,178 Dù chưa có xác nhận 460 00:44:40,261 --> 00:44:43,686 nhưng vài nguồn tin cho biết đây là hành vi khủng bố 461 00:44:43,764 --> 00:44:45,766 nhắm vào lễ tưởng niệm Phó tổng thống Walden. 462 00:44:45,850 --> 00:44:48,899 - Trời ơi. Mẹ không gọi được. - Đường dây ở Langley cũng bị hỏng. 463 00:44:48,978 --> 00:44:50,651 Mẹ. 464 00:44:50,730 --> 00:44:53,358 Bao gồm Bộ trưởng Quốc phòng Richard Halstead, 465 00:44:53,441 --> 00:44:55,409 Bộ trưởng An ninh Nội địa... 466 00:44:57,111 --> 00:44:59,113 Các con ở yên đây. 467 00:44:59,197 --> 00:45:02,417 - Về Brody phải không? - Tôi là đặc vụ Hall. 468 00:45:02,491 --> 00:45:05,040 Chúng tôi có một tình huống. Chúng tôi vào được chứ? 469 00:45:05,119 --> 00:45:07,713 - Anh ấy còn sống chứ? - Thiếu tá, xin tránh ra. 470 00:45:07,788 --> 00:45:09,711 Không, tới khi anh nói xem đang có chuyện gì. 471 00:45:09,790 --> 00:45:12,031 - Chúng tôi cần khám nhà. - Lệnh đâu? 472 00:45:12,084 --> 00:45:14,633 Thiếu tá, đừng làm loạn lên. Đừng bắt tôi phải làm thế. 473 00:45:14,712 --> 00:45:17,716 Tránh ra. 474 00:45:23,804 --> 00:45:25,898 Tôi không hiểu. Có chuyện gì? 475 00:45:25,973 --> 00:45:28,601 Làm ơn để chúng tôi làm việc của mình. 476 00:45:28,684 --> 00:45:30,686 từ phía Tổng thống nói rằng... 477 00:45:30,770 --> 00:45:33,239 Vụ nổ hôm nay ở Langley là một thảm kịch. 478 00:45:33,314 --> 00:45:34,907 - Khoan. - Các nạn nhân và gia đình 479 00:45:34,982 --> 00:45:36,484 sẽ được chúng ta cầu nguyện. 480 00:45:50,915 --> 00:45:52,588 Ta đang làm gì ở đây? 481 00:45:52,667 --> 00:45:55,716 Kích hoạt hợp đồng bảo hiểm của em. 482 00:45:58,005 --> 00:45:59,382 Chết tiệt. 483 00:45:59,465 --> 00:46:01,467 Để em giúp. 484 00:46:02,927 --> 00:46:04,929 June, một người bạn sẽ gặp chúng ta ở biên giới. 485 00:46:05,012 --> 00:46:07,435 Cô ấy sẽ đưa chúng ta đến Montreal, ở đó ta sẽ lên một thuyền câu 486 00:46:07,515 --> 00:46:09,734 đưa chúng ta đến Newfoundland. 487 00:46:11,852 --> 00:46:14,651 Từ đó, ta lên một tàu chở hàng đưa ta ra hải phận quốc tế. 488 00:46:14,730 --> 00:46:16,653 Đó là chìa khóa vàng. 489 00:46:16,732 --> 00:46:18,575 - Cái này ư? - Đúng. 490 00:46:25,741 --> 00:46:27,243 Khỉ thật. 491 00:46:36,127 --> 00:46:39,472 - Trời ơi. - Mẹ em dạy em dành dụm phòng khi cơ nhỡ. 492 00:46:39,547 --> 00:46:43,472 Chắc đó không phải vỏ bọc được CIA duyệt. 493 00:46:43,551 --> 00:46:46,145 Anh cũng sẽ phải là người khác. Ta sẽ dừng lại trên đường. 494 00:46:46,220 --> 00:46:49,724 Kẻ làm hộ chiếu giả tính đắt nhưng anh ta không làm cho ai. 495 00:47:14,165 --> 00:47:16,714 Ông Berenson, Sloane Nelson. Tôi ở Bộ Quốc phòng. 496 00:47:16,792 --> 00:47:18,886 Quyền Bộ trưởng cử tôi tới 497 00:47:18,961 --> 00:47:21,259 tạo điều kiện cho FBI và CIA. 498 00:47:21,339 --> 00:47:22,841 Bao nhiêu người chết? 499 00:47:22,923 --> 00:47:26,268 Chúng tôi sẽ đưa xác ra ngoài trong vài ngày tới. 500 00:47:26,344 --> 00:47:28,938 - Tới giờ là bao nhiêu rồi? - Gần 200. 501 00:47:30,306 --> 00:47:32,525 - Còn người sống sót? - 27. 502 00:47:32,600 --> 00:47:36,230 Hầu hết đã được đưa tới viện Sibley Memorial. 503 00:47:36,312 --> 00:47:39,907 - Ai đang dò tên? - Có một danh sách trong lều. 504 00:47:39,982 --> 00:47:42,326 Cho tôi xem. 505 00:47:48,949 --> 00:47:50,451 Mời đi đường này. 506 00:47:58,292 --> 00:48:00,841 Cynthia Walden được xác nhận là đã chết. 507 00:48:00,920 --> 00:48:03,264 Finn, con trai họ cũng vậy. 508 00:48:03,339 --> 00:48:07,264 - Được rồi. - David Estes cũng đã chết. 509 00:48:13,682 --> 00:48:16,185 Tôi không thấy Carrie Mathison trong danh sách. 510 00:48:16,268 --> 00:48:18,646 - Cô ấy không có trong này. - Nhưng cô ấy đã tới. 511 00:48:18,729 --> 00:48:20,231 Đúng. 512 00:48:20,314 --> 00:48:22,066 Cô có thấy ai đi khỏi nơi này không? 513 00:48:22,149 --> 00:48:23,526 Không. 514 00:48:23,609 --> 00:48:25,532 Vậy cô ấy được cho là đã chết? 515 00:48:25,611 --> 00:48:28,034 Đừng cố nói ngọt để giấu tôi. 516 00:48:28,114 --> 00:48:30,116 Tôi hiểu ông thân với cô ấy. 517 00:48:37,957 --> 00:48:40,631 Hạ nghị sĩ Brody cũng ở buổi lễ. 518 00:48:40,709 --> 00:48:42,757 Anh ta cũng được cho là đã chết, 519 00:48:42,837 --> 00:48:44,680 nhưng còn một chi tiết nữa. 520 00:48:45,673 --> 00:48:47,346 Gì vậy? 521 00:48:47,425 --> 00:48:50,679 Giám định sơ bộ cho thấy quả bom ở trong xe anh ta. 522 00:48:52,179 --> 00:48:53,772 Xe của Brody? 523 00:48:53,848 --> 00:48:56,168 Bên giám định đang đợi để báo cáo hết với ông 524 00:48:56,183 --> 00:48:57,810 để ông báo lên Tổng thống. 525 00:48:57,893 --> 00:48:59,236 Tôi ư? 526 00:48:59,311 --> 00:49:02,531 Ông là sĩ quan có cấp bậc ở hiện trường. Ông sẽ chỉ huy. 527 00:49:06,652 --> 00:49:08,450 - Chờ tôi một lát. - Dĩ nhiên. 528 00:49:08,529 --> 00:49:10,702 Chúng tôi đang ở Cánh C. 529 00:49:32,803 --> 00:49:35,147 Xin chào. Tôi là Carrie Mathison. Hãy để lại lời nhắn. 530 00:49:36,515 --> 00:49:38,313 Carrie. 531 00:49:38,392 --> 00:49:40,690 Tôi đây. 532 00:49:40,769 --> 00:49:42,771 Tôi đang tìm cô. 533 00:49:45,149 --> 00:49:47,151 Hãy gọi lại cho tôi. 534 00:50:09,507 --> 00:50:11,430 Thiệt hại do cuộc tấn công gây ra 535 00:50:11,509 --> 00:50:13,762 cho đội ngũ cấp cao nhất của tình báo Mỹ... 536 00:50:13,844 --> 00:50:15,596 Em không thể nghe nổi nữa. 537 00:50:17,056 --> 00:50:19,400 Em thế nào? Ổn chứ? 538 00:50:19,475 --> 00:50:21,819 Vâng. 539 00:50:21,894 --> 00:50:24,898 - Muốn anh lái một lúc không? - Không, ta sắp tới rồi. 540 00:50:48,671 --> 00:50:50,799 - Ellen? - Mike. 541 00:51:02,768 --> 00:51:04,270 Đứng đây. 542 00:51:05,354 --> 00:51:07,527 Đừng cười. 543 00:51:20,119 --> 00:51:21,917 Vậy là ta đang thực hiện vụ trốn chạy này à? 544 00:51:21,996 --> 00:51:24,670 - Hộ chiếu, bằng lái, giấy khai sinh? - Sẽ mất bao lâu? 545 00:51:24,748 --> 00:51:27,342 Tôi có bao lâu? 546 00:51:27,418 --> 00:51:30,217 Hạ nghị sĩ không sống ở đây nữa? 547 00:51:30,296 --> 00:51:31,764 Không. 548 00:51:31,839 --> 00:51:34,888 - Còn bao lâu nữa? - Anh ấy dọn đi khi nào? 549 00:51:34,967 --> 00:51:37,390 - Thứ Năm. - Nhưng hôm nay anh ấy đã về? 550 00:51:37,469 --> 00:51:39,096 Tôi đã nói hết rồi. 551 00:51:39,179 --> 00:51:42,604 Anh ấy cần bộ vét để dự buổi lễ. 552 00:51:42,683 --> 00:51:44,356 Bố cháu không làm đâu. 553 00:51:44,435 --> 00:51:45,732 Sao cơ? 554 00:51:46,979 --> 00:51:48,981 Ý cháu là chẳng phải tất cả đều đang nói thế ư? 555 00:51:49,064 --> 00:51:51,442 - Chẳng ai nói thế cả, Dana. - Đừng chọn phe, mẹ ạ. 556 00:51:51,525 --> 00:51:53,698 - Mẹ đâu có chọn phe. - Không, rõ ràng họ nghĩ thế 557 00:51:53,777 --> 00:51:54,744 và họ đã sai. 558 00:51:54,820 --> 00:51:56,493 Sao cháu chắc chắn thế? 559 00:51:56,572 --> 00:52:00,543 Vì cháu đã ở đây và nói chuyện với bố. 560 00:52:00,618 --> 00:52:01,915 Rồi sao? 561 00:52:03,370 --> 00:52:05,372 Bố cháu rất ổn. 562 00:52:05,456 --> 00:52:07,129 Bố cháu hoàn toàn ổn. 563 00:52:07,207 --> 00:52:08,925 Hai bố con nói chuyện gì? 564 00:52:11,211 --> 00:52:13,885 Chẳng có gì ạ. Chỉ là... chuyện bình thường. 565 00:52:14,923 --> 00:52:16,596 Chuyện kết thúc thế nào? 566 00:52:18,218 --> 00:52:21,017 Bố cháu không chào tạm biệt mãi mãi 567 00:52:21,096 --> 00:52:23,440 nếu ý chú muốn hỏi thế. 568 00:52:23,515 --> 00:52:25,517 Sao cháu biết? 569 00:52:28,062 --> 00:52:29,735 Vì cháu biết. 570 00:52:31,357 --> 00:52:32,825 Nhìn này. 571 00:52:32,900 --> 00:52:35,653 Bố trên tivi. 572 00:52:35,736 --> 00:52:38,455 Mọi người sẽ nói tôi bị suy sụp 573 00:52:38,530 --> 00:52:40,203 tôi bị tẩy não. 574 00:52:40,282 --> 00:52:44,037 Mọi người sẽ nói tôi bị biến thành khủng bố, 575 00:52:45,079 --> 00:52:47,332 được dạy để ghét tổ quốc. 576 00:52:48,916 --> 00:52:50,133 Tôi yêu 577 00:52:51,669 --> 00:52:53,296 tổ quốc tôi. 578 00:52:54,672 --> 00:52:56,674 Tôi là 579 00:52:56,757 --> 00:52:59,977 một lính thủy đánh bố như bố tôi, 580 00:53:00,052 --> 00:53:02,350 như ông nội tôi. 581 00:53:02,429 --> 00:53:05,729 Và là một lính thủy đánh bộ 582 00:53:05,808 --> 00:53:08,231 tôi thề bảo vệ nước Mỹ 583 00:53:08,310 --> 00:53:11,780 chống thù trong giặc ngoài. 584 00:53:12,523 --> 00:53:15,026 Hành động của tôi hôm nay 585 00:53:15,109 --> 00:53:17,203 là để chống lại thù trong. 586 00:53:17,277 --> 00:53:18,904 Tắt đi, Chris. 587 00:53:18,987 --> 00:53:21,456 Không. Tất cả chúng ta cần xem cái này. 588 00:53:21,532 --> 00:53:23,205 Đội an ninh, kẻ tôi biết là 589 00:53:23,283 --> 00:53:27,333 kẻ dối trá và là tội phạm chiến tranh 590 00:53:27,413 --> 00:53:31,293 chịu trách nhiệm cho sự tàn bạo chúng chưa từng phải chịu trách nhiệm. 591 00:53:31,375 --> 00:53:34,424 Đây là vì công lí 592 00:53:34,503 --> 00:53:37,677 cho 82 đứa trẻ 593 00:53:37,756 --> 00:53:40,760 bị chết mà không được công nhận. 594 00:53:40,843 --> 00:53:43,141 Còn không được như thế. 595 00:53:43,220 --> 00:53:44,563 Của đất nước này. 596 00:53:44,638 --> 00:53:46,606 Chết tiệt. 597 00:53:46,682 --> 00:53:49,231 Ngoài việc Hạ nghị sĩ Brody ghi hình đoạn băng này, 598 00:53:49,309 --> 00:53:51,858 nhóm chiến đấu đã đưa ra tuyên bố 599 00:53:51,937 --> 00:53:54,656 nhận trách nhiệm cho cuộc tấn công. 600 00:53:59,903 --> 00:54:02,076 Cái chết của al-Qaeda là chuyện hoang đường. 601 00:54:02,156 --> 00:54:04,830 Với mỗi một hành động sẽ có sự trả đũa. 602 00:54:04,908 --> 00:54:07,661 Cũng như các người phá hủy đất nước chúng tôi 603 00:54:07,745 --> 00:54:10,589 chúng tôi sẽ phá hủy đất nước các người, vì Chúa. 604 00:54:10,664 --> 00:54:13,008 Và chẳng có gì quá vĩ đại với Chúa. 605 00:54:30,017 --> 00:54:32,019 Đưa điện thoại cho em. 606 00:54:43,739 --> 00:54:45,707 Ngay khi anh liên lạc với gia đình 607 00:54:45,783 --> 00:54:49,253 họ sẽ bám theo ta như cho săn. 608 00:55:04,885 --> 00:55:06,387 A lô? 609 00:55:06,470 --> 00:55:08,438 Saul. 610 00:55:08,514 --> 00:55:10,187 Ơn trời. 611 00:55:10,265 --> 00:55:11,767 Mira. 612 00:55:11,850 --> 00:55:14,979 Em cố gọi cho anh trong nhiều giờ. Em... 613 00:55:15,896 --> 00:55:17,364 Anh ổn chứ? 614 00:55:17,439 --> 00:55:18,941 Anh ổn. 615 00:55:19,024 --> 00:55:21,026 Bọn em đã xem tivi. 616 00:55:21,109 --> 00:55:22,782 Thật khủng khiếp. 617 00:55:22,861 --> 00:55:24,363 Kinh khủng. 618 00:55:25,447 --> 00:55:28,246 Anh không có ở đó? 619 00:55:28,325 --> 00:55:30,123 Không. 620 00:55:31,078 --> 00:55:32,876 Còn Carrie... 621 00:55:32,955 --> 00:55:34,957 cô ấy ổn chứ? 622 00:55:37,918 --> 00:55:39,420 Biến mất rồi. 623 00:55:41,004 --> 00:55:43,632 Saul, em... 624 00:55:43,715 --> 00:55:45,217 Anh biết. 625 00:55:51,348 --> 00:55:53,100 Em sẽ về. 626 00:55:55,269 --> 00:55:56,771 Được. 627 00:55:58,355 --> 00:55:59,857 Hãy về đi. 628 00:55:59,940 --> 00:56:02,693 Đây là vụ tấn công khủng bố. Họ chỉ thả... 629 00:57:04,087 --> 00:57:05,839 Vài cây số nữa là tới biên giới. 630 00:57:07,382 --> 00:57:08,929 Ta sẽ lái xe qua đó? 631 00:57:09,009 --> 00:57:11,387 Trước đó 1,6km có một đường chặn lửa. 632 00:57:11,470 --> 00:57:14,098 Tốt hơn nên đi bộ trong rừng để được che chắn. 633 00:57:14,181 --> 00:57:16,400 - Rồi sao? - Đi bộ tới Hồ Selby. 634 00:57:16,475 --> 00:57:18,443 Khoảng 32km. 635 00:57:18,518 --> 00:57:20,862 June có một căn nhà gỗ để nghỉ hè ở đó. 636 00:57:20,938 --> 00:57:22,440 Được. 637 00:57:24,399 --> 00:57:26,652 Đường đây rồi. 638 00:58:14,533 --> 00:58:16,877 Trở lại rừng. 639 00:58:18,328 --> 00:58:20,797 Có vẻ như đó là chỗ của chúng ta. 640 00:58:25,961 --> 00:58:27,463 Vậy... 641 00:58:29,464 --> 00:58:31,137 Vậy... 642 00:58:33,927 --> 00:58:35,929 Em sẽ không đi ư? 643 00:58:37,305 --> 00:58:38,306 Em... 644 00:58:41,560 --> 00:58:43,062 Em rất muốn. 645 00:58:45,063 --> 00:58:47,282 Em đã định đi, nhưng em... 646 00:58:48,358 --> 00:58:50,281 Giờ em không thể. 647 00:59:05,792 --> 00:59:07,465 Chúng ta đã tới rất gần. 648 00:59:09,379 --> 00:59:12,223 Chuyện này vẫn có thể xảy ra. Một ngày nào đó. 649 00:59:12,299 --> 00:59:14,427 - Thật ư? - Em sẽ minh oan cho anh. Brody. 650 00:59:14,509 --> 00:59:18,184 Carrie. Em đưa anh tới đây. 651 00:59:18,263 --> 00:59:20,516 Việc đó còn hơn cả những gì em đã phải làm. 652 00:59:20,599 --> 00:59:23,273 Anh dùng thời quá khứ. 653 00:59:23,351 --> 00:59:24,898 Dù chuyện gì xảy ra hoặc không... 654 00:59:24,978 --> 00:59:26,480 Nó sẽ xảy ra. 655 00:59:27,647 --> 00:59:29,649 Đó từng là tình yêu. 656 00:59:31,151 --> 00:59:33,199 Em và anh. 657 00:59:38,617 --> 00:59:40,540 Nhưng đây chưa phải tạm biệt. 658 00:59:41,661 --> 00:59:43,663 Được. 659 00:59:43,747 --> 00:59:45,749 Sao? Anh không tin em? 660 00:59:46,875 --> 00:59:49,048 Tuy nhiên thế này cũng ít đau nhất. 661 00:59:56,843 --> 00:59:58,811 Trời ơi. 662 01:00:01,223 --> 01:00:03,521 Sao em lại cảm thấy thế này? 663 01:00:05,936 --> 01:00:07,938 Vì em phải từ bỏ vì anh. 664 01:00:16,696 --> 01:00:18,198 Hoàn toàn. 665 01:00:38,301 --> 01:00:40,303 Tạm biệt, tình yêu. 666 01:01:29,853 --> 01:01:32,231 Kiểm tra với TEDAC để chắc chắn dấu hiệu của quả bom 667 01:01:32,314 --> 01:01:35,284 trong xe Hạ nghị sĩ Brody 668 01:01:35,859 --> 01:01:40,660 khớp với chất nổ C4 lấy từ hiệu may ở Gettysburg. 669 01:01:42,699 --> 01:01:44,872 Như thế ta sẽ tìm được điểm bắt đầu. 670 01:02:30,997 --> 01:02:32,715 Saul. 671 01:02:42,884 --> 01:02:44,386 Saul. 672 01:02:44,386 --> 01:02:49,386 Translate: Chive www.phudeviet.org